第一篇:“五四”論文:系統理論視角下對“五四”時期戲劇翻譯的研究(范文)
“五四”論文:系統理論視角下對“五四”時期戲劇翻譯的研究
【中文摘要】”五四”運動是中國歷史上的一個重要時期,當時的中國無論是在社會狀況還是在文化方面都處在一個轉折時期。在這一時期,中國的翻譯事業達到了又一個高潮,而這一時期也促進了我國話劇的發展,通過對外國戲劇的翻譯和介紹,使中國的話劇無論是在選材還是創作技巧上都發生了改變,并使其逐漸趨向成熟。本文研究“五四”時期的話劇翻譯,主要是對英語翻譯成漢語的情況進行研究。本文以翻譯系統理論(多元系統理論,規范理論和改寫理論)為理論框架,對這一時期不同譯者對劇本的選擇和翻譯策略的運用進行描寫和解釋。多元系統理論,規范理論和改寫理論都是語語言文化取向,強調目標系統諸因素對翻譯的影響和制約以及翻譯對語文化文學系統的影響。依據這些理論,戲劇翻譯和其他文本類型的文學翻譯一樣,也要受到語社會和文化系統的操控,社會環境和戲劇系統對戲劇文本的選擇和翻譯策略的選擇會產生重要影響。“五四”時期對外國的戲劇進行了大量的翻譯,從1917-1924年之間,據不完全統計,出版翻譯劇本達170余部,涉及近二十個國家的七十多位劇作家。本研究表明,這一時期選擇劇本并對其進行翻譯的標準有兩個:一個是“為藝術而藝術”,標榜純粹的藝術;另一個是為現實服務,戲劇要能反映社會問題,批判現實。研究顯示,影響譯者翻譯策略的因素是多方面的,但在具體某一個翻譯個案里,總會有某一個因素占主導地位。本文進行分析的洪深
翻譯的王爾德的《少奶奶的扇子》,運用的主要翻譯策略是改譯,是歸化,該譯本迎合了當時社會的意識形態和觀眾的期待,演出獲得了巨大成功。而“五四”時期,中國的戲劇文學正處于轉型時期,為了引進新的戲劇形式和戲劇技巧,一些劇本也進行了直譯,如田漢翻譯的《莎樂美》。通過對這兩個劇作翻譯的研究,可以看出,影響這一時期翻譯策略選擇的因素主要有:目標系統的社會狀況及其意識形態,目標系統的戲劇子系統的規范及其發展變化,譯者的翻譯以及觀眾的期待等。無論譯者采取怎樣的翻譯策略,他們的譯作都在一定程度上受到了對目標文化文學系統制約,同時也對目標文化系統特別是戲劇子系統產生了較大影響。
【英文摘要】The May 4th Movement is an important period in Chinese history.At that time whether the social conditions or culture of China were all in a transitional period.In this period, it witnessed another climax of translation in China and it also contributed to the development of drama.Through the translation and presentation of foreign plays, the dramas of China both in the selection of texts and writing skills have changed and it gradually matures.This thesis studies the dramatic translation of the May 4th Movement---mainly the drama translated from English into Chinese.Taking system theory(Polysystem Theory, norms and rewriting theory)as its theoretical framework, this thesis describes and explains the
selection of the texts and different translators’choice of translation strategies in this period.Polysystem Theory, norms and rewriting theory are all target-oriented, which emphasize the impacts and constrains of various factors of the target system on the translation and the influences of translation on the target literary system.According to these theories, like other literary types of translation, drama translation is also dominated by the forces of target culture and society.So the target environment and the drama system of the May 4th Movement exerted great impact on the translation of foreign dramas regarding the selection of texts and the choice of translation strategies in the process..A large number of foreign dramas were translated into Chinese during the May 4th Movement.According to incomplete statistics, about 170 play texts were translated and published, involving nearly 70 writers of 20 countries.This study shows that there are two standards for the selection of the script in this period: one is“art for art sake”which is for the pure art;the other is the reality service.Drama is able to reflect social problems and criticizes the reality.The study shows that the factors which influence the translation strategies are various, but there is always one factor in the dominant position in a special
case of translation, for example, Hong Shen’s adaptation of Wilde’s Lady Windermere’s Fan analyzed in this thesis, the main translation strategy used is adaptation and domestication.This translation met the ideology of the society and the expectations of the audiences of that time, so the performance of this play was a great success.However, in the time of the May 4th Movement, the dramatic literature of China was in a transition period.In order to import new styles and skills of drama, some scripts were translated literally, like Tian Han’s translation of Wilde’s Salome.Through the investigation of these two translation scripts, it shows that the main factors which influenced the choice of the translation strategies were: the social situation and ideology of the target system, the norms and development and changes of drama in the subsystem of the target system, the intentions of the translator and the expectations of the audiences etc.No matter what translation strategies the translators used, their translations were restricted to some extent by target literature literary system, yet their translation also made great influence on the target literature system especially the theater subsystem.【關鍵詞】”五四” 戲劇翻譯 翻譯策略
【英文關鍵詞】the May 4th drama translation
translation strategy
【目錄】系統理論視角下對“五四”時期戲劇翻譯的研究Acknowledgements4-57-11
Abstract5-6
11-13
摘要Chapter Two Chapter One Introduction
13-21Drama and Drama TranslationDrama13
2.1 Definition of 13-15
2.3 Duality of 2.2 Features df Drama
15-16Drama Translationin China16-17West17-18
2.4 Studies on Drama Translation
2.5 Studies on Drama Translation in the 2.6 An Overview of Drama Translation Around
18-21
2.6.1 Classification of 2.6.2 Translators and number of Chapter Three Systems
22-24
3.1.1 the May 4th Movementtranslated dramatranslated dramaTheories21-29
18-1919-21
3.1 Polysystem Theory
22-23The origin of the Polysystem Theoryideas of Polysystem TheoryTheory24-25Summary26-29
23-24
3.1.2 Main
3.2 Norm 25-26
3.4
3.3 Rewriting Theory
Chapter Four Factors Affecting the Selection of Scripts Around the May 4~(th)Movement29-37Art29-30
4.1 The Selection of Texts for the Pure 4.2 The Selection of Text for Social
Evolution30-354.2.1 The social background of this 4.2.2 The outbreak of drama
4.2.3 For the sake of social 4.3 Other Factors That Affecting the 35
4.4 Summary35-37
Chapter period30-32revolution32-33evolution33-35Selection of the TextsFive Strategies Adopted for Translating the Dramatic Texts Around the May 4~(th)MovemenHan’S Translation Of Salomeintroduction to Tian HanSalome38-40
37-5237-44
5.1 Analysis of Tian 5.1.1 A brief 5.1.2 Synopsis of
37-38
5.1.3 Translation strategies adopted by
40-43
5.1.4 Tian Han and factors affecting his choiceInfluence of Tian Han’S translation on early Chinese drama43-44
5.2 Analysis of Hong Shen’S Translation of
5.2.1 A brief introduction Lady Windermere’S Fan44-50to Hong ShenFan45-46Shen46-5044-45
5.2.2 Synopsis of Lady Windermere’S 5.2.3 Strategies used by Hong 5.3 Summary50-52
Bibliography60-61
Chapter Six 56-60
攻讀學位期間Conclusion52-56發表的學術論文目錄
第二篇:功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯策略研究[定稿]
功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯策略研究
【摘要】商務英語作為兩國經貿往來的一種載體,其地位日漸顯現。增強商務英語翻譯的準確性,在一定程度上可以幫助我們促進兩國之間的友好往來,為我國的政治、經濟、文化等方面的發展提供一定的幫助。文章主要對功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯進行了研究,以便對我國商務英語翻譯的研究提供一定的幫助。
【關鍵詞】商務英語;功能翻譯理論;翻譯策略
【基金項目】本文是武漢商學院2015校級科研立項項目“功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯研究”研究成果之一,項目編號:2015KY023。
一、商務英語的特點和功能翻譯理論
(一)商務英語的特點
商務英語不同于其他專業語言,它有其自身的特點。
1.用詞簡單。國際商務活動非常講究效率,使用簡單的詞語有助于人們進行交流,而復雜生僻的詞不易于理解,會給雙方的溝通增加障礙。
2.普通詞匯,特殊意義。商務英語詞匯中使用了大量的普通詞匯,這些普通詞匯在商務英語中有其特殊的含義,只有了解這些詞匯的專業意義才能應用自如。
因此,了解商務英語的主要特征,有助于人們更好地了解和掌握商務英語,為中國的國際商貿活動搭好語言橋梁。
(二)功能翻譯理論
20世紀70年代,由德國翻譯理論家創立的功能目的論,大膽擺脫了當時盛行的“等效論”的束縛,以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進行考查,給實用文體翻譯找到了理論依據和實踐原則。該理論突破了傳統思維模式,堅持翻譯是一項跨語言、跨文化的人際活動,以翻譯目的為總原則,將翻譯的焦點從對原語文本的再現轉移到更富挑戰性的譯語文本的創作,認為翻譯是一種基于原語文本的有意圖、人際間、部分的通過語言媒介的跨文化的行為。譯者應優先考慮譯文的功能特征,譯文要充分滿足翻譯要求,在目的語交際環境中充分實現其譯文功能。
二、商務英語翻譯的發展現狀和特點
(一)商務英語和漢語翻譯兩者之間的困難
我國的母語是漢語。從我們日常的學習來說,英語可能已經是我們學習的一個難點,可是作為商務英語來說,它的內容更加全面、系?y。就好比地方方言和官方語言,因為從小耳濡目染,我們更多的是和班級里的同學交談;長大后,我們需要和我們的上級直接進行交流,那我們需要學習的不只是言語的交談,還有各個方面的知識,只有這樣我們才可能把一份工作做得更好、更突出。
商務英語和普通英語的區別也就在這里,因為在對外經貿活動中,我們不僅需要把英語翻譯成漢語,同時也需要把漢語翻譯成商務英語,而不是一般的常規英語,這樣才可以準確地體現我們交流的內容。此時商務英語翻譯的難點就體現在如何保證翻譯的準確性上。
(二)商務英語翻譯發展的現狀分析
伴隨著經濟的全球化,各國之間都在加強溝通和交流。商務英語的翻譯也在不斷進步,但是還是存在一定的問題,導致我國與他國民間經貿交流溝通的不暢。主要表現在以下幾個方面。
1.詞匯的翻譯不夠準確。因為中西方文化之間有著一定的區別和差異,因此在詞匯的翻譯上也有著相對的差異,比如中方的表達更加含蓄,而西方就比較直接等。我們經常在翻譯的時候由于對詞匯的理解不是很準確,導致翻譯出來的內容與原文存在一定的偏差,這樣就會對兩國的交流溝通造成一定的障礙。而且商務英語更加專業,因此我們翻譯的時候,要把它和普通英語區分對待,注意它們之間的細小差別,否則就會翻譯得不夠準確。如果差異較大,就會使兩者表達的意思相差較遠。
2.句式的表達不符合西方的表達習慣。西方的文化和中國的文化有著較大的區別,他們更加注重的是發明創造,而中國人擅長的是發現。因此西方人可能更加偏向于邏輯性的思考和表達方式,而中國人更加擅長問題的總結。由于中西方之間的表達差異,導致我們對于句子、句式的理解也存在一定的偏差。這就需要我們在英漢互譯的時候盡量用西方人的思維方式去思考問題,盡可能地減少翻譯的偏差性,以更好地促進兩國之間的友好溝通,用語言去搭建一座屬于兩國溝通的橋梁。
三、從功能翻譯視角研究商務英語的翻譯方法
(一)用詞準確,翻譯完整
商務英語的翻譯工作,我們首先應該做到的就是用詞準確,翻譯完整。就拿商務英語中最常見的商務合同來說,由于每一項條款都是精確的,也是規范雙方行為的一個條件。因此在對商務合同進行翻譯時,我們必須用詞嚴謹,做到翻譯完整,保證合同的全面性、嚴謹性。在翻譯的時候,清楚地了解雙方的要求,才能使翻譯出來的文章更符合企業的要求。例如鴛鴦在中國代表的是夫妻和睦,但是在英語中翻譯為“mandarin in duck”就缺少了中文所表達的含義。“You should advise you to get in touch with them for you requirements.”如果此句話翻譯成“建議你聯系他們為了你的要求”就會造成翻譯文意的欠缺。應該結合上下文翻譯成:建議你應該和他們取得聯系,就你所需要的商品進行溝通。因此,在表達的時候,一定要注意用詞準確。
(二)重視中西方文化差異
由于中西方之間的地域差異,中西方之間也存在著一定的文化差異。因此,對于商務英語的翻譯者來說,必須明確中西方之間的文化差異,從而保證商務英語翻譯的準確性。比如“龍”在中國的傳統文化中是權利和地位的象征,而在西方國家,它僅僅是一種頑強的動物,因此把“亞洲四小龍”翻譯成“Four Asian Tigers”更加準確;我國的減肥產品翻譯成為“Obesity-Reducing Tablets”,在美國就被翻譯為“專門為肥胖者使用”,導致產品一直很難銷售,但是翻譯成為“Slimming Pills”就深受人們的喜愛;再就是“coke”翻譯成“公雞”,但是在西方又代表著人體的器官。因此我們在進行中西方文化翻譯的時候,要注重詞匯的引申含義。對于翻譯來說,只有清楚地了解文化差異,才可能使商務英語翻譯更加精確。
(三)重視詞語的意譯
在商務英語翻譯中,有時候英語的詞匯在中文意思中找不到相應的翻譯詞語,這樣就會導致翻譯的不完整。比如:美國文獻中的“red”指日子過得紅紅火火,如果在翻譯的時候我們僅僅翻譯成“紅色”,就無法理解作者想要表達的意思。又如把中文里的“此時此刻,世界上不同地方的人們在做不同的事”翻譯成為“At this moment,people worldwide are doing different things.At the moment,people are doing various this around the word”。在這個翻譯中,我們要重視“不同”,要找出兩個“不同”所包含具體含義的詞語進行翻譯。因此,我們在翻?g的時候必須要重視譯文的調整,重視中西方詞語的意譯。
(四)避免出現錯誤
在商務英語翻譯中,對于比較難以理解、不常見的詞匯,切不可運用中文語言的特點進行英語的翻譯,這樣會出現錯誤,同時也會因為翻譯工作者的粗心造成比較簡單的錯誤。這就要求在翻譯的時候,翻譯者不僅要有技術,同時也要具備責任心。只有靈活掌握和客戶之間的溝通,明確客戶的要求,才可以成為一名優秀的商務英語工作者。例如中文中比較喜歡使用比較級,如“越來越……”。關于“Never China made better economic development than now.”的翻譯,我們根據中文的語言特點經常會使用比較級,或者持否定的態度,所以比較好的翻譯為:中國從來沒有取得這樣好的經濟效益。
四、結語
如今,英語成為全世界交流的通用語言,在當今世界的交流中,主要是用英語去溝通。伴隨著我國的改革開放,我國已經成為世界的經濟支柱之一,在國際舞臺上,也越來越有發言權,因此商務英語也越來越重要。不斷地學習和研究商務英語,才可以更好地在國際上進行溝通和交流。學習好商務英語,對于國家來說,可以更好地促進中西方文化的交流,同時也可以促進兩國經濟的友好往來;對于個人來說,可以提高我們的口語表達能力,提高我們的邏輯思維能力;對于企業來說,可以更好地了解西方企業的管理模式,促進兩個企業之間的經濟往來。因此,商務英語是我國走向世界的一個載體,不可缺少。
伴隨著商務英語重要性的凸顯,商務英語的翻譯也要求更加精確。功能理論給商務英語的翻譯提供了一個理論的基礎,給我們在翻譯的時候提供了極大的幫助,確保商務英語的翻譯更加嚴謹和準確;功能翻譯理論給商務英語的翻譯帶來了一定的突破,讓翻譯更加連貫,忠于原文,最重要的是有了一定的目的性,這樣才使翻譯的內容更加具有價值。
【參考文獻】
[1]張娜.功能主義翻譯視角下的商務英語翻譯實踐報告[D].太原:太原理工大學,2014.[2]竇紅艷.功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯研究[J].文理導航(下旬),2013(21):9.[3]張莉.功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯研究[J].開封教育學院學報,2015(03):48-50.[4]洪夢綺.功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯研究――以英語信函為例[J].現代語文(語言研究版),2016(12):149-151.[5]周沫.功能翻譯理論視角下淺談商務英語翻譯研究[J].校園英語,2015(35):243.[6]唐雯雯.影響商務合同翻譯的因素[J].劍南文學(經典教苑),2012(04):80.[7]劉玲英.功能翻譯理論視角下商務合同的漢譯[D].長沙:中南大學,2011.[8]魏靖人.德國功能翻譯理論視角下英語商務合同漢譯研究[D].大連:東北財經大學,2014.
第三篇:(全英文論文)功能對等理論視角下的商標翻譯
本科生畢業設計(論文)封面
(2015 屆)
論文(設計)題目 作 者 學 院、專 業 班 級 指導教師(職稱)論 文 字 數 論文完成時間
大學教務處制
英語原創畢業論文參考選題(200個)
一、論文說明
本寫作團隊致力于英語畢業論文寫作與輔導服務,精通前沿理論研究、仿真編程、數據圖表制作,專業本科論文3000起,具體可以聯系qq 805990749。下列所寫題目均可寫作。
二、原創論文參考題目
談擴大非英語專業學生英語詞匯的學習策略--猜詞法
D.H.勞倫斯一個局外人的一生
企業推介材料的中譯英技巧家具產品介紹為例
模糊語在國際商務談判中的語用功能研究
中國英語學習者的英語禮貌語語用失誤
霍譯本紅樓夢中人名翻譯研究
美劇中“假意真情”家庭話語沖突的語用分析
淺析奧運對我國體育產業發展的影響
基于英漢擬聲詞的象似性研究
論看不見的人中的自我追尋
多媒體網絡教學環境下非英語專業學生英語學習培養
中國的人際關系文化和美國的獨立自主文化
呼嘯山莊中男女主人公愛情悲劇的原因
從流浪漢小說角度解讀雨王漢德森
談認知詩學方法對英美文學詩歌的解讀
中英色彩文化的研究
從薩丕爾-沃爾夫假說看中英諺語的文化竟象
交際法在初中英語語法教學中的應用
主人公霍爾頓的自我探尋麥田里的守望者
全球化背景下的中國英語研究
英語專業學生在美國短期工作學習效果對比分析研究
英語新詞的特點與翻譯
傲慢與偏見鑒賞
長恨歌英譯本意境的對比研究
電影片名的翻譯研究
英漢稱謂語中的性別歧視
初中英語課堂上的師生互動
從心理學角度探討少兒英語教學
霧都孤兒中南希的形象分析
弗洛伊德“三我說”理論看蠅王的人性觀
蓋茨比和迪克的美國夢破滅的原因--偉大的蓋茨比、夜色溫柔
初中英語口語課堂活動設計
電影片名的翻譯原則
英漢化妝品名稱對比及翻譯
從關聯理論談口譯中的語境適應策略
目的論視角下的交通公示語翻譯—以某市交通公示語為例
英語廣告的語言特點和漢譯技巧
論中國化網絡英語
英語廣告語的語用預設
淺談高中生口語交際能力的培養
淺析故事教學法對XX中學初一學生英語學習的影響
絕望主婦中英語委婉語的應用
英語口語和書面語的差異與英語教學
影響小學初中英語教學銜接的因素及對策
中國和英國餐桌流程禮儀文化對比
英語廣播新聞與報紙新聞的文體比較
淺析美國電影中的中國元素
漢語兼語句英譯研究
翻譯理論中異化譯法與歸化譯法研究
直譯與意譯的對比研究—對四字成語英譯的分析
推銷員之死中的家庭問題研究
中學英語教學中學生注意力的培養
優秀小學英語教師課堂詞匯互動教學的運用分析
分析了不起的蓋茨比黛西物化的原因
論初中英語教學中的課堂導入
普通高中學生的英語學習動機研究XX中學為例
探索E.B.懷特的夏洛的網
評當幸福來敲門中主人公的成功之道
英語新聞標題的語言特點及翻譯
突顯原則與中國古詩意境“愁思”的英譯
推銷員之死中威利?洛曼的悲劇命運成因分析
借鑒美國的慈善文化探討我國慈善事業的發展
初三英語寫作中常見的錯誤分析—XX中學為例
研究中西節日文化的差異
高中英語教學中基于跨文化意識的交際能力培養的研究
簡愛的婚姻對當代人的啟示
自由的悲歌--讀凱特?肖邦的一小時的故事
淺析來自敵人天空中的風中不同文化背景中的兩個人物
從顏色詞看英漢文化差異
從輸出原理探討非英專業英語口語活動的設計
魯濱遜漂流記的寫作風格
外資銀行在華發展現狀與影響及國有商業銀行的對策
英語商務合同中詞語翻譯的準確性
我校英語專業學生對英語隱喻的認知情況研究 了不起的蓋茨比中的象征主義
禮貌原則在商務英語信函寫作中的應用
分析了不起的蓋茨比美國夢”破滅的深層原因
初中英語口語傳統大班教學與外教小班教學效果差異對比研究
淺析長腿叔叔一書中茱蒂的成功
初中學生英語課堂焦慮調查—XX中學初三年級為例
解讀獻給艾米麗的一朵玫瑰花中“玫瑰”的象征意義
漢語廣告語中的性別歧視分析
商務英語信函中的語用禮貌失誤
紫顏色中的象征
英漢禁忌語比較
論小說喜福會中的中美文化沖突
愛倫坡的黑貓解讀
故事教學法在小學英語中的應用
哈克貝利?費恩歷險記中密西西比河和哈克的象征意義
淺析第二語言習得過程中的動機缺乏及其解決方案
淺析戀愛中的女人的女性意識
英漢委婉語及其文化色彩對比研究
道連.格雷的畫像中亨利的人物形象分析
弗洛伊德人格結構理論角度看美國的悲劇公克萊德悲劇命運
高中生英語閱讀焦慮調查與分析--XX高中為例
從文化角度看習語翻譯
如何運用情景教學法進行初中英語詞匯教學的探討
英漢語言中紅色聯想意義的比較
圣經中成功的信仰
英語課堂焦慮對小學生英語學習的影響及解決策略
被遺棄的韋瑟羅爾奶奶中愛倫.韋瑟羅爾的性格分析
淺析花在兒子與情人中的象征意義
論語言學習風格中的性別差異
從美國刑偵劇犯罪現場調查看訊問過程中合作原則的違反
木蘭形象從木蘭辭到迪士尼動畫木蘭的改變
英語語音教學在農村中學中的現狀分析--XX中學為例
初中英語教學情景創設與應用
試析中餐菜名的英譯技巧—以特色粵菜為例
淺談功能對等原則在電影英語翻譯中的應用
扭曲的物化社會 —嘉莉妹妹的悲劇解讀
英語政治新聞中的委婉語及翻譯
分析呼嘯山莊人物的人性特點
經濟英語新聞的隱喻及其翻譯
從英文商業廣告常用修辭手法研究AIDMA廣告理論的運用
了不起的蓋茨比中美國夢的破滅
哥特元素在寵兒中的運用
詞匯教學游戲在XX中學七年級學生中應用的效果英語教育
英漢動物習語文化差異的原因分析
我國學前兒童英語教育
虹中的女性婚姻觀淺析
英語專業學生詞匯附帶習得
功能派理論下的英漢廣告翻譯
中英顏色詞的文化內涵差異
海明威筆下的另類英雄艾略特夫婦和雨中的貓中的男性形象
小王子中兒童與成人的價值觀差異
不可譯性問題的可行性個例研究
淺析哈尼族學生英語學習中的語言遷移及其影響
外語詞匯磨蝕及對外語教學的啟示
委婉語的時代性
諺語翻譯的歸化與異化
王爾德對童話人物的塑造—以忠實的朋友為例
論商務談判中文化差異的影響
英漢禁忌語對比
韶關景點英譯名的探討
中國自主品牌汽車企業出口現狀的分析以及對策
從心理學角度分析廊橋遺夢中的女主人公
傲慢與偏見與簡愛中的婚姻觀的對比分析
Santiago的精神世界--老人與海賞析
漢英旅游資料對比研究
分析說話者行為在格賴斯會話原則中的體現
禮儀在商務談判中的意義與相關策略
運用夸張手法激發小學生學習英語興趣
漢語公示語的英譯
數字的文化內涵及數字的翻譯
旅游文本翻譯中的文化元素的處理
呼嘯山莊中凱瑟琳自我矛盾的愛
英語動物習語的文化內涵及翻譯方法
要約邀請的法律效力
野性的呼喚中的生態主義批評
少兒英語課堂教師語碼轉換現象之調查研究
英語歌曲名稱漢譯研究
在教學中如何減少中西方文化差異對英語閱讀理解的影響
哈克貝利.芬歷險記中哈克的人物塑造
對2012年中國外貿出現“雙降”的分析及對策
家族相似性對介詞教學的研究
英語多義詞的翻譯
研究美國政府槍支管制及槍支暴力對美國社會產生的影響
傲慢與偏見中婚姻觀剖析
我的安東尼亞的生態女性主義解讀
高中生英語課堂沉默現象原因分析及解決對策—XX中學為例
自我修正在英語本族語者的學術討論中的使用研究
XX市高考英語自主命題卷單項選擇題歷時分析與研究2004-2012
英漢親屬稱謂語差異探因及其翻譯
英語單位名詞研究-牛津高階英漢雙解詞典-第六版為例
食品商標翻譯中的文化體現
推斷對閱讀理解的作用
解析美劇絕望主婦中委婉語的交際功能
多媒體輔助初中英語教學對教學效果的影響研究
網絡環境下漢語語言對英語語言的吸收與融合機制研究
中西方節日文化差異研究
中國紅色旅游解說詞翻譯中跨文化視角的融入
分析簡?愛評價女性文學的特征
從傲慢與偏見和理智與情感探索簡奧斯丁實用愛情觀
初中英語教師課堂指令語的調查研究
CBA世界化之路
從自私基因論分析伊索寓言的寓意
跨文化交際中的手指文化
從互文性角度研究中國政治新聞新詞的英譯策略
淺析詞匯銜接理論在商務合同中的功能
論中美廣告倫理觀的差異
小說愛瑪中愛瑪的心理成長
淺析獻給艾米麗的玫瑰
從中美送禮習俗分析兩國文化價值觀的差異
從老人與海的象征藝術看海明威的人生哲學
詞綴對英語詞匯記憶的影響
論英語語言中的性別歧視
功能對等視角下紅樓夢中親屬稱謂詞的翻譯 多媒體在中學英語聽力中的運用
許淵沖長恨歌英譯版本評析
合作原則在外交委婉語中的應用
日常英語中委婉語的避諱功能
直譯與譯借在中國英語中的應用對比
動物習語的修辭手法及聯想意義
對電影泰坦尼克號對白的會話合作原則分析
評論家關于夏洛克的價值觀及評價
大學生自主學習能力的調查研究
英漢恭維語的差異
白牙的生態倫理解讀
英語廣告的語言特點和翻譯
第四篇:五四時期論文:五四時期 青年觀 五四精神 愛國主義 青年運動
五四時期論文:“五四時期青年觀”研究
【中文摘要】青年觀,是人們對青年和青年問題的總的觀點和態度,是世界觀的重要組成部分。五四時期青年觀,即是五四時期人們對于青年和青年問題總的觀點和態度,是五四時期世界觀的重要組成部分,是五四時期的知識分子在長期的革命實踐中,分析、認識、和總結中國青年的基本特點、中國青年運動的基本規律及其歷史經驗,提出的關于培養教育青年、推動青年運動發展的一系列重要觀點。本篇論文以馬列主義青年觀為指導,著眼于五四時期青年所處的時代背景,全面、深入地梳理歸納了五四時期青年觀的時代內涵及其歷史地位,全文由三個部分組成:第一部分:五四時期青年觀產生的社會、文化背景。這部分首先對青年觀和五四青年觀進行了界定,其次,著重從思想啟蒙運動、進化論傳播、和馬克思主義傳播的文化層面對青年觀的形成進行了詳細的闡述。第二部分:五四時期青年觀的時代內涵。這是全文的重點,主要內容包括五四時期青年應該具備的愛國意識、民主科學意識、以及獨立自主的人格意識和社會責任感。第三部分:五四時期青年觀的歷史地位。從近代文化轉型和人的現代化角度考察五四時期的青年觀,并嘗試著對五四時期的青年觀所獨具的時代特點和現代性意蘊做出自己的理解。
【英文摘要】Youth viewpoint, is the very important part of world view which is the point and attitude of people to the youth and its problem.So May Fouth Movement of the Youth viewpoint
is the point and attitude of people to the youth and its problem in that period.It has been proposed by youth in the process of his long-term revolutionary proactive by analyzing understanding and summarizing the basis characteristics of Chinese youth,the basic rules of Chinese youth movement and its historical experiences,It is a seri...【關鍵詞】五四時期 青年觀 五四精神 愛國主義 青年運動 【英文關鍵詞】The period of May Fourth Movement Youth Viewpoint May Fourth Spirit Youth Sports 【索購全文】聯系Q1:138113721 Q2:139938848 【目錄】”五四時期青年觀”研究5-610Abstract6-7
摘要
0.1 選題背景0.3 國內外相關
導論10-160.2 研究的主要問題及意義10-11的研究理論11-1511-13方法15-1616-29
0.3.1 國外青年觀研究的理論
0.4 研究0.3.2 國內青年觀研究的理論13-15
第1章 五四時期青年觀產生的社會文化背景1.1 青年觀與五四青年觀的界定16-18
1.2 五四時期青年觀產生的社會歷史背景18-22觀產生的思想文化背景22-2822-24
1.3 五四時期青年
1.3.1 新文化運動
1.3.3 馬克思主義第2章 五四時期青1.3.2 進化論的傳播24-26
1.4 本章小結28-29的傳播26-28年觀的時代內涵29-472.1 青年觀的思想內涵
29-3731-3335-3740-4446-472.1.1 愛國主義29-312.1.3 科學精神33-352.2 青年道德觀37-402.4 青年人格觀44-46
2.1.2 民主精神2.1.4 創新精神2.3 青年使命觀2.5 本章小結
3.1 第3章 五四時期青年觀的歷史地位47-60五四青年觀的時代特征47-49用49-5649-53
3.2 五四時期青年觀的歷史作3.2.1 青年觀與五四時代青年的覺醒3.2.2 青年觀與五四運動的發展方向53-56
3.4 本章小結
攻讀碩士學
3.3 五四時期青年觀的現代意義56-5959-60結論60-62
參考文獻62-65位期間承擔的科研任務與主要成果65-66作者簡介67
致謝66-67
第五篇:功能對等理論視角下漢語新詞的翻譯
最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作
談日常用品廣告英譯漢的特色 國際商務談判技巧與策略初探 論旅游指南的翻譯
《霧都孤兒》中南希雙重性格分析
澳大利亞傳記文學中的土著文化:以《我的位置》為例 On Carl’s Personality in Titanic 論《純真年代》的女性意識
Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion 功能對等理論指導下的外貿函電翻譯 《紫色》的婦女主義淺析
文檔所公布均英語專業全英原創畢業論文。原創Q 799 75 79 38 從“三美”原則看《荷塘月色》的翻譯 從“啃老”現象看后啃老族的生活態度 《湯姆叔叔的小屋》中湯姆叔叔的性格分析 論《呼嘯山莊》中希思克利夫的性格
論馬克?吐溫的種族觀--以《哈克貝利?芬歷險記》為例 肢體語言在商務談判中的應用分析 中西婚姻文化差異 公示語漢英翻譯探討
論《白鯨》象征手法的運用
對非英語專業大學生英語自主學習能力的調查
從“緋聞女孩”與“我的青春誰做主”中淺析中美青年婚姻愛情觀的異同 詞塊法在高中英語寫作教學中的應用 國際商務談判及其談判風格
救贖之旅—淺析《麥田里的守望者》中霍爾頓?考菲爾德的成長經歷 戰爭對美國文學的影響 商務談判中的禮貌策略研究
孤獨的靈魂—簡評《月亮和六便士》中的思特克蘭德 文化視角下的品牌名翻譯研究
電影《少年派的奇幻漂流》中的隱喻分析
影響英語閱讀速度提高的主要障礙及其解決方法
報刊雜志詞頻分析與大學英語教學中詞頻分析的比較 簡愛——平凡而非凡的女人
論《寵兒》中的美國黑人女性的悲劇成長
An Analysis of Barack Hussein Obama’s Ethical Appeal and it Impact on Audiences 從中西文化差異角度談品牌翻譯
《新成長的煩惱》影視字幕中文化負載詞的英漢翻譯策略 英漢”黑色”的隱喻的對比研究 從目的論角度剖析電影片名翻譯
導入藝術在培養初中生英語學習興趣中的運用
比較分析《野草在歌唱》與《傾城之戀》中女性的愛情婚姻觀 艾米麗狄金森的詩歌《我不能與你一起生活》的多重主題研究 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 探析《瑪莎?奎斯特》中瑪莎性格的根源 主位推進模式在語篇翻譯中的應用
書面語言輸入與輸出對英語詞匯習得的影響 淺析英語專業學生在聽力理解中的策略運用 英語詞匯的文化內涵及詞匯教學
The Similarities and the Differences between Gu Hongming and Lin Yutang 論功能對等理論在中式菜名中的運用 中國人和美國人特征的比較 海明威《雨中貓》的文體分析
陶淵明和威廉?華茲華斯兩者不同的比較研究 英漢語言中紅色聯想意義的比較
美國電影與文化霸權—以好萊塢大片《阿凡達》為例 論狄更斯《霧都孤兒》中南希的人物性格 杰克?倫敦《野性的呼喚》中的自然主義分析 英語課堂中的非傳統學習策略 英語商務合同的文體特點及其漢譯 譯者主體性觀照下的中文菜名英譯
論“迷惘的一代”告別“美國夢”——淺談《永別了,武器》和《了不起的蓋茨比》 On the Conflicts Reflected in the Character of Rebecca Sharp in Vanity Fair 美國個人主義與中國集體主義的比較
技術性貿易壁壘對中國外貿行業的影響—以CR法案為例 《最藍的眼睛》中佩科拉的悲劇 英漢委婉語的對比及翻譯 英語廣告的語言特點
西游記神話人物稱謂翻譯策略:歸化與異化 淺析理發師陶德一劇中歌詞的妙用 旅游景點名翻譯的異化與歸化
A Study on Intercultural Communication of American TV Series 漢語文化負載詞的英譯 淺析導游詞的翻譯策略
華茲華斯與阮籍詩作思想對比研究 淺析《最藍的眼睛》中的創傷和治愈 淺析中國企業的國際化模式和策略
剖析《麥田里的守望者》主人公霍爾頓的復雜個性 像魯濱遜一樣在逆境中創造精彩
話語中的性別與身份:以《絕望主婦》為例
A Comparative Study on Lin Daiyu and Xue Baochai 外貿英文函電中委婉語的特點及應用研究 《黃鶴樓》五個英譯本的語義等值研究
論莎士比亞《仲夏夜之夢》中的人文主義思想 目的論在英語兒歌翻譯中的應用
分析《悲慘世界》中冉?阿讓的人物形象 英語委婉語淺析
Cultural Differences and Translation Strategies 87 跨文化視角下動物寓意的對比及其習語的翻譯策略 88 廣告語篇的語用分析
反思《夜訪吸血鬼》中的同性戀現象 90 論非言語交際行為與外語教師素質的關系 91 關于王爾德童話的研究 92 中西方文化面子觀差異分析
從文化視角看漢英翻譯中的語篇連貫性 94 從電影《阿甘正傳》看二戰后美國價值觀 95 A Comparison of the English Color Terms 96 A Comparison of the English Color Terms 97 論《茶花女》中女主人公瑪格麗特的女性魅力在男權主義下的體現 98 從精神分析學的角度論勞倫斯小說《查泰萊夫人的情人》 99 英語教育產業化對英語教育的影響
解析《麥田里的守望者》中霍爾頓的性格特征及其成因
大眾文化視角下的另類古典小說-斯蒂芬妮?梅爾《暮光之城》之暢銷解讀 102 基于《生活大爆炸》研究合作原則的違反 103 跨文化商務談判中的語用原則分析 104 從目的論看《紅樓夢》中燈謎翻譯 105 《乞力馬扎羅山上的雪》中的生與死 106 《寵兒》中塞絲的性格特征分析 107 流行歌曲歌詞中的英漢語碼轉換研究
從鹿鼎記和唐吉訶德的主要人物的較對比來比中西方俠文化 109 跨文化交際背景下英語禁忌語探析
On the Application of Polysystem Theory In the Two Versions of Hamlet 111 霍爾頓形象解讀
關于英語諺語翻譯的一些意見
Angel’s Face, Devil’s Heart—The Degeneration of Dorian Gray in The Picture of Dorian Gray 114 海明威的“冰山原則”與其短篇小說的人物對話 115 阿瑟·米勒《推銷員之死》中小人物的悲劇之源 116 英語委婉語的認知分析
淺談奧巴馬演講中的語用策略
英漢翻譯中詞匯空缺現象及翻譯策略 119 論英語演講開場的決定性因素和相關策略 120 公益廣告中雙關語的應用及其翻譯 121
在英語口語教學中提高學生跨文化交際能力 123 《憤怒的葡萄》中的圣經原型
社會變化對馬克?吐溫文學風格的貢獻
The Influence of Westward Movement on American National Character 126 《緋聞少女》中的話語標記詞研究
Jude the Obscure and Hardy’s World View
A Study of the Personality of Emily from A Rose for Emily 129 《傲慢與偏見》中女性意識的體現 130 華茲華斯自然觀淺析
少兒英語學習中的情感因素分析
淺析簡?奧斯丁在《傲慢與偏見》中的女性主義 133 全身反應教學法在兒童英語教學中的運用 134 清教思想在《失樂園》中的體現
Domestication and Foreignization in Idioms Translation 136 從禮貌原則看中英委婉語的差異 137 《呼嘯山莊》的悲劇分析
八十年代以來漢語中英語外來語及翻譯
女性主義翻譯視角下《紫色》漢譯本對比研究
從《篡奪》中看辛西婭奧茲克作品中的反偶像崇拜精神 141 小組合作在高中英語閱讀教學中的運用 142 初中英語教學中的角色扮演
從女性主義視角分析《純真年代》中兩位女主人公的不同愛情觀 144 英文征婚廣告和中文征婚廣告所體現的文化差異 145 蓋茨比的人物形象分析
語法翻譯法視角下的中學生英語家教輔導 147 中西方婚姻觀的差異
淺析英語廣播新聞的語言特色
淺析《喜福會》中母女沖突的存在與消融 150 成人第二語言習得中的石化現象
151 On“Faithfulness, Expressiveness, Elegance” in Translation of Business Contract 152 跨文化視角下的中美社交禮儀的對比研究 153 高中英語任務型語法教學初探
154 從語用等效角度透析旅游景點名稱英譯 155 情感因素對英語教學的影響
156 淺析《了不起的蓋茨比》中的主要人物性格
157 王爾德唯美主義對現代消費文化的啟示--以《道林格雷的畫像》為例 158 英漢親昵稱謂語的語用及認知對比研究 159 漢英諺語的語意對比
160 論托尼?莫里森《寵兒》的哥特式元素 161 Teleology, Religion and Contexts 162 論標示語漢英翻譯中的等效問題 163 黑色幽默在《第條軍規》中的運用 164 商務英語的詞匯特征及翻譯策略 165 淺談美國職場上的性別歧視及其原因 166 英漢習語中隱喻的民族性及其翻譯策略 167 從女性主義分析《紅字》與《傲慢與偏見》 168 英漢親屬稱呼語與中西家庭教育模式差異 169 《祝福》兩種英譯本對比研究
170 拒絕話語跨空間映射的認知解讀—以商務洽商為例 171 《布羅迪小姐的青春》中的人物沖突分析 172 從冗余理論淺談翻譯技巧之增譯法與減譯法 173 淺析《飄》中的女性意識 174 Translation of English News 175 A Study of Angel Clare’s Multiple Personalities in Tess of the D’Urbervilles 176 公示語英譯錯誤分析
177 《老人與海》中的系列意象探究 178 淺析隱喻在口譯中的可譯度 179 論《殺死一只知更鳥》中的象征
180 英漢語篇銜接手段對比研究——以《荷塘月色》英譯本為例 181 《警察與贊美詩》與《二十年后》中的警察形象比較分析 182 淺析《遠大前程》中皮普的個人抱負與自我完善 183 跨文化交際中文化負遷移的原因及其對策研究 184 功能對等理論視角下漢語新詞的翻譯
185 The Features of Classic-literature-based Movies Showed in Pride and Prejudice 186 Comparison of Color Words between Chinese and English Culture 187 《喜福會》中母女關系淺析 188 中西諺語的文化比較研究 189 淺議英語廣告的翻譯
190 追求自由與理想的珍妮—從女性主義視角解讀電影《阿甘正傳》女主角 191 論英語諺語的翻譯
192 從中英語言中的幽默表達看中西方思維差異
193 Pragmatic Empathy and Chinese-English Translation 194 從合作原則看卡爾登的性格特點
195 中英文姓名的文化內涵及其翻譯的對比研究 196 《呼嘯山莊》主人公希斯克利夫人物形象分析
197 高中英語聽、說、讀教學活動中寫作融入模式的初探 198 愛倫坡《泄密的心》的恐怖效果 199 從文化角度看老友記的字幕翻譯
200 從對照藝術看《羊脂球》的人物形象塑造