第一篇:溫家寶在第六屆夏季達沃斯論壇開幕式和企業家座談會上答問
溫家寶在第六屆夏季達沃斯論壇開幕式和企業家座談會上答問
2012年09月12日 03:49:17
來源: 新華網
新華網北京9月11日電 中共中央政治局常委、國務院總理溫家寶11日在天津出席第六屆夏季達沃斯論壇開幕式和企業家座談會,并回答了世界經濟論壇主席施瓦布和企業家代表的提問。答問內容如下:
問:中國政府通過了“十二五”國家戰略性新興產業發展規劃,其中提出要加強國際交流與合作,走開放式的創新和國際化的發展道路,跨國企業作為中國經濟發展和改革開放的積極參與者,希望能夠融入到戰略性新興產業發展中。請問總理先生,中國政府對此如何考慮?在近期將會采取哪些具體措施?
溫家寶:我經常講,外資在中國依法設立的企業也是中國企業,他們的制造也是中國制造,他們的創造也是中國創造。外資企業在中國應該享有公開、透明和平等的競爭環境,我們給外資企業以國民待遇。
發展戰略性新興產業是我們實行的一項兼顧當前和長遠的重要舉措。發展戰略性新興產業必須對外開放,吸收外資企業參與,特別是吸引他們的技術和人才。在這里,我想鄭重地說明,外資企業在中國參與發展戰略性新興產業,將和中國的企業享有同等的政策待遇。
發展戰略性新興產業,根本在技術和人才,起決定作用的是市場。因此,我們必須對戰略性新興產業進行政策引導和支持。發展戰略性新興產業是一個動態的過程,我們還將不斷地豐富和完善政策。我們看到,在電動汽車、新材料、新能源以及生物醫藥等領域,許多外資企業都有相當先進的技術,我們必須加強同他們的合作,共同使經濟的未來寄托在可持續發展當中,使戰略性新興產業成為領軍者。
其實,很多外資企業最關心的還是知識產權保護以及在政府采購這類政策方面是否一視同仁。我想說,我們一定加強知識產權保護,并且在政府采購等方面實行同等待遇。
問:總理閣下,我的問題是有關全球金融體系。中國在今天的全球金融體系中處于何種位置?中國如何看待國際金融保護主義和自己的責任義務?
溫家寶:中國是國際金融新秩序的積極倡導者和建設者。我們已經通過各種平臺參與國際金融政策的協調和金融規則的制定,其目的是要促使形成一個公開、公正、有序、包容的國際金融體系。
在應對國際金融危機的過程中,為了推進國際金融體系建設,我們做了與我們國力相稱的力所能及的事情。為了推進國際貨幣基金組織架構的改革,并且增強國際貨幣基金組織的資金實力,2009年,我們曾經提出向國際貨幣基金組織增資。今年,在歐債問題十分嚴重的情況下,我們承諾向國際貨幣基金組織增資430億美元。
我們在歐盟面臨困難的情況下實行了救助的政策。當然我們知道,歐盟解決債務問題根本上要靠自己。但是我們還是購買了歐盟國家的債券以及歐洲穩定基金。
我們反對貿易保護主義、投資保護主義,也反對金融保護主義。我們主張對金融領域出現的矛盾和摩擦通過協商解決,這樣才能夠團結一致應對當前的困難。中國的金融市場與國際金融市場聯系越來越緊密,我們將遵守國際規則,起到一個負責任國家的作用。
問:總理先生,現在歐債危機還遠沒有結束,請問您如何看待歐元區未來的前景?在您看來,現在全球面臨的最大風險是什么?
溫家寶:我對歐元區既充滿信心,又有所擔憂。當前,歐債問題最突出的是希臘是否會退出歐元區,意大利、西班牙是否會提出救助要求并得到落實。在9月份有三件事情引起世人關注,第一件事情是9月12日,德國議會將審議德國關于歐債問題的救助政策。第二件事情是9月12日荷蘭將進行大選,選舉的結果將影響荷蘭對歐債問題的態度。第三件事就是歐洲央行的會議。所有這些問題都集中在一個焦點上,那就是如何保持促進經濟增長與財政緊縮之間的平衡。歐洲必須找到一個平衡點,我也相信歐洲能夠找到一個平衡點。
歐債問題發生以后,歐盟以及歐元區國家、歐洲央行都采取了許多積極應對舉措,落實這些措施是一個較長時間的艱苦過程。但是我對歐盟依然抱有信心。中國將堅定支持歐盟一體化,支持歐元區的發展。因為我們始終認為,歐盟是世界上獨立的一極,無論在政治上和經濟上,它應該也必將發揮重要的作用。歐盟現在面對的困難終究是暫時的,因為它有雄厚的經濟實力,有眾多的科技人才和先進的管理經驗,這些都是應對困難的基礎。
歐債問題使中國的外貿企業,特別是主要面向歐盟的外貿企業遇到許多新的困難,市場份額減少,出口增幅下降。但是我們認為,中國與歐盟一定要攜起手來,同舟共濟,應對困難。從這個意義上講,幫助歐盟擺脫危機有利于世界,同時也是幫助我們自己。當前全球面臨的最大風險仍然是經濟下行的壓力。世界經濟金融的發展有許多不穩定、不確定性因素,很難預料這場危機還將持續多長時間,但無論如何要樹立信心,就是領導者要對自己的國家有信心,企業要對市場有信心,公民要對消費有信心。只有整個世界、國際社會建立起信心,我們才能夠戰勝困難。
前不久默克爾總理訪問中國的時候,我們除了談到雙邊合作,還用很多時間討論如何加強合作幫助解決歐債問題。不久我將去布魯塞爾出席中國與歐盟領導人會晤,我將同歐盟的領導人進一步討論如何加強合作。
問:作為世界上最大的兩個經濟體,中美關系無疑是各方關注的焦點。中美兩國經貿關系密切,但摩擦也時有發生。尤其是在世界經濟復蘇乏力的背景下,美國國內不斷有這樣的關切,就是對中國采取的一些貿易措施,尤其是與匯率和貿易規則相關的問題,表示憂慮和關切,有些人甚至將美國的高失業率歸咎于中國制造業。您如何看待公平貿易?您如何看待中美經貿關系?
溫家寶:中美兩國一個是世界上最大的發達國家,一個是世界上最大的發展中國家,又分別是世界上第一、第二大經濟體。兩國的合作不僅關系兩國和兩國人民的利益,而且影響著整個世界。合則兩利,斗則俱損。我一直認為,中美之間要合作,不要對抗。中美之間互為最大的經貿伙伴。據中國統計,去年中美的貿易額達到4467億美元,而且今年在困難的情況下,中美貿易還是增長的。大量的美國企業在中國投資,即使遇到金融危機,他們中的大多數企業也是盈利的。
在這里,我想鄭重地表示,在雙邊貿易上,中方絕不追求順差,我們希望多進口美國的產品。坦率地說,因為雙方還沒有達到真正的互信,美國在高技術產品上仍然限制對中國的出口。我舉一個例子,二三十年前我們進口了一批美國的黑鷹直升飛機,那是美國四五十年前的產品,并不是很先進的。在汶川抗震救災中,我們需要直升飛機,而這些黑鷹直升飛機又缺少零部件。在這種情況下,我們要求美國放寬零部件的出口,僅僅這樣一點要求,美方都沒有答應。
在最近的美國選戰中,民主、共和兩黨都把不買中國制造的產品、以此來增加美國就業,作為競選的一個籌碼。甚至連美國運動員參加倫敦奧運會穿中國制造的服裝都成了重大問題,這使我們感到非常不解。但是中國是保持克制的,我們從來沒有要我們的消費者不穿耐克鞋,不買ipad和iphone。但愿這是選戰當中一個短暫的事情。
國家需要理性的治理。國與國之間的關系,包括經貿關系也需要理性對待。所謂公平貿易,最重要的是遵守世界公認的準則,那就是世貿組織確定的規則。
至于匯率,也不應該成為問題了,最起碼在座的企業家都會清楚地認識到這一點。從2005年7月份匯改到現在,人民幣對美元升值達到30%,人民幣的實際有效匯率升幅也達到了29.5%。我很高興看到,前幾天美國的一家報紙說,人民幣匯率不應該再成為中美貿易的障礙。人民幣幣值現在基本上是均衡的,近期在香港無本金遠期交割市場上,人民幣已經出現了貶值的現象。
我們需要的是合作。我在2010年和2011年兩次當面向奧巴馬總統提出,兩國要實行大規模的貿易、投資和金融合作,并且提出了具體的合作方案。我以為,這種合作有利于美國經濟盡早復蘇和增加就業,也有利于把兩國經貿合作提高到一個新的水平,并保持長期穩定和可持續發展。
問:總理先生,2012年對于中國是有著不同尋常意義的一年,中國的城鎮化率超過了50%,中國城鎮化的進程還在繼續向前推進。隨著人們生活水平的進一步提高,包括水資源、電力等在內的很多自然資源都面臨著更大的壓力。請問您怎么看這個問題?中國政府將如何更好地解決城鎮化過程中遇到的問題?
溫家寶:改革開放30多年來,中國的城鎮化率從17.9%提高到現在的51.3%。也就是說,在這個過程中有5億多農民進城。
工業化、城鎮化無疑會帶動中國經濟的發展。在實現城鎮化方面,我們有經驗,也有教訓。重要的有三點:第一,必須推進體制改革。也就是要消除對農民進城和擇業的歧視和限制。第二,在中國這樣一個人口眾多、發展不平衡的國家里,推進城鎮化必須實行大中小城市并舉,同時發展小城鎮。第三,推進城鎮化一定不能忽視農業現代化和農村的建設。因此,我們提出在推進工業化和城鎮化的同時,必須同步推進農業現代化,加強現代農村建設。
中國的城鎮化和工業化還要繼續發展,這也是中國經濟發展巨大潛力之所在。但是有幾點我們必須高度重視:第一,現在的城鎮化應該說是不完全的城鎮化。因為有相當多的農民
并沒有享有與城鎮人口平等的待遇,必須解決他們在穩定就業、社會保障、子女入學、住房以及就醫等方面的問題。第二,城鎮建設必須科學規劃,不僅要注重地上高樓大廈,而且要十分重視地下管網的建設。城市建設必須經濟與社會發展相協調,不能一條腿長一條腿短。第三,必須重視生態環境保護,節約土地資源。
這里我想多說兩句。如果在一二十年前,擴大城市規模,建設一個工廠,當地居民可能是歡迎的。但是現在人們可能要問:這些會給我們帶來什么益處?會不會破壞生態環境?會不會侵占農民的耕地?現在社會存在的許多問題以及群體事件,許多與此有關。
在這些問題面前,政府必須樹立新的執政理念,并且改革管理方法,要負責地把所有問題向群眾講清楚,堅持公開透明,廣泛征求群眾的意見。
在中國這樣一個農民占人口多數的國家里,必須尊重農民的意愿。農民離鄉進城,來去都要自由,自主選擇,不能強迫命令。特別需要指出的是,土地依然是農民的財產,是農民最主要的保障。因此,要依法保護農民的土地財產權益。
今年6月,我去里約出席可持續發展大會,在回答歐洲國家一些部長提出的問題時,我說,中國城市的發展,第一,要大力發展公共交通。第二,一定不能形成新的貧民窟。
問:尊敬的總理,上半年,我國中小企業面臨的歐美外貿形勢依然疲軟,融資依然很困難,而用工成本在增加。下一步政府如何出臺更好的政策和措施,進一步幫助中國中小企業更好更快成長?
溫家寶:中小企業包括微型企業,最能解決就業問題,最具創新能力和發展能力。他們現在面臨的最大問題,一是融資難、融資貴,得不到金融有力的支持。二是綜合成本高。這里包括工資成本以及相關的“五險一金”,還有生產要素成本。這就使中小企業缺乏競爭力。在這種情況下,國家要對中小企業予以扶持。
當前,最重要的是解決兩個問題:一是對中小企業特別是微型企業繼續實行結構性減稅,減輕企業負擔。二是為中小企業的公平競爭創造條件,主要是加大金融支持力度。金融不僅要從融資上給中小企業以保證,而且利息要合理,并且減少中間環節的各項費用。
問:剛才您的演講已經從事實和論述方面全面和深入地闡述了您對中國經濟發展的看法。我的問題是,回顧過去十年中國走過的路,我們非常贊賞您全心全意為中國人民服務、奉獻自己一切的精神。我們想聽一聽,從您個人角度而言,您怎么看過去十年中國經濟發展走過的路?您對中國未來發展有什么期許?
溫家寶:中國過去十年以至改革開放以來,走過的道路是不平凡的。我們已經取得很大的成績,但同時我們要看到存在的困難和挑戰。其中最大的問題是如何保持經濟長期平穩較快發展。還有如何進一步推進結構調整,使創新驅動成為經濟發展的主要動力;如何解決收入分配差距過大的問題,真正實現社會的公平正義;如何實現經濟轉型,改變對資源過度消耗和對環境污染的狀況等等,這些都是我們面臨的問題。這需要我們繼續從體制上推進改革,消除制約轉變經濟發展方式和結構調整的體制性障礙。一句話,改革開放依然是中國經濟和社會發展的動力。這是一條光明的路,我們必須堅持前行,而不能后退半步。
我在方才的講話中強調,今后相當長的時期內,中國依然處于發展的戰略機遇期,這一點不是憑空講的。如果看一看我們13億多人口的強大內部需求;看一看我們城鄉地區之間還存在著很大的差距;看一看我們實現經濟轉型還需要推進與生產和民生相關聯的基礎設施建設,我們的教育、文化、科技等發展還需要大量投入。這一切都反映出中國的發展還有巨大的潛力。我不贊成那種認為經過30年的改革和發展,中國的增長速度已經到盡頭的觀點。我們之所以調低速度,是為了更好地轉方式、調結構。前不久,有一位銀行家給我展示了兩張照片,一張是國外一個大城市的地鐵網絡,一張是北京市的地鐵網絡,一個密如蜘蛛網,一個稀稀疏疏。連首都都是這樣,其他城市更是這樣。
我剛從云南昭通地震災區回來。這次地震災害發生在云貴交界的少數民族地區和貧困地區,那里的居住條件、交通條件以及人們的生活,同東部地區廣大城鄉還有很大的差距。如果使中國的城鄉都得到進一步發展,我們還需要苦干十幾年,甚至幾十年。
中國領導人的頭腦是清醒的。無論是實現工業化、城鎮化,還是農業現代化,我們都有很長的路要走。進一步改善城鄉全體人民的生活,實現社會公平正義,我們面臨的任務還十分艱巨。實現綠色增長、包容增長和可持續增長,我們還要付出很大的努力。所有這些都說明中國是有著巨大發展潛力的國家,是有著巨大市場的國家,我們對自己的發展充滿信心。
也有人懷疑我們,說在世界經濟下行的情況下,中國也擋不住經濟下行。雖然中國面臨著經濟下行的壓力,但是我們相信,依靠推進結構調整和轉變發展方式,更好地發揮市場配置資源的作用,有力地推動改革開放,我們完全能夠把經濟穩住。我們堅持實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策,保持政策的連續性和穩定性,加大預調微調的力度。我可以告訴大家,今年我們采取的所有措施都沒有超出財政預算的硬約束,也就是說都是在財政預算內進行的。我們之所以把今年的增長速度降低到7.5%,就是為了有利于結構調整和發展方式轉變。無論是貨幣政策還是財政政策,我們都還有充足的空間。即使近兩個月財政增速下降,7月底,我們收支相抵,還有一萬億元的余額。歷年節余的還有一千多億元的中央預算穩定調節基金。我們將適時把這些作為預調微調的措施,以推動經濟穩定增長。
今年前8個月的中國經濟發展與2008年、2009年金融危機時有所不同的是,不是所有的企業、行業都不景氣。重化工業比較困難,輕工業相對較好;傳統產業比較困難,高新科技和服務業比較好;東部地區比較困難,中西部地區相對較好。還有一點是,民間投資比重在增加,1到8月份超過62%。這就告訴我們兩個問題:一方面暴露了我們結構上的問題,需要調整結構,特別是要轉變發展方式。另一方面,任何一個國家都難免受到世界經濟形勢的影響,特別是外需的減少,對外貿企業造成了比較大的困難。要堅定信心,把穩增長放在更加重要的位置,進一步推進結構調整,保障和改善民生。我們一定能夠實現今年確定的發展目標,我們有這個信心。
我獻身國家已經45年,再有幾個月就要退休了。我十分珍惜這次論壇的機會,非常珍惜與各國朋友、各位企業家的會晤。
世界經濟論壇之所以選擇中國,是因為中國是世界上人口最多的國家,是一個古老國家,又是一個年青國家。說她古老是因為她有悠久的歷史和文明,說她年青是因為她正在有活力地改革與發展。面對世界金融危機,各國需要相互信任、相互了解。
我相信夏季達沃斯會越辦越好。2007年,夏季達沃斯創辦時就把領軍者作為主題。什么是領軍者?我以為是青年人、科學技術、人才和創新。我完全相信,在中國舉辦的世界經濟論壇能夠起到領軍者的作用,為推動世界綠色、包容和可持續發展貢獻力量。謝謝諸位。
第二篇:溫家寶在第六屆夏季達沃斯論壇開幕式和企業家座談會上答問
溫家寶在第六屆夏季達沃斯論壇開幕式和企業家座談會上答問
2012年09月11日 19:39 來源:新華網
溫家寶:改革開放30多年來,中國的城鎮化率從17.9%提高到現在的51.3%。也就是說,在這個過程中有5億多農民進城。
工業化、城鎮化無疑會帶動中國經濟的發展。在實現城鎮化方面,我們有經驗,也有教訓。重要的有三點:第一,必須推進體制改革。也就是要消除對農民進城和擇業的歧視和限制。第二,在中國這樣一個人口眾多、發展不平衡的國家里,推進城鎮化必須實行大中小城市并舉,同時發展小城鎮。第三,推進城鎮化一定不能忽視農業現代化和農村的建設。因此,我們提出在推進工業化和城鎮化的同時,必須同步推進農業現代化,加強現代農村建設。
中國的城鎮化和工業化還要繼續發展,這也是中國經濟發展巨大潛力之所在。但是有幾點我們必須高度重視:第一,現在的城鎮化應該說是不完全的城鎮化。因為有相當多的農民并沒有享有與城鎮人口平等的待遇,必須解決他們在穩定就業、社會保障、子女入學、住房以及就醫等方面的問題。第二,城鎮建設必須科學規劃,不僅要注重地上高樓大廈,而且要十分重視地下管網的建設。城市建設必須經濟與社會發展相協調,不能一條腿長一條腿短。第三,必須重視生態環境保護,節約土地資源。
這里我想多說兩句。如果在一二十年前,擴大城市規模,建設一個工廠,當地居民可能是歡迎的。但是現在人們可能要問:這些會給我們帶來什么益處?會不會破壞生態環境?會不會侵占農民的耕地?現在社會存在的許多問題以及群體事件,許多與此有關。
在這些問題面前,政府必須樹立新的執政理念,并且改革管理方法,要負責地把所有問題向群眾講清楚,堅持公開透明,廣泛征求群眾的意見。
在中國這樣一個農民占人口多數的國家里,必須尊重農民的意愿。農民離鄉進城,來去都要自由,自主選擇,不能強迫命令。特別需要指出的是,土地依然是農民的財產,是農民最主要的保障。因此,要依法保護農民的土地財產權益。今年6月,我去里約出席可持續發展大會,在回答歐洲國家一些部長提出的問題時,我說,中國城市的發展,第一,要大力發展公共交通。第二,一定不能形成新的貧民窟。
我在方才的講話中強調,今后相當長的時期內,中國依然處于發展的戰略機遇期,這一點不是憑空講的。如果看一看我們13億多人口的強大內部需求;看一看我們城鄉地區之間還存在著很大的差距;看一看我們實現經濟轉型還需要推進與生產和民生相關聯的基礎設施建設,我們的教育、文化、科技等發展還需要大量投入。這一切都反映出中國的發展還有巨大的潛力。我不贊成那種認為經過30年的改革和發展,中國的增長速度已經到盡頭的觀點。我們之所以調低速度,是為了更好地轉方式、調結構。前不久,有一位銀行家給我展示了兩張照片,一張是國外一個大城市的地鐵網絡,一張是北京市的地鐵網絡,一個密如蜘蛛網,一個稀稀疏疏。連首都都是這樣,其他城市更是這樣。
第三篇:在2014夏季達沃斯論壇開幕式發表致辭
在2014夏季達沃斯論壇開幕式發表致辭
當前,世界經濟不穩定不確定因素依然較多,中國經濟正處于深層次矛盾凸顯和“三期疊加”的階段,到了爬坡過坎的關鍵時期。下半年和今后一段時間,我們要加快轉變經濟發展方式,以結構性改革促進結構性調整,用好創新這把“金鑰匙”,著力推進體制創新和科技創新,使中國經濟保持中高速增長、邁向中高端水平,打造中國經濟升級版。
加快體制機制創新步伐,是創新的其中應有之意。中國經濟每一回破繭成蝶,靠的都是創新。創新不單是技術創新,更包括體制機制創新、管理創新、模式創新,中國30多年來改革開放本身就是規模宏大的創新行動,今后創新發展的巨大潛能仍然蘊藏在制度變革之中。試想,13億人口中多達8、9億的勞動者都動起來,投入創業創新和創造,這是多么大的力量啊!
關鍵是進一步解放思想,進一步解放和發展社會生產力,進一步解放和增強社會活力,打破一切體制機制的障礙,讓每個有創業愿望的人都擁有自主創業的空間,讓創新創造的血液在全社會自由流動,讓自主發展的精神在全體人民中蔚然成風。借改革創新的“東風”,在960萬平方公里土地上掀起一個“大眾創業”、“草根創業”的新浪潮,中國人民勤勞智慧的“自然稟賦”就會充分發揮,中國經濟持續發展的“發動機”就會更新換代升級。
中國全面深化改革未有窮期,政府帶頭自我革命,“開弓沒有回頭箭”。我們將深化行政管理體制改革,力爭用更短的時間完成取消和下放行政審批事項的五年任務,釋放市場潛能和發展動力。如果說簡政放權是激勵市場活力、鼓勵大眾創業的“先手棋”,那么制度建設就是“連環炮”。一方面,要拿出完整的“權力清單”,政府應該干什么,“法無授權不可為”,這樣才能防止公權濫用,減少尋租現象,使政府真正履行為人民、為大眾服務的職責。另一方面,要給出“負面清單”,政府要讓企業明了不該干什么,可以干什么,“法無禁止皆可為”,以形成公開透明、預期穩定的制度安排,促進企業創新活力充分迸發。還有一方面,就是要理出“責任清單”,政府該怎么管市場,“法定職責必須為”,以建立誠信經營、公平競爭的市場環境,激發企業動力,鼓勵創新創造。
政府要加強事中事后監管,當好市場秩序的“裁判員”和改革創新的“守護神”。“只有拔掉雜草,稻谷才能長得茂盛”。寬容違法者,就是對守法者的不公,甚至會導致“劣幣驅逐良幣”的現象。對假冒偽劣、坑蒙拐騙、竊取商業機密等行為,不管是國內企業還是國外企業,都要一視同仁依法加以懲治。保護知識產權,就是保護發明創造的火種、維護創新者的權益。對嚴重侵犯知識產權的行為,更要依法懲處,包括實行巨額賠償懲罰,使違法者付出難以承受的代價,為創新助力。
加大科技創新力度。中國經濟總量雖然已居世界前列,但許多產業仍處在世界的中低端,傳統的粗放式增長路徑已經行不通了,必須更多地依靠科技進步調整結構。這是一種戰略性、結構性、創新性調整。我們將堅持有扶有控、有保有壓,培育壯大新產品、新業態,促進服務業、高技術產業、新興產業加快發展;積極化解產能過剩矛盾,加快傳統產業改造步伐,淘汰落后產能,提升中國產品和服務在全球價值鏈中的位置,使創新真正能夠創造更高價值;加強人力資本投入,提高勞動者素質,提升產業技術、質量和品牌水平。特別是要通過加快改革,破除對企業,包括個體創新者的種種束縛,并且給他們以必要的扶持、職業的培訓,推動教育的發展。
今天是中國的教師節,中國教育的發展是科技發展的基礎。中國人不僅有勤勞的稟賦,也有智慧的源泉。在中國的勞動力當中,有數以億計的各類專業人才和各類技能勞動者,大概將近2億人。可以試想一下,如果這么多人,哪怕是大部分能夠發揮他們的聰明才智,形成“萬眾創新”、“人人創新”的新形態,體力加腦力,制造加創造,甚至可以開發出先進的技術乃至于所謂顛覆性的技術,中國的發展就一定能夠創造更多的價值,上新的臺階。
中國城鄉和區域發展還很不平衡,差距大、潛力也大。推進以人為核心的新型城鎮化,是最大的結構調整。我們將抓住世界新技術和產業革命機遇,加快“寬帶中國”“智慧中國”等建設,發揮城市星羅棋布帶動廣闊腹地發展的作用,促進城鄉一體化和區域梯度開發,實現新型工業化、信息化、城鎮化和農業現代化同步發展;同時,大力發展民生事業,促進基本公共服務均等化,加強社會保障,包括為創業當中的失敗者提供保障,這也是為他們再次創業提供機會。擴大居民消費,形成內需拉動經濟增長的新動力。
中國經濟還處于發展中階段,但資源環境矛盾已經十分突出,必須加大節能環保力度。應對氣候變化,既是中國作為一個負責任大國應盡的國際義務,也是我們自身發展的迫切需要。中國加強生態文明建設只會前進,不會倒退。我們已提出向污染宣戰,并認真履行相應的國際責任,正在研究2030年前后中國控制溫室氣體排放行動目標,包括二氧化碳排放峰值、碳排放強度比例下降、非化石能源比重上升等。中國推進綠色、循環、低碳發展不僅有決心而且有能力,我們將緊緊依靠科技創新,進行艱苦卓絕、持續不斷地努力,來加大環境治理的力度,加快發展節能環保產業,著力完成節能減排的任務,與世界各國一道為應對全球氣候變化并采取實實在在的行動。
女士們、先生們!人類已進入經濟全球化深入發展的時代,各國利益相互依存,彼此命運休戚與共,世界離不開中國,中國也離不開世界。中國實現“兩個一百年”奮斗目標和中華民族偉大復興的中國夢,將會給世界帶來發展機遇和巨大市場。各國間不應是你輸我贏、“零和博弈”,而應是雙贏多贏、互利共贏,唯此世界才能繁榮進步。中國將堅定不移地走和平發展道路,中國是國際體系的積極參與者、建設者和貢獻者。我們將致力于維護和平穩定的大環境,主張遵行國際關系的基本準則,以和平方式、政治手段解決地區沖突與熱點問題。我們也愿與亞洲鄰國一道不斷深化合作,妥善處理分歧,維護穩定安全的大局,維護和平的秩序。我們倡導開放公平的全球統一大市場,支持多邊自貿安排和雙邊自貿區建設“兩個輪子一起轉”,努力形成“面向全球的高標準自貿區網絡”,反對各種形式的保護主義,更不贊成
打貿易戰。我們堅持實行更加積極主動的開放戰略,完善開放型經濟體系,重視穩定出口,也積極擴大進口,愿意加快服務業、沿邊和中西部地區開放,保持外資政策穩定,而且會更加開放。我們將不斷地優化和規范營商環境,繼續吸引外國企業來華投資興業,同時學習國外先進技術、成熟的管理經驗和優秀文化成果,兼容并蓄、消化吸收。中國永遠做一個開放的大國、學習的大國、包容的大國。從中國國情出發,努力建設成為一個創新的大國。
“大智興邦,不過集眾思”。也就是說,智慧來自于大眾。我剛才強調的大眾創業、萬眾創新將會迸發出燦爛的火花。我們比任何時候都需要改革創新,更需要分享改革創新成果。這用中國的成語說,所謂眾人拾柴火焰高。希望與會各位暢所欲言,共同探索改革創新和開放發展之路,共同謀劃創造價值與互利共贏之策,為中國經濟社會發展、為世界繁榮進步作出我們應有的努力與貢獻。
第四篇:夏季達沃斯論壇開幕式發表致辭
夏季達沃斯論壇開幕式發表致辭
尊敬的施瓦布先生,尊敬的各國元首和政府首腦,尊敬的各位嘉賓,女士們、先生們,朋友們:很高興和大家相聚在中國天津,共同出席第八屆夏季達沃斯論壇。在此,我謹代表中國政府對論壇召開表示熱烈祝賀!對遠道而來的貴賓表示熱烈歡迎!
本屆論壇以“推動創新,創造價值”為主題,具有很強的現實意義。創新是人類社會的永恒話題,也是經濟社會發展的不熄引擎。世界經濟穩定復蘇要靠創新,中國經濟提質增效升級也要靠創新。近幾年,中國經濟之所以能夠保持持續發展,向健康方向前進,主要動力還是來自于改革創新。
今年以來,世界經濟形勢錯綜復雜,發達國家經濟復蘇艱難曲折,新興市場國家經濟增速放緩,中國經濟下行壓力加大。我們堅持穩中求進的總基調,保持定力,主動作為,沒有搞強刺激,沒有放松銀根,而是強力推動改革,大力調整結構,著力惠民生,保持了經濟平穩運行。上半年,中國經濟增長7.4%,居民消費價格漲幅2.3%。在增速放緩的情況下,1—8月,31個大中城市調查失業率保持在5%左右,城鎮新增就業970多萬人,與去年同期相比增加了10多萬人。
在經濟下行壓力加大的情況下,就業不降反增,主要是改革發了力。本屆政府成立以來,我們加快行政審批制度改革,各部門已取消和下放了600多項行政審批事項,今年又在全國推行商事制度等改革,企業準入的門檻降低了,“緊箍咒”松了,極大地調動了全社會創業興業的熱情。1—8月,新登記注冊市場主體800多萬戶,其中3—8月工商登記制度改革后新登記注冊企業同比增長61%,出現了所謂“井噴式”增長,帶動了千萬人以上的就業。我們不僅改革商事登記制度,而且推進投融資體制、稅收、流通體制等領域的改革,進一步打開了服務業等新興產業發展的閘門,對擴大就業起到了重要的“推進器”、“容納器”作用。
中國經濟的積極變化,不僅表現在就業增加和居民收入增長上,也體現在結構優化上。簡政放權加上“定向減稅”、“定向降準”等財稅金融措施,有力地支持了服務業、“三農”、小微企業、民營企業和新興業態的發展。上半年,電子商務、流通快遞等新產業、新商業模式迅速增長;新登記注冊服務業企業增幅達70%以上,第三產業增速和比重超過第二產業,在國民經濟中處于領先地位;民間投資占固定資產投資比重同比提高1.4個百分點;高技術產業和先進裝備制造業增長均快于工業整體增長。
結構調整深入推進,提高了經濟增長質量。我們以改革創新為動力,一手抓壓減過剩,尤其是淘汰落后產能,一手抓培育新的增長點,推進企業兼并重組,加大節能減排力度,促進了經濟機體新陳代謝。上半年,高耗能、高排放行業投資和生產增速明顯放慢,單位GDP能耗同比下降4.2%,碳排放強度下降5%左右,是多年來降幅最大的。實現同樣的經濟增長率,對煤電油運的依賴比以往小了。
經濟總體平穩、穩中提質,重要的是在區間調控下實施了定向調控。我們抓住經濟社會發展的關鍵領域和薄弱環節,更多運用改革創新的辦法,聚焦在“激活力、補短板、強實體”上,精準發力,定向施策。這實際上是一種結構性調控,既包括改革,也包括調整。努力使市場在資源配置中起決定性作用,大力破除市場障礙;更好發揮政府作用,努力促進社會公平。我們積極平衡國內國外需求,協調區域發展,縮小城鄉差距,穩定農產品[0.87% 資金 研報]供給。幾個月來,加強了中西部鐵路、棚戶區改造、污染防治等民生和發展工程建設,擴大的都是長期制約我們平衡發展的“瓶頸”,有力地支持了新型城鎮化,也有效增加了公共產品供給。
在經濟運行的新常態下,我們保持定力、深處著力,更加關注結構調整等長期問題,不隨單項指標的短期小幅波動而起舞。比如,7、8月份用電量、貨運量等指標出現一些波動,這是難以避免的,也是預料之中的,因為國內外經濟形勢仍然復雜多變。而去年下半年,我們發展的基數又比較高。看中國經濟,不能只看眼前、看局部、看“單科”,更要看趨勢、看全局、看“總分”。我們堅持區間調控的基本思路,只要經濟增速保持在7.5%左右,高一點,低一點,都屬于合理區間。尤其應當看到,穩增長是為了保就業,調控的下限是比較充分的就業。
隨著總量擴大,尤其是服務業發展迅速,經濟增長的就業容量擴大了,對波動的容忍度也提高了。還要看到,中國經濟有巨大韌性、潛力和回旋余地,我們采取的措施既利當前、更惠長遠,有能力防范出現大的起伏,更不會發生“硬著陸”。當然,并不是說我們在發展中沒有困難、沒有挑戰,相反,我們遇到的困難和挑戰依然是艱巨的。
今年后四個月,我們將統籌穩增長、促改革、調結構、惠民生、防風險,不斷完善和創新宏觀調控思路和方式,在區間調控的基礎上加強定向調控,推進結構性改革與調整,抱定壯士斷腕、背水一戰的決心,推動牽一發而動全身的重點改革,著眼長遠解決眼前問題。一是繼續從政府自身革命做起,進一步加大簡政放權力度,深化財稅改革,推進預算管理制度改革,使公共資金公平有效地使用。
繼續支持服務業發展,尤其是擴大“營改增”試點;深化金融改革,推進民營銀行試點工作,清理規范金融業準入限制,推進多層次資本市場發展;深化國有企業改革,推進價格改革,完善能源產品、藥品和醫療服務價格形成機制;深化投資體制改革,推進政府購買服務、公私合作模式和特許經營制度。
二是繼續圍繞破解深層次結構性矛盾,進一步增加公共產品有效供給,以帶動有效需求,補上投資的短板,擴大居民消費,拓展新的增長領域。三是繼續用好和盤活財政金融增量與存量資金,進一步加大對實體經濟和新興產業、新興業態的支持力度,更多惠及“三農”、小微企業、服務業。通過我們的努力,把“改革的紅利”轉化為“發展新動能”“民生新福祉”。中國有信心有能力也有條件不斷克服前進中的困難,實現今年經濟社會發展的主要預期目標。
女士們、先生們!中國還是一個發展中國家,必須始終堅持以經濟建設為中心。發展是硬道理,是解決一切問題的根本。經濟發展方式不轉變不行,經濟不適度發展也不行。當然,我們所說的發展,是就業和收入增加的發展,是質量效益提高和節能環保的發展,也就是符合經濟規律、社會規律和自然規律的科學發展。
第五篇:溫家寶第四屆夏季達沃斯論壇開幕式致辭(英漢對照演講稿)
尊敬的溫家寶總理閣下,尊敬的各國國家元首們,來自政府國際組織、商界、市民社會、學術界、科學界、文化界,以及媒體的各位代表,世界經濟論壇各位會員、朋友們,我非常榮幸也非常高興能夠歡迎中華人民共和國國務院總理溫家寶閣下再次到天津來、您的故鄉來參加第四屆夏季達沃斯年會。
溫總理,在您的關心之下,我們與中國的伙伴方包括主辦城市天津,中國發展與改革委員會、外交部以及其他部委,共同將夏季達沃斯建設成為新領軍者的全球盛會。這些杰出的組織和個人,通過倡導新的科學技術和商業的解決方案,構建著世界的未來。
夏季達沃斯有力地體現了利益相關者的概念,這個概念在世界經濟論壇40多年成立以來一直是未來的基礎,也就是在全球社會的領導者之間促進合作與伙伴關系,創建更美好的未來,一個更加可持續的和更具有社會包容性的世界。
溫總理,我們都知道您個人以及中國的領導人是如何地致力于可持續增長的使命和任務。因此,我們在座的1500多人,來自85個國家的代表們,如果能夠在今年的夏季達沃斯年會中作出重要的貢獻,為世界提供觀點、想法,還有政策以及解決方案,以實現一個全新的經濟增長的時代化,我們會非常的自豪。
一個在危機之后的新時代,一個基于將解決社會問題協調地納入發展的模式,特別是商業和經濟發展模式的新時代。因此,我們在座的各位都需要需要有一個真正的創新的精神、改革的精神以及開拓的精神,但是開拓的精神必須要為全球的公共利益而服務,這個創新的精神就是要創造財富和就業的機會,同時也要創造公平和正義,也要為我們未來的子孫后代擔負起保護環境的責任。
女士們、先生們,有請中華人民共和國國務院總理溫家寶閣下致辭。
鞏固向好勢頭 推動持續增長
——在2010年夏季達沃斯論壇上的講話 中華人民共和國國務院總理 溫家寶 2010年9月13日
Consolidate the Upward Momentum and Promote Sustained Growth--Address by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China At the World Economic Forum Annual Meeting of the New Champions 2010 Tianjin, 13 September 2010
尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來賓,女士們,先生們:
Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,首先,我對第四屆夏季達沃斯論壇的召開表示祝賀!對各位嘉賓的到來表示歡迎!在世界經濟緩慢復蘇的關鍵時刻,本次論壇以“推動可持續增長”為主題,探尋未來發展之路,具有很強的針對性和重要的現實意義。我祝愿本次論壇圓滿成功!
Let me begin by extending congratulations on the opening of the fourth Annual Meeting of the New Champions, the Summer Davos, and a welcome to you all.At the crucial juncture when the world economy is slowly recovering, the meeting will explore the way forward for future development under the theme of “Driving Growth Through Sustainability”.This is highly relevant and significant, and I wish the meeting full success!
過去的兩年,在極為困難、復雜的情況下,中國在世界率先實現經濟回升向好,保持經濟平穩較快發展,這是我們全面實施一攬子計劃的結果。在國際金融危機沖擊最嚴重的時候,我國經濟增速一度大幅下滑,不少企業處于停產半停產狀態,有的甚至倒閉,不少工人失業,大批農民工返鄉。由于我們及時實施了一攬子計劃,從2009年第二季度開始,經濟增速下滑趨勢迅速扭轉,當年增長9.1%,今年上半年增長11.1%。城鎮就業不斷增加,居民收入持續增長,社會保持和諧穩定。事非經過不知難。一個13億人口的國家,如果沒有一定的經濟增長速度,實現充分就業、提高人民福祉就是一句空話。實施一攬子計劃的成效,不僅在于保持了當前經濟增長和社會穩定,更重要的是保持了中國經濟發展的好勢頭,現代化進程沒有因巨大的外部沖擊而出現大的波折,其意義重大而深遠。
The past two years have seen China emerge as one of the first countries to achieve an economic rebound and maintain steady and relatively fast economic development under extremely difficult and complex circumstances.We owe our achievements to the comprehensive implementation of the stimulus package.At the height of the international financial crisis, China's economic growth rate dropped by a big margin.Many enterprises completely or partially suspended operations, and some even closed down.Many workers lost their jobs and a large number of rural migrant workers had to return to their home villages.In view of this, we acted immediately to introduce a stimulus package.From the second quarter of 2009, the downward trend in economic growth was quickly reversed.The economy grew by 9.1% in 2009 and 11.1% in the first half of 2010.Urban employment has kept expanding, people's income has been increasing, and social stability and harmony has been maintained.As a Chinese saying goes, one would never fully appreciate the difficulty unless he has experienced it in person.For a country like China with 1.3 billion people, without a certain rate of economic growth, full employment and people's well-being can only be empty talk.The stimulus package has enabled us to not only maintain the current economic growth and social stability, but also, and more importantly, secure the sound momentum of economic development.The severe external shock did not cause a big fluctuation in China's modernization process.This is of major and far-reaching significance.在應對國際金融危機中,我們始終高度重視推動經濟發展方式轉變和經濟結構調整。兩年來,國內需求特別是消費對經濟增長的拉動作用持續增強,2009年社會消費品零售總額實際增長16.9%,為1986年以來最高增速,今年以來這一勢頭得到延續,上半年實際增速與去年同期基本持平。產業結構升級加快,今年前7個月,高技術產業增加值同比增長17.7%,高于規模以上工業增加值增速0.7個百分點。基礎設施建設得到加強,2008年8月1日,我國第一條具有完全自主知識產權、世界一流水平的高速鐵路——京津城際鐵路通車運營,全程運行時間只有30分鐘,使兩大直轄市形成同城效應;去年12月26日通車運營的武廣高速鐵路又成為目前世界上一次建成里程最長、速度最高的高速鐵路。節能減排和環境保護扎實推進,去年關停了小火電機組2617萬千瓦,淘汰落后煉鋼產能1691萬噸、煉鐵產能2113萬噸、水泥產能7416萬噸,今年9月底前將再淘汰落后煉鋼產能825萬噸、煉鐵產能3000萬噸、水泥產能9155萬噸,“十一五”前四年單位國內生產總值能耗累計下降15.6%。區域發展協調性增強,2009年中部地區、西部地區規模以上工業增加值增速分別比全國快1.1和4.5個百分點,今年上半年中部地區比全國快3.1個百分點,西部地區與全國持平,中西部地區占全國規模以上工業增加值的比重由2008年同期的38.1%上升到38.8%。更為重要的是,我們從全局和戰略的高度,對加快經濟發展方式轉變和經濟結構調整做出了全面部署。所有這些都將對我國經濟長期穩定健康發展起到重要推動作用。
In tackling the international financial crisis, we have always given top priority to transforming the economic development pattern and restructuring the economy.In the past two years, domestic demand, consumption in particular, has played an increasingly strong role in driving economic growth.Total retail sales in 2009 rose by 16.9 percent in real terms, the fastest since 1986.This good momentum is continuing and retail sales in the first half of this year grew at roughly the same rate as the same period of last year.The upgrading of the industrial structure has been accelerated.In the first seven months of this year, the value added of high-tech industries increased by 17.7 percent year on year, 0.7 percentage point higher than that of the industries above a designated level.Infrastructure development has been strengthened.On 1 August 2008, the Beijing-Tianjin Intercity Railway, China's first top-class high-speed rail with full intellectual property, was put into operation, shortening the travel time between Beijing and Tianjin to only 30 minutes and binding the two major municipalities as one.The Wuhan-Guangzhou high-speed railway that went into operation on 26 December 2009 set the world record of the longest and fastest high-speed railway completed on an uninterrupted basis.Solid progress has been made in energy conservation, emissions reduction and environmental protection.Last year, we shut down small thermal power plants with a total capacity of 26.17 million kilowatts and phased out inefficient production capacity of 16.91 million tons of steel, 21.13 million tons of iron and 74.16 million tons of cement.By the end of this month, we will have eliminated an additional amount of inefficient production capacity, including 8.25 million tons of steel, 30 million tons of iron and 91.55 million tons of cement.Energy consumption per unit of GDP has been reduced by 15.6 percent in the first four years of the 11th five-year plan period.Regional development has been more coordinated.In 2009, the growth rates of value added of industries above a designated scale in the central and western regions were 1.1 and 4.5 percentage points higher than the national average respectively.In the first half of this year, such growth in the central region was 3.1 percentage points higher than the national average, and that in the western region on a par with the national average.Also in the first half of this year, the central and western regions' contribution to the value added of industries above a designated level in the national total increased to 38.8 percent from 38.1 percent of the same period in 2008.What is more important is that we have made all-round arrangements for accelerating the transformation of economic development pattern and economic restructuring from a macro and strategic perspective.All these will give a strong boost to the stable and healthy development of China's economy in the long run.我們實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,刺激力度前所未有,同時又比較好地控制了財政金融風險。這兩年,我國財政赤字和國債規模分別控制在國內生產總值的3%以內和20%左右;銀行資產質量和抵御風險能力提高,目前資本充足率和不良貸款率分別為11.1%和2.8%,都處于安全范圍內。我們清醒地看到財政金融領域的潛在風險,特別是地方政府融資平臺的債務風險,這個問題由來已久,但近期風險有所加大。我們已經出臺加強地方政府融資平臺公司管理的有關辦法,正在抓緊落實。面對突如其來的國際金融危機沖擊,我們采取超常規的政策措施是必要的,這些政策措施在發揮積極作用的同時,難以避免會帶來一些負面影響,關鍵是要把這些影響控制在可以承受的范圍內。從這個角度來說,我們比較好地處理了興利與除弊的關系,總體上看效果是好的。
We have implemented a pro-active fiscal policy and a moderately easy monetary policy with an unprecedented intensity, and at the same time successfully kept fiscal and financial risks under control.In the past two years, China's budget deficit and government debt have been kept below 3 percent and around 20 percent of the GDP respectively.The asset quality of banks and their ability to fend off risks have improved.The capital adequacy ratio and NPL ratio now stand at 11.1 percent and 2.8 percent respectively, both in the safe territory.This being said, we are keenly aware of the latent fiscal and financial risks, especially the debt risks of the financing platforms of local governments.This is not a new problem, yet the risks have somewhat increased in recent months.We have formulated the measures to strengthen the regulation of those financing platforms and implementation is well underway.In the face of the sudden international financial crisis, the extraordinary policy measures that we have adopted are necessary and these measure have played a positive role.Yet some negative impacts are hardly avoidable.What's important is to keep those negative impacts within a scope that we can manage.In this sense, we have done a good job in balancing the need of promoting positive effects with that of reducing negative ones.Taken as a whole, the results of our stimulus package are good.中國實施一攬子計劃,不僅保持了本國經濟穩定和較快增長,也為世界經濟復蘇做出了重要貢獻。當主要發達國家經濟出現負增長之時,中國等發展中大國經濟迅速回穩和保持較快增長,極大地增強了世界戰勝國際金融危機的信心,為世界經濟提供了強勁增長動力。2009年中國實現進口10056億美元,全年貿易順差減少了1020億美元;今年前7個月,中國實現進口7666億美元,同比大幅增長47.2%,貿易順差同比減少226億美元。這表明,中國經濟增長為跨國公司提供了重大發展機遇,為主要經濟體和周邊國家創造了大量需求,成為世界經濟復蘇的重要引擎。
By implementing the stimulus package, we have not only maintained China's economic stability and relatively fast economic growth, but also made important contribution to the world economic recovery.At a time of negative economic growth for major developed countries, the fast economic stabilization and rapid economic growth of China and other major developing countries greatly boosted international confidence in overcoming the financial crisis and provided a strong impetus to the world economic growth.In 2009, China's imports totaled 1.0056 trillion U.S.dollars, and its trade surplus dropped by 102 billion U.S.dollars.In the first seven months of this year, China's imports reached 766.6 billion U.S.dollars, a surge of 47.2 percent year on year.This shows that China's economic growth has provided major development opportunities for the multinationals and created huge demand for major economies and neighboring countries.It has become an important engine for the world economic recovery.總之,無論從短期看、還是從長期看,無論從實體經濟領域看、還是從財政金融領域看,我們應對國際金融危機采取的一攬子計劃和政策措施都是符合中國實際的,是及時的、有力的、有效的,是造福當代、利于后人、惠及世界的正確選擇。當前中國經濟運行呈現增長速度較快、結構逐步優化、就業持續增加、價格基本穩定的良好格局。二季度后一些主要經濟指標增速出現回落,主要是基數影響和主動調控的結果。我們完全有信心、有條件、有能力繼續保持經濟平穩較快發展。我們將堅持把處理好保持經濟平穩較快發展、調整經濟結構和管理通脹預期的關系作為宏觀調控的核心,把穩定政策作為宏觀調控的主基調,保持政策的連續性、穩定性,增強調控的針對性、靈活性,進一步鞏固和發展好的勢頭。
To sum up, from both the near and long-term perspective and in both the real economy and the fiscal and financial field, our stimulus package, policies and measures are timely, forceful, effective and suited to China's realities.They are the right choice that will bring benefits to both the current and future generations and serve the interests of the world.China's economy is now in good shape, featuring fast growth, structural improvement, rising employment and basic price stability.Growth of some major economic indicators moderated in the second quarter of this year.This is mainly due to the high level of the base figures and our proactive macro-control measures.We have the confidence, conditions and capabilities to maintain steady and fast economic development.In exercising macro-control, we will take it as a central task to appropriately handle the relationship between maintaining steady and rapid economic development, adjusting the economic structure and managing inflation expectations, and we will take policy stability as the main focus.While maintaining the continuity and stability of our policies, we will make macro-control measures more targeted and flexible to consolidate and strengthen the sound momentum of development.女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,國際金融危機的深層次影響還沒有完全消除,世界經濟還沒有進入穩步增長的良性循環,系統性和結構性風險仍然比較突出。要鞏固和擴大應對國際金融危機沖擊成果,并統籌考慮當前和長遠發展,在繼續促進經濟復蘇的同時,通過經濟結構性的改革,為可持續發展創造條件。這是世界各國面臨的共同課題。中國經濟發展中也存在一些不平衡、不協調、不可持續的問題,主要是:經濟結構不合理,科技創新能力不強,資源環境約束強化,城鄉區域發展不平衡,經濟社會發展不協調。這些問題有的是經濟發展現階段很難避免的,有的是體制改革不到位造成的。我們將把短期調控政策和長期發展政策有機結合起來,把深化改革開放和推動科學發展有機結合起來,切實解決這些深層次、結構性問題。這樣,中國經濟才能實現更大更持久的發展。當前和今后一個時期,我們將著重在以下幾個方面做出努力。
The underlying impact of the international financial crisis has not been fully eliminated, the world economy has yet to enter a benign cycle of steady growth, and systemic and structural risks are still prominent.We need to cement and build on what we have achieved in countering the financial crisis.We need to take into consideration both the immediate needs and long-term development and, while continuing to energize the recovery, create conditions for sustainable development through structural reform.This is a common task for all countries.In case of China, there is a lack of balance, coordination and sustainability in the economic development.The main problems include the unreasonable economic structure, weak capabilities for scientific and technological innovation, rising resources and environmental constraints, uneven urban-rural and regional development and lack of coordination between economic and social development.Some of these problems are inescapable in our current stage of economic development, and some are caused by inadequate institutional reform.To effectively address these deep-seated and structural problems, we will take an integrated approach that balances near-term macro control with long-term development and advances reform and opening-up in the broader context of scientific development.Only in this way can the Chinese economy achieve greater and more sustainable development.For now and in the time to come, we will focus our efforts in the following fields.——我們要堅持內外均衡發展,著力構建擴大內需特別是消費需求的長效機制。中國有世界上潛力最大的國內市場,充分挖掘市場潛力,有效釋放國內需求,是促進中國經濟長期穩定發展的關鍵所在,也是解決經濟運行中突出矛盾的重要途徑。我們將加快推進收入分配制度改革,努力提高居民收入在國民收入中的比重和勞動報酬在初次分配中的比重,創造條件讓更多群眾擁有財產性收入,盡快扭轉收入差距擴大趨勢,促進居民收入和消費可持續增長。我們將堅持統籌城鄉區域協調發展,積極穩妥地推進城鎮化,因地制宜地把符合條件的農民工逐步轉為城鎮居民,繼續加快新農村建設,加強農村基礎設施建設和改善公共服務,繼續實施區域發展總體戰略,大力推進西部大開發和東北地區等老工業基地振興,促進中部崛起,著力培育內需增長新動力,拓展農村和中西部地區的內需增長新空間。同時,我們要堅持面向國際國內兩個市場。中國經濟是開放型經濟,我國既是出口大國,也是進口大國。我們發展對外貿易,并不追求貿易順差。目前中國對美國、歐洲等有順差,但對日本、韓國有逆差;加工貿易有順差,但一般貿易有逆差;出口恢復性增長很快,但進口增長更快。我們不能、也不會關起門來搞發展。我們將在擴大內需的同時,積極穩定和拓展外需,努力實現內外均衡發展。
--We will pursue balance growth of domestic and external demand and establish a long-term mechanism to expand domestic demand, consumer demand in particular.The Chinese market is one with the largest potential in the world.To fully tap the potential and effectively unleash the domestic demand holds the key to long-term and steady development of China's economy, and represents an important means to meet the prominent challenges in the economy.We will speed up the reform of the income distribution system, and raise the proportion of individual income in the national income and the proportion of the primary distribution that goes to wages and salaries.We will create conditions for more people to earn income from property, reverse the trend of widening income gap as quickly as possible, and boost the sustainable growth of people's income and consumer spending.With a commitment to coordinated development between urban and rural areas and between different regions, we will take active and prudent steps to advance urbanization, and allow eligible rural migrant workers to gradually become urban residents in line with the local conditions.We will accelerate the building of the new countryside and improve rural infrastructure and public services.We will continue to implement the overall strategy for regional development, push forward the development of the western region and the reinvigoration of the old industrial bases in northeast China and other places, energize the development of the central region, cultivate new drivers for domestic demand, and open up new space for the growth of domestic demand in rural areas and central and western regions.At the same time, we will continue to make full use of both the international and domestic markets.China's economy is an open economy, and China is both a major exporter and a major importer.We do not pursue surplus in foreign trade.China runs a trade surplus with the United States and Europe, yet a trade deficit with Japan and the ROK.We have a surplus in the processing trade, yet a deficit in general trade.Our export growth is rapidly recovering, yet our import has grown even faster.We cannot and will not pursue development with our door closed.We will expand domestic demand and at the same time actively stabilize and expand external demand, and strive to achieve balanced development of domestic and external demand.——我們要堅持創新驅動,著力推動科技進步和產業結構優化升級。這是從根本上解決我國資源環境約束,適應國際需求結構調整和國內消費升級新變化,全面提升國民經濟發展質量、效益和國家競爭力,促進經濟可持續發展的戰略重點。我們將把提高科技創新能力與完善現代產業體系有機統一起來,用先進技術改造傳統產業,培育一批有自主知識產權和知名品牌、國際競爭力強的優勢企業,建設一批具有國際水平和帶動能力的現代產業集群,促進我國由制造大國轉變為制造強國。我們將牢牢把握未來科技進步新趨勢,加強政策支持和規劃引導,積極培育發展戰略性新興產業,加快形成新的支柱性產業,力爭實現跨越式發展。加快服務業對內對外開放步伐,營造有利于服務業發展的政策和體制環境,提高服務業在國民經濟中的比重。
--We will spur economic development through innovation and promote scientific and technological advances and upgrading of the industrial structure.This is a strategic priority if we are to fundamentally ease the resources and environmental constraints, adapt ourselves to the adjustments in the international demand structure and new changes brought by the upgrading of domestic consumption, raise the quality and efficiency of our economic development and national competitiveness across the board, and promote sustainable economic development.We will integrate our efforts in strengthening the capacity for scientific and technological innovation with those for improving the modern industrial system.We will upgrade the traditional industries with advanced technologies, nurture a number of internationally competitive enterprises with their own intellectual property and well-known brands, and build a number of world-class modern industry clusters which can serve as growth drivers, so that China can move industry clusters which can serve as growth drivers, so that China can move from a big manufacturing country to a strong manufacturing country.We will firmly grasp the new trend in future scientific and technological advancement, provide stronger policy support and planning guidance, actively build the emerging industries with strategic importance, develop new pillar industries as a faster pace, and strive for leap-frog development.We will accelerate the opening up of the service industry both domestically and externally, foster an enabling policy and institutional environment for its development and increase its proportion in the national economy.——我們要堅持節約資源和保護環境,著力提高資源利用效率和應對氣候變化能力。節約資源和保護環境是我們的基本國策。我們必須加快構建有利于節約能源資源和保護生態環境的產業結構、生產方式和消費模式,促進人與自然的和諧統一。我們將進一步完善法規和標準,強化目標責任考核,推動循環經濟發展,全面推進節能、節水、節地、節材和資源綜合利用,加強對各種自然資源的節約和管理,加強綜合治理,保護與修復生態。我們將大力培育以低碳排放為特征的工業、建筑和交通體系,增加森林碳匯,加快低碳技術研發、示范和產業化,全面增強應對氣候變化能力,在“共同但有區別的責任”原則下積極開展應對氣候變化國際合作。
--We will continue to conserve resources and protect the environment, and raise the efficiency in resources utilization and capacity in tackling climate change.To conserve resources and protect the environment is China's basic state policy.We must accelerate the formation of an industrial structure, production model and consumption pattern that are conducive to energy and resources conservation and eco-protection to promote harmony between man and nature.We will further improve laws and standards, strengthen accountability evaluation in meeting environmental targets, and advance the development of circular economy.We will make all-round efforts to save energy, water, land and materials and make comprehensive use of all kinds of resources, enhance the conservation and management of all natural resources, and take a holistic approach to protect and repair the eco-environment.We will energetically develop low carbon industrial, construction and transport systems, increase the forest carbon sink and speed up the R&D, demonstration and industrial application of low carbon technologies.We will comprehensively enhance our capacity for tackling climate change, and actively carry out international cooperation against climate change under the principle of “common but differentiated responsibilities”.——我們要堅持經濟社會協調發展,著力保障改善民生和促進社會公平正義。保障和改善民生,讓經濟發展成果惠及全體人民,是經濟社會發展的根本目的。讓人民生活有基本保障、無后顧之憂,是現代政府的重要職責。目前許多國家都面臨失業率高企的共同難題。中國也面臨著相當嚴峻的就業形勢。我國勞動力人口近8億,相當于所有發達國家勞動力資源的總和,每年新進入人力資源市場的勞動力遠遠超過能夠提供的就業崗位,勞動力總量供大于求與結構性用工短缺矛盾并存。我們將把促進就業作為經濟社會發展的優先目標,實施更加積極的就業政策,積極開發就業崗位,鼓勵自主創業,促進充分就業。我們將著力增強政府提供公共服務能力,逐步形成比較完整、覆蓋城鄉、可持續的基本公共服務體系,提高社會保障、基本醫療衛生等領域的均等化水平。住房問題既是經濟問題,更是影響社會穩定的重要民生問題,穩定房價和提供住房保障是各級政府的重要責任。我們要進一步規范市場秩序,完善土地、財稅、金融政策,加快建立促進房地產市場健康發展的長效機制,抑制投資、投機性需求,引導市場增加普通商品房供給,加快保障性住房建設,發展公共租賃住房,促進形成合理的住房供給結構,滿足多層次的住房需求。
--We will strike a balance between economic and social development and strive to ensure and improve people's livelihood and promote social equity and justice.To improve people's livelihood and extend the benefits of economic development to all is the fundamental goal of economic and social development.And to meet the essential needs of the people and free them from worries for daily necessities is an important responsibility of modern government.Many countries now face the challenge of high unemployment.China is also confronted by a rather severe employment situation.There are almost 800 million people of working age in China, equivalent to the workforce of all developed countries combined.The annual increase of workforce in the job market far exceeds the number of jobs available.The oversupply of labor and structural labor shortage exist side by side.We will make employment expansion a priority target in economic and social development, implement a more pro-active employment policy, vigorously create new jobs, and encourage self-employment to promote full employment.We will enhance the government's capability in providing public services, gradually establish a fairly complete and sustainable system of basic public services that covers both urban and rural areas, and promote equal access to social security and basic medical and health care services.The issue of housing is both an economic issue and more importantly, a major issue affecting people's livelihood and social stability.To stabilize the housing price and ensure housing availability is an important responsibility of governments at all levels.We must further rectify the market order, improve the land, tax and financial policies, accelerate the establishment of a long-term mechanism for the healthy development of the housing market and curb investment and speculative demand.We need to guide the market towards greater supply of ordinary commercial housing, speed up the development of low-income housing and build public rental housing in order to form a rational structure of housing supply and meet the diverse housing needs.——我們要堅持深化改革,著力增強可持續發展的動力與活力。中國的發展進步得益于改革開放,中國要實現富強民主文明和諧的現代化目標,仍然要靠改革開放。中國的改革已經到了攻堅階段,必須以更大決心和勇氣全面推進各領域改革。我們要通過深化經濟體制和政治體制等全面改革,使整個體制更加適應現代經濟發展和社會主義民主政治建設的要求,更加有力地推進社會公平正義,更加有利于人的自由和全面發展。
--We will deepen reform and increase the dynamism and vitality for sustainable development.China's development and progress would not have been possible without reform and opening-up.And to achieve the modernization goal of building a prosperous, democratic, culturally-advanced and harmonious country, we still need to rely on reform and opening-up.With China's reform endeavor at a crucial stage, we must advance the reforms in all areas with greater determination and courage.We must deepen comprehensive reforms in the economic, political and other fields to enable the entire system to better meet the needs of developing a modern economy and building socialist democracy, push forward social equity and justice and facilitate the free and all-round development of the people.女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,中國的發展是開放的發展。中國的開放是長期的、全面的、互利的。一切有利于對外開放的政策,我們都會堅持下去。中國始終致力于為外商投資企業創造開放公平的良好環境。中國高度重視知識產權保護,已將保護知識產權提升為國家戰略,中國也愿意與世界各國進行知識產權交流和對話。在這里,我要重申,所有依照中國法律在中國注冊的企業都是中國企業,它們制造的產品都是中國制造,它們研發的創新產品也都是中國創造。在中國境內注冊的外資企業都享受國民待遇。同時,中國的政府采購,對外商投資企業和中資企業在中國生產的產品一視同仁、平等對待。
China's development is open development.China's opening-up is long-term, comprehensive and mutually beneficial.We will uphold all policies conductive to opening-up.China is committed to creating an open and fair environment for foreign invested enterprises.China gives high priority to intellectual property protection and has already made this a national strategy.We are ready to conduct exchanges and dialogue with other countries in this field.I wish to reiterate here that all enterprises registered in China according to Chinese laws are Chinese enterprises.Their products are made-in-China products.And the innovative products based on their research and development are created-in-China products.All foreign invested enterprises registered in China enjoy national treatment.In government procurement, China gives equal treatment to all products produced in China by foreign invested enterprises and Chinese invested enterprises alike.中國巨大的市場容量、完善的基礎設施、完備的產業配套能力和穩定公平的市場環境,正在吸引越來越多的跨國企業到中國投資興業。目前中國是世界上吸引外資最多的國家之一,全球500強企業中已有470多家在中國落戶。截至今年7月底,中國已累計吸收外資1.05萬億美元,連續18年居發展中國家首位。今年1-7月我國吸收外商投資同比增長了20.7%。外商投資企業在中國總體運營情況良好,取得豐厚回報,不少企業成為其母公司全球業務增長亮點和利潤中心。這些情況說明,中國政府營造良好投資環境的努力得到了投資者的認可,提振了外商投資信心。我們將繼續完善涉外經濟法律法規和政策,改善外商投資興業環境。我們真誠地歡迎各國企業積極參與中國改革開放進程,也希望各類企業嚴格遵守中國的法律法規,在中國依法經營,共享中國繁榮進步帶來的機遇和成果。
China's huge market volume, sound infrastructure, strong industrial support ability and stable and fair market environment are attracting more and more multinational enterprises to invest and establish business in China.China is now one of the world's largest foreign investment destinations.More than 470 of the top 500 global companies have established their presence in China.By July this year, China had received 1.05 trillion U.S.dollars of foreign investment in cumulative terms, ranking the first among developing countries for 18 years in a row.In the first seven months this year, foreign investment in China increased by 20.7 percent over the same period last year.Foreign invested enterprises on the whole enjoy good operation in China and have reaped good returns.Many have become the bright spot and profit center in the global business growth of their parent companies.All of these demonstrate that the efforts of the Chinese government to foster a favorable investment environment have been recognized by the investors and bolstered foreign investors' confidence.We will continue to improve the foreign-related economic laws, regulations and policies, and improve the business environment for foreign investors in China.We sincerely welcome enterprises from all countries to actively participate in China's reform and opening-up process, and hope that all types of enterprises will strictly abide by China's laws and regulations, run businesses in China according to law, and share the opportunities and benefits of China's prosperity and progress.謝謝大家!
Thank you!