第一篇:從“2005年亞太市長峰會”談漢英公示語的翻譯
摘要:通過年亞太市長峰會翻譯中存在的問題, 翻譯工作者糾錯的貴任, 以及就其他城市在借助網絡進行對外宜傳這方面工作的一次調查的分析, 提出建議各城市均可有效利用網絡這一媒介積極進行對外宜傳, 重點做好網站內容的翻譯工作。關鍵詞:亞太市長峰會;翻譯;責任;網絡;對外宣傳
2005年亞太市長峰會已落下帷幕, 來自世界各國尤其是亞太地區的領導友人們離開了, 峰會熱烈而融洽的氣氛定格了, 重慶市民們又開始每天繁忙的學習和工作了。那么, 這是否愈味著峰會就此從我們的記憶中消散雙逝了呢如果不是, 那么在回顧峰會期間種種激烈, 種種勃發,種種深刻, 種種難忘的同時, 我們能否從中獲得某種啟示,繼續某種思考呢 1.標語—“城市名片”翻譯的規范性
毋庸置疑的是, 以萬年亞太市長峰會的召開, 對于正在飛速發展, 日新月異的中國重慶而言, 是一次百年難遇的發展好時機, 前進好機會, 但同時亦是巨大的挑戰。人們常說一個城市街道懸掛的標語口號算是該城市的一張張“ 名片” , 一個城市掛出來公示于眾的發展口號或是歡迎辭令, 既是該城市自強自立自勉的見證, 同時也是該城市市民迎接外來賓客的熱情和真誠的表露。比如上海申博時在市內大街小巷傳遞的“ 中國如有一份幸運, 世界將添一片異彩, 口號, 以“ 和諧與卓越”為核心理念的青島城市精神, 等等, 這些口號或城市精神作為上海市、青島市的發展見證, 城市象征。對外名片, 代表的不僅是這些城市全體市民的一種理念和愿望, 更代表著城市的身份、地位、精神和價值所在。所以, 盡管也許負載這些口號和標語的只是不怎么絢爛亮麗的一塊廣告牌, 一張宜傳畫, 它所代表的卻是整個城市的形象、全體市民的形象, 代表普整個城市的水準、全體市民的情結。那么, 在迎接亞太市長峰會召開的那些緊鑼密鼓籌劃準備的日子里, 市民們看到的慶市區各街道各鬧市懸掛張貼的口號標語正悄然發生著什么樣的變化呢?人們看到許多標語牌舊貌換新顏變得更加沽凈清晰。人們看到部分新出臺的口號閃亮登場, 與市民見面人們看到少數重要的迎峰會口號標語, 比如“ 讓重慶走向世界, 讓世界了解重慶” , 有了中英文對照版本,一般排列是中文在上, 英文列下。筆者從中發現了一些“ 異常情況” , 印象最深的便是作為迎峰會最重要最醒目的宜傳口號之一的“ 讓重慶走向世界, 讓世界了解重慶”有兩種不同的“ 譯本”。其一是在南坪工貿路邊。“ Let Chongqing march to the world and let the world learn about Chongqing.”其二是在重慶江北國際機場候機大廳一側“ Let Chongqing greet the world and let the world become acquainted with Chongqing”很明顯后者存在拼寫錯誤且是赫赫一排英文大字那么“ 明目張膽”地扎根在江北機場這樣的外國來賓必經之路上, 眼皮之底下, 外賓們看了該作何感想會淡然一笑, 很寬容地忽略這個錯誤, 還是皺起眉頭, 感嘆這重慶市民英文水平的有失水準恐是后者作為東道主的重慶市民們情何以堪不管承認與否, 都是一種馗尬。筆者以為, 既然是笑迎海內外賓客的一張城市名片, 當以簡短易記, 音美易誦, 鏗鏘悅耳為主, 外國友人既少有位中文者, 自然是看這英文翻譯了。如果在重慶各處看到的均是不同的譯本, 又如何達到這“ 易記”和“ 易誦”的效果呢筆者所見有限, 所以重慶市內此口號之譯文有可能不止這兩種, 那么恐伯國際友人也是走一路著一路, 同時也忘了重慶市民給出的迎峰會標語究竟原文是何種面貌了和我們重慶市民幾乎人人耳熟能詳的“ 讓重慶走向世界, 讓世界了解重慶”相比, 這樣的反差是不是發人深思呢這里牽涉到一個口號譯文的統一問題, 規范性問題。既然“ 英語公示語具有嚴格的規范性和標準性“ , 那么漢語公示語在翻譯成英語時也應該遵循“ 規范“ 和“ 標準”的原則, 盡可能使譯文統一、標準和規范。既然是迎新口號, 何不群策群力, 集眾人智憊, 定出一個得到大家認可的譯文, 然后張貼公布于眾, 讓只世中文的市民們看中文了然于心, 讓只佳英文的外賓們過目不忘, 這恐怕要好過各處不一的譯文吧? 2.糾錯一譯者的資任
隨著改革開放之風吹道全國各地, 人們學外語熱情的高漲, 全國各地越來越多的旅游景點開始出現了中英文對照的景點簡介、游客須知等, 無疑為來自五湖四海的海外游客提供了極大的方便。然而, 由于部分城市旅游局等相關上級部門把關不嚴, 重量輕質, 部分譯者水平有限, 翻譯不當, 導致一些景點的英文翻譯錯誤百出, 貽笑大方。如果只是貽笑大方倒也罷了, 而這些英文主要是給外國游客看的, 那么出現這么多錯誤又是不是有損該城市的形象,有損我們中國人的形象呢:答案是肯定的!記得筆者在重慶南坪興澳海底世界游玩時, 很驚喜地發現墻上那一張張介紹海洋生物的圖片旁全部附有中英文對照的介紹。可細讀之下, 驚喜很快煙消云散,那些英文不僅存在語法錯誤還有很多中英文內容并不對應甚至相差甚遠。后者姑且不談, 因為中英文內容不十分對應的情況在翻譯過程中是允許存在的, 但語法錯誤就絕無托辭了。這樣的翻譯讓來重慶旅游的外國游客們讀了會是什么樣的感受?以熱情好客著稱的重慶人民就是以這樣的方式來歡迎我們的客人的嗎?恐怕說不過去吧。類似的情況興澳海底世界絕不是個別。筆者去重慶市著名風景名勝區金刀峽旅游時也看到過類似的讓人哭笑不得的“ 中英文對照” , 實在煞風景!筆者在重慶菜園壩火車站, 又遇一讓人費解的譯文。在公交車始發站一旁, “收費亭” 3個大字好不惹眼,再一看, 也是附有對應譯文的:“Charge Pavilion” 這”charge”一詞, Compact Oxford English Dictionary里是這樣定義的: demand(an amount)as a price for a service rendered or goods supplied, 用在這里是否十分貼切暫且不談, 但起碼不致貽笑大方, 但再看這“ 亭”的譯文, 竟然是“pavilion”!當時我腦子里閃現的第一個念頭便是“涼亭” , 難道此二亭也可共用一個譯名嗎? 又查Compact Oxford English Dictionary, pavilion的詞義有以下4個① Brit.A building at a sports ground used for changing and taking refreshments.②a summer house or other decorative shelter in a park or large garden.③a marquee with a peak and crenellated decorations, used at a show or fair.④a temporary display stand or other structure at a trade exhibition.這4個釋義, 不是休息場所, 就是涼亭, 不是設在集市旁的大蓬就是貿易展覽時搭建的臨時攤點, 與“收費亭”并無任何相通之處;再者, 筆者乘車行駛在成渝高速公路上時, 沿途所見收費站均是“Toll Gate?, 上網查到的“ 收費亭”的譯文也是以“toll booth/tollbooth”居多, 這不能不說明”charge Pavilion”之譯有誤。重慶市沙坪壩剛開業的王府并百貨其人口處的英文翻譯著實讓人大跌眼鏡: Welcome to Wang Fu Jing Supermacket, 光是這最后一個單詞就讓人哭笑不得。如此有名的百貨公司, 如此醒目的超市標牌, 卻犯了如此荒謬的錯誤。錯不在大, 錯就不行!這么簡單的一個單詞, 居然也拼寫錯誤!中國的知名商家, 超市人口的譯文竟做如是狀, 能不讓外國客人笑話重慶菜園壩火車站對面“ 知識重慶、誠信重慶、魅力重慶” 口號赫然人目, 這難道只是一紙空文嗎?當然不行!但這些有失水準的英文翻譯的確有悖這一口號的精髓。筆者相信不僅是筆者本人,而且很多翻譯同行、英語同行也對此類現象早有覺察甚至也早就在心里犯起了嘀咕吧?那么為什么這類現象一直存在呢?雖然原因是多方面的, 但有句話叫做“在商言商“ , 學翻譯搞翻譯之人理應對此類現象伸出更為靈敏的觸角, 抱持實事求是, 有錯必糾的態度, 并勇敢地責無旁貸地承擔起一個譯人的責任。什么責任呢?那就是檢查并指出錯誤提出修改意見的貴任。向誰提出修改意見?那得依情況而定, 如果該單位負責人能及時認識到問題并采取補救,組織相關人力對譯文錯誤一一修改, 那當是最好, 也能預見該單位今后在面對此類問題時不會再那么硫忽大意如果該單位負貴人不以為然, 那么可以上報相關部門, 包括當地旅游局等, 因此事關乎整個城市的形象, 絕非個人利益得失。真正負責而又合格的譯人當能不僅指出錯誤且能當仁不讓, 提供更佳的譯文, 讓這些原本容顏不佳的譯文新裝登場, 讓外國游客讀來順口順心順意, 也算是真正盡到了我們的地主之誼, 也維護了城市形象。當然, 僅僅要求翻譯者對此類劣譯、誤譯負起貴任, 勇于糾錯, 答于糾錯肯定是遠遠不夠的, 旅游、外事等主管部門也得有所行動, 負起相應的貴任。對此, 楊全紅教授在他的《也談漢英公示語的翻譯》一文中談到公示語翻譯質量的提高時,也發表了類似的看法“ 主管部門應該有所行動, 比如, 對譯者準人把把關, 遨請專家學者對現有劣譯會會診, 或者統一制作部分常用公示語標牌雙語或多語, 等等。” 只要相關部門以及有貴任心的翻譯工作者攜起手來, 共同致力于公共場所文字的翻譯質量提高工作, 該領域的翻譯面貌定能煥然一新, 美化城市的同時也滋養人們的心靈。
3.走向世界—從翻譯做起
重慶市政府為迎接亞太市長峰會的召開, 各方面周密策劃, 精心準備, 這其中包括組織相關部門安排重慶市政府公眾信息網的翻譯工作。而筆者有幸參加了重慶市公眾信息網的翻譯工作。我們翻譯小組一共7人, 分工合作,齊心協力, 前后用了差不多一個月的時間終于完成了整個網站資料的翻譯工作。這一個月的翻譯甘苦, 因親身體會, 辛勤筆耕, 至今記憶猶新, 多有感慨。但這里筆者想說的是并非這譯事的種種經歷和成長, 而是重慶市政府組織的這一次集中翻譯留給筆者的思考。在開始敲電腦鍵盤正式翻譯之前, 先是瀏覽了北京市和杭州市兩大城市的市政府網頁, 打算借鑒一下這兩座大城市政府公眾信息網的英文翻譯套路。結果不看不知道, 一看不解了怎么作為中國心臟的首都北京政府網竟沒有英文版內容,倒是浙江的省會城市杭州政府公眾信息網中英文版本卻有?許是因為“ 上有天堂, 下有蘇杭”之故吧, 作為中外游客云集的杭州, 政府網有英文對照似乎順理成章, 可北京呢?情況不也類似嗎?于是不解。在重慶市政府公眾信息網資料的翻譯工作按時順利完成后, 上網進行了一次全面的查詢和搜索, 旨在調查統計全國所有省會城市包括個直轄市、香港和澳門特別行政區中有多少是政府網站有英文簡介的。結果顯示, 全國共33個省級行政區(包括香港和澳門特別行政區), 其中有15個省會城市的政府信息網有中英文版, 包括成都、重慶、沈陽、上海、南寧、杭州、海口、哈爾濱等, 而其余18個城市則只有中文版本, 包括西安、昆明、北京、長春、西寧、長沙、石家莊、太原等。那么這意味著什么呢?依筆者之見, 這至少意味著我國部分城市在加快建設, 擴大開放方面做得還不夠, 還有所欠缺, 有待完善。“ 國際交流是雙向的中國不僅要翻譯引進世界各國的先進科技成果、管理經驗和生產手段, 同時也要通過翻譯向全世界介紹博大精神的華夏文化。”[3] 盡管看似一個不起眼的現象, 不就是政府網站沒有英文介紹嗎可為什么有的城市又在這方面走在了前面, 具有完善自我, 對外開放, 吸引外商的理念和憊識這一現象的確值得我們深思。“ 隨著改革開放的深人發展, 越來越多的海外人士希望盡可能全面、正確、詳細地了解中國, 而中國為了走向世界, 也需要借助各種傳播媒介, 向世界介紹自己, 面對這種形勢, 對外宜傳工作的重要性是不言而喻的。”[4] 也許有的人會說, 又不是所有的城市都是旅游城市, 更不是所有的城市都能像重慶那樣獲得殊榮, 能有機會舉辦亞太市長峰會, 那么似乎并無必要勞師動眾組織很多專業人士來完成這浩大的翻譯工程, 去積極主動地“ 向世界介紹自己”。真是這樣的嗎有句話不是說“ 機遇偏愛有準備的頭腦”嗎?如果總等不得不翻譯時再來翻譯, 總等形勢緊迫時再來趕工, 不單是翻譯質童很難保證, 更嚴重的恐怕就是會因此喪失很多發展的良機了。還有句話說的是??有備無患” , 為什么不在等待機遇的同時也日積月爪, 為自己創造機遇一旦英語版的內容發布到網上, 那便是一種標志,一種昭示, 標志著該城市對外開放的蓬勃生機, 昭示著該城市對外交流的迫切愿望。眾所周知, 一件產品要廣為人知, 必須大力宜傳, 吸引人們去關注它、購買它。一座城市何嘗不是如此通常情況下, 只有城市自己對外表達這樣的愿望, 加大對外宜傳, 通過各種現代化媒介包括網絡為自己創造機遇, 機遇才會光顧, 機會才會降臨。不僅如此, 中英文翻譯的工作做得越早, 那么日后內容不斷更新, 風格不斷創新, 形式不斷完善的可能就越大, 就會因點擊率的上升而受到更多人的關注和維護那么我們有理由想象和期待該政府網站的發展會更好, 也將因為英文翻譯質量的上乘而備受外國游客、商人和其他友好人士的關注。這不是潛在的機遇又是什么這不是未來的發展又是什么當然, 這里僅提到了英語版本并不是說我國任何一個城市的網站都只需要中英文兩種文字的版本, 所謂具體情況具體分析, 像東北三省等與俄羅斯接坡或鄰近的省份城市, 就可以根據城市發展需要創建俄語版本等等。這一看來并不會收到立竿見影之功效的準備工作從長遠來著對一個城市的發展自是必不可少的。參考文獻
[1]北竹, 單愛民.談英語公示用語的語言特點與漢英翻譯[J].北京第二外國語學院學報,2002(5):79.[2]楊全紅.也談漢英公示語的翻譯[M].中國翻譯,2005(6): 46.[3]金息康.跨文化交際翻譯續編[M].北京中國對外翻譯出版公司, 2004:1.[4]王動.必須重視對外宜傳品的翻譯質量[J].中國科技翻譯, 1994(3):54.[5]黃雪春.構建新時期重慶市形象議[J].重慶娜電學院學報社會科學版, 2006(2): 227-228.
第二篇:也談漢英公示語的翻譯
也談漢英公示語的翻譯
譯中究竟取“細顆粒”(直譯)還是“粗顆粒”(意譯)手法, 亦須以“功用”(是否相當)及“語句”(是否通順)為要。一
例10:有時候一國文字習慣上在某種場合使用很對
稱的節律而另一國文字在同樣場合就用完全不同的節律。比方從前英國人辦滬寧鐵路時候在火車里貼的通告說: 隨地吐痰.最為惡習。既惹人厭,又礙衛生。車站月 臺,尤須清潔。倘有違犯,面斥莫怪。八句。底下 的英文“翻譯”只說:INTHEINTERESTOFCLEAN-LINESSANDPUBLICHEALTHPASSENGERSARERE-QUESTEDTOREFRAINFROMSPITTINGINTHE TRAINSORWITHINTHESTATIONPREMISES.一長 句。這里頭固然還帶了有“文明”人教訓鄉下人的口 氣,英文就完全是對人平等的措辭,所以翻譯的內容 不符一半是成心的。不過中文通告上用對稱的節律的 確很多,而英文除了故意逗趣的通告多半都用散文的(趙元任,2002:622)。
點評:英漢語言有別,漢英文化有異,“譯即逆”
因而難免。由本例觀之,公示語之翻譯并非形到義隨不 可,“得意忘形”有時亦不失明智之筆。從例有關吐痰 之公示語,我們聯想到香港政府衛生當局曾于各地張貼 過的另一則公示語:“隨地吐痰乞人恨罰款一千有可能 傳播肺痊由此起衛生法例要遵行”。這顯然是以打油詩 方式教育市民,警告大眾勿觸犯法例。要將這首比較特 別的公示語忠實、通順、傳神地譯為英文,即使意思準 確,押韻完美,效果也恐怕會兩樣,因為西籍人士看 了,往往以為開玩笑。若要起到原文所含之警示之效, 應該可以譯作:Nospitting.Maximumpenalty$1000(周兆 祥,2003:47一48)。
三、任重道遠的譯者
從上文引述及分析不難看出,公示語的翻譯十分考 究,它對譯者的要求實在不低。那么,我們的譯者應怎 么做才能譯出地道、得體和優美的譯文呢? 首先,了解英漢公示語各自的語言及文體特點至為 重要。據《現代實用英語例解》,英語公示語的突出特 點有五:一是往往全部用大寫字母,不加句點。二是字 數通常都很少,最少的只有一個詞。三是語言精練,常 用名詞、動名詞或名詞短語。有時為了簡練,冠詞略而 不用。四是有時使用祈使句。五是有時采用十分正式的 文體(胡文仲,1987:1)。至于漢語公示語,最主要的 特點當是字義淺顯,文字簡約,文體恰切。知道了原語 和譯語的特點,翻譯起來便應知己知彼,靈活轉換。不 過,說來容易做來難,不妨舉兩則英漢公示語之譯例(這 或許也是一種反面著筆吧,因為本文意在探討漢英公示 語之翻譯)以資說明。金圣華女士曾談及這么一件事: 1998年秋,她赴高雄參加余光中先生七十華誕及其作品 研討會,在當地一家四星級飯店,她讀到這么一則“住 客須知”:“在濃煙中逃生時,為避免吸入有害氣體, 請盡量采取低姿態逃離”。見此漢語,金教授不解,問 自己“逃生為什么要采取‘低姿態”,?后來看了英 文,她這才明白這原來是叫人keepas10wtotlieflooras possibletoavoidsmokeinhalation,即“俯身而行,以
免吸人濃煙”(金圣華,2002:113)。金教授之“改譯” 已屬可圈可點,可筆者后來見到他人“誤引”她的譯文 為“俯身而行,以避濃煙”(伍立楊,2003:65),文 更簡約,形更對仗,意義亦無失落。類似“英文沒有
學好,中文卻學壞了的文體”(余光中語)在公示語之傳譯 中實不在少數。再如,有這么一則英語公示語:Any PersonnotPuttinglittel,Inthisbasket初11beliabletoa五neof £5.有人認為直譯作漢語“任何不把凌亂東西放人這個 筐內的人將處以罰款五英鎊”,“譯文讀者有可能對此 產生誤解”,遂將其改譯為“任何不把凌亂的東西放人 這個筐內而任意亂扔的人將處以罰款五英鎊”,并說 “
試譯將原文省略的leavinglitterabout作了填補,準確 無誤地傳遞了原文的全部信息”(孫德玉,1997:8)。信 息是否傳全暫且不論,但改譯文委實稱不得上乘,因為 “
如此拗口鱉腳,呷唆含混的‘告示’,即便傳達了原 文的全部信息,筆者也實在不敢恭維,’(馬紅軍,2000: 24)。既為告示,就應言簡意賅。試比較馬紅軍先生之 改譯:廢物人筐,違者罰款五鎊。
其次,良好的習慣是做好公示語翻譯的捷徑。首先是 隨時揀拾譯人語中現成的等值或近似的表達法,因為它們 是我們翻譯中可以仿效甚至可以直接拿來的鮮活的語言材 料。這種事有的人做起來也許困難些,而對那些有機會(經 常)到國外游學或考察的國人,應該是得來全不費工夫的。最近讀上海交通大學外語學院毛榮貴教授之新書《英語人 生》時,見他這位當年已然是小有名氣的學者在美國考察
講學期間即有這么一個難得的好習慣—“隨身記”須臾不離,不論到哪里,只要見到有價值的英文標志、店名、廣告語等,他便一個不落地抄錄在冊,及至參觀講學歸 來,其“內存”中已“添丁增口”不少,僅公示語便
有上百條。以本文第一部分所涉公示語為例,它們在英語 中其實也是有近似甚至相同表達法的,我們在翻譯時完全 可以洋為中用。細言之,“(旅客)止步”英語中可資借鑒 的現成表達法分別有:01〕TOFBOL〕陰〕S!OFFLIMITS!NO ADMITTANCE!CLOSEDTOVISITORS!VISITORSNO飛、A工)Mll’l七】〕!NOTOPENTOVISIT()RS!ADMlll人NCETO THISAREA15pRO班BITED!等等。而“嚴禁煙火”在英 語中也有如下(功能)對等或(語義)近似之表達法:NO SMOKING!THANKYO【JF(姐NOTSh4()州[NG!刊RECANBE DANGEROUS!1〕LEASE】X)N,TDR()PLIGHTEDCIGAREfl拐 ANDMATCHES!需要指出的是,在實際翻譯工作中不應 也不可能一味拿來,有時候(比如遇到有中國特色的公示 語)則需酌情變通,比如,“二級防火重點單位”及“進 人一級防火區,嚴禁煙火”等公示語在英語中恐怕就沒 有完全對應的說法,我們恐怕只能略作變通或解釋性地
譯作SECONDARYFIRE一PREVENTIONDEPARTMENT和 PRIMARYFIRE一PREVENTIONAREASMOKINGSTRICTLY PROHIBITED。
第三,語感培養怎么強調也不為過。平日都該怎
么培養自己的語感呢?還是舉些例子來說明吧。美國 高速公路上有這么一則公示語:BETTERLATETHAN THELATE(馬紅軍先生將其譯作“晚了總比完了 好”,筆者則曾將其試譯為“寧遲一時,不辭一
世”)。作為翻譯工作者,我們見到如此新奇的表達似 乎沒有理由不“敏感”地問問自己:該公示語都使用 了什么修辭方法?不長的一句話中為何連用兩個late? 又比如,查英文工具書時見到(REPAIR)WHILE一U-WAIT一說,我們的腦子似也應自動激活漢語中的對等 語“立等可取”并進而洞察出漢英兩種語言在表達上 的珠聯璧合現象。語言學習和研究是需要天賦的,有 的人對語言可能天生敏感些,而包括筆者本人在內的 烤口
中國翻譯2005年第6期 J 清況還不鮮見,筆者所睹即有數例,比如,四川劍閣劍 門關旅游區之“注意防火”被傳譯作payattentionto fireProof。又如,在世界歷史文化遺產地四川峨眉山風景 區,“進人一級防火區,嚴禁煙火”也被英譯成了N。五ring確enenteringthefirstfireproofarea.(進人第一個耐火 區域,請勿開火?!)。無獨有偶,在浙江千島湖神龍 島風景區,那里的“吸煙害處多防火更重要”也被譯
作了smoking15harm允1Fir叩roofmoreimportant!(吸煙有害耐火更重要)
二、不可多得的津指
上文談了“游客止步”及“禁止煙火”二則常見
漢語公示語英譯中暴露的問題。平心而論,此二公示語 的傳譯還算不上多難,實際翻譯中更復雜、更棘手的公示 語比比皆是。簡單的公示語尚且難以翻譯正確,難一點的 自然不會好到哪里去。讓人欣慰的是,我國譯界對公示語 的翻譯早有關注,比如,2004年前4個月里,國內三大
翻譯期刊即均刊有這方面的專題文章,它們是“城市標識 用語英譯失誤及其實例剖析”(《中國翻譯》2004年第2 期),“公示語的漢英翻譯”(《中國科技翻譯》2004年第 1期)及“景觀標識名稱漢譯英的語用等效研究”(《上海科 技翻譯))2004年1期)。這些專文對于幫助讀者了解我國 漢英公示語翻譯之現狀以及如何改善該項工作進行了有益 而可貴的探索。另外,我們在平日的學習中還發現,我
國譯者(其中不少還是譯界名家)在撰寫其它專著或文章時 順便涉筆于漢英公示語互譯者亦不在少數,而這些零散 的“隨筆”(隨文附帶之筆)每每以例切人,或指謬,或 評述,或試筆,或改譯,文字雖不豐盈,個中道理卻
切中肯縈。下文選取平日所記漢英公示語翻譯“隨筆” 數則并淺作點評,看看譯人們認為漢英公示語的翻譯都 應注意哪些問題。
例1:“此處有炸藥,注意安全”按照英文慣例應
譯為:Danger:ExPlosive而不是WehaveexPlosiveshere.payattentiontoyoursafety.(王宏,2003:38)點評:譯文既是給英語讀者看的,其表達自然應該
符合英語習慣。譯文不應死守原文,與目的語接軌方是 正道。
例2:“請勿隨地亂丟煙頭”當然可以譯作“Please don’t一itte:thenoorwitheigaretteends”。但如有煙灰缸 的場合,下面這句譯文也許更符合英語的習慣:“Thank youforusingtheashtray”(陳小慰,1996:10)。
點評:本例除了說明譯文應該遵照的語習慣,還表 明譯無定法,譯者需根據具體語境而靈活運筆。例3:某公園內有兩句關于愛護花草的標示牌,詩 意很濃:小草青青,足下留情。可是,英譯文卻很別 扭:Mindyoudon’ttreadonthegreenmeadow。其實, 可以英譯如下:Thegrass50fair,needsyoureare!(吳偉 雄,2004:31)點評:言之無文,行之不遠。原文形式對仗,音 韻和諧,英譯時自然沒有理由隨意砍刪。
例4:一交通部門所立燈箱廣告中,有一句叫“生 命有限,小心駕駛”。筆者曾讓英語專業二年級學生翻 譯,所得的有代表性的譯文有:Life15limited,50drive earefully!Life15Preoiou。,50drivewitheare!Youhaveonly onelife,50driveearefully!DriVewitheareifyoueareabout life.Don’tdriVeyourlifeawaywhenyou’redriving!Limit
yourSpeed,orlimityourlife?后三種譯文均將原文本當成了 一個翻譯單位來處理,另外,更是照顧到了原文的廣告 文體特點,使用了各種原文沒有的修辭手法。學生一致 感覺后三種譯文優于前三種(廖七一,2001:230)。點評:隨心所欲而不逾矩乃是翻譯之一境界,本例
后三種譯文因為增益原文所無之辭格而豐姿凸現,這說 明平淡干癟的文字終不敵有血有肉的語言。例5:在公共汽車上,常常可以看到‘’老、弱、病、殘、孕專座”的字樣。如何把它譯成英語呢?無 獨有偶,筆者在北美訪問期間,發現他們的公共汽車上 也有類似的座位,上面寫著“CourtesySeats”(陳小慰, 1996:10)。
點評:本例并非嚴格意義上的翻譯,而是直接借用
譯語中現成表達法。如硬要從翻譯角度解讀,它應該可 以歸人概譯即泛譯范疇。
例6:城陛廟中,有一處地方,中文叫作“老年 迪斯科”,英文譯成“seniledisco”。??人老了,大 致可以分為兩種:一種是“老當益壯”,一種是“老 態龍鐘”,??“senil。”是指“年邁體衰、老弱多 病”的意思,指一個人不論精神上或身體上都已健康不 再了(金圣華,2004:98一99)。
點評:英漢二種語言中各有“老人”表達若干, 然各表達法之情之味不盡相同。為避褒貶不分而貽笑大 方,用字之詞采(coloring)不可不究。
例7:英語和漢語的告示語常常從不同的視角表達, 如‘“禁止通行”是NoTh。roughfare(沒有通路),“未 經許可車輛不得入內”是AuthorizedCarsonly(只有準 許的車輛才可人內),“顧客止步”的英語是Employees only(只有雇員才可通行),無人售票公共汽車收款箱上 “
恕不找零”英語為pleaseTenderExaetFare(請付確切 的車錢)(陳德彰,2000:215)。
點評:殊途可以同歸,翻譯中于是有了反面著筆和 視角轉換等技法。不過,視角轉換當視表達需要,不可 一概而論。
例8:“不準吸煙”是NoSmoking。“嚴禁吸煙” 是SmokingStrictlyprohibited。這是“傳統”譯法。可是在美國一些比較文明的地方,已不用這種三令五申 的口吻。他們會說:ThankYouForNotSmoking(感謝你
不吸煙)。如果有人膽敢把“不準吸煙”或“嚴禁吸煙” 譯成這種毫無官府威嚴的句子,一定在墨守衙門規矩的 衙門找不到差事。傳統如果沒有活潑的思想不時新陳代 謝,日久必僵化成八股。創作“嚴禁”八股,翻譯 也一樣(劉紹銘,1999:56)。
點評:“創作嚴禁‘八股’,翻譯也一樣”,誠
哉斯言。今日受眾所期最是平等對話,頤指氣使的“冷 凍體”(毛榮貴語)逐漸式微矣。
例9:直譯是照字面一一翻譯,意譯是取最相近而
譯語中較通行的語句來翻譯。比方英國的死胡同兒口上 貼著NoThoroughfare可以直譯作“沒有通路”,美國 街上就貼著NotAThroughStreet,直譯是“不是一條 通街”,或者文一點兒叫“非通街”。可是意譯成中國 街上貼的字就是“此路不通”了。從一方面看起來所謂 直譯乃是一種細顆粒的翻譯,意譯是粗顆粒的翻譯。如 果光是翻譯的顆粒細,而結果功用不相當,或語句不通 順,那么信的總分數就不能算高(趙元任,2002:604)。點評:直譯意譯本身并無高下,合宜為是。公示語傳 業日 引言
英文中有publicsigns一語,漢語譯名較為混亂,計
有公示語、標記語、標示語、揭示語、警示語等等。它是一種常見于公共場所的特殊文體,或用寥寥文字, 或用簡明易解的圖示,抑或文字與圖示兼用,表示對受 眾的某個要求或引起人們的某種注意。為行文方便,本 文以“公示語”傳譯英文publiosigns(僅取其文字形式)并對漢英公示語之翻譯談談個人意見。
一、差強人意的譯文
在平日的工作和生活中,我們發現漢英公示語的翻譯 尚存在不少問題,其中部分問題還比較嚴重。不妨以人 們抬頭不見低頭見的“旅客止步”和“禁止煙火”二 則公示語為例,看看我們的譯文究竟是個什么樣兒。“
旅客止步”(包括“游客止步”、“游人止步”等
類似表達法)乃是一常見公示語,英譯文亦不時可見。就 筆者目力所及,譯界已有多人對該語之譯文進行分析和 點評:先是網上一篇報道稱:“一所著名的博物館內, ‘
游人止步’的牌子被譯成生硬的‘站住’,讓外賓不 知所云”。后讀《中國翻譯》雜志,發現上述報道更 準確的表述可能是:“南京一所博物館內,‘游人止 步’的牌子被譯成生硬的‘stop’,不讓外賓見怪才怪 呢!”(王泉銀、陳新仁,2004:81)以上二段文字說明, 譯文因為“生硬”而“讓外賓不知所云”,結果“不 讓外賓見怪才怪呢”。作者對此不當譯文之負面效果的 推斷是否有些言過其實呢?讀讀以下真實“故事”或許 可以幫助我們求解:“筆者在給一群美國朋友當翻譯時, 曾鬧過這樣一個笑話:參觀結束后,有幾位朋友遲遲未 到,派人去找,結果他們在一塊passengers,Stophere!的標記語牌旁等我們。原來,這是一塊標有英漢兩種文 字的標記語牌,上面的漢語寫道:旅客止步!那幾位遲 遲未到的美國朋友見到標記語牌后,就在那等我們了”(倪傳斌、劉治,1998:19)。值得說明的是,使用英 收稿日期:2005一09一26 文stop傳譯“旅客止步”之事可能遠遠不止以上幾例, 筆者就曾目睹過類似譯文:浙江千島湖景區神龍島上有一 塊“游客止步”的揭示牌,其后所跟譯文為TOuristsStop theSteps!你瞧,這里可是連“止步”的“步”字也 “
亦步亦趨”地給譯了出來。
下面,我們再來看看公示語“嚴禁煙火”(含“禁 止煙火”、“防火”等類似表達法)被傳譯的情況。多 年前,筆者在相關刊物讀過他人討論“嚴禁煙火”英譯 的文字,那位作者說:“前不久,筆者陪同歐洲經濟共
同體乳品機械專家英國工程師布里安(Brian)在西安地區幾 個旅游點轉了轉。??當我們看罷抬頭,忽見對面畫廊 上掛有一條標語,漢英對照。漢語是‘嚴禁煙火’,英 語是:‘WatchfulFair’。布里安先生問我,這Watehful Fair何意?我一看漢語,就告訴他,原意是:‘No Smoking’。他聽后直搖頭。要用watehful,得用watehful of或者watehfulagainst,而fire也不能錯成fair(公平的;商品交易會)”(周光父,1991:15)。在同一文章中,作 者還說:“華清池有的地方‘嚴禁煙火’譯成‘Be。arefulFire’,成了‘小心火,別燙著’,變更了原 意”(周光父,1991:16)。當是時,自己想英語中既有 wotehro:elk!watehfo:anima一S!等表達法,有關譯人似
懂非懂地弄出個watohful和。areful也許并沒什么值得大驚 小怪的。可時隔數年,當類似公示語再次映人我們眼簾 而譯文糟糕如故甚至還有過之而無不及時,我們的心靈 可就有些“難以承受之重”了。不妨實例實說吧:“嚴 禁煙火”有的譯作NosmokingandFiring!(重慶云篆山 公園),有的譯作NoBurning!(重慶黔江區小南海景區), 還有的譯作Mindthefires!和KeePfromthefire!(鄧小平故 居)。如果說這幾個英文表達已經有些不倫不類,以下譯 文可就更滑稽:“二級防火重點單位”被譯作BAND TWOFIREpROOFIMpo盯ANTDEPARTMENT!(重慶豐都 縣名山風景區)fireProof者,耐火也,除了“防火器材” 之類的“防火”可以使用該字外,其余的“防火”都 得避而遠之才是,否則,譯文意思將與原文背道而馳。遺憾的是,誤以“耐火”譯“防火”及“禁火”的.目
中國翻譯2005年第6期
大多數人可能就相對“鈍”一些。不過,“鈍”人 通過后天的努力也是可以變得比較“敏銳”,比如,平日多讀讀別人的文章,今后也許就不會想當然地再 將“禁止吸煙”譯作NOSMOKING,PLEASE之類, 因為別人已經明示:“Nosmoking中的No是一種強調 否定,表示嚴格禁止,即不準??。而please是表 達‘請求’的言語行為方式的禮貌用語,從英語語用 的角度分析,Nosmoking,please這句話的效果是用 表達‘請求’的言語行為方式發出不容違犯的命令, 與英語表達習慣相悖”(蔣磊,2002:73)。不過,有 一點非常重要,那就是通過閱讀培養語感時讀者應注 意保持清醒的頭腦,切不可跟著慣性走,否則便可能 顧此失彼。比如,本文第一部分有數位作者認為使用 stop一字傳譯“游人止步”之公示語多有不妥,讀者 卻不能因此而妄下結論,比如說含有st。p一詞的公示 語便是“生硬”,又比如說stop都不宜用以傳譯漢語 公示語等等。只要翻翻相關工具書,我們便不難發現, 英語公示語中使用stop一字的情形不僅有而且不少,只 不過它的意思是“停車”或“停止”罷了,諸如 pLEASESTOpNOENTRANCE(車輛免進)!STOpPAY TOLL(停車交費)!STOPAHEAD,PAYTOLL(前面停 車交費)!SToPONRED(紅燈亮,停一停)!sTOP WHENREDLIGHTFLASH(紅燈亮,勿前行)!STOP, LOOKANDLISTEN(小心來車)!STOPAFTERLAST RINSE(清畢即止)!筆者之所以要提出這個似乎與本文并 不相關的問題,原因是我們的譯評往往只計其一點而不 計其余,結果往往是于不經意中誤導了讀者,使那些 尚無判別力的初譯者得于此而失于彼。
最后,譯德建設是做好包括公示語在內的所有翻譯 工作的保證。劣譯產生的原因固然很多,比如,譯者學 識淺薄,有關部門管理不到位,客戶對譯文質量缺乏鑒 別力等等。不過,就譯事而言,譯者之譯德修養卻絕非 可有可無。以本文所涉各公示語為例,如果譯者有自知 之明而不包攬力所不濟的譯務,如果譯者遇有困難不率 爾下筆而是多查查工具書(這方面的工具書并非沒有,商 務印書館即已出版《漢英公示語詞典》,而上海交通大 學出版社也出有《英漢漢英揭示語手冊)))或請教請教高 明,如果譯者在做完翻譯后不就此大功告成而是還要認 真做做校對,那么有關譯文不會糟糕到如此地步。我們 堅信,只要有關譯者切實加強職業道德修養,將“此路 不通”譯作NOTHOROUGHFARE(重慶書城)及將“小 心路滑”譯作Becarefuloflandslide(重慶巴南區知青山 莊)或BeCarefuloftheslidingway(四川華瑩山)等類事情一 定會逐漸遠我們而去。
(handrails),實際車內皆是懸于扶手上的布制套環(strap-hangers)。因此,本句公示語譯作holdtigh亡the st『“phangers也許才是正道。重慶江北機場每日來往旅客 數以千計,其中不少是老外,對于上述譯文,他們也許 會看在眼里,想在心里。可以料想,如果沒人去“主 管”和督促,那么該譯文還會“我行我素”的。主 管部門應該有所行動,比如,對譯者準人把把關,延請 專家學者對現有劣譯會會診,或者統一制作部分常用公 示語標牌(雙語或多語),等等。前兩點也許費事一些, 但末一建議卻是既容易操作又會立見效果的。留心的讀 者也許注意到,我國一些稍微上檔次的飯店和賓館內不 時可以見到“小心地滑”的公示語架,上面的英語很地 道,幾乎是清一色的CAUTIONWETFLOOR!還有一個
雙語公示語牌近段時間也頻頻映人筆者眼簾—“別讓您的煙頭留下火患:eigaretteButtseaneauseFire andMakeSureYouDisPoseofThemProPerly。’,該譯文雖 然冗長了點,卻也無礙“觀瞻”。其實,公示語總的 數量雖然巨大,但常用的就那么一些,既然各地都有使 用,有關部門統一定做部分類似“小心地滑”、“閑人 免進”、“嚴禁煙火”等常見揭示牌(雙語或多語形式)可 以保證譯文質量。也許有人要說,統一譯制也有弊病, 比如,某些客戶之個性化需求將難以得到滿足。仔細想 想,這也不妨,只要這一(小)部分顧客在制作自己的“另 類”公示牌時能夠參考或移植統一牌上的譯文,我們的目 的即已達到。余論
在我們看來,公示語翻譯質量的提高固然有賴于譯 者及其他當事人,但旅游、外事等主管部門卻也負有不 可推卸的責任。不妨舉二個實例吧。本市某企業有一 “
接待室”(ReeeptionRoom),其后所跟英文為RestRoom(廁所)。《重慶經濟報》對此曾有報道,可迄今“廁 所”依舊,原因恐怕就是沒有“高人”去過問吧。在
本市之江北國際機場機場巴士內,有這么一個公示語—注意安全拉好扶手。該語被字典式地英譯為safety Attention,PullArmrest。須知,armrest乃“汽車車門內 面的靠手、扶手”。從實情看,原文說的雖是“扶手” 參考文獻
胡文仲.現代實用英語例解[M工上海:上海外語教育出版社,1987.劉紹銘.文字豈是東西fM」.沈陽:遼寧教育出版社,1999.毛榮貴.英語人生「M],上海:上海社會科學院出版社,2004.周兆祥.翻譯初階[M].香港:商務印書館,2003.廖世翹英語應用文大全「C].北京:機械工業出版社,1987.陳德彰.教你學點翻譯入門知識〔M].北京:世界知識出版社, 2000.廖七一當代英國翻譯理論〔M].武漢:湖北教育出版社,2001.趙元任.趙元任語言學論文集[C].北京:商務印書館,2002 金圣華.譯道行〔M」.武漢:湖北教育出版社2002.伍立楊.墨汁寫因緣〔M].南京東南大學出版社,2002.王銀泉、陳新仁.城市標識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中 國翻譯,2004(2).蔣磊.英漢文化差異與廣告的語用翻譯[JI.中國翻譯,2002(3).王宏.“合意”還需“合宜”一從文休角彥謠翻譯丁J]_中圍 翻譯,2003(I).萬正方等,必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯[J].中國 翻譯,2004(2).倪傳斌、劉治.標記語的英譯原則及實力分析[J].上海科技翻 譯,1998(2)周光父.老外為何搖頭?匯JI上海科技翻譯,1991(2).吳偉雄.談涉外活動中詩詞佳句漢英翻譯的砌‘場扮昊「J1_卜海 科技翻譯,2004(I).文軍等.信息與可接受度的統—對當前旅游翻譯的一項調查與分析「J].中國科技翻譯2002(l), 陳小慰.試析“譯文功能理論”在應用文類翻譯中的指導作 用〔JI.上海科技翻譯,四96(3).金圣華.《齊向譯道行》三城惶廟前的疑惑匯JJ,英語世界, 2004(3).,..J1..J,.IJ,.J.?..J1.J1J.1.JIIJ11,..]]l,.J]]l]]nUI,‘,j‘斗芍?‘tUl只O尹n曰l,1,J‘斗56勺尹只q211[211111內乙r..LL..LfL1r.r..Lr..rweLr.ILt..Lr..LrlLr..Lr..Lr.lr..Lr.Lr.Lr..Lr..[作者簡們楊全紅,四川外語學院外國語文研究中心翻譯研究所 教授。研究方向:中國翻譯史,漢英新詞翻譯,應用翻譯 理論與實踐
[作者電子信箱]harmollyyangZ000@yahoo.eom.cn
第三篇:英語專業全英畢業論文(漢英公示語翻譯)
本 科 畢 業 論 文
題 目:On English Translation of Chinese
Public Signs 院(系):
外語系
班 級: 英語 級 班 姓 名: 學 號: 指導教師: 教師職稱:
漢英公示語的翻譯
摘要
公示語向來被稱作“城市的臉孔",是給所有到中國來的外國人士留下第一印象的中國名片。然而,公示語翻譯的錯誤比比皆是,這大大影響了公示語作用的發揮,削弱了我國的國際形象。為了樹立我國良好的國際形象,不斷規范和完善城市公示語的翻譯成為了一項亟待完成的工作。
基于以上原因,作者嘗試從理論和實踐的角度分析現今漢英公示語翻譯中所存在的一些問題。通過對大量標準以及問題公示語翻譯的深入觀察分析,作者對公示語的一般特征進行了總結并對公示語翻譯中出現的問題進行了分類,從而在實踐觀察和對相關理論深入研究的基礎上提出相應的翻譯策略。
翻譯并不僅僅是跨語言行為,它更是一種文化信息的傳遞。公示語的翻譯同樣如此。得體的公示語翻譯不僅在語言上要無懈可擊,在文化信息傳遞上也要雅俗共賞。本文還對公示語的概念做出了解釋,并根據目的需求與功能兩種標準對公示語做了分類。在介紹公示語的特征時,作者將其分為語言特征與功能特征,特征與分類不同,也決定了需要采取不同的翻譯策略。
關鍵詞:漢英翻譯;公示語;問題;翻譯策略
I
On English Translation of Chinese Public
Signs
Abstract
Public signs, which have always been referred to “face of city”, are the first impression of China for the people who come to China.However, the ubiquitous translation mistakes of public signs greatly undermine the international image of China.So, specificating and constantly perfecting the translation of public signs have become an urgent work in order to establish a good international image.The paper ventures an attempt to analyze the current problems existing in the C-E translation of public signs and to seek proper translational strategies both from the perspectives of theory and practice.By closely observing numerous samples of both standard and problematic translation of signs,the author manages to generalize the characteristics of public signs and to categorize the problems and mistakes in the current C-E translation of public signs.Then, proper translational strategies are proposed on the basis of in-depth study of relevant theories and keen observation of practice.
Translation is not merely a cross-linguistic activity, but more of a transmission of cultural information.The translation of public signs is no exception.An appropriate translation of public sign should not only be
II
linguistically correct, but also culturally acceptable.This paper expresses the meaning of the public signs and classify the signs according to the standards of objective demand and function.And the characteristics of the public signs are different studied from linguistic features and functional features, which determines to adopt different translation strategies.Key words: Chinese-English translation
public sign
problems translation strategy
III
Contents
摘要……………………………………………………………………I Abstract………………………………………………………….....…II
CHAPTER I
Introduction……………………………………...…...1 1.1 Objective of the study…………………………………………...1 1.2 Significance of the study……………………..……….…..…......1 1.3 Structure of the paper……………………………….….…...…....2 CHAPTER II General Introduction to Public Signs……….…….…...3 2.1 Definition of Public Signs……..............................................……3 2.2 Functions of Public Signs…………………………….…….….....3 2.2.1 Directing function…………………………………..………..4 2.2.2 Prompting function……………………………….….………4 2.2.3 Restricting function…………………………….…..…...…...4 2.2.4 Compelling function………………………….…..……….....5 CHAPTER III
Analysis on Problems in C-E Translation of Public Signs……....…………………………….…………….…...………....6 3.1 Linguistic translation problems…………………..…...….………6
3.1.1 Spelling errors…………………………………..……...…….6
3.1.2 Grammatical errors…………………………….…..….……..6
3.1.3 Wrong dictions……………………………….……….……...7
IV
3.2 Cultural translation problems……………………...……..…….....7 CHAPTER IV Strategies of C-E Public Signs Translation and Requirementfor Translator………………………………….….……..9 4.1 Principles of C-E translation of Public Signs……………………..9 4.1.1 Clearness…………………..………………...……………….9 4.1.2 Conciseness………………..…...…………………………...10 4.1.3 Simple words……………………………….……………….10 4.2 Methods of C-E translation of Public Signs……….....……....….11 4.2.1 Modification…………..……………………..……..……….11 4.2.2 Addition…………………..………………...……..………...11 4.2.3 Omission……………………………….………….………..12 4.2.4 Mutual transformation of affirmative and negative expressions……………………………..…...…………………….13 4.3 Requirement for the translators…………....….…………..……..13 CHAPTER V Conclusion………………………….…………….…….15 Acknowledgements………………………….…….……………..……16 Works Cited……………………………………….………….………..17
V
CHAPTER I
Introduction 1.1 Objective of the study
The research objective of the study is to examine the translation problems in the Chinese-English public signs translation and further propose the translation strategies as well as principles suitable for specific groups.The studies begin with the careful and long period of observation of the problems existing in the public signs translation.On the basis of the classification of the translation errors proposed by Christiane Nord, the author aims at the most appropriate translation strategies for each type.With the examination of sufficient sources, the author finds that it is not difficult to eliminate the errors at linguistic level since the text of the public signs is less complex than documentary and other instrumental texts due to its conciseness and directness features(Ni 18).1.2 Significance of the study
Public Signs affect people’s life in a tremendous way.When somebody smokes, it is the public sign that stops him.In fascinating and mysterious spots where we have never been to, it is the public sign that teaches us related knowledge.Foreign visitors from all walks of life,such as entrepreneurs,professors,students and tourists come to China for various purposes.But for most of them,they know little about Chinese.In this case,it is necessary to translate Chinese public signs into English for the convenience of these foreign visitors.In this case, a proper translation helps establish a good image of China and enhance the cultural communication.1.3 Structure of the paper
The paper is structured with five chapters:
The first chapter is a general introduction to the thesis, including the objective of the study, the structure of the thesis and the significance of the study.The second chapter makes a general introduction to public sign, including the definition and functions of public sign.The third chapter focuses on the problems of C-E translation of public signs from linguistics and cultural perspectives.The fourth chapter deals with translation strategies of C-E public signs in connection with principles, methods and the standardization for the translators, including modification, addition, omission and mutual transformation of affirmative and negative expressions.And the fifth chapter draws a conclusion to the paper,in which the author appeals for translators and scholars to make contributions to the C-E translation of public signs.
CHAPTER II General Introduction to Public Signs 2.1 Definition of Public Signs Public Signs,which are usually called“signs”,include public notices,advertisements,slogans and expressions on the public signs.Public signs refer to “signs” in English and are defined in different ways.According to Longman Dictionary of Contemporary English(1997),a sign is a piece of paper, metal, or wood with words or a picture that gives information,warnings,or instructions.In that sense, public sign is the general terms for indicators,signs,traffic signs, posters, slogans, warning, short notices,short instructions,stickers,and are becoming the catch word and the buzzword.All in all, public signs are so widely used and played important roles in our daily life.2.2 Functions of Public Signs Public signs are essential to the normal operation of the society and their influence is also visible in almost every aspect of our daily life.Sometimes,we have to admit that our lives cannot do without the proper guidance that public signs provide to us.However, what usually happens is that we are prone to be bewildered by various public signs and the enormous information they convey to us.Therefore, it would be necessary to classify the public signs in terms of their functions as well as the status of information that they deliver. 2.2.1 Directing function
Directing is the most basic function of public signs, this type of public signs is used to give readers related information about what the institution is,what it deals with and what kind of service it can provide.For example:
Take Away(外賣),Gas Station(加油站), Emergency Exit(緊急出口), Business Hours(營業時間),Pause(暫停),Menu(菜單),Airport Security(機場安檢).From the examples above we may tell that the language and the tone of these public signs are generally neutral,reflecting no attitude towards receptors.Therefore,public signs of this kind are purely informative rather than vocative. 2.2.2 Prompting function
Promoting signs are similar to the directive ones in their informative function.While the difference is the former .carries the tone of warning,reminding the readers to pay some attention to certain things or activities.For example:
Keep Clear(請保持清潔), Keep Silence(請保持安靜), Wet Paint(油漆未干),Fully Booked(客滿),Beware of Pickpockets(小心扒手),Maximum Height(限高).2.2.3 Restricting function
Public Signs with restricting function impose restriction or even prohibition on receptors.The language used in this kind of signs are simple and direct but are not in rude,tough or impolite way.We can list some of them as following:
Pay In Cash(現金支付), Slow Out(減速慢行), Keep Silence(保持安靜), 30 Minutes Parking(限停30分鐘), Seat By Number(對號入座), Stand In Line(排隊等候).2.2.4 Compelling function
Compelling function is the strongest considerable mood.It is used to prohibit the readers to do something or must do something.The language used is usually forceful,with no possibility of making a compromise.The sign with this function which we mostly often see is“No Smoking禁止吸煙”,that is to say that smoking is
completely forbidden.Imperative sentence is not enough to express this strong mood,usually, we use“No+?”form,for example,“No Food禁止攜帶食物”.More examples:
Don’t Touch(禁止觸摸), No Cameras(禁止拍照),No Visitors(游客止步), No Trucks(卡車禁止通行), Dogs Not Allowed(禁止帶狗入內).Translation of the public signs, translators not only need to grasp their function features since we use different mood to express different function, but also should keep their language features in mind during the translating.CHAPTER III
Analysis on Problems in C-E Translation of
Public Signs
3.1 Linguistic translation problems
Linguistic translation errors are often due to deficiencies in the translator's source or target language competence(Nord 77).And in his book Pragmatics and English Language He Ziran explained that by making linguistic errors,the translators and interpreters fail to conform to the target language structures,instead they blindly translate the source text in their own language structures(157).Professor Wang Yinquan, classifies linguistic translation errors into: spelling mistakes, grammar mistakes and wrong diction(32).3.1.1 Spelling errors Spelling errors are typical translation problems in bilingual public signs.The reasons for this type of errors attribute to the three factors: the incompetent language acquisition, the laziness of the translator when writing, the uncertainty of the correct spelling, among which the third type is most difficult to be identified.For example: 3.1.2 Grammatical errors
Apart from spelling mistakes,many grammatical errors also occur in the translated signs.These errors appear in various forms,most of which result from the translator’s poor command of the English language or irresponsible working attitude.As a result,the translated public signs cannot be of any help to the target readers.Sometimes they may do damage the image of our city.For example:
室內停車場(Car Park)—It may be apparent to tell that the translator intends to use the word“park”as a noun to express the meaning of parking place for automobiles.However, as a noun the word actually means a public place where
people can entertain themselves with the landscape or public facilities in it.Therefore, it will be advisable to use the gerund form of the word “park”and translate it as“Indoor Parking”. 3.1.3 Wrong dictions
Wrong Dictions occur when the translator doesn’t make right choices of words in the target culture that will lead to unsuccessful expression of the correct information to the target text receivers.In fact, many English words have more than one meaning.Sometimes one word used to describe the source culture may not be applicable in another situation and the diction is conditioned.The words chosen for each text might vary according to different semantic and syntactic features in different situations.For example:
請勿采摘花朵--Please Don’t Pick Flowers.Here use“pick”to describe the gesture.In fact, there is a variety of expression in English corresponding with “摘”, of which one of the expressions is “pick”.But in the given circumstances, “pick”doesn’t equate with “摘”.“Pick” means to select among a variety of choices, but here the sender wants to persuade people not to pluck the flowers.The error is due to the confusion about the seemingly identical usage of one word.3.2 Cultural translation problems
As we all know, people in different cultures may view the same thing in different ways and differ in the perspective of cognition.At the same time,they express the same idea in different way.As far as Chinese and English are concerned, culture differences are tremendous.Translation breaks down language barriers and thus realizes communication between cultures using different languages.In this sense, target readers approach to people of source culture whose beliefs, backgrounds, perception of the world are distinct from their own.For example: 古裝照相 It is ancient to pack photo “古裝照相” is a typical Chinese term.In English, people don’t have the correspondent term.According to the public signs translation convention, the signs which are composed of Chinese noun phrases are expected to have the same structure in English version, so the sentence is not correct in terms of the sentence structure.Also concerning the meaning of the sentence, it is wrongly translated that the foreigners can’t get the message which leads to the pragmatic failure of the assumed function.The correct version should be “Photos in ancient costume”.CHAPTER IV
Strategies for C-E Public Signs Translation
4.1 Principles of C-E translation of Public Signs
As we know, different functions need different language forms to convey and each language style possesses its special principles.Ni Chuanbin and Liu Zhi analyze the language principles of public signs in their essay“The Principles for C-E Translation of Public Signs and its Cases Study”,published in Shanghai Journal of Translators for Science and Technology(18).
Firstly, the signs are on a board,so the language on the signs should be in concise way due to the comparatively small space.Secondly, some public signs must draw the public’s attention at the first sight and the readers can catch its meaning very quickly and correctly, especially the traffic signs,such as“Abrupt Turn Left Ahead前方急轉彎”,the applied words should be simple ones instead of rare ones.At last,the meaning of the signs should be clear and easy to read,the sign is set without ambiguity.So we can know the principles in details as following: 4.1.1 Clearness
Due to the short time the target reader can spend on reading the signs the meaning of the signs should be clear and easy to be understood.As the target readers are the common people who have little knowledge related to the concerned topic,the signs should directly hit the point and there should exist no vagueness.“嚴禁客貨混裝 Don’t put passengers and cargos together”.It is hazy and not clearness.So the sign“嚴禁客貨混裝” should be translated into“No passengers on Trucks”.
The signs are set for the public and not every reader is professional,therefore when we translate signs,we should hit the point directly and clearly and should not
just talk around the bush.4.1.2 Conciseness
According to William Strunk,Jr.and E.B.White in 1979(Joan Pinkham):“Vigorous writing is concise.A sentence should contain no unnecessary words,a paragraph no unnecessary sentences,for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts.”It is also true of language of public signs.
Usually, the readers for public signs just give a quick look at the board with signs on when they pass by.So the language on it need not be in a complete sentence,a phrase or just a word is enough,for example,“No Smoking禁止吸煙”,“Open正在營業”,we need not use sentences“Please do not smoke”an“We are on business”.4.1.3 Simple words
Public Signs are set for the public,target readers of this kind of materials are ordinary people,not only the native English speakers,but also other foreigners who know a little English and English is not his mother language,and target readers also include overseas Chinese who is not a English native speaker.If the English version is full of rare words and expression,it will cause a pragmatic failure of communication for public signs.There is always a small restaurant at the airport to provide fast food for the passengers,the English tablet should be“Snacks”instead of“Refection”,the later one is not often be used nowadays and we cannot find it in the dictionaries published in recent years.Take all another example,“景區環境衛生,需要您的維護”,should we translate it into“Environmental Sanitation of the Scenic Spot Needs Your Conserve”? The words“sanitation”and“environmental”
are not familial words for the public,we had better use“Keep Clear”or“No Littering”.
From the above,in order to make target readers catch the meaning at first glance,we should use the concise,clear, simple words and expressions in C-E translation of public signs.
4.2 Strategies of C-E translation of Public Signs 4.2.1 Modification
Generally speaking, it is always the case that the reader in the culture of the target language may not share the cultural background of the source language.Therefore,when dealing with culture-loaded words and idioms,the translator sometimes has to make cultural modification so as to generate the same feedback from the target text reader with that of the source text reader, and as for the translation of public signs, it is no exception.For examples:
西湖的虎跑泉—Tiger Running Spring, in this public sign, the translator obviously take the actual meaning of the sign for granted by translating the word“虎跑”as“tiger running”which means that a tiger runs for the spring.
4.2.2 Addition
Some public signs,especially signs at scenic spots,tend to include dynasties,legends or other cultural elements,while most foreign visitors lack the background knowledge of China.If the public signs are translated literally, the English versions may confuse the target readers.Thus we should adopt the translation strategy of addition to supply necessary information on the basis of accurate comprehension of the original public signs.For example:
謝絕游客入內
Closed To Visitors
禁止在墻上涂寫
No Scribbling On The Wall 4.2.3 Omission
Due to different aesthetic standards and cultures,Chinese writing tends to include flowery words,four-word phrases or some culture elements which are special to the Chinese culture.However, English writing pursues clear and simple expressions.In How to Help Foreigners Know China,Duan Liancheng holds a view that with the development of tourism in recent years,large numbers of brochures pamphlets and pictorials have been published for foreign tourists.A common weakness of these materials is full of flowery words and cultural elements of China which may confuse the target readers(Duan 286).So the translator should omit some adjectives or cultural elements which may pose barriers to the target readers.Then the English version will be easily understood by them.For example:
1.Source Text:慢速行駛
Version A:You must drive slowly. Version B:Drive slowly 2.Source Text:前方學校
Version A:There is a school ahead. Version B:School Ahead 4.2.4 Mutual transformation of affirmative and negative expressions
Mutual transformation of affirmative and negative expressions is a common strategy in translating the text of one language to the other.It is especially useful for transcending the translational difficulties due to different ways or habits of expressing ideas in Chinese and English.
In translating public signs,mutual transformation of affirmative and negative
expressions is necessary as well.In western countries especially in English—speaking countries,people tend to avoid using negative expressions in public literatures as much as possible in case that unpleasant emotion or feeling would be aroused on the part of the receptor.However, because of the difference in cultural values, negative expressions are more frequently used in Chinese public signs.Therefore,according to the theory of cultural translation, we should adopt the translational method of“Domestication”.
For example: “社會車輛禁止入內”,it is a kind of negative expression in Chinese language.While it should be translated into “Staff Only” in English, it is affirmative.4.3 Requirement for the translators The C-E translation of public signs is by no means an easy job and it requires that a translator be serious and accountable in attitude, and proficient in both the source and the target languages at the same time.A good translator should always bear in mind the features and characteristics of public signs.Only if the translators acquire the expertise in the source and target languages as well as the source and target cultures can they produce qualified versions.In addition, as for the making process of signs, the local governments should choose reliable and efficient sign-making units by means of bidding to undertake the job.And the translation should be tested in the foreigners to ensure the acceptability.Then a supervision organization in charge of public signs should be established to make sure that some common English versions are accurate and unified.CHAPTER V
Conclusion
Based on the previous discussions and analyses, the major findings of this study can be summarized as follow:
Firstly, the linguistic translation problems account for the reasons for spelling, grammatical and wrong dictions problems.Translators should improve their language acquisition in dealing with the problems.Secondly, as to cultural problems, the translators are advised to adopt communicative translation.To be more specific, the translation strategies are adaptation, restructuring, semi-literal translation, etc.Thirdly, the C-E translation involves the principles and the methods.The principles include three points of clearness, conciseness and simple words.The translation takes place in a given situation or in another sense, the methods of C-E translation of public signs should be divided into four: modification, addition, omission and mutual transformation of affirmative and negative expressions.Actually, the problems of the translation of public signs are far more complicated than the thesis.The problems that have been discussed and proposed with strategies to are just a tiny tip of the whole iceberg.With the development of the society, it is sure that more and more public signs will come out by taking various forms,and new problems in translating them will turn up.Therefore,the classification of public signs and mistranslation, as well as the strategies for the betterment of the current status of sign translation, although the author attempts to let them be, are not all-inclusive and universally accurate.It is a long and hard way for us to go.Acknowledgements
I would like to express my heartfelt thanks to those who offered me their sincere support and encouragement in the process of my thesis writing.
First of all, I’d like to give my sincere thanks to my teacher, Kangbing.She has given me valuable instructions on my study.Whenever I need her help, she always enthusiastically offers me.During the process of the completion of the thesis, from the researches chosen to be analyzed to the final composition, her patient and helpful instructions have benefited me a great deal.Her strict requirements have enabled me to learn how to do research work, and her kind encouragement have been supporting me to the end.Second, my true thanks also go to all the teachers who guide me in the field of business English.Finally, my family and friends give me great encouragement and support during the composition of the thesis.I’d like to send them my heartfelt thanks too.Work Cited
Baker, Mona.Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:104.Nida, Eugene A.&C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E.J.Brill, 1969:89-97.Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:77.Pinkham John.The Translator’s Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:99.Snell-Hornby, Marry.Translation Studies: an Integrated Approach[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:267-271.Wilss,Wolfman.The Science of Translation-Problems and Methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:125.包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2002:78-86.陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1988:271-275.陳淑瑩.標示語英譯的語用失誤探析[J].四川外語學院學報, 2006 ,1:117-120.戴宗顯, 呂和發.公示語漢英翻譯研究---以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯, 2005,6:38-42.何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988:157.賴少華.淺談公示語的翻譯現狀及對策----以廣州地鐵站公示語翻譯為例[J].湖北廣播電視大學學報, 2009,6:112-112.呂和發, 單麗平.漢英公示語詞典[M].北京: 商務印書館, 2004:38..倪傳斌,劉治.標記語的英譯原則及實例分析[J].上海科技翻譯, 1998,2:18-20.單愛民.談英語公示用語的語言特點與漢英翻譯[J].北京第二外國語學院學報, 2002,5:76-79.王曉娟.從功能理論看公示語翻譯---以南京城市公示語為例[J].湖北經濟學院學報:人文社會科學版, 2008,4:119-120.
第四篇:2005年亞太城市市長峰會市場運作方案
第五屆亞太城市市長峰會
(APCS2005)
商業贊助手冊
峰會背景 亞太城市市長峰會(Asia Pacific Cities Summit,簡稱APCS)于1996年由澳大利亞布里斯班市發起,旨在加強亞太地區城市間的交流與經貿合作,增進亞太地區人民間的友誼,是亞太地區有較大影響的國際會議,迄今已舉辦四屆。2003年10月,重慶市力克其他國家(地區)的申辦城市,成功獲得第五屆APCS(APCS2005)的舉辦權。這將是APCS第一次在中國,也是第一次在亞洲召開。
第五屆APCS將于2005年10月12—14日在渝舉行,屆時,將有來自亞洲和環太平洋地區超過100個城市的市長及其代表團、全球著名企業CEO和專家學者,共1000人與會。本屆APCS的主題為“城市〃人〃自然”,旨在通過探討和交流,探尋城市、人、自然的協調發展之路。
按照國際慣例,歡迎海內外相關機構為會議提供贊助,APCS2005組委會將為所有贊助者提供超值商業回報。
參與價值 ——“史無前例的拓展平臺” 商業利益 根據不同的贊助等級,贊助APCS2005可以相應獲得廣泛的商業利益:
一、企業品牌宣傳機會
(一)作為“戰略合作商”、“協辦單位”或“支持單位”。贊助商品牌將出現在峰會專題網站、相關的宣傳冊、媒體平面、戶外廣告等市場推廣材料和大會現場、背景布臵、酒會宴席、新聞中心等現場推廣媒介中。
(二)贊助商將在大會媒體軟性宣傳和新聞發布會中被提及。
(三)贊助商可在峰會會場布臵展臺或陳設展品。
(四)贊助商可按組委會的統一安排在現場向峰會參加者分發宣傳品及適當的禮品。
(五)贊助商可成為其所代表行業唯一的峰會贊助者。
二、領導人風采展示機會
(一)贊助商代表有機會被邀請擔任峰會的主講嘉賓。
(二)贊助商代表免費參加峰會期間的有關重要活動。
三、拓展商務網絡機會
(一)贊助商將獲得一份包含相當部分參會嘉賓的詳細聯絡方式。
(二)贊助商享有峰會免費參會席位,邀請其高層管理人及適當層次的嘉賓參加會議。
需要特別指出,不同等級的贊助商享受的回報權益內容不同。
? 不同等級贊助商享受的回報權益細則附后
贊助商分類 APCS2005贊助分為特別贊助和一般贊助兩大類。
一、特別贊助
按贊助金額多少,分為:
(一)特級贊助商(3名)
贊助金額:每位贊助商贊助現金160萬元人民幣(約20萬美元)。
(二)一級贊助商(6名)
贊助金額:每位贊助商贊助現金80萬元人民幣(約10萬美元)。
(三)二級贊助商(10名)
贊助金額:每位贊助商贊助現金40萬元人民幣(約5萬美元)。二、一般贊助
包括:贊助現金10—40萬元人民幣;價值等同于10—40萬元人民幣的峰會禮品、服裝、廣告、車輛、酒水、酒會、午宴、晚宴、手提袋、文藝演出、鮮花等實物。
回報細則 特級贊助商回報細則
特級贊助商 A、參與權回報:
1.成為APCS2005“戰略合作商”;
2.提供3個免費參會名額,接受會議主辦方領導書面邀請出席峰會;
2.作為峰會發言嘉賓(僅限專題發言和亞太經貿論壇)發表演講;
3.享有峰會期間一次重要活動的冠名權,并由活動主持人現場鳴謝贊助商。
B、宣傳回報:
1.在APCS2005官方網站鳴謝頁中出現贊助機構LOGO或名稱;
2.在APCS2005合作媒體的報刊刊登鳴謝廣告,并在峰會期間組織有關媒體作一次贊助商專訪。
3.贊助商品牌標識出現在新聞中心LOGO墻最顯要位臵。
C、現場推廣回報:
1.在會場顯要位臵提供給一個標準展示臺供贊助商展示產品,同時贊助商宣傳資料可免費放在面向代表開放的峰會資料中心;
2.在會場重要背景板上出現贊助商LOGO或名稱,主持人在各會議現場特別鳴謝;
3.贊助商可按組委會的統一安排在現場向峰會參加者分發宣傳品及適當的禮品。
D、其他回報:
1.峰會期間接受主辦單位領導贈送禮品或感謝信; 2.根據組委會計劃,贈送峰會紀念光盤2張;
一級贊助商回報細則
一級贊助商 A、參與權回報:
1.成為峰會“協辦單位”;
2.提供2個免費參會名額,接受會議主辦方領導書面邀請出席峰會。
B、宣傳回報:
1.在APCS官方網站鳴謝頁中出現贊助機構LOGO或名稱;
2.在峰會合作媒體的報刊上刊登鳴謝廣告。
3.贊助商品牌標識出現在新聞中心LOGO墻較顯要位臵。
C、現場推廣回報:
1.在大會現場較顯要位臵提供贊助商一個標準展示臺供贊助商展示宣傳,同時贊助商宣傳資料可免費放在面向代表開放的峰會資料中心;
2.在峰會現場及會場外重要背景板上出現贊助商LOGO或名稱,主持人在開幕會議現場特別鳴謝;
3.贊助商可按組委會的統一安排在現場向峰會參加者分發宣傳品及適當的禮品。
D、其他回報:
1.峰會期間接受主辦單位領導贈送的禮品; 2.根據組委會計劃,贈送峰會紀念光盤2張;
二級贊助商回報細則
二級贊助商
A、參與權回報:
1.成為“峰會支持單位”;
2.提供1個免費參會名額,接受會議主辦方邀請出席峰會。B、宣傳回報:
1.在APCS官方網站鳴謝頁中出現贊助機構LOGO或名稱;
2.在峰會合作媒體的報刊上刊登鳴謝廣告; 3.贊助商品牌標識出現在新聞中心LOGO墻。4.贊助商可按組委會的統一安排在現場向峰會參加者分發宣傳品及適當的禮品。
C、其他回報:
1.峰會期間接受主辦單位領導贈送的禮品; 2.根據組委會計劃,贈送峰會紀念光盤2張;
一般贊助商回報細則
一般贊助商
一般贊助商回報具體為:
(一)現金贊助10—40萬元人民幣,作為“2005APCS友情贊助單位”在有關媒體宣傳和現場推廣中提及。
(二)提供峰會禮品、服裝、廣告、車輛、酒水、手提袋、鮮花等實物贊助商列為大會“2005APCS指定用品單位”
在相關媒體宣傳和現場宣傳中提及。
特別提示
以上所有回報細則為大會組委會基礎回報,最終回報條款可根據贊助商需要進行商談并作適當調整并以合同簽定內容為準。
簽約有關注意事項 APCS2005贊助聯絡事宜,由峰會組委會委托有關單位全權負責,贊助方就具體條款與組委會委托單位協商一致后,贊助協議將直接由贊助方和組委會所委托單位代表簽署,贊助回報執行以雙方最終簽署的協議為準。所有簽約結果在APCS2005專題網上即時公布,同一資源回報順序依簽約先后時間確定。贊助費在雙方協議簽署后可以一次性或分三次匯至組委會指定賬號。分期付款第一次支付30%(作為保證金,如贊助商毀約保證金不退),第二次支付30%,剩余40%在2005年9月1日前付清。
開戶銀行:重慶市商業銀行營業部
開戶名:第五屆亞太城市市長峰會籌備工作領導小組辦公室
賬號:***
咨詢詳情請聯絡——
境外企業或境內外資企業請聯系: 重慶市外經貿委
地址:重慶市江北區建新北路65號 聯系人:葉冠蘭
隆越舸 聯系電話:0086—23—89018040 傳真:0086—23—89018015
郵編:400015 境內國有(工業、運輸、通訊)企業請聯系: 重慶市經委或重慶市國資委
重慶市經委地址:重慶市渝中區人民路252號 聯系人:黃祖和
聯系電話:023—63899513 傳真:023—63899506 郵編:400015 重慶市國資委地址:重慶市渝中區人民路252號 聯系人:師陽
聯系電話:023—63897198 傳真:023—63898052 郵編:400015 境內民營企業請聯系: 重慶市工商聯
地址:重慶市渝中區較場口得意世界A座14樓 聯系人:周愚
朱永光 聯系電話:63849156 傳真:63849156 郵編:400010 其它企業請聯系: 重慶市外宣辦
地址:重慶市渝中區中山四路36號 聯系人:李斌 聯系電話:63898441 傳真:63859986 郵編:400015
詳情請瀏覽APCS2005專題網站: 網址:http://www.tmdps.cn
第五篇:2005年亞太城市市長峰會市場運作方案
“城市·人·自然”
第五屆亞太城市市長峰會
(APCS2005)
商業贊助手冊
2005APCS贊助方案
-0
“城市·人·自然”
參與價值 ——“史無前例的拓展平臺” 商業利益 根據不同的贊助等級,贊助APCS2005可以相應獲得廣泛的商業利益:
一、企業品牌宣傳機會
(一)作為“戰略合作商”、“協辦單位”或“支持單位”。贊助商品牌將出現在峰會專題網站、相關的宣傳冊、媒體平面、戶外廣告等市場推廣材料和大會現場、背景布臵、酒會宴席、新聞中心等現場推廣媒介中。
(二)贊助商將在大會媒體軟性宣傳和新聞發布會中被提及。
(三)贊助商可在峰會會場布臵展臺或陳設展品。
(四)贊助商可按組委會的統一安排在現場向峰會參加者分發宣傳品及適當的禮品。
(五)贊助商可成為其所代表行業唯一的峰會贊助者。
二、領導人風采展示機會
(一)贊助商代表有機會被邀請擔任峰會的主講嘉賓。
(二)贊助商代表免費參加峰會期間的有關重要活動。
三、拓展商務網絡機會
(一)贊助商將獲得一份包含相當部分參會嘉賓的詳細聯絡方式。
2005APCS贊助方案
“城市·人·自然”
回報細則 特級贊助商回報細則
特級贊助商 A、參與權回報:
1.成為APCS2005“戰略合作商”;
2.提供3個免費參會名額,接受會議主辦方領導書面邀請出席峰會;
2.作為峰會發言嘉賓(僅限專題發言和亞太經貿論壇)發表演講; 3.享有峰會期間一次重要活動的冠名權,并由活動主持人現場鳴謝贊助商。
B、宣傳回報:
1.在APCS2005官方網站鳴謝頁中出現贊助機構LOGO或名稱; 2.在APCS2005合作媒體的報刊刊登鳴謝廣告,并在峰會期間組織有關媒體作一次贊助商專訪。
3.贊助商品牌標識出現在新聞中心LOGO墻最顯要位臵。C、現場推廣回報:
1.在會場顯要位臵提供給一個標準展示臺供贊助商展示產品,同時贊助商宣傳資料可免費放在面向代表開放的峰會資料中心;
2005APCS贊助方案
“城市·人·自然”
2.在峰會現場及會場外重要背景板上出現贊助商LOGO或名稱,主持人在開幕會議現場特別鳴謝;
3.贊助商可按組委會的統一安排在現場向峰會參加者分發宣傳品及適當的禮品。
D、其他回報:
1.峰會期間接受主辦單位領導贈送的禮品; 2.根據組委會計劃,贈送峰會紀念光盤2張;
二級贊助商回報細則
二級贊助商 A、參與權回報:
1.成為“峰會支持單位”;
2.提供1個免費參會名額,接受會議主辦方邀請出席峰會。B、宣傳回報:
1.在APCS官方網站鳴謝頁中出現贊助機構LOGO或名稱; 2.在峰會合作媒體的報刊上刊登鳴謝廣告; 3.贊助商品牌標識出現在新聞中心LOGO墻。
4.贊助商可按組委會的統一安排在現場向峰會參加者分發宣傳品及適當的禮品。
C、其他回報:
1.峰會期間接受主辦單位領導贈送的禮品; 2.根據組委會計劃,贈送峰會紀念光盤2張;
2005APCS贊助方案
“城市·人·自然”
特別提示
以上所有回報細則為大會組委會基礎回報,最終回報條款可根據贊助商需要進行商談并作適當調整并以合同簽定內容為準。
簽約有關注意事項 APCS2005贊助聯絡事宜,由峰會組委會委托有關單位全權負責,贊助方就具體條款與組委會委托單位協商一致后,贊助協議將直接由贊助方和組委會所委托單位代表簽署,贊助回報執行以雙方最終簽署的協議為準。所有簽約結果在APCS2005專題網上即時公布,同一資源回報順序依簽約先后時間確定。贊助費在雙方協議簽署后可以一次性或分三次匯至組委會指定賬號。分期付款第一次支付30%(作為保證金,如贊助商毀約保證金不退),第二次支付30%,剩余40%在2005年9月1日前付清。
開戶銀行:重慶市商業銀行營業部
開戶名:第五屆亞太城市市長峰會籌備工作領導小組辦公室 賬號:***
咨詢詳情請聯絡——
境外企業或境內外資企業請聯系:
2005APCS贊助方案
“城市·人·自然”
聯系電話:63849156 傳真:63849156 郵編:400010 其它企業請聯系: 重慶市外宣辦
地址:重慶市渝中區中山四路36號 聯系人:李斌 聯系電話:63898441 傳真:63859986 郵編:400015
詳情請瀏覽APCS2005專題網站: 網址:http://www.tmdps.cn
2005APCS贊助方案
0-