第一篇:XX年政府工作報告全文翻譯
XX年政府工作報告全文翻譯
以下是整理的關于XX年政府工作報告中文范文翻譯成英文文本,歡迎閱讀!
注:以本次大會最后審議通過并由新華社公布的文本為準。
The official Chinese version of this report will be released by Xinhua News Agency.政府工作報告
Report on the Work of the Government
—— XX 年 3 月 5 日在第十二屆全國人民代表大會第五次會議上
– Delivered at the Fifth Session of the 12th National People’s Congress of the People’s Republic of China on March 5, XX
國務院總理 李克強
Li Keqiang, Premier of the State Council
各位代表:
Esteemed Deputies,現在,我代表國務院,向大會報告政府工作,請予審議,并請全國政協各位委員提出 意見。
On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval.I also wish to have comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference(CPPCC).一、XX 年工作回顧
Let me begin with a review of our work in XX.過去一年,我國發展面臨國內外諸多矛盾疊加、風險隱患交匯的嚴峻挑戰。在以習近平
平同志為核心的黨中央堅強領導下,全國各族人民迎難而上,砥礪前行,推動經濟社 會持續健康發展。黨的十八屆六中全會正式明確總書記的核心地位,體現了黨 和人民的根本利益,對保證黨和國家興旺發達、長治久安,具有十分重大而深遠的意 義。各地區、各部門不斷增強政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識,推動全面 建成小康社會取得新的重要進展,全面深化改革邁出重大步伐,全面依法治國深入實 施,全面從嚴治黨縱深推進,全年經濟社會發展主要目標任務圓滿完成,“十三五” 實現了良好開局。
In the past year, China’s development has faced grave challenges posed by a great many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad.However, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, we the Chinese people have risen to the challenge and worked hard to press ahead, driving forward sustained, healthy economic and social development.At the Sixth Plenary Session of the 18th Party Central Committee, the core position of General Secretary Xi Jinping was formally affirmed, which reflects the fundamental interests of the Party and the Chinese people, and is of crucial and farreaching significance for ensuring the flourishing and longterm stability of the Party and the country.All regions and all government departments have steadily strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in bigpicture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment.Pushing ahead with all around efforts, we have achieved major progress in finishing building a moderately prosperous society in all respects, made important strides in deepening reform, continued to exercise lawbased governance, and made further progress in practicing strict Party selfgovernance;and we have accomplished the year’s main tasks and targets for economic and social development, and got the 13th FiveYear Plan off to a great start.——經濟運行緩中趨穩、穩中向好。國內生產總值達到 萬億元,增長 %,名 列世界前茅,對全球經濟增長的貢獻率超過 30%。居民消費價格上漲 2%。工業企業 利潤由上年下降 %轉為增長 %,單位國內生產總值能耗下降 5%,經濟發展的 質量和效益明顯提高。
1.The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth.GDP reached trillion yuan, representing growth, and seeing China outpace most other economies.China contributed more than 30 percent of global growth.The CPI rose by 2 percent.With an increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year’s negative growth of percent.Energy consumption per unit of GDP fell by 5 percent.Economic performance improved markedly in quality and returns.——就業增長超出預期。全年城鎮新增就業 1314 萬人。高校畢業生就業創業人數再 創新高。年末城鎮登記失業率 %,為多年來最低。13 億多人口的發展中大國,就 業比較充分,十分不易。
2.Employment growth exceeded projections.A total of million new urban jobs were added over the course of the year.The number of college graduates finding employment or starting businesses reached another record high.The registered urban unemployment rate stood at percent at yearend XX, the lowest level in years.For China, a large developing country with a population of over billion, attaining this level of employment is no easy task.——改革開放深入推進。重要領域和關鍵環節改革取得突破性進展,供給側結構性改 革初見成效。對外開放推出新舉措,“一帶一路”建設進展快速,一批重大工程和國 際產能合作項目落地。
3.Continued advances were made in reform and opening up.Breakthroughs were made in reforms in major sectors and key links, and initial success was achieved in supplyside structural reform.New measures were introduced for opening China up, rapid progress was made in pursuing the Belt and Road Initiative, and a number of major projects and industrialcapacity cooperation projects with other countries were launched.——經濟結構加快調整。消費在經濟增長中發揮主要拉動作用。服務業增加值占國內
生產總值比重上升到 %。高技術產業、裝備制造業較快增長。農業穩中調優,糧 食再獲豐收。
4.Economic structural adjustment was stepped up.Consumption was the main driver of economic growth.The value created by the service sector rose to percent of GDP.Hightech industries and equipment manufacturing grew rapidly.In agriculture, production was stable and structural adjustments were made, and we had continued good grain harvests.——發展新動能不斷增強。創新驅動發展戰略深入實施。科技領域取得一批國際領先 的重大成果。新興產業蓬勃興起,傳統產業加快轉型升級。大眾創業、萬眾創新廣泛 開展,全年新登記企業增長 %,平均每天新增 萬戶,加上個體工商戶等,各 類市場主體每天新增 萬戶。新動能正在撐起發展新天地。
5.New drivers of growth gained strength.Further progress was made in pursuing the innovationdriven development strategy, and a number of worldleading achievements were made in science and technology.Emerging industries were thriving, and the transformation and upgrading of traditional industries accelerated.People were busy launching businesses or making innovations, with a yearonyear increase in the number of new businesses registeredan average of 15,000 new businesses daily.With self employed traders and other market entities included we had an average of 45,000 new market entities launched per day.New growth drivers are opening new prospects for China’s development.——基礎設施支撐能力持續提升。高速鐵路投產里程超過 1900 公里,新建改建高速
公路 6700 多公里、農村公路 29 萬公里。城市軌道交通、地下綜合管廊建設加快。新
開工重大水利工程 21 項。新增第四代移動通信用戶 億、光纜線路 550 多萬公里。
6.Infrastructure became everbetter able to sustain development.Over 1,900 kilometers of new highspeed rail lines came into service, and more than 6,700 kilometers of expressways and 290,000 kilometers of rural roads were built or upgraded.Construction picked up pace on urban rail transit facilities and underground utility tunnels.Construction began on 21 major water conservancy projects.The number of 4G mobile communications subscribers grew by 340 million and over million kilometers of optical fiber cables were added.——人民生活繼續改善。全國居民人均可支配收入實際增長 %。農村貧困人口減 少 1240 萬,易地扶貧搬遷人口超過 240 萬。棚戶區住房改造 600 多萬套,農村危房
改造 380 多萬戶。國內旅游快速增長,出境旅游超過 億人次,城鄉居民生活水平有新的提高。
7.Living standards were improved.Personal per capita disposable income increased by percent in real terms.The number of people living in poverty in rural areas was reduced by million, including more than million people relocated from inhospitable areas.More than 6 million homes in rundown urban areas and over million dilapidated rural houses were renovated.In tourism, domestic trips showed rapid growth, and overseas trips exceeded 120 million.People in both urban and rural areas saw a rise in living standards.我國成功主辦二十國集團領導人杭州峰會,推動取得一系列開創性、引領性、機制性 重要成果,在全球經濟治理中留下深刻的印記。
China successfully hosted the G20 XX Hangzhou Summit, and helped to deliver a number of important pioneering, leading, and institutional outcomes, thus doing its part for global economic governance.回顧過去一年,走過的路很不尋常。我們面對的是世界經濟和貿易增速 7 年來最低、國際金融市場波動加劇、地區和全球性挑戰突發多發的外部環境,面對的是國內結構 性問題突出、風險隱患顯現、經濟下行壓力加大的多重困難,面對的是改革進入攻堅 期、利益關系深刻調整、影響社會穩定因素增多的復雜局面。在這種情況下,經濟能 夠穩住很不容易,出現諸多向好變化更為難得。這再次表明,人民有勇氣、有智
慧、有能力戰勝任何艱難險阻,經濟有潛力、有韌性、有優勢,的發展前景
一定會更好。
XX was an unusual year in our country’s development.China was confronted with an external environment in which the world saw the lowest economic and trade growth in seven years, growing volatility in global financial markets, and sudden and frequent regional and global challenges.Domestically, China faced multiple difficulties: major structural problems, prominent risks and dangers, and mounting downward pressure on the economy.China found itself in a complex environment as reform entered a critical stage, profound changes took place affecting interests, and factors impacting social stability grew.Given all these factors, it was not easy for us to maintain stable economic performance.And yet we succeeded, and even managed to make progress on many fronts.Once again, this shows that we the Chinese people have the courage, ingenuity, and ability to overcome any difficulty or hardship.It also shows that the Chinese economy possesses potential, resilience, and strengths, so we can be sure there is even better development ahead for China.一年來,我們主要做了以下工作。
I will now move on to discuss our main work last year:
一是繼續創新和加強宏觀調控,經濟運行保持在合理區間。去年宏觀調控面臨多難抉 擇,我們堅持不搞“大水漫灌”式強刺激,而是依靠改革創新來穩增長、調結構、防 風險,在區間調控基礎上,加強定向調控、相機調控。積極的財政政策力度加大,增 加的財政赤字主要用于減稅降費。全面推開營改增試點,全年降低企業稅負 5700 多億 元,所有行業實現稅負只減不增。制定實施中央與地方增值稅收入劃分過渡方案,確 保地方既有財力不變。擴大地方政府存量債務置換規模,降低利息負擔約 4000 億元。穩健的貨幣政策靈活適度,廣義貨幣 M2 增長 %,低于 13%左右的預期目標。綜 合運用多種貨幣政策工具,支持實體經濟發展。實施促進消費升級措施。出臺鼓勵民 間投資等政策,投資出現企穩態勢。分類調控房地產市場。加強金融風險防控,人民 幣匯率形成機制進一步完善,保持了在合理均衡水平上的基本穩定,維護了國家經濟 金融安全。
First, we continued to develop new and more effective ways of carrying out regulation at the macro level, thus keeping the economy performing within an appropriate range.Last year, we faced difficult choices in conducting macrolevel regulation, but we stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had an economy wide impact, and strived instead to maintain steady growth, adjust the structure, and guard against risks through reform and innovation.We strengthened targeted and welltimed regulation on the basis of rangebased regulation.More proactive fiscal policy was pursued, and the increase in the fiscal deficit was used mainly to cover tax and fee cuts.The trial replacement of business tax with value added tax(VAT)was extended to cover all sectors, slashing the tax burden of businesses for the year by over 570 billion yuan and reducing tax burdens in every sector.A transitional plan for sharing VAT revenue between the central and local governments was formulated and implemented to ensure financial resources of local governments remained unchanged.More local government bonds were issued to replace outstanding debts, reducing interest payments by roughly 400 billion yuan.A prudent monetary policy was pursued in a flexible and appropriate manner.The M2 money supply increased by percent, below our projected target of around 13 percent.We used a range of monetary policy tools to support the development of the real economy.Measures were taken to upgrade consumption.We unveiled policies to encourage private investment, and saw investment begin to stabilize.We strengthened efforts to manage financial risks.The RMB exchange rate regime continued to improve, and the exchange rate remained generally stable at an adaptive and equilibrium level.We also exercised categorybased regulation over the real estate market.By doing this, we have safeguarded China’s economic and financial security.二是著力抓好“三去一降一補”,供給結構有所改善。以鋼鐵、煤炭行業為重點去產 能,全年退出鋼鐵產能超過 6500 萬噸、煤炭產能超過 億噸,超額完成年度目標任 務,分流職工得到較好安置。支持農民工在城鎮購房,提高棚改貨幣化安置比例,房 地產去庫存取得積極成效。推動企業兼并重組,發展直接融資,實施市場化法治化債 轉股,工業企業資產負債率有所下降。著眼促進企業降成本,出臺減稅降費、降低 “五險一金”繳費比例、下調用電價格等舉措。加大補短板力度,辦了一批當前急需 又利長遠的大事。
Second, we focused on five priority tasks – cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness – thereby improving the composition of supply.Particular priority was given to cutting overcapacity in the steel and coal sectors.Over the year, steel production capacity was cut by more than 65 million metric tons and coal by over 290 million metric tons, going beyond annual targets.Effective assistance was provided to laidoff employees.We supported migrant workers in buying urban homes;and we increased the proportion of people affected by rebuilding in rundown urban areas receiving monetary compensation, making good progress in reducing real estate inventory.Business acquisitions and reorganizations were encouraged, direct financing was promoted, and market and lawbased debttoequity swaps were carried out, lowering the debttoasset ratio of industrial enterprises.To help enterprises lower operating costs, we introduced measures to cut taxes and fees, lower the share paid by enterprises for social security contributions, and cut the price of electricity.We boosted efforts to strengthen areas of weakness and undertook major initiatives that both help to meet urgent needs today and promise longterm benefits.三是大力深化改革開放,發展活力進一步增強。全面深化改革,推出一批標志性、支 柱性改革舉措。圍繞處理好政府和市場關系這一經濟體制改革的核心問題,持續推進 簡政放權、放管結合、優化服務改革。在提前完成本屆政府減少行政審批事項三分之 一目標的基礎上,去年又取消 165 項國務院部門及其指定地方實施的審批事項,清理 規范 192 項審批中介服務事項、220 項職業資格許可認定事項。深化商事制度改革。全面推行“雙隨機、一公開”,增強事中事后監管的有效性,推進“互聯+政務服 務”。推動國有企業調整重組和混合所有制改革。建立公平競爭審查制度。深化 稅改革。完善農村土地“三權分置”辦法,建立貧困退出機制。推進科技管理體制改 革,擴大高校和科研院所自主權,出臺以增加知識價值為導向的分配政策。放開養老 服務市場。擴大公立醫院綜合改革試點,深化藥品醫療器械審評審批制度改革。制定 自然統一確權登記辦法,開展省以下環保機構監測監察執法垂直管理、耕地輪作
休耕改革等試點,全面推行河長制,健全生態保護補償機制。改革為經濟社會發展增
添了新動力。
Third, we worked hard to deepen reform and opening up, further strengthening the vitality of development.Reform was deepened across the board, and a good number of landmark and pillar reform initiatives were undertaken.To balance the governmentmarket relationship – the pivotal issue in economic structural reform – we continued reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services.My administration’s goal of cutting the number of items requiring government review by a third had been achieved ahead of schedule.On that basis, last year we cancelled the requirement on a further 165 items for review by State Council departments and authorized local governments.We also overhauled and standardized 192 items of intermediary services for government review as well as 220 items of approvals and accreditations for professional qualifications.We deepened institutional reforms in the business sector.We introduced an oversight model of random inspection and public release across the board, made operational and postoperational oversight more effective, and promoted the Internet Plus government services model.We pushed ahead with reforms to restructure and reorganize stateowned enterprises(SOEs)and introduce into them mixed ownership structures.We established a review system to ensure fair competition.We deepened resource tax reforms.We improved measures for separating rural land ownership rights, contract rights, and management rights, and established a mechanism for determining whether people have been lifted out of poverty.We made progress in reforming the science and technology management system, gave greater autonomy to colleges and research institutes, and adopted profit distribution policies oriented toward increasing the value of knowledge.We opened up the elderly services market.We expanded the trials of comprehensive reforms in public hospitals and deepened reform of the evaluation and approval systems for medicine and medical equipment.We formulated unified measures to determine and register natural resource rights.We piloted reforms for conducting direct oversight by provinciallevel environmental
protection
agencies
over
the environmental monitoring and inspection work of environmental protection agencies below the provincial level, as well as crop rotation
and fallow land reforms.The river chief system was introduced for all lakes and rivers across the country, and the mechanisms for compensating for ecological conservation efforts were improved.Reform has given new impetus to economic and social development.積極擴大對外開放。推進“一帶一路”建設,與沿線國家加強戰略對接、務實合作。人民幣正式納入國際貨幣基金組織特別提款權貨幣籃子?!吧罡弁ā遍_啟。完善促進 外貿發展措施,新設 12 個跨境電子商務綜合試驗區,進出口逐步回穩。推廣上海等自
貿試驗區改革創新成果,新設 7 個自貿試驗區。除少數實行準入特別管理措施領域外,外資企業設立及變更一律由審批改為備案管理。實際使用外資 1300 多億美元,繼續位 居發展家首位。
We opened China wider to the rest of the world.As we pushed ahead with the Belt and Road Initiative, we worked to increase complementarity between the development strategies of, and practical cooperation between, China and other countries along the routes.The RMB was formally included in the IMF’s Special Drawing Rights basket.The ShenzhenHong Kong Stock Connect was launched.We improved measures for promoting trade, and built 12 new integrated experimental zones for crossborder e commerce, bringing about a steady recovery in the volume of import and export.The new practices of pilot free trade zones in Shanghai and elsewhere were used to establish another seven pilot zones.The requirement for review and approval for setting up and making significant adjustments to foreign enterprises was replaced by a simple filing process, with the exception of a few areas where special market access requirement apply.In XX, China utilized more than US130 billion of overseas investment, continuing to rank first among developing countries.四是強化創新引領,新動能快速成長。深入推進“互聯+”行動和國家大數據戰略,全面實施《制造 2025》,落實和完善“雙創”政策措施。部署啟動面向 2030 年 的科技創新重大項目,支持北京、上海建設具有全球影響力的科技創新中心,新設 6
個國家自主創新示范區。國內有效發明專利擁有量突破 100 萬件,技術交易額超過 1
萬億元。科技進步貢獻率上升到 %,創新對發展的支撐作用明顯增強。
Fourth, we strengthened innovation’s leading role, spurring the rapid development of new growth drivers.We took further steps to implement the Internet Plus action plan and the national big data strategy, fully implemented the Made in China 2025 initiative, and implemented and improved policies and measures to encourage people to launch businesses and innovate.We developed and launched a plan for completing major science and technology programs by 2030, supported Beijing and Shanghai in building themselves into global RD centers, and established another six national innovation demonstration zones.The number of inforce Chinese patents issued in China passed the million mark, and the value of technology transactions exceeded one trillion yuan.The contribution of scientific and technological progress to economic growth rose to percent, and innovation’s role in powering development grew markedly.五是促進區域城鄉協調發展,新的增長極增長帶加快形成。深入實施“一帶一路”建 設、京津冀協同發展、長江經濟帶發展三大戰略,啟動建設一批重點項目。編制西部 大開發“十三五”規劃,實施新一輪東北振興戰略,推動中部地區崛起,支持東部地 區率先發展。加快推進新型城鎮化,深化戶籍制度改革,全面推行居住證制度,又有 1600 萬人進城落戶。發展的協同疊加效應不斷顯現。
Fifth, we promoted more balanced development between regions and between rural and urban areas, and saw faster emergence of new growth poles and growth belts.We stepped up work to implement the three strategic initiatives(the Belt and Road, BeijingTianjinHebei integration, and the Yangtze Economic Belt), and began construction on a number of key projects.We formulated the plan for the 13th Five Year Plan period for largescale development in the western region, launched a new round of initiatives as part of the Northeast revitalization strategy, drove progress in the rise of the central region, and supported the eastern region in leading the rest of the country in pursuing development.We sped up efforts to promote new types of urbanization, deepened reform of the household registration system, introduced the residence card system nationwide, and granted urban residency to another 16 million people from rural areas.The synergy building through coordinated development became more and more evident.六是加強生態文明建設,綠色發展取得新進展。制定實施生態文明建設目標評價考核 辦法,建設國家生態文明試驗區。強化大氣污染治理,二氧化硫、氮氧化物排放量分 別下降 %和 4%,74 個重點城市細顆粒物()年均濃度下降 %。優化能
源結構,清潔能源消費比重提高 個百分點,煤炭消費比重下降 2 個百分點。推進
水污染防治,出臺土壤污染防治行動計劃。開展中央環境保護督察,嚴肅查處一批環 境違法案件,推動了環保工作深入開展。
Sixth, we strengthened ecological conservation and made fresh progress in pursuing green development.We formulated and introduced measures for assessing progress made in ecological improvement, and established national pilot zones for ecological conservation.We took stronger measures against air pollution and, as a result, saw a decline in sulfur dioxide emissions, a 4percent cut in nitrogen oxide emissions, and a drop in the annual average density of fine particulate matter()in 74 key cities.We continued to improve the energy mix, increasing the share of clean energy consumption by percentage points and cutting the share of coal consumption by 2 percentage points.We continued efforts to prevent and control water pollution, and adopted an action plan for preventing and controlling soil pollution.Central government inspections
on
environmental
protection accountability were launched and violations of environmental protection laws were investigated and prosecuted, giving impetus to deeper efforts to protect the environment.七是注重保障和改善民生,人民群眾獲得感增強。在財政收支壓力加大情況下,民生 投入繼續增加。出臺新的就業創業政策,扎實做好重點人群、重點地區就業工作。全 面推進脫貧攻堅,全國財政專項扶貧資金投入超過 1000 億元。提高低保、優撫、退休
人員基本養老金等標準,為 1700 多萬困難和重度殘疾人發放生活或護理補貼。財政性 教育經費支出占國內生產總值比例繼續超過 4%。重點高校招收貧困地區農村學生人 數增長 %。免除農村貧困家庭學生普通高中學雜費。全年資助各類學校家庭困難 學生 8400 多萬人次。整合城鄉居民基本醫保制度,提高財政補助標準。增加基本公共
衛生服務經費。實現大病保險全覆蓋,符合規定的省內異地就醫住院費用可直接結算。加強基層公共文化服務。實施全民健身計劃,體育健兒在里約奧運會、殘奧會上再創
佳績。去年部分地區特別是長江流域發生嚴重洪澇等災害,通過及時有力開展搶險救 災,緊急轉移安置 900 多萬人次,最大限度降低了災害損失,恢復重建有序進行。
Seventh, we gave particular attention to ensuring and improving living standards, helping Chinese people gain a stronger sense of benefit.Despite growing pressure from fiscal imbalance, we continued to increase inputs in areas related to living standards.We launched new policies on employment and business startups, and carried out solid work on increasing employment for key target groups and priority regions.We made allaround progress in key battles to eradicate poverty and earmarked over 100 billion yuan from government budgets for poverty relief.We increased subsistence allowances, benefits for entitled groups, basic pension payments, and other subsidies;and over 17 million people benefited through the provision of costofliving allowances for people with disabilities in financial difficulty and nursing care subsidies for people with severe disabilities.Fiscal spending on education continued to be over 4 percent of GDP.The number of students from poor rural areas enrolled in key universities grew by percent.We waived tuition and miscellaneous fees for students from poor rural families at regular senior high schools.Over the course of the year, more than 84 million grants were given to students from poor families studying in all types of schools.1/3123下一頁尾頁
第二篇:政府工作報告翻譯
從《政府工作報告》的翻譯談起
[ 2007-10-19 17:08 ]
[摘要]《政府工作報告》的翻譯更易出現“中式英語”傾向。其原因有三:一是帶有中國特色的新詞語新提法難以從英文詞典中找到現成的對應詞;二是對忠實原文的要求更嚴,為了政治上保險容易套用中文結構亦步亦趨,導致譯文機械呆板;三是行文中并列謂語或并列短句居多,句型單一,用詞抽象重復,譯文更易結構松散,枯燥晦澀。為減少中式英語,可在透徹理解原文的基礎上,注意使用兩種技巧:⑴替代,主要手段有用代詞代替、縮短修飾語、使用概括性名詞和變換用詞等;⑵主從結構,包括從句、分詞短語、介詞短語等。
曾在中央編譯局工作過多年的美國專家瓊·平克姆在她編寫的《中式英語之鑒》(The Translator’s Guide to Chinglish)一書中,將中式英語稱為 English with Chinese characteristics(中文特色的英文),這與socialism with Chinese characteristics(中國特色社會主義)可稱為孿生詞語,也說明了中國人使用英語介紹中國特色社會主義,更容易產生中文特色的英語,即“中式英語”。
一. 出現中式英語傾向的原因
由于中國與英語國家的歷史背景、政治經濟體制、社會文化形態的不同,以及中國人與英語國家人們思維方式和語言習慣的差異,漢譯英易產生“中式英語”,就像英譯漢易出現“洋腔洋調”一樣。無論是文學翻譯還是應用翻譯都有“中式英語”的傾向,像《政府工作報告》這樣的政治性文件的漢英翻譯尤其易感“中式英語癥”。其原因有三:
1.用詞的中國特色
一年一度的《政府工作報告》是中國政府向其人民代表所做的工作總結和工作部署。總結的是建設具有中國特色社會主義事業的新成就,部署的是針對中國國情的大政方針、基本國策,不少新詞匯、新詞組、新提法都是中國特有的,難以從英文詞典中找到現成的對應詞。無論是直譯還是解釋性翻譯都難免中文味道。“三個代表”譯為Three Represents,用動詞represent體現原文“代表”的動態詞性,用數量次、復數和大寫來滿足 “三個代表”簡稱的名詞需要,譯文與原文在形式上也很對稱。但Three Represents聽起來又點怪,仍有中式英語味道,因為用數次修飾動詞是違反英文語法的?!叭龡l保障線”(國有企業下崗職工基本生活保障、失業保險和城市居民最低生活保障)是典型的帶中國特色的詞組,英文里找不到相應的詞。今年《政府工作報告》譯為three-stage guarantees,后又根據上下文做解釋性翻譯(ensuring payment of the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises, unemployment
insurance and subsistence allowances for the urban poor)。但這種譯文不一定理想。guarantee有名詞詞性,字尾加s表示復數,符合英語語法。但stage是指同一事物不同的發展階段,譬如現代化建設“三步走”戰略譯為three-stage strategy for
modernization drive,不能把幾件事用stage相提并論,所以該譯文是不準確的。英語專家王弄笙在其《近年來漢英翻譯中出現的一些新問題》中提議將“三條保障線”譯作the system of three social security programs,既強調了數量的概念,the system又使三者渾然一體,還體現了社會保障的范疇,可謂言簡意賅。與數字結合的詞組,諸如“五講、四美、三熱愛”等等,都是中國專有的,在英文里找不到相應的詞組。即使深刻理
解了原文,用通順易懂的英文譯出來,也未必理想。這樣的提法在每年的政府報告中都有,在別的政治文件中也不斷涌現。
2.對忠實原文有更高的要求
翻譯要忠實于原文,“信、達、雅”的翻譯標準“信”字當頭。政治文件的翻譯對忠實原文的要求就更為嚴格,因為政治文件涉及黨和國家大政方針、基本國策,一旦出現紕漏,后果嚴重。政治文件政策性強,翻譯不能隨意增字,也不能隨意減字,更不能換種說法繞過去。為了政治上保險,過于拘泥于原文字句,亦步亦趨,扣得太死,易產生不符合英文詞法句法的中式英語。
3.行文結構和用詞的特點
政府報告句子偏長,句型結構單一,多用并列短句或并列謂語,“一逗到底”,連接成分使用不多,層次不太明顯。而英語要求句子結構緊湊,邏輯關系嚴密,層次分明,主謂關系密切。譯者必須透徹理解原文,挖掘句子與句子之間邏輯關系。否則,譯文容易偏離英語“形合”的要求,產生過多單個的句子,結構松散。另外,用詞重復單調,在一句話或相連的幾句話里重復使用相同的詞是常見的事。有些看起來容易譯起來難的詞和詞組出現頻度很高,例如:“加強”、“建設”或“搞好”等,容易產生重復累贅、晦澀難懂的中式英語。
二.克服中式英語的倆種技巧
如何才能克服中式英語呢?從基礎上講,首先要結合業務加強政治學習,吃透報告精神,不要停留在字面意思,避免因缺乏政治知識造成歧義。其次,要加強業務學習,熟悉英文詞法句法特點,避免將中文搭配強加在英文上。筆者通過參與歷年《政府工作報告》和其它全國人大會議文件的翻譯,認真研讀推敲文件英譯本,留心搜集了一些如何在實踐中解決中式英語問題的技巧與范例。歸納起來可分為兩種技巧:替代重復指稱和使用主從結構。下面以十屆人大一次會議朱镕基總理的《政府工作報告》的英譯本為例。
1.替代重復指稱
英語不喜歡重復,漢譯英時要想方設法避免重復,主要手段有用代詞代替、縮短或去掉修飾成分、使用概括性名詞和變換用詞等。
⑴用代詞代替
例1.實現了千百年來圍湖造田、與湖爭地到大規模退田還湖的歷史性轉變。
This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.這個例子,原文“湖”出現三次,“田”出現兩次,而譯文中lakes和farmland只出現一次,再次出現使用了代詞it和 them來代替。既避免了重復,又增加了連貫性。原文中“圍湖造田”“與湖爭地”屬同意反復,省去一個即可。英語中的代詞可分為七、八種,可見代詞在英語中比在漢語中用得多。使用代詞代替名詞是漢譯應時避免重復、簡化譯文的一個常用的手法。
⑵縮短修飾成分
例2.進行了新中國成立以來規模最大的水利建設。五年全國水利建設投資3562億元,扣除價格變動因素,相當于1950年到1997年全國水利建設投資的總和。
We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China.The investment in these projects nationwide totaled 356.2 billion yuan for the five years, which was equal to the total investment in this field from 1950 through 1997 after adjusting for price changes.原文“水利建設”出現三次,譯文中water conservancy projects 僅出現一次,第二次用指示代詞these將定語縮短,第三次用概括性名詞field代替。保留中心詞、簡化或省略修飾成分,可以避免重復指正。
例3.…2002年5月份,國務院召開全國增收節支工作電視電話會議…2002年9月份,國務院再次召開全國增收節支工作會議…
…in May 2002 the State Council held a national conference on increasing revenue and reducing expenditures …in September 2002, it held another conference… 相同內容的會議第二次出現時,只保留中心詞conference,其它修飾成分用another代替,既避免了重復,又使兩次會議的同一目的一目了然。
⑶用概括性名詞
用概括性名詞替代需要重復的詞語,也是簡練譯文的好辦法:
例4.要標本兼治,重在治本。
We should seek both temporary and permanent solutions to the problems, with emphasis on the latter.譯文用latter代替permanent solutions,強調對比,避免重復。
例5.認真貫徹落實僑務政策,進一步做好僑務工作。
We should conscientiously implement the Party’s policy on overseas Chinese affairs and do a better job in this regard.譯文中“僑務政策”做解釋性翻譯policy on overseas Chinese affairs,譯文較長,重復出現時必須替代,this regard可以一字概括。
⑷變換用詞
《政府工作報告》是關于政府宏觀經濟調控的報告,有些詞意不太明確的“宏觀性”詞匯和詞組出現的頻率很高,它們看似容易譯時難。必須先吃透具體含義,再進一步變換詞匯和確定搭配。否則,譯文就會枯燥晦澀。
以“建設”一詞為例。在報告中曾重復出現許多次,有關基礎設施建設成就總結的同一段落里就出現六處,但“建設”一詞的譯文卻不盡相同,并沒有都譯成construction,譯成construction時搭配也有所不同,例6-例11:
例6.基礎設施建設成就顯著。
The infrastructure improved remarkably.例7.進行了新中國成立以來規模最大的水利建設。
We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China.例8.交通建設空前發展,Transport developed on an unprecedented scale.例9.郵電通信建設突飛猛進。
Construction of postal and telecommunications facilities greatly expanded.例10.能源建設繼續加強。
Construction in the energy sector was further intensified.例11.城市規劃和公用設施建設明顯加強。
Urban planning and public utility construction improved remarkably.報告中還出現其它方方面面的“建設”,都根據上下文變換詞匯、確定搭配,給出了不同的譯文,用詞具體,譯文易懂。
例12.國家創新體系建設積極推進。
Significant progress was made in establishing China’s innovation system.例13.民主政治建設不斷加強。
Democracy has been improved steadily.例14.精神文明建設取得新成果。
Fresh achievements have been made in promoting spiritual civilization.例15.加強國防和軍隊建設,是國家安全和現代化建設的可靠保證。
Strengthening national defense and the armed forces is a reliable guarantee for national security and the modernization drive.例16.堅持國防建設與經濟建設協調發展。
We should balance well the need to build a strong defense with economic development.例17.全面建設小康社會
build a moderately prosperous society in China in an all-round way
2.使用主從結構
英語句子里主從關系很多,體現出不同的層次。漢語句子里并列關系居多,孰主孰從不明顯。漢譯英時經常需要用從句、分詞短語、介詞短語、加連接詞等手段把并列結構轉換為從屬結構,以突出句子重點,主次分明,合乎英語的行文習慣。
⑴用從句
例18.結合國有商業銀行集中處理不良資產的改革,成立四家金融資產管理公司,確定對符合條件的580戶國有大中型企業實施債權轉股權。
The four financial asset management companies, which were set up as part of the reform to dispose of bad assets of the state-owned commercial banks, selected 580 eligible large and medium-sized state-owned enterprises for their debt-to-equity reform.這句話原文由三個并列動詞結構組成。細看三者并不在一個層次上,第一個只是完成第二個的方式方法,第二個也只是文章的過渡,它們都不是句子的重點,第三個才是目的,也就是說句子的重點在最后一個動詞結構。譯文把次要的部分用從句處理,這就顯出了層次,突出了句子重點。
⑵用分詞短語
例19.軍隊革命化、現代化、正規化建設繼續加強,國防實力和軍隊防衛作戰能力提高。
The revolutionization, modernization and standardization of the armed forces were carried forward, leading to a rise in our country’s military capability and our army’s defensive combat readiness.原文兩個主謂結構并列,仔細看有從屬關系。第二個主謂結構譯文只用了分詞短語,較好地襯托出前者是重點。
⑶用介詞結構
例20.面對嚴峻的國際經濟環境,我們積極應對,趨利避害,變挑戰為機遇,開創了對外開放的新局面。
Despite the grim international economic environment, we have created a new
situation in our opening up by responding positively, striving to seek advantages and avoid disadvantages, and turning challenges into opportunities.原文多個動詞并列,譯文中只出現一個謂語,其它用介詞短語解決,層次分明。綜上所述,中式英語是漢譯英最需克服又最難克服的大問題。中國人用英語說中國的事,也許帶有中文特色是難免的。用好以上兩個技巧,能幫助克服許多中式英語,提高譯文質量。如果要從根本上來解決這個問題,還需要譯者擴大知識面,加強兩種語言、尤其是英語的修養。英語水平越高,譯文中式英語就越少。
(來源:中央編譯局網站 作者:賈毓玲 英語點津姍姍編輯)
第三篇:政府工作報告翻譯心得
政府工作報告翻譯心得
泛瑞翻譯
《政府工作報告》的翻譯更易出現中式英語傾向。其原因有三:一是帶有中國特色的新詞語新提法難以從英文詞典中找到現成的對應詞;二是對忠實原文的要求嚴格。
一.出現中式英語傾向的原因
由于中國與英語國家的歷史背景、政治經濟體制、社會文化形態的不同,以及中國人與英語國家人們思維方式和語言習慣的差異,漢譯英易產生“中式英語”,就像英譯漢易出現“洋腔洋調”一樣。無論是文學翻譯還是應用翻譯都有“中式英語”的傾向,像《政府工作報告》這樣的政治性文件的漢英翻譯尤其易感“中式英語癥”。其原因有三:
1.用詞的中國特色 一年一度的《政府工作報告》是中國政府向其人民代表所做的工作總結和工作部署??偨Y的是建設具有中國特色社會主義事業的新成就,部署的是針對中國國情的大政方針、基本國策,不少新詞匯、新詞組、新提法都是中國特有的,難以從英文詞典中找到現成的對應詞。無論是直譯還是解釋性翻譯都難免中文味道。
“三個代表”譯為Three Represents,用動詞represent體現原文“代表”的動態詞性,用數量次、復數和大寫來滿足 “三個代表”簡稱的名詞需要,譯文與原文在形式上也很對稱。但Three Represents聽起來又點怪,仍有中式英語味道,因為用數次修飾動詞是違反英文語法的。
“三條保障線”(國有企業下崗職工基本生活保障、失業保險和城市居民最低生活保障)是典型的帶中國特色的詞組,英文里找不到相應的詞。今年《政府工作報告》譯為three-stage guarantees,后又根據上下文做解釋性翻譯(ensuring payment of the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises, unemployment insurance and subsistence allowances for the urban poor)。
但這種譯文不一定理想。guarantee有名詞詞性,字尾加s表示復數,符合英語語法。但stage是指同一事物不同的發展階段,譬如現代化建設“三步走”戰略譯為three-stage strategy for modernization drive,不能把幾件事用stage相提并論,所以該譯文是不準確的。英語專家王弄笙在其《近年來漢英翻譯中出現的一些新問題》中提議將“三條保障線”譯作the system of three social security programs,既強調了數量的概念,the system又使三者渾然一體,還體現了社會保障的范疇,可謂言簡意賅。
與數字結合的詞組,諸如“五講、四美、三熱愛”等等,都是中國專有的,在英文里找不到相應的詞組。即使深刻理解了原文,用通順易懂的英文譯出來,也未必理想。這樣的提法在每年的政府報告中都有,在別的政治文件中也不斷涌現。
2.對忠實原文有更高的要求
翻譯要忠實于原文,“信、達、雅”的翻譯標準“信”字當頭。政治文件的翻譯對忠實原文的要求就更為嚴格,因為政治文件涉及黨和國家大政方針、基本國策,一旦出現紕漏,后果嚴重。政治文件政策性強,翻譯不能隨意增字,也不能隨意減字,更不能換種說法繞過去。為了政治上保險,過于拘泥于原文字句,亦步亦趨,扣得太死,易產生不符合英文詞法句法的中式英語。
3.行文結構和用詞的特點
政府報告句子偏長,句型結構單一,多用并列短句或并列謂語,“一逗到底”,連接成分使用不多,層次不太明顯。而英語要求句子結構緊湊,邏輯關系嚴密,層次分明,主謂關系密切。譯者必須透徹理解原文,挖掘句子與句子之間邏輯關系。否則,譯文容易偏離英語“形合”的要求,產生過多單個的句子,結構松散。另外,用詞重復單調,在一句話或相連的幾句話里重復使用相同的詞是常見的事。有些看起來容易譯起來難的詞和詞組出現頻度很高,例如:“加強”、“建設”或“搞好”等,容易產生重復累贅、晦澀難懂的中式英語。
二.克服中式英語的倆種技巧
如何才能克服中式英語呢?從基礎上講,首先要結合業務加強政治學習,吃透報告精神,不要停留在字面意思,避免因缺乏政治知識造成歧義。其次,要加強業務學習,熟悉英文詞法句法特點,避免將中文搭配強加在英文上。筆者通過參與歷年《政府工作報告》和其它全國人大會議文件的翻譯,認真研讀推敲文件英譯本,留心搜集了一些如何在實踐中解決中式英語問題的技巧與范例。歸納起來可分為兩種技巧:替代重復指稱和使用主從結構。下面以十屆人大一次會議朱镕基總理的《政府工作報告》的英譯本為例。
1.替代重復指稱
英語不喜歡重復,漢譯英時要想方設法避免重復,主要手段有用代詞代替、縮短或去掉修飾成分、使用概括性名詞和變換用詞等。
⑴用代詞代替
例1.實現了千百年來圍湖造田、與湖爭地到大規模退田還湖的歷史性轉變。This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.這個例子,原文“湖”出現三次,“田”出現兩次,而譯文中lakes和farmland只出現一次,再次出現使用了代詞it和 them來代替。既避免了重復,又增加了連貫性。原文中“圍湖造田”“與湖爭地”屬同意反復,省去一個即可。英語中的代詞可分為七、八種,可見代詞在英語中比在漢語中用得多。使用代詞代替名詞是漢譯應時避免重復、簡化譯文的一個常用的手法。
⑵縮短修飾成分
例2.進行了新中國成立以來規模最大的水利建設。五年全國水利建設投資3562億元,扣除價格變動因素,相當于1950年到1997年全國水利建設投資的總和。We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China.The investment in these projects nationwide totaled 356.2 million yuan for the five years, which was equal to the total investment in this field from 1950 through 1997 after adjusting for price changes.原文“水利建設”出現三次,譯文中water conservancy projects 僅出現一次,第二次用指示代詞these將定語縮短,第三次用概括性名詞field代替。保留中心詞、簡化或省略修飾成分,可以避免重復指正。
例3.?2002年5月份,國務院召開全國增收節支工作電視電話會議?2002年9月份,國務院再次召開全國增收節支工作會議?
?in May 2002 the State Council held a national conference on increasing revenue and reducing expenditures ?in September 2002, it held another conference?
相同內容的會議第二次出現時,只保留中心詞conference,其它修飾成分用another代替,既避免了重復,又使兩次會議的同一目的一目了然。
第四篇:2010溫政府工作報告翻譯
溫總理2010年政府工作報告雙語解讀
2010-03-13 來源:網絡 【大 中 小】 我要投稿
劃詞已開啟
溫總理政府工作報告雙語解讀
Highlights of Wen's government work report
2010年3月5日9時,十一屆全國人民代表大會第三次會議在人民大會堂舉行開幕會,國務院總理溫家寶在會上做了政府工作報告。
Following are the highlights of Wen's Report on the Work of the Government.以下是溫家寶總理政府工作報告中的亮點解讀。
Key words: Income distribution, 'Hukou' reform, Employment, Low-carbon, Housing prices
關鍵詞:收入分配、戶口改革、就業、“低碳”、房價 WORK REVIEW IN 2009 2009年政府工作報告 2010年主要目標
--China's gross domestic product(GDP)reached 33.5 trillion yuan, up 8.7 percent from a year earlier.--2009年國內生產總值達33.5萬億元,比上年增長8.7%。
--Fiscal revenue was 6.85 trillion yuan, up 11.7 percent year on year.財政收入達6.85萬億元,同比增長11.7%。
--Grain production was 531 million tonnes, a new record and increasing for the sixth consecutive year.--糧食產量達5.31億噸,再創歷史新高,實現連續六年增產。
--A total of 11.02 million job opportunities were created for urban residents.--城鎮新增就業1102萬人。
--The per capita disposable income of urban residents was 17,175 yuan, up 9.8 percent in real terms, while the net per capita income of rural residents was 5,153 yuan, rising 8.5 percent in real terms.--城鎮居民人均可支配收入17175元,實際增長9.8%;農村居民人均純收入5153元,實際增長8.5%。
--The central government's public investment was 924.3 billion yuan, 503.8 billion yuan more than in the previous year's budget.--中央政府公共投資9243億元,比上年預算增加5038億元。
--The government invested 654.5 billion yuan to support the post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction work.--政府投資6545億元用于推進汶川地震災后恢復重建。
--The central government used 725.3 billion yuan to support agriculture, rural areas and farmers, an increase of 21.8 percent.--中央財政用于“三農”的支出達7253億元,增長21.8%。--A total of 20 billion yuan was provided to support 4,441 technological upgrading projects.--安排200億元技改專項資金支持4441個技改項目。
--Last year imports and exports totaled $2.2 trillion.--全年進出口總額達2.2萬億美元。
--Actual utilized foreign direct investment amounted to $90 billion for the entire year.--全年實際利用外商直接投資900億美元。
--The central government spent 127.7 billion yuan on medical and health care, an increase of 49.5 percent.--中央財政醫療衛生支出1277億元,比上年增長49.5%。MAJOR TARGETS for 2010 2010年主要目標
--GDP will grow by about 8 percent.--國內生產總值增長8%左右。
--Urban employment will increase by more than 9 million people.--城鎮新增就業900萬人以上。
--Urban registered unemployment rate will be kept no higher than 4.6 percent.--城鎮登記失業率控制在4.6%以內。
--Rise in the CPI will be held around 3 percent.--居民消費價格漲幅控制在3%左右。--Balance of payments will be improved.--改善國際收支狀況。
--Sound development, and transforming the pattern of economic development will be emphasized.--保持經濟平穩較快發展,調整經濟結構。
China will strictly control new projects this year--中國今年將嚴格控制新開工項目。DEFICIT 財政赤字
--A deficit of 1.05 trillion yuan has been projected, which consists of 850 billion yuan in central government deficit and 200 billion yuan in local government bonds, which will be included in local government budgets.--今年擬安排財政赤字1.05萬億元,其中中央財政赤字8500億元,繼續代發地方債2000億元并納入地方財政預算。
LOANS 貸款
--The total quantity of renminbi loans will be increased by approximately 7.5 trillion yuan.--新增人民幣貸款7.5萬億元左右。EMPLOYMENT 就業
--The central government will allocate 43.3 billion yuan to stimulate employment;--中央財政擬投入433億元用于促進就業。
--Emphasis will be given to helping college graduates, rural migrant workers, people experiencing employment difficulty, and demobilized military personnel find jobs.--重點做好高校畢業生、農民工、就業困難人員就業和退伍轉業軍人就業安置工作。
PROPERTY MARKET 房地產市場
--The government will resolutely curb the precipitous rise of housing prices in some cities and satisfy people's basic need for housing;--政府將堅決遏制部分城市房價過快上漲勢頭,滿足人民群眾的基本住房需求。--The government will make greater efforts to deal with violations of laws and regulations such as keeping land unused, property hoarding, and price rigging.--加大對圈地不建、捂盤惜售、哄抬房價等違法違規行為的查處力度。
INCOME DISTRIBUTION 收入分配
--The central government will not only make the “pie” of social wealth bigger by developing the economy, but also distribute it well on the basis of a rational income distribution system.--中央政府不僅要通過發展經濟,把社會財富這個“蛋糕”做大,也要通過合理的收入分配制度把“蛋糕”分好。
AGRICULTURE 農業
--The central government will allocate 133.5 billion yuan for direct subsidies for farmers, a year-on-year increase of 6.04 billion yuan.中央財政擬安排補貼資金1335億元,比上年增加60.4億元。EDUCATION 教育
--Education reform will be advanced in the system for operating schools, curricula, teaching methods, and evaluation systems.--推進教育改革。對辦學體制、教學內容、教育方法、評價制度等進行系統改革。SCIENCE, TECHNOLOGY 科技
--China will make farsighted arrangements for basic research and research in cutting-edge technologies in the fields of biology, nanoscience, quantum control, information networks, climate change, aerospace and oceanography.--前瞻部署生物、納米、量子調控、信息網絡、氣候變化、空天海洋等領域基礎研究和前沿技術研究。
SOCIAL SECURITY SYSTEM--社會保障體系
--China will steadily move forward with the pilot program for a new old-age insurance system for rural residents by expanding it to 23 percent of the country's counties.--扎實推進新型農村社會養老保險試點,試點范圍擴大到23%的縣。--China to relax “hukou” restrictions in small cities, towns.我國將放寬中小城市和小城鎮戶籍限制。
--China will reform its household registration system and relax restrictions on permanent residence registration, or “hukou”, in towns, small and medium-sized cities.推進戶籍制度改革,放寬中小城市和小城鎮落戶條件。HEALTHCARE 醫療衛生
--China will raise government subsidies on basic medical insurance for non-working urban residents and on the new type of rural cooperative medical care system to 120 yuan per person per year, up 50 percent over last year, and appropriately increase rates for individual contributions.--今年要把城鎮居民基本醫保和新農合的財政補助標準提高到120元,比上年增長50%,并適當提高個人繳費標準。FIGHTING CLIMATE CHANGE 應對氣候變化
--China will work hard to develop low-carbon technologies.--中國將大力開發低碳技術。
--China will endeavor to build an industrial system and consumption pattern with low carbon emissions.--要努力建設以低碳排放為特征的產業體系和消費模式。
--China will participate in international cooperation to address climate change and work for further progress in the global fight against climate change;--積極參與應對氣候變化國際合作,推動全球應對氣候變化取得新進展。--The energy-saving capacity will be increased by an equivalent of 80 million tonnes of standard coal.--今年要新增8000萬噸標準煤的節能能力。NATIONAL DEFENSE 國防建設
--China will concentrate on making the army better able to win informationized local wars, and will enhance its ability to respond to multiple security threats and accomplish a diverse array of military tasks.--中國將以增強打贏信息化條件下局部戰爭能力為核心,提高應對多種安全威脅、完成多樣化軍事任務的能力。TIBET, XINJIANG 西藏、新疆
--The central government will formulate and implement policies for economic and social development in Xinjiang, Tibet, and Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces.--重點抓好新疆、西藏和四?。ㄋ拇ā⒃颇稀⒏拭C、青海)藏區經濟社會發展政策的制定和實施工作。HONG KONG, MACAO 香港、澳門
--The central government will support Hong Kong in consolidating and elevating its position as an international financial, trade, and shipping center;developing industries with local advantages;and fostering new areas of economic growth.--中央政府將支持香港鞏固并提升其作為國際金融、貿易和航運中心的地位,發展優勢產業,培育新的經濟增長點。
--The central government will support Macao in developing its tourism and leisure industry and appropriately diversifying its economy.--支持澳門發展旅游休閑產業,促進經濟適度多元化。TAIWAN 臺灣
--The mainland will continue to adhere to the principle of developing cross-Straits relations and promoting peaceful reunification of the motherland, firmly embrace the theme of peaceful development of cross-Strait relations and constantly create new conditions for it.--在新的一年里,我們要繼續堅持發展兩岸關系、促進祖國和平統一的大政方針,牢牢把握兩岸關系和平發展的主題,不斷開創兩岸關系和平發展新局面。--The mainland will encourage qualified enterprises to invest in Taiwan.--鼓勵有條件的大陸企業赴臺投資。
--The mainland will promote a win-win situation, set up an economic cooperation mechanism that reflects the characteristics of both sides by negotiating and signing an economic cooperation framework agreement(ECFA).--通過商簽兩岸經濟合作框架協議,促進互利共贏,建立具有兩岸特色的經濟合作機制。
第五篇:政府工作報告熱詞翻譯
從緊貨幣政策政府工作報告熱詞——宏觀經濟篇穩健財政政策 tight monetary policy
宏觀經濟調控 prudent fiscal policy政府臨時調控 macroeconomic regulation
經濟增長模式 government interim intervention固investment
定資產投 mode of economic development
資反彈 a resurgence in fixed asset 貨幣信貸投放仍然偏多of money and credit
continued excessive supplies 流動性過剩轉型過程 excessive liquidity行政手段 transformation process螺旋式通脹 administrative measures通脹壓力抑制通脹 inflationary pressurespiraling inflation次貸危機to hold down inflation經濟劇烈波動 subprime mortgage crisis
經濟過熱 drastic fluctuations in the economy防止經濟過熱 economic overheating促to prevent the economy from adjustment and balanced development
進結構調整和協調發展 to promote overheatingstructural 減disadvantaged group
輕弱勢群體負擔 ease the burden on the 增加對薄弱環節、改善民生、深化改革等方面的支出increase expenditures necessary “to shore up weakto links, improve people's lives and deepen reform”
政府工作報告熱詞——就業篇嚴employment
厲打擊非法用工 to severely
punish illegal 加強勞動爭議處理disputes
to improve the handling of labor 加強勞動保障監察protection measures
to improve oversight for worker 就業促進法勞動合同法Employment Promotion Law城鎮登記失業率Labor Contract Law
鼓勵創業公共就業服務體系 to encourage business startups
registered urban unemployment rate完善再就業扶持政策 public employment service systemseekers
to improve the aid system for job “零就業”家庭就業機會 zero-employment families非農產業 employment opportunities失業保險制度 nonagricultural sectors
勞workforce
動力總量 unemployment insurance system
大增 a large increase in the total 支持創辦小型企業small enterprises
to support citizens to establish 鼓勵自謀職業和自主創業jobs on their own or start their own businessesto encourage people to find 加training and training in how to start a business強就業和創業培訓 to strengthen vocational 城鄉勞動者平等就業制度treats urban and rural workers equally
an employment system that 落實促進殘疾人就業政策find more jobs for people with physical and mentalto carry out policies to disabilities
建立幫助零就業家庭解決就業困難長效機制permanent families find jobs
mechanism to help zero-employmentto create a 通過加強就業和創業培訓,及支持創辦小型企業來擴大就業鼓勵自謀職業和自主創業,以"by encouraging andto expand employment strengthening job training, encouraging people to training business start-ups, find establishment of small enterprisesjobs on their own, and supporting the 政府工作報告熱詞——國企篇國有企業
主要產業 state owned enterprises(SOEs)稅收貢獻 core business民航所有制結構 civil aviation
tax contributions發展大型糧食基地 ownership structure
bases
to develop large grain production 國state-owned assets
有資產所有權轉移 transferring ownership of 完善所有制結構實行政策性關閉破產 to improve ownership structureclosures and bankruptcies
to carry out policy-mandated 建立國有資本經營預算制度for managing state capital
to set up a budget system 國有企業資產總額owned enterprises(SOEs)
the total value of assets of state 國system for state-owned assets
有資產管理體制改革 reform of the management 國distribution and structure of the state sector
有經濟布局與結構調整 adjustment of the 建立和完善國有資產出資人制度a system for investors of state assets
to set up and improved 引入國有企業股份制system in SOEs
to institute a stockholding 郵政體制改革振興老工業基地戰略 reform of the postal service systemindustrial bases
strategy of rejuvenating the old 國有企業改革改組改造upgrading SOEs
reforming, reorganizing and 深化國有企業股份制改革convert SOEs into stockholding corporationsto deepen the reform to 加強公司化管理實policy-mandated closures and bankruptcies
行政策引 to improve corporate governance導關閉和破產 to carry out 加economies 快資源枯exploitation
of 竭型cities 城市經濟dependent 轉型 to transform on resource the 擴大建立國有資產管理預算系統試點experiment state capitalof setting up a budget systemto expand the for managing 引入競爭,to introducing deepen 加強政府管理和公共監督,the 深化壟斷企業改革 government regulation and public supervision
competition reform of monopoly and industries strengthening by 嚴strictly 格國有資產轉化為股份制企業的標準程序 to SOEs into stock companies
standardize procedures for transforming 資源型城市經濟轉型試點of cities dependent on resource exploitationto transform the economies 嚴格規范國有企業改制和國有產權轉讓,失防止國有資產流transforming to strictly transferring SOEs into standardize stock procedures for prevent their erosion
ownership of state-owned companies assets and for to 主輔分離,輔業改制businesses former into independent companyfrom theircore to separate SOE's secondary businesses and covert the
能源消耗政府工作報告熱詞——能源、環境篇
清潔、可再生能源 energy consumption 化學需氧量 clean and renewable energy sources 節能減排目標 chemical oxygen demand
emissions
targets for saving energy and reducing 節reduction technologies
能減排技術 energy conservation and emission 淘汰落后生產企業facilities
to close down backward production 加production facilities
強先進生產能力建設 to develop advanced 城市污水處理能力重點流域的污染防治 urban sewage treatment capacity valleys and regions
pollution control in major river 農村飲用水安全飲用水rural drinking water 污染物排放 safe drinking water 資源節約型、環境友好型社會 emissions of pollutants
and environmentally friendly society
a resource-conserving 抓好重點企業節能和重點工程建設conservation key projects
in key enterprises and to focus on energy construction of 產updating 品質量安全標準制定和修訂the formulation or products, drugs and other consumer goods
of national standards for the safety of food 落實電力、鋼鐵、水泥、煤炭、造紙等行業淘汰落后生產能力計劃production facilities in the electricity, steel,implement the plan to close down backward cement, coal and papermaking industries
糾正招商引資中違法違規的做法practices for attracting foreign investmen
to correct illegal 限制和禁止高耗能、高排放和部分資源性外資項目limitto energy intensive or highly polluting, limit or ban or ban foreign investment in projects that are foreign exploitation
investment in some areas of resource 提standards would have stricter limits for discharge 高重點流域水污染物的國家排放標準。National of pollutants in key river valleys.節約資源和環境保護要一代一代人持之以恒地進行下去,讓conservation 我們的祖國山更綠,水更清,天更continue from generation to generation to make our and environmental protection 藍。Resource must mountains greener, waters cleaner and skies bluer.