第一篇:筆譯實習報告
(20 ~20 學年第 學期)
實習名稱:筆譯實習
專 業:
學 號:姓 名:實習地點: ________ 實習時間:實習成績:
指導教師(簽字): 20 年
月
日 篇二:英語筆譯實習報告
實習報告
外國語學院 2012級 英語筆譯
大學時光匆匆而過,轉眼之間我們已經迎來了研究生生涯的最后一個學年。而在這一學年的上半學期,我開始了實習的日子。從2013年7月到2014年12月,我在xx有限公司完成了兩個月的見習和四個月的實習工作。在此期間,我擔任翻譯這一工作,處理該公司所有的筆譯工作和部分口譯工作。總的來說,此次實習是一次成功的實習經歷,公司員工給了我極大地鼓勵,同時通過自己的努力,我已最大可能完成了實習大綱的要求,既充分鞏固了大學本科四年的專業知識,又對研究生兩年的專業科目學習有了新的認識和理解。這次專業知識實習增強了自己的職業意識,并激發我們在今后的學習和工作中根據實習的經驗識時務的調整自己的學習方向和職業規劃,以更好的適應社會在翻譯領域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下自己的實習經歷與所想所感。
一、工作任務
公司每天接受顧客需要制作及排版、翻譯的廣告非常多,涉及的范圍也十分的廣泛,包括教育,經濟,旅游,貿易,環保,醫療等方面的內容。比如:
(一)教育方面:教育法規法則、招生宣傳單、教育講座的相關演講稿等等。
根據顧客的需求,雖然教育方面內容的翻譯對于我這個在校生而言相
對容易,但是還是存在比較多的專業術語,一些我一起從來沒有看到
過,因此我需要到網上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,而且有些
詞語在不同的領域有多種意思。這種翻譯工作必須認真仔細,因為稍
微的疏忽可能給公司和顧客帶來一定的瞬時。所以工作的時候我盡量
多多查閱,了解準確的譯法,不懂的地方,多多向他人請教,以保證
準確性。一開始會感覺不知所措。但是翻譯完成之后又有很強的成就
感。
(二)旅游方面:旅游橫幅、旅游宣傳單、旅游景點介紹、旅游票據、旅游
區內相關的服務區內容等等。為了顧客的需求,能夠達到吸引和服務
旅客,顧客提出一些苛刻的需求,翻譯必須達到盡善盡美,以更周到
地服務旅客以及獲得更大的利潤。旅游翻譯相對而言比較容易,在大
學期間也選修過旅游英語相關的內容,翻譯起來還算得心應手。但是
還是存在一些不足之處,我盡量請教公司的員工或者顧客,他們耐心的講解,使我獲益良多,也使在旅游方面的翻譯更進一步。
(三)醫療方面:藥品名稱翻譯、藥品說明書翻譯、醫療設備翻譯、中醫藥
材翻譯、中醫傳統療法翻譯,身體各部位翻譯等等,涉及的知識十分
專業,要求具備十分嚴謹的翻譯態度和豐富的醫療專業知識,在此過
程中,根據自己所具備的知識,同時在翻譯過程中,不斷摸索不斷學習,充實自己,擴展知識。
(四)其他方面:經濟、貿易、環保、食品方面的翻譯。
二、困難和解決辦法
在該公司我遇到的主要問題是:
專業術語比較多,涉及的專業知識比較多,一些知識比較偏、難,導致
有時看不懂。有時在網上查到的翻譯和現實生活中運用的詞語不符,導致困惑。解決方法:
查看專業字典,查閱大量的書籍資料,參照已有的翻譯文本,咨詢公司員工,補充大量的專業知識。其次,我覺得更優質、更搞笑地完成翻譯工作,必要的工具書是必不可少的。在實習期間,我是用的專業詞典包括:《his藥品字典》、《醫療服務項目字典》、《醫用材料字典》、《漢英醫療衛生詞典》、《中國旅游大辭典》、《中國旅游分類詞典》、《新英漢旅游詞典》等等,還查閱了血多在線翻譯,比如谷歌、有道、金山詞霸、cnki等等。
三、總結 作為一名實習生,我們首先要端正自己的心態,心態決定我們的工作狀態,不要認為“我們還是在校的學生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到早退,有事沒事可以經常請假。相反,我們應該把自己看成公司的正式員工,這樣有利于我們未來的就業,達到實習目的。在工作當中,我深深體會到學校和社會的不同,學校生活較輕松,然而工作中,身負眾多責任,不能有任何疏忽。我體會到了專業知識與工作閱歷對工作技巧與工作效率的深刻影響,充分明白了理論結合實際的現實意義,以及在工作中不斷提升自身素質的重要性。
通過這次的工作,我對翻譯有了更全面的認識。目前社會上對翻譯的需求量很大,對翻譯能力和專業知識的掌握都有要求,這次的工作讓我認識到自身的不足,以前我總以為翻譯是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情。可是當真正進行翻譯實踐的時候,才發現自己想得太過膚淺了。一句簡簡單單的話語,可是當我要表達的時候,找不到對應的單詞,或者是錯誤百出、面目全非。現在終于明白翻譯不像我們想象中的那么簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡簡單單的只知道一點英語和漢語就足夠了。在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走,翻譯能力的提高需要數年孜孜不倦的實踐與積累。這份實習工作讓我受益匪淺,它對我的專業技能有了一個強化提升的作用,也是一個很重要的跳板,它讓我對以后的職業生涯有了更清晰的規劃。翻譯工作實習實實在在地讓我學到了很多東西,很多是讓我受益終身的東西。
(2012~2013學年第 2 學期)
實習名稱:筆譯實習
專 業:學 號: 姓 名: 實習地點: 峨眉校區 實習時間: 實習成績:
指導教師(簽字):
西南交通大學峨眉校區 2013年 9 月 6 日 篇四:翻譯實習報告
翻譯實習報告
為了把我們近一年所學的基本的英漢互譯知識和方法全面地結合起來,院里給我們安排了翻譯實習,使我們能相對忠實、準確、流暢地將各種文體進行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實際能力。同時,通過翻譯實習,養我們成為一名翻譯工作者所應具備的優秀品質:誠實篤信, 認真負責,嚴格遵守翻譯從業人員必備的各種職業規則以及嚴謹細致的作風,吃苦耐勞的精神,團結合作的風尚等。
我們的指導老師給了我們12份英文材料,每份約2000字。我們實習的任務是完成所有材料的翻譯。根據學院及指導老師的要求,我計劃將所有材料在三周內翻譯完成,每周平均翻譯四分材料。為了配合院里的工作,更為了通過實踐,總結自己的不足,以便在今后的語言實踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應的提高和發展,我在完成計劃工作后,我開始了我的翻譯實習工作。
在進行翻譯實習的過程中,我充分調動了我大腦中的知識及老師教給我們的基本翻譯技巧,例如:“英譯漢時,有時某些詞并不能完全按照詞典的基本含義翻譯,如生搬硬套或逐詞死譯,會使譯文生硬,令人費解,甚至可能造成誤解。這時應當根據上下文和邏輯關系,從該詞的基本含義出發,進一步加以適當的引申,選擇比較適當的漢語詞語來表達”以及增詞法、省略法(減詞法)、重復法、正反, 反正表達法、分句法, 合句法、詞義的引伸、詞類的轉譯等英譯漢常用的方法和技巧。盡管如此,我在實際翻譯時候還是碰到了很多問題。
首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準確描述的關鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利。這時,我會借助網絡的幫助,在網上查詢在詞典中查不到的專有名詞、新詞,以及相關背景知。最后,語文功底的薄弱和常識性知識的缺乏也是阻礙我翻譯工作的一大難題。例如,在第一份翻譯材料中有個句子是“the united states economy ”,在這個句子中,我不知道是 把“the united states economy”翻譯為“美國經濟”還是“美國經濟體”好,并且我總覺得兩種翻譯都很怪。如果把“the united states economy”翻譯為“美國經濟”,那么整句話的翻譯就是:“美國經濟擁有世界上最大的國內生產總值(gdp)”。但是“國內生產總值”只能是一個國家的啊,不能說經濟擁有多少國內生產總值吧。但是,如果把“the united states economy”翻譯為“美國經濟”體,那么整句話的翻譯就是:“美國經濟體擁有世界上最大的國內生產總值(gdp)”。這樣又成為經濟體有多少國內上產總值的。于是,我又想:可不可以把“economy”直接省略不翻呢?就翻譯為“美國擁有世界上最大的國內生產總值(gdp)”,但是我又不敢妄下結論。總之,我真的是在經過艱苦的“奮戰”后才最終完成了本次的翻譯實習任務。
通過這次的翻譯實習,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性,更讓我懂得“理論聯系實際”的真理——沒有理論知識肯定不行,但是光有理論知識而不通過實踐來鞏固舊知識和獲得新知識更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的。此外,我也變得更能忍耐和堅持。在實習的過程中,由于翻譯工作過于枯燥以及在翻譯中遇到各種困難而使翻譯過程的緩慢,我曾多次想放棄,想隨便敷衍了事。但是我從小養成的強烈責任感和擁有的良好道德觀敦促我忍受枯燥乏味和沖破各種阻礙把我的任務完成。最后,我也深刻的體會到時間的緊迫性。我的大學生活即將結束,這意味著我已經沒有多少在學校學習的時間了(因為我不考研將)。我真的意識到我在過去的三年中浪費了多少本可以用來學習充電的大好時光。我知道不管是否來得及,我都要充分這最后的半年(我覺得最多只有半年學習時間了)好好學習。不論我能否彌補我在這次實習中所反映出得不足,或是能不能獲得更多的知識和技能,我都要抓緊時間充充電。總之,在這次的翻譯實習讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了“沒有付出就沒有收獲”的真理;我感受到了做人要做個有心人,時時留意身邊的大事小事,并隨時積累知識(哪怕是一個字,一個詞)的重要性;我還感受到必須“學以致用”而不能只是“紙上談兵”。同時,我收獲了新的字、新的詞、新的短語和新的句子;我收獲了新的知識;我更收獲了獲得新知識時的巨大快樂以及完成任務時的無比欣慰。
第二篇:筆譯實習報告
THE INTERNSHIP REPORT
Practice school: UESTC of Chengdu College
Practice time: September 11th, 2010____September 28th, 2010
Instructor: Mr.Deng
Intern: Hong Ying
Internship contents: Freshman
Internship objectives: I can do well with the translation work.Written translation need in control of range of information.One can’t know everything well but need to know some background of task.The foundation of translation is according the original text.The version should accurate.No omission and addition at random by us is necessary.In the next place, the text I translated should clear and coherent.And last, the word I use should suitable with clarity and simplicity.The most important of version is made client to understand what you say.The beginning of written translation is hard.In the fact, written translation is always contact with computer.Except to go to sleep, to go to toilet and to pick up the call, translator should work in front of computer.It is a good tool and necessary to your translation work, but there are still some bad to you.Sitting in front of computer long time is harm to health.The hip, the shoulder and the waist getting the pain as is often the case.The strong radiation brings a plenty intangible damage.As the saying goes “you can’t make bricks without straw.” Written translation needs a tool that is computer.Making use of computer enquire us to make the best of computer knowledge.I think WORD is basically to grasp, some translation software about TRADOS will give us much help in the future.The school arranges us to have a written translation class as soon as term start.The first class, the teacher introduced the means of written English.For example, literal translation, free translation, omission, addition and so on.At first, he asked us to translate classic Chinese poetry.As we all know, it is seems the hardest to translate literary translation and EST translation.But actually, it is seldom to contact the literary translation.The most works we contact are concerned with architecture, business, tender, electronic, petrol, chemical engineering and railway.These documents are nearly nonprofessional.Professional documents have their professional term.These words ever used in the class rarely.Some terms the company will give us general usage, but some hard words hide in the internet and uneasy to look up they aren’t afforded.This must develop your talent and try your best to translate.Checking up the grammar, the meaning and the punctuation, I think, especially the figure about the whole-length.Paying more attention to your sentence, thinking about it what can I do to make people easy to understand? Fortunately to me, I am interesting in the computer all the time.So, when I translate, type setting, words looking up and typing speed is not a problem for me.As far as I am concerned, my translation quality should be improved at once.I was very boring from very beginning.Never thought to be a written translator before, I considered it was impossible to me because translator is not sit for everyone.The job is match with high intelligence.During the training class, the work of written translation appeals to me.I know that the occupation I liked.In the first place, the study of linguistics well needs practice.It is said that practice make prefect.Without translating hundreds of thousands document is not much of a written translator.In my view point, thirsting for knowledge and having self-motivated, preferring to ask reason for whatever they don’t know, I prefer to choose this person to get this job if I am recruiter.There
is no end to learn.What’s more, learning will change one’s fate.I can, do can you.Even though a translation work seems simply, there are more people behind it.You must review carefully and several times after the first draft done.Secondly, the leader in the group will check your work once more.This thing seems belong to one person, but actually is a team work.Furthermore, attitude decides everything inspired me all the time.Above all, we make some progression through this practice in the training class.In spite of the time is very short, the things that the teacher told us are very useful to me.I also improve and learn a lot.At the same time, I learn that I need spend more time on the study of my major.In short, that was a meaningful activity, from it;I learned the knowledge about translation really.At the same time, I also learned that I need to study hard because my vocabulary was very poor.To be a good translator, I needed to improve myself trough hardworking.And in the later life,I need to down to earth and learn the translation by heart.Nothing is difficult if you put all your heart into it, this is what I learned from that translation training class.
第三篇:英語筆譯實習報告
實習報告
外國語學院 2012級 英語筆譯
大學時光匆匆而過,轉眼之間我們已經迎來了研究生生涯的最后一個學年。而在這一學年的上半學期,我開始了實習的日子。從2013年7月到2014年12月,我在XX有限公司完成了兩個月的見習和四個月的實習工作。在此期間,我擔任翻譯這一工作,處理該公司所有的筆譯工作和部分口譯工作。總的來說,此次實習是一次成功的實習經歷,公司員工給了我極大地鼓勵,同時通過自己的努力,我已最大可能完成了實習大綱的要求,既充分鞏固了大學本科四年的專業知識,又對研究生兩年的專業科目學習有了新的認識和理解。這次專業知識實習增強了自己的職業意識,并激發我們在今后的學習和工作中根據實習的經驗識時務的調整自己的學習方向和職業規劃,以更好的適應社會在翻譯領域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下自己的實習經歷與所想所感。
一、工作任務
公司每天接受顧客需要制作及排版、翻譯的廣告非常多,涉及的范圍也十分的廣泛,包括教育,經濟,旅游,貿易,環保,醫療等方面的內容。比如:
(一)教育方面:教育法規法則、招生宣傳單、教育講座的相關演講稿等等。
根據顧客的需求,雖然教育方面內容的翻譯對于我這個在校生而言相
對容易,但是還是存在比較多的專業術語,一些我一起從來沒有看到
過,因此我需要到網上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,而且有些
詞語在不同的領域有多種意思。這種翻譯工作必須認真仔細,因為稍
微的疏忽可能給公司和顧客帶來一定的瞬時。所以工作的時候我盡量
多多查閱,了解準確的譯法,不懂的地方,多多向他人請教,以保證
準確性。一開始會感覺不知所措。但是翻譯完成之后又有很強的成就
感。
(二)旅游方面:旅游橫幅、旅游宣傳單、旅游景點介紹、旅游票據、旅游
區內相關的服務區內容等等。為了顧客的需求,能夠達到吸引和服務
旅客,顧客提出一些苛刻的需求,翻譯必須達到盡善盡美,以更周到
地服務旅客以及獲得更大的利潤。旅游翻譯相對而言比較容易,在大
學期間也選修過旅游英語相關的內容,翻譯起來還算得心應手。但是
還是存在一些不足之處,我盡量請教公司的員工或者顧客,他們耐心的講解,使我獲益良多,也使在旅游方面的翻譯更進一步。
(三)醫療方面:藥品名稱翻譯、藥品說明書翻譯、醫療設備翻譯、中醫藥
材翻譯、中醫傳統療法翻譯,身體各部位翻譯等等,涉及的知識十分
專業,要求具備十分嚴謹的翻譯態度和豐富的醫療專業知識,在此過
程中,根據自己所具備的知識,同時在翻譯過程中,不斷摸索不斷學習,充實自己,擴展知識。
(四)其他方面:經濟、貿易、環保、食品方面的翻譯。
二、困難和解決辦法
在該公司我遇到的主要問題是:
專業術語比較多,涉及的專業知識比較多,一些知識比較偏、難,導致
有時看不懂。有時在網上查到的翻譯和現實生活中運用的詞語不符,導致困惑。
解決方法:
查看專業字典,查閱大量的書籍資料,參照已有的翻譯文本,咨詢公司員工,補充大量的專業知識。其次,我覺得更優質、更搞笑地完成翻譯工作,必要的工具書是必不可少的。在實習期間,我是用的專業詞典包括:《HIS藥品字典》、《醫療服務項目字典》、《醫用材料字典》、《漢英醫療衛生詞典》、《中國旅游大辭典》、《中國旅游分類詞典》、《新英漢旅游詞典》等等,還查閱了血多在線翻譯,比如谷歌、有道、金山詞霸、CNKI等等。
三、總結
作為一名實習生,我們首先要端正自己的心態,心態決定我們的工作狀態,不要認為“我們還是在校的學生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到早退,有事沒事可以經常請假。相反,我們應該把自己看成公司的正式員工,這樣有利于我們未來的就業,達到實習目的。在工作當中,我深深體會到學校和社會的不同,學校生活較輕松,然而工作中,身負眾多責任,不能有任何疏忽。我體會到了專業知識與工作閱歷對工作技巧與工作效率的深刻影響,充分明白了理論結合實際的現實意義,以及在工作中不斷提升自身素質的重要性。
通過這次的工作,我對翻譯有了更全面的認識。目前社會上對翻譯的需求量很大,對翻譯能力和專業知識的掌握都有要求,這次的工作讓我認識到自身的不足,以前我總以為翻譯是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情。可是當真正進行翻譯實踐的時候,才發現自己想得太過膚淺了。一句簡簡單單的話語,可是當我要表達的時候,找不到對應的單詞,或者是錯誤百出、面目全非。現在終于明白翻譯不像我們想象中的那么簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡簡單單的只知道一點英語和漢語就足夠了。在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走,翻譯能力的提高需要數年孜孜不倦的實踐與積累。這份實習工作讓我受益匪淺,它對我的專業技能有了一個強化提升的作用,也是一個很重要的跳板,它讓我對以后的職業生涯有了更清晰的規劃。翻譯工作實習實實在在地讓我學到了很多東西,很多是讓我受益終身的東西。
翻譯是一門綜合能力要求比較高的學科,它囊括了全方位的知識和中西文化之間的差異,對譯員的知識面和文化素養的要求都很高。要有淵博的知識和見聞才可以稱得上能與翻譯挑戰,所以努力學習各方面知識才會更好的駕馭它,要想騰云駕霧就得打好基本功!這次工作也增加了我做一名合格翻譯工作者的信心。我對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優秀,一直努力,一直進步,使自己在翻譯領域有所作為。
第四篇:畢業實習報告:筆譯
明天是交實習材料的時間,轉眼過了2個月。實習期間還是有些收獲,不過是不能全寫在實習報告里的。因為報告和作文不同,是不能有太多真情實感的,而要加之以科學發展觀,歌頌學校教育之類的,才符合要求。不過確實有些感想,便在這里作個小結,也不好每天傻乎乎地上班下班。
筆譯的開始是比較辛苦 shixi.xiexiebang.com
筆譯其實就是和電腦打交道,一天工作8個小時,除去廁所、電話、和間接性瞌睡的時間,平均至少有7個小時是對著電腦的,當然有些同事閉目養神時也是對著電腦的,背后一看你會以為他在對著電腦思考。在一間十幾二十臺電腦加在一起的房間里,每天要坐這么久,輻射傷害是很大的,搞不好哪天突然變異了都不知道,臀部和肩部也會很酸痛。平常員工之間交流甚少,一天下來聽不到幾句人聲,文件和問題交流都是QQ傳遞的。要靜下心坐得住,可能需要一段時間來適應。shixi.xiexiebang.com
翻譯公司客戶所給的文件百分之七八九十是非文學的,都是建筑、投標、商業、電子、石油、化工、鐵路等等專業性文件。做的時候想堅持什么“信、達、雅”原則的話基本是作夢,公司要求是你翻正確了就好。專業性的文件就有專業性的術語,以前學校老師課堂上用到的比例幾乎為零。這些術語有些公司會給統一的詞匯,但是那些既晦澀在網上又很難查的一般都給不了,因為人家很多也是網上查的詞,還不一定有你的查找的資源多。所以開始的時候,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法不對的情況,這就好比有個黑頭發黃皮膚的同胞用國語和你說了一些話,但你覺得他說的根本不是人話。
另外,待遇沒有想象中的那么好。起初,我認為翻譯是門要求較高的職業,面試淘汰率也較太高,自然待遇應該不差。不過實際情況是培訓期(其實每天也在做文件,培訓得很少)只有600元生活補助,實習期1200(加保險),轉正期=實習期+200左右。翻譯公司普遍都是民營企業,不會有什么工作餐或者提供宿舍之類的,拿的是純工資。當然,這些數字是可以根據你的實際工作量和質有所變化的。至于如何變化,現在還不得而知。
所以,想做筆譯的朋友要有個好的心理準備。
shixi.xiexiebang.com
這里只有“姐”沒有“哥” shixi.xiexiebang.com
學英語的可能很熟悉這種感覺,就是總是處于一個花團簇擁(也有可能是“草”團簇擁)、狼少肉多的狀態。出了學校,在公司也還是這樣,談到前輩的話基本上都是個“姐”:“這個問題可以問下A姐”、“你收到B姐的文件沒”、“C姐說明天放假”、“D姐找你有事”、“E姐。。”等等。“姐”中高手是有的,聽說成都有個姐是聯合國什么什么的專門翻譯,工資是公司NO.1,中譯英文件她一出手那是手到擒來,而經理姐的時速是1000字,真令我等高山仰止,儼然一個傳說。未來一兩年還會涌現出又一批“姐”們,也會夾著幾個“哥”吧。不過,這些“哥”中應該是不會有我的。
時間一長大家熟了,也無所謂“姐”或是“哥”了,都還聊得來。吃飯和下班時間,會一起聊聊天、開開玩笑、等等電梯什么的。上班時,也就不會感覺是坐在一間網吧里了。
整體來說,我們過得很和諧。
我也在乎工資
找工作那段時間,網上很流行某些商業奇才、外企驕子或是HR專家的職場語錄。我就見過一些,諸如剛進去的時候不要計較工資、要踏實肯干、給領導倒茶掃地、什么雜活都包了之類云云。我沒有反駁的意思,畢竟是經驗之談。但有些人可能誤解了一些意思,比如不要計較工資。shixi.xiexiebang.com
許多應屆生出來都把“工資”默認為是和領導交流時的敏感詞。于是乎,培訓期過去半月了,工資沒發,我也不好去找領導問為什么。有個女生是培訓期+1月過了都沒去問,忍道真是到了一定境界,定屬“姐”材。梅說,應該問的,這個是員工的基本權利。我覺得有理,于是就去問了“姐”,原來是總經理發工資,而他本身又不知道我們過了培訓期這回事,民意通過“姐”才傳達到。后來來了些新員工,可能也深受HR語錄毒害,培訓期過后不敢詢問工資。我于是引用了梅的話,他說:“壓榨年代,何來權利”。又是一個忍道高手。后來我還是去問了姐,因為我沒錢了,發現原來以后的工資是統一15日發的。
我認為,把這些事問清楚本身并沒有什么。不要計較工資是不要老想著加薪、提高待遇、嫌工資低的事,并不是說你啥事都不聞不問。
shixi.xiexiebang.com
電腦基本知識很重要
工欲善其事,必先利其器。筆譯的器是電腦,要利器就要對電腦知識(主要包括文字處理軟件,信息搜索能力和輔助翻譯軟件)有一定了解。實習期間,有些女生由于word知識掌握不夠,僅由于一些小毛病弄了半天,甚至有時候做完了文件沒保存就出問題了。現在的因特網這么發達,想象解決這些問題真是易如反掌,特別是那些常見的問題,隨便百度一下,谷歌一下,有道一下或是問“姐”一下,答案就是豐富多彩的。有的網友解答得是有聲有色,舉例子、列數字、打比方、排比都有的。當然,前提是你這個問題要說對才行。常用的快捷鍵知識是必須的,表格排版也要掌握。TRADOS翻譯軟件暫時沒教,這個估計水平到一定境界才好用,不然你翻譯的本身都錯了,還去保存起來豈不誤人子弟。我看公司這邊的“姐”都很少用。shixi.xiexiebang.com
我很慶幸自己一直對電腦知識比較感興趣,掌握得還好。所以,翻譯時諸如排版、查單詞、打字速度等,我都沒什么問題,因此我整體翻譯速度還算是前位。不過,自己翻譯的質量我還是不太敢恭維。
shixi.xiexiebang.com
實習過來,我也曾覺得筆譯很無聊、待遇很差,也曾諸多抱怨,不過我知道自己還是喜歡這個行業。屈原說,“亦余心之所向善兮,雖九死其猶未悔。”我想,翻譯便是我心中現在向往的美好事物之一,好在還不需要玩命。
shixi.xiexiebang.com
第五篇:商務英語筆譯個人實習報告
一.實習目的1.通過本次實習使我能夠從理論回到實踐,更好的實現理論和實踐的結合,為以后的工作和學習奠定初步的知識,使我能夠親身感受到由一個學生轉變到一個職業商務英語筆譯工作者的過程。
二.實習內容
2011年6月中下旬開始在本校內為期2個星期左右的商務英語筆譯的實習,起初我對筆譯還不是太了解,選擇筆譯是基于我對筆譯工作的特別愛好。商務英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務方面的資料為依據,要求翻譯者對其進行全面,準確,快速的翻譯,語言要表達準確,意思清晰。由于商務英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學的,例如合同,客戶資料,商業等專業性文件,所以它的要求就更為嚴格,苛刻,同時又必須符合“信,達,雅”的原則,難度相當的大,其中要用到大量的專業術語,范圍不僅僅包括我們平時上課時所認識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強的專業性。這就要求我們在翻譯時要嚴謹,不能給讀者以錯覺。
這次實習主要針對商務合同的翻譯進行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務合同中的一些專業術語進行重點突破,查閱各種資料,在網上搜索各種專業術語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質量還是有相當的差距的。
工欲善其事,必先利其器。商務英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網上資料和翻譯軟件來進行協助翻譯,因此在掌握商務英語基礎的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習的過程中我們不難發現,其實很多相當一部分的專業術語需要我們通過電腦來進行翻譯,來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如Word文檔等等。看來要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。
在實習的過程中常常出現翻譯質量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領域的初學者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進行練習,不斷的進行知識積累。這次實習對我們來說就是一個十分難得的機會,輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會去接觸并練習商務英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質量。眾所周知,商務英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時間我們都是花在了凳子上,但是這同時也是對我們的一種挑戰,能鍛煉人的毅力。短短的兩周實習時間,雖然短暫,但是對我們來說是尤為重要的,要好好的利用這次機會,認真的完成輔導老師給我們的練習和作業,不斷的對我們的翻譯能力和思維進行鍛煉,嚴格要求自己,正所謂”不積硅步無以至千里“。對于合同翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對于翻譯的質量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經驗,為以后的畢業工作打下堅實的基礎。
三,實習總結
通過本次為期十五天的實習,讓我真正的感覺到了商務英語筆譯的難度和責任,我們作為剛剛起步的初學者距離合格的筆譯者還有相當大的一段距離,需要學的東西和知識還有很多,尤其是專業知識的欠缺,動手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。
人們常說:大學是個象牙塔。確實學校,學習與工作,學生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實習確實也為我們提供不少學習與了解真正筆譯者的機會,讓我們在腦子里對商務英語筆譯有個很清晰的概念,再加上以后我們的工作經驗,定能在這條道路上創出一片天地,能在這條道路上走的更遠!