久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

4、溫家寶在2009年夏季達沃斯論壇上的講話

時間:2019-05-14 20:19:43下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《4、溫家寶在2009年夏季達沃斯論壇上的講話》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《4、溫家寶在2009年夏季達沃斯論壇上的講話》。

第一篇:4、溫家寶在2009年夏季達沃斯論壇上的講話

全面提升中國經濟發展內在動力——在2009年夏季達沃斯論壇上的講話

中華人民共和國國務院總理溫家寶

2009年9月10日

Build up in an All-round Way the Internal Dynamism of China's Economic Development

Speech by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China At the World Economic Forum Annual Meeting of New Champions 2009

Dalian, 10 September, 2009

尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來賓,女士們,先生們:

Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,首先,我對第三屆夏季達沃斯論壇的召開,表示熱烈祝賀!對各位嘉賓的到來,表示誠摯歡迎!

過去的一年,世界經濟經受了上世紀大蕭條以來最為嚴峻的挑戰。年初在冬季達沃斯論壇上,許多人憂心忡忡。經過國際社會共同努力,加強合作,同舟共濟,積極應對,當前世界經濟形勢出現一些積極變化,開始緩慢、曲折的復蘇。人們看到了曙光。值此關鍵時刻,各國政要、企業家和專家學者相聚在這里,共同探討“重振增長”問題,具有十分重要的意義。我衷心祝愿本次論壇獲得圓滿成功!

Let me begin by extending warm congratulations on the opening of the third Annual Meeting of the New Champions, or the Summer Davos, and a sincere welcome to you all.Over the past year, the world economy has experienced the most severe challenge since the Great Depression.We may recall the worries voiced by many people early this year when we gathered in Davos for the World Economic Forum annual meeting.Since then, thanks to the concerted efforts and active measures of the entire international community, some positive changes have taken place.The world economy is beginning to recover, although the process is slow and tortuous.We can now see the light of dawn on the horizon.This is a critical juncture and it is highly significant for political leaders, entrepreneurs, experts and scholars of various countries to gather together here and discuss how to “Relaunch Growth” of the world economy.I sincerely wish this meeting a great success!

這場百年罕見的國際金融危機對中國經濟的沖擊是巨大的。我們堅定信心,迎難而上,從容應對,已經取得初步成效。

我們遏制住了經濟增速下滑趨勢,上半年國內生產總值增速達到7.1%,投資增速持續加快,消費穩定較快增長,國內需求對經濟增長的拉動作用不斷增強;前7個月,城鎮新增就業666萬人,城鄉居民收入增加,社會大局保持穩定。我們有效控制財政和金融風險,財政赤字和國債規模分別控制在國內生產總值的3%和20%左右;銀行資產質量和抗風險能力提高,6月末商業銀行不良貸款率1.8%,比年初下降0.64個百分點,資本充足率為11.1%。This unprecedented global financial crisis has taken a heavy toll on the Chinese economy.Yet, we have risen up to challenges and dealt with the difficulties with full confidence.And we have achieved initial results in our endeavor.We have arrested the downturn in economic growth.In the first half of this year, China's GDP grew by 7.1 percent, investment expanded at a faster pace, and consumption maintained fast and steady growth.Domestic demand played a stronger role in driving the economy forward.From January to July, 6.66 million new urban jobs were created, income of urban and rural residents increased, and overall social stability was maintained.We effectively managed fiscal and financial risks and kept budget deficit and government debt at around 3 percent and 20 percent of the GDP respectively.Banks' asset quality and ability to fend off risks were improved.At the end of June, the NPL ratio of commercial banks was 1.8 percent, down by 0.64 percentage point from the beginning of the year, and capital adequacy ratio stood at 11.1 percent.在世界經濟深度衰退的環境下,取得這樣的成績實屬不易。這些成績不是從天上掉下來的,而是中國政府和人民根據自身國情,堅持積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,實施應對國際金融危機一攬子計劃的結果。有人把一攬子計劃簡單說成是4萬億投資,這是一種誤解。

With the world economy still mired in recession, it is by no means easy for us to have come this far.The achievements we have made are not something that dropped into our lap.Rather, they are the results of the proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy and the stimulus package that the Chinese government and people have pursued in line with the national conditions.Some people take a simplistic view and believe that China's stimulus package means only the four trillion RMB yuan investment.This is a total misunderstanding.——我們實施的一攬子計劃,是以擴大內需為主、消費與投資拉動相結合的計劃。新增4萬億元的兩年投資計劃中,中央政府投資1.18萬億元,主要起四兩撥千斤的作用,帶動地方和社會資金參與建設。我們大力刺激消費,推動經濟增長向內需特別是居民消費需求拉動轉變。

China's stimulus package focuses on expanding domestic demand and is aimed at driving economic growth through both consumption and investment.Of the total four trillion yuan in the two-year investment program, 1.18 trillion yuan will come from the central government, and it will mainly be used to generate greater investment by local governments and the non-public sector.We have made vigorous efforts to stimulate consumption and make domestic demand, particularly consumer spending the primary driver of economic growth.增加農民補貼,提高糧食最低收購價,實施中小學教師績效工資,提高城鄉低保補助水平,增強城鄉居民消費能力。對家電、農機、汽車、摩托車下鄉以及汽車、家電“以舊換新”給予財政補貼,對購買小排量、節能環保型汽車減半征收車輛購置稅,拉動消費增長。前7個月,累計銷售汽車731萬輛,社會商品零售總額累計增長15%。

We have increased subsidies for farmers, raised the minimum purchasing price of grains, introduced performance-based salaries for primary and middle school teachers, and increased the basic cost of living allowances for urban and rural residents so that the people will be able to spend more.In order to boost consumption, we have offered subsidies for the program of bringing home appliances, agricultural machinery, automobiles and motorcycles to the countryside and the program of exchanging used automobiles and home appliances for new ones.Purchase taxes on small-engine and energy conserving and environment friendly cars have been cut by half.In the first seven months, a total of 7.31 million cars were sold and total retail sales of consumer goods rose by 15 percent.——我們實施的一攬子計劃,是當前和長遠相結合、保增長與調結構相統一的計劃。截至今年7月底,中央下達的投資中,保障性住房、農村民生工程、社會事業投資占52.4%,自主創新和結構調整、節能減排和生態建設投資占24.7%,重大基礎設施建設占22.9%。

China's stimulus package aims to address both immediate problems and long-term needs, and achieve economic growth in the course of restructuring.By the end of July, 52.4 percent of the investment made by the central government had gone to government-subsidized housing, projects for better rural livelihood and social programs.Another 24.7 percent had been channeled into areas such as independent innovation, economic restructuring, energy conservation, emission reduction and ecological enhancement.Only 22.9 percent of the investment had been used for major infrastructure projects.中央擴大投資的方向非常明確,主要用于加強經濟社會發展薄弱環節,消除國民經濟瓶頸制約,在積極拉動內需的同時,促進結構調整和發展方式轉變。我們制定實施10個重點產業調整和振興規劃,既著眼于解決當前困難,又致力于產業的長遠發展,特別是加強技術改造和科技創新,抑制產能過剩,支持戰略性新興產業發展,將大大增強中國經濟的可持續發展能力。

This shows that the central government has a clear vision in expanding investment, that is, the money should focus on shoring up the weak links in economic and social development, help remove the bottlenecks in the national economy, and contribute to structural readjustment and transformation in the development model while giving a strong push to domestic demand.We have formulated and carried out plans to adjust and reinvigorate ten key industries, with a view to both addressing their immediate difficulties and ensuring their long-term development.In particular, we want to strengthen technical upgrading and innovation, rein in excess capacity and support the development of new industries of strategic significance so that the Chinese economy will be put on a more sustainable path.——我們實施的一攬子計劃,是政府與市場作用相統一、發展與改革相促進的計劃。政府資金主要投向公共領域,并發揮對社會資金的引導作用;結構性減稅約5500億元,旨在增強企業的投資能力和居民的消費能力。運用財政貼息、稅收等手段,引導企業調整結構,兼并重組。調低利率和存款準備金率,保持銀行體系流動性合理充裕。今年重點推進的各項改革,都著眼于消除體制性、結構性矛盾,增強經濟發展的活力與動力。

China's stimulus package seeks to coordinate the role of the government and the market and enable development and reform to advance in a mutually reinforcing way.The bulk of government funds will go into public services and serve as a guide for the flow of non-public funds.The structural tax cuts involving 550 billion yuan are aimed at raising corporate capacity to invest and people's ability to spend.The government-funded interest discount and tax tools are designed to encourage the restructuring, merger and reorganization of enterprises.And the cut in interest rate and the required reserve ratio has ensured reasonably adequate liquidity in the banking system.All the key reform measures that we have taken this year are intended to eliminate the institutional and structural barriers in the economy and strengthen the vitality and dynamism of economic growth.——我們實施的一攬子計劃,是既保增長、又惠民生的計劃。我們將公共資源配置向民生工程傾斜。在全國10%的縣市區試點新型農村社會養老保險,覆蓋9000萬人。全面推進醫藥衛生體制改革,3年各級政府新增投入8500億元,緩解城鄉居民“看病難、看病貴”問題;中央財政還安排429億元,解決關閉破產國有企業退休人員的醫療保障問題。China's stimulus package is designed to both sustain economic growth and improve people's livelihood.We give priority to projects affecting people's well-being in allocating public resources.We have introduced, on a trial basis, a new rural old-age insurance program in 10% of the counties across the country, with a total coverage of 90 million people.We are pressing ahead with comprehensive reform in the pharmaceutical and health care system.Within a period of three years, governments at all levels will invest an additional 850 billion yuan to make medical services more accessible and affordable for both urban and rural residents.The central government has set aside 42.9 billion yuan to provide medical insurance for all retirees of the closed or bankrupt state owned enterprises.千方百計擴大就業,特別是高校畢業生和農民工等重點群體就業。2009年,中央財政安排用于教育、醫療衛生、社會保障和就業、保障性安居工程等民生方面的支出比上年增長29.4%。

We are taking all possible steps to expand employment, particularly jobs for college graduates and rural migrant workers.For the year of 2009, the central budget for education, medical and health care, social security, employment, government-subsidized housing and other programs related to people's well-being will be 29.4% higher than that of last year.總的看,我們應對國際金融危機采取的宏觀經濟政策和一攬子計劃是符合中國實際的,也是及時的、有力的、有效的。但是,中國經濟企穩回升的態勢還不穩定、不鞏固、不平衡。世界經濟前景還存在諸多不確定因素,外需下滑的壓力仍然很大;擴大內需在短期內受到多方面制約,一些行業、企業經營仍然困難,結構調整的任務十分艱巨;一些刺激政策的效應會遞減,一些著眼長遠的政策收到成效需要時間。因此,我們不能也不會在不適當的條件下改變政策方向。

China's macro-economic policy and the stimulus package are on the whole in keeping with the country's reality and have proven to be timely, forceful and effective.However, the stabilization and recovery of the Chinese economy is not yet steady, solid and balanced.With many uncertainties remaining in the prospects of the world economy, we still face tremendous pressure of the decline in external demand.And we are under various constraints in expanding domestic demand in the short term.Some industries and businesses remain in a difficult situation, and the task of economic restructuring is a daunting one.Some of the stimulus measures will see their effect wane, and it will take time before those long-term policies show effect.Given such a state of affairs, we cannot and will not change our policy direction in the absence of proper conditions.我們將繼續把保持經濟平穩較快發展作為首要任務,堅定不移地繼續實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,全面落實并不斷豐富和完善一攬子計劃,及時發現和解決經濟運行中的新情況、新問題,提高政策的針對性、有效性和可持續性,同時,警惕和防范包括通脹在內的各種潛在風險,推動中國經濟平穩較快發展和社會和諧穩定。

We will continue to take maintaining steady and relatively fast economic growth as our primary task.We will unswervingly follow the proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy, and fully implement and continuously enrich and improve the stimulus package.We will promptly identify and address new developments and new problems in the economy, make our policies more targeted, effective and sustainable, and guard against and fend off various potential risks, including inflation, so that the Chinese economy will achieve fast and steady growth and the country will enjoy social stability and harmony.國際金融危機對世界經濟的影響是深遠的,中國也不例外,應對國際金融危機將是一項長期艱巨的任務。我們政策的著力點不僅在于克服短期困難,更要著眼于長遠發展,從根本上解決制約中國經濟健康發展的體制性、結構性矛盾,全面增強經濟發展的內在動力,全面增強經濟、社會的整體素質和可持續發展能力,為全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會打下更加牢固的基礎。

The international financial crisis has inflicted far-reaching impact on the world economy, and China's economy has not been immune.To counter the global financial crisis is a long-term and arduous task.Our policies should not only focus on overcoming the short-term difficulties, but also, and more importantly, ensure long-term development.They should seek to bring a fundamental solution to the institutional and structural problems constraining the sound growth of China's economy, boost the internal dynamism of economic growth in an all-round way, and raise the overall quality of economic and social progress and the capacity for sustainable development.This way, we will lay a more solid foundation for building a moderately prosperous society at a higher level to the benefit of the more than one billion population.我們要把調整經濟結構作為主攻方向,更加注重以內需、特別是最終消費拉動經濟增長。擴大內需是中國經濟發展的長期戰略方針,是應對國際金融危機、抵御外部風險的必由之路。必須大力調整內需外需結構,不斷增強內需對經濟增長的拉動力。特別要提高消費在內需中的比重,努力增加城鄉居民收入,改善居民消費預期,提高居民消費意愿和能力。保持投資合理增長,優化投資結構,提高投資效益,淘汰落后產能,推動兼并重組,防止重復建設。

We should focus on restructuring the economy, and make greater effort to enhance the role of domestic demand, especially final consumption in spurring growth.To boost domestic demand is a long-term strategic policy for China's economic growth and the way for us to tackle the financial crisis and stave off external risks.We must take forceful measures to adjust the structures of domestic and external demands and strengthen the role of domestic demand in fuelling economic growth.In particular, we must increase the share of consumption in domestic demand, raise urban and rural income, improve consumer expectations, and enhance people's willingness and capacity to spend.We will maintain rational growth of investment, optimize the investment structure, increase investment returns, shut down backward production facilities, encourage corporate merger and reorganization and avert redundant construction.我們要把加快發展服務業作為結構調整的關鍵環節,作為擴大內需的重點任務,作為促進供需平衡增長的重要結合點。把發展服務業與調整需求結構結合起來,與鼓勵民營經濟發展結合起來,與擴大就業結合起來,不斷提高服務業占國內生產總值的比重,提高服務業市場化、產業化、社會化水平。We will speed up the development of the service sector and make it a key link in our restructuring effort, a priority task in boosting domestic demand, and an important factor in promoting balanced growth of supply and demand.Development of the service sector must be pursued in the broader context of adjusting the demand structure, encouraging the growth of the non-public sector of the economy and expanding employment.We will increase the share of the service sector in the GDP on a continuous basis, and put in place a market-based service industry with the participation of multiple service providers.我們要把深化改革開放作為根本動力,更加注重構建充滿活力的體制機制。要全面提升中國經濟發展的內在動力與活力,關鍵是要進一步深化改革開放。當前的重要任務是:深化收入分配體制改革,調整國民收入分配格局,提高居民收入比重,縮小收入分配差距;加快建立反映市場供求關系、資源稀缺程度、環境損害成本的生產要素和資源價格形成機制,推進資源性產品價格和環保收費改革;

We should deepen reform and opening-up, the fundamental force in driving development, and make greater effort to build vibrant institutions and mechanisms.Reform and opening-up are essential to strengthening the dynamism and momentum of China's economic growth.Our major tasks in this connection are as follows: deepen the reform of income distribution system, adjust the structure of national income distribution, increase the share of people's income, and narrow the gap in income distribution.We will speed up the establishment of pricing mechanisms for resources and factors of production that are responsive to market changes and reflect the scarcity level of the resources and environmental cost, and push forward the reform in resource products price and environmental protection charge.繼續深化財稅金融體制改革,健全資本市場和銀行體系,完善人民幣匯率形成機制;毫不 動搖地鞏固和發展公有制經濟,毫不動搖地鼓勵、支持、引導非公有制經濟發展。在全面推進經濟體制改革的同時,積極穩妥地推進政治體制改革。要堅定不移地深入實施互利共贏的開放戰略,努力提高開放型經濟水平。

We will deepen reform of fiscal, taxation and financial systems, upgrade the capital market and banking system, and improve the RMB exchange rate regime.We will unswervingly reinforce and develop the public sector of the economy and encourage, support and guide the development of the non-public sector.While pressing ahead with the comprehensive economic restructuring, we will advance political restructuring in an active and steady way.We will firmly implement the win-win strategy of opening-up and work hard to raise the level of the open economy.我們要把科技創新作為重要支撐,更加注重扶持戰略性新興產業發展??茖W技術是經濟發展的強大動力。戰勝當前這場嚴重的國際金融危機,必須更加注重利用科學技術尋求突破,依靠科技進步促進發展,全面建設創新型國家。一方面要突破制約產業轉型升級的關鍵技術,促進戰略性新興產業加快發展,重點支持新能源、新材料、生物醫藥、第三代移動通信、三網融合等產業的技術研發和產業化,加快發展低碳經濟、綠色經濟,努力占領國際產業競爭的制高點。另一方面,要加快運用高新技術和先進適用技術改造傳統產業,大幅提升農業、制造業和傳統服務業的現代化水平。

We should see scientific and technological innovation as an important pillar and make greater effort to develop new industries of strategic importance.Science and technology is a powerful engine of economic growth.To overcome the severe international financial crisis, we must rely more on science and technology in making breakthroughs and boosting development.We will make China a country of innovation.We will seek breakthroughs in key technologies that are vital to industrial transformation and upgrading, speed up the development of new industries of strategic importance, and give priority to research, development, and industrial application of technologies in new energy, new materials, bio-medicine, third generation mobile communications, and the integration of telecommunications networks, cable TV networks and the Internet.We will accelerate the development of a low carbon economy and green economy so as to gain an advantageous position in the international industrial competition.We will, at the same time, speed up the upgrading of traditional industries through new and high technologies and advanced applicable technologies and substantially increase the level of modernization in agriculture, manufacturing and the traditional service sector.我們要把統籌城鄉區域協調發展和推動城鎮化作為戰略重點,更加注重拓展新的發展空間。統籌城鄉區域協調發展,既是支撐中國經濟長期較快發展的強大內在動力,也是全面建設小康社會的難點重點。既是我們應對國際金融危機的回旋余地所在,更是中國經濟和社會自我改造的偉大工程。要始終不渝地做好“三農”工作,鞏固和加強農業基礎。協調推進城鎮化和新農村建設。統籌考慮人口集聚、土地集約、產業發展和公共服務等因素,積極穩妥地推進工業化、城鎮化,提高城鎮綜合承載能力,為經濟的持久發展開拓新的空間。繼續實施區域發展總體戰略,加快形成新的區域增長極。

We should take it as a strategic priority to pursue balanced development between urban and rural areas and among various regions and promote urbanization, and make greater effort to expand new areas of growth.To balance urban and rural development and development among regions provides a strong internal force that supports China's long-term fast economic growth.This is a primary and also tough task for us as we endeavor to build a moderately prosperous society in all respects.It offers us much leeway in tackling the global financial crisis and represents a great undertaking in the self-improvement of China's economy and society.We must do a good job in work related to agriculture, the rural areas and farmers, and solidify the foundation of agriculture.We will advance urbanization and the building of a new countryside in a coordinated manner.We will take active and steady measures to promote industrialization and urbanization on the basis of balanced consideration of such factors as population density, land use efficiency, industrial development and public services, raise the overall carrying capacity of cities, and open up new space for sustained economic growth.We will continue with our effort to pursue a holistic strategy on regional development and foster new regional growth areas at a faster pace.我們要把保障和改善民生作為出發點和落腳點,更加注重完善社會保障體系和發展社會事業。應對國際金融危機,根本目的是實現強國與富民的統一,不斷滿足人民群眾日益增長的物質文化需求,讓人民群眾過上好生活。要實施更加積極的就業政策,千方百計增加就業崗位;抓緊完善社會保障體系,進一步健全養老、醫療、失業等保障體系,擴大覆蓋面,提高統籌層級和保障水平;全面發展教育、醫藥衛生、文化體育等社會事業,促進基本公共服務逐步均等化。努力使全體人民學有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居。

We should make better livelihood for the people the supreme goal of our work and make greater efforts to improve the social safety net and develop social programs.Our ultimate goal in overcoming the global financial crisis is to build a strong country while improving the livelihood of the people, meet the people's ever-growing material and cultural needs and bring about a better life for the people.We will implement a more proactive employment policy and take all possible measures to create jobs.We will put in place a sound social safety net that covers more people, improve the old-age pension, medical care and unemployment benefit programs, raise the pooling level and increase the welfare benefits.We will develop a wide range of social programs covering education, medicine, health, arts and sports and promote equal access to basic public services.We will do all we can to ensure that all our people enjoy their rights to education, employment, medical and old-age care, and housing.世界經濟正在經歷深刻變革和轉型,各國的前途和命運從未像今天這樣緊密相連。我們要把眼光放得更長遠一點,把胸懷放得更寬廣一些,為推動世界的和諧與繁榮,我倡議: The world economy is undergoing profound changes and transition.The future and destiny of all countries are more closely interconnected than at any time in history.We should be more forward-looking and more broad-minded.To promote world harmony and prosperity, I propose that we make concerted efforts in the following areas:

一要共同應對全球氣候變化。氣候變化是人類面臨的共同挑戰,需要每個國家、企業和個人承擔起相應的責任。中國高度重視氣候變化問題,制定了應對氣候變化國家方案,不斷增加科研投入,大力調整產業結構,推動節能減排。經過3年努力,單位GDP能耗累計下降10%,二氧化硫和化學需氧量排放累計下降9%和6.6%。我們還在進一步采取措施,努力減緩溫室氣體排放。應對氣候變化必須加強國際合作。

First, tackle climate change.Climate change is a common challenge confronting the entire mankind.Each and every country, enterprise and individual should assume a due share of responsibility in meeting the challenge.China takes this issue very seriously.We have developed the national program on tackling climate change, increased resources for scientific research and taken aggressive steps to adjust the industrial structure with a view to saving energy and reducing pollutants.Through three years of hard work, our energy consumption per unit of GDP has dropped by 10%, and SO2 and COD emissions declined by 9% and 6.6%.Further steps are being taken to cut greenhouse gas emissions.Stronger international cooperation is crucial for addressing climate change.要依據《聯合國氣候變化框架公約》和《京都議定書》的原則與規定,開展廣泛對話和務 實合作。充分考慮各國基本國情、發展階段、歷史責任、人均排放等多種因素,堅持可持續發展的框架,堅持共同但有區別責任的原則。發達國家應正視自己的歷史責任和高人均排放現實,大幅度降低溫室氣體排放,并為發展中國家應對氣候變化提供資金、技術和能力建設支持。發展中國家也應盡最大努力,為應對氣候變化做出積極貢獻。

It is important for us to conduct extensive dialogue and practical cooperation in line with the principles and provisions of the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol.We should take into full account the basic national conditions, stage of development, historical responsibility and per capita emission of different countries in carrying out such cooperation and uphold the framework of sustainable development and the principle of “common but differentiated responsibilities”.Developed countries should recognize their historical responsibility as well as their high per capita emissions, substantially cut greenhouse gas emissions, and extend financial, technological and capacity-building support to developing countries in their effort to tackle climate change.Developing countries, on their part, should exert themselves and make positive contributions to the fight against climate change.二要共同反對貿易和投資保護主義。保護主義只會拖累世界經濟復蘇,最終受害的是各國企業和人民。國際金融危機的影響遠未消除,全球反對保護主義的決心不能動搖,行動不能松懈,更不能說一套做一套。要警惕和糾正形形色色的隱性保護主義行為。中國積極參與經濟全球化進程,決不搞貿易和投資保護主義。我們言必信,行必果。在國際金融危機肆虐之際,組織多個投資貿易促進團,赴歐美各地采購商品和擴大投資合作。我們以實際行動履行了反對保護主義的諾言,我們也期待各國的共同行動。

Second, oppose trade and investment protectionism.Protectionism will only delay world economic recovery and ultimately hurt the interests of the businesses and people of all countries.With the shadow of the global financial crisis still lingering, the international community must not waver in its resolve or slacken its efforts against protectionism.It is all the more inadmissible to say one thing while doing just the opposite.We must guard against and redress all forms of covert protectionist activities.As an active participant in economic globalization, China will never engage in trade or investment protectionism.We mean what we say and we honor our word with real action.For example, we sent several trade and investment promotion missions to Europe and the United States in the raging times of the financial crisis to purchase goods and boost investment cooperation.We have kept our commitment and we look forward to joint actions from all other countries.三要共同促進全球經濟的可持續復蘇。國際金融危機的影響并沒有減弱,短期內也很難消除。經濟復蘇的“綠芽”需要“陽光雨露”,需要悉心愛護。各國要增進共識,加強宏觀政策協調,實施符合本國國情和負責任的財政貨幣政策,保持宏觀經濟政策方向的一致性。要加快推動國際金融體系改革,加強國際金融監管合作,建立有效的危機預警和處置機制,提高金融市場透明度,增強防范和應對潛在風險隱患的能力,促進金融穩定和可持續的經濟增長。

Third, promote sustainable recovery of the world economy.The impact of the crisis is as strong as ever and is unlikely to disappear anytime soon.A nascent economic recovery needs our care, just as a green shoot needs sunshine and water.Countries should increase consensus, strengthen coordination of macro-economic policies, pursue responsible fiscal and monetary policies that fit their national conditions and maintain the consistency of the macro-economic policies.We should accelerate reform of the international financial system, intensify international cooperation on financial regulation, establish an effective early-warning and crisis management system, increase transparency of financial markets and raise the capacity to fend off and respond to potential risks so as to bolster financial stability and sustainable economic growth.四要共同保護知識產權。保護知識產權是激勵創新、推動發展的必然要求。保護知識產權,就是保護創新的原動力。國際社會要共同提升知識產權創造、運用、保護和管理能力,尊重各國國情、兼顧各方特別是發展中國家的利益,在平等互利基礎上開展對話和合作,推動建立平衡有效的知識產權保護制度。中國保護知識產權的立場是堅定不移的,我們將繼續全面實施國家知識產權戰略,大力營造保護知識產權的法制、市場和文化氛圍,讓一切創新成果得到尊重和回報,促進各種發明創造轉化為現實生產力。

Fourth, protect intellectual property rights(IPR).IPR protection is vital to driving innovation and development.To safeguard IPR is to safeguard the source strength of innovation.It is important for the international community to jointly improve capacities for IPR creation, application, protection and management and build a balanced and effective IPR protection system on the basis of respecting the national conditions of all countries and accommodating the interests of all parties, especially those of developing countries, and through dialogue and cooperation under the principle of equality and mutual benefit.China stands firm on IPR protection.We will continue to implement our national IPR strategy, take strong measures to foster a legal, market and cultural environment for IPR protection, see to it that all fruits of innovation be respected and rewarded and translate inventions and discoveries of all kinds into real forces of production.女士們、先生們!Ladies and Gentlemen,在國際金融危機爆發之初,我呼吁要堅定信心,信心比黃金和貨幣更重要。在應對危機最困難的時候,我呼吁要充滿希望,希望會帶來力量。在當前應對危機的關鍵時刻,我呼吁務必堅持,堅持到底就是勝利。國際金融危機的陰霾終將散去,讓我們共同開創更加光輝 燦爛的美好明天!

At the early stage of the global financial crisis, I called for confidence, as confidence is more important than gold and currency.At the most difficult stage of fighting the financial crisis, I called for hope, as hope is the source of strength.At this critical juncture of countering the financial crisis, I called for perseverance, as perseverance will lead us to final victory.The dark cloud of the financial crisis will disperse.Let us work together for a more splendid future.謝謝大家!Thank you

第二篇:溫家寶在2011年夏季達沃斯論壇上的講話(全文)

溫家寶在2011年夏季達沃斯論壇上的講話(全文).txt45想洗澡嗎?不要到外面等待下雨;想成功嗎?不要空等機遇的到來。摘下的一瓣花能美麗多久?一時的放縱又能快樂多久?有志者要為一生的目標孜孜以求。少年自有少年狂,藐昆侖,笑呂梁;磨劍數年,今將試鋒芒。自命不凡不可取,妄自菲薄更不宜。

9月14日,世界經濟論壇2011年新領軍者年會(簡稱“第五屆夏季達沃斯論壇”)在大連開幕。中國國務院總理溫家寶出席開幕式并發表題為《實現更長時期、更高水平、更好質量的發展》的致辭。新華社記者李鋼攝

實現更長時期、更高水平、更好質量的發展

——在2011年夏季達沃斯論壇上的講話

中華人民共和國國務院總理 溫家寶

2011年9月14日

尊敬的克勞斯·施瓦布主席,女士們,先生們:

首先,我對第五屆夏季達沃斯論壇的召開表示衷心祝賀!對各位嘉賓的到來表示熱烈歡迎!夏季達沃斯論壇已經走過了五個年頭,五年的論壇形成了一個宗旨,這就是面向世界、面向未來、面向創新、面向青年。會議安排了多種形式的討論,開得生動活潑、充滿朝氣,特別在金融危機的困難時期,給世界傳遞了希望的聲音,帶來了信心和勇氣。本次論壇以“關注增長質量,掌控經濟格局”為主題,反映了大家對推動經濟強勁、可持續、平衡增長的共識與期待。我祝愿本次論壇獲得圓滿成功!

國際金融危機爆發至今已經三年,國際組織、各國政府、企業界和專家學者都在深刻反思,探究危機產生的原因,尋求世界經濟和各國經濟未來發展之路。對中國經濟發展的成就,有喝彩的,也有懷疑的;對中國經濟的未來,有看好的,也有唱衰的。對此,我們的頭腦是清醒的,胸中是有數的,信心是堅定的。

新世紀頭十年,是世界政治經濟格局大調整、大變革的十年,是中國工業化、城鎮化快速發展的十年,也是我們全面推進改革開放和現代化建設取得輝煌成就的十年。

這十年,中國經濟年均增長10.5%,國內生產總值由世界第六位上升到第二位,對外貿易總額由第七位上升到第二位;產業結構優化升級,農業基礎不斷加強,中西部地區發展加快,各具特色的區域發展格局初步形成;各項社會事業蓬勃發展,城鄉居民收入大幅提高。中國經濟實力、綜合國力、人民生活水平邁上新臺階,國家面貌發生了翻天覆地的變化。

我們堅持用改革的辦法破解發展難題,不斷完善社會主義市場經濟體制。在財稅、金融、農村、企業、資源價格等領域推出一系列重大改革,使微觀經濟活力和宏觀管理能力明顯增強,市場配置資源效率明顯提高。全面推進社會事業發展,實現真正免費的九年義務教育,覆蓋城鄉的社會保障體系初步形成,保障性住房建設加快推進,使“學有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居”的理想逐步變成現實。通過改革,我們進一步破除了制約發展的各種障礙,調動了廣大人民的積極性、主動性、創造性,使勞動、資本、知識、技術和管理的活力競相迸發,成為社會財富迅速增加的源泉。

我們堅持互利共贏的開放戰略,提升開放型經濟水平。以2001年加入世界貿易組織為契機,加快轉變外貿發展方式,調整進出口結構,促進加工貿易轉型升級,大力發展服務貿易。把“引進來”與“走出去”結合起來,推動對外投資與利用外資協調發展。積極參與全球經濟治理機制改革和區域合作機制建設,不斷深化雙邊與多邊經貿合作。今天的中國,已經是一個全面開放的市場經濟國家。對外開放不僅有力促進了中國發展,改善了本國人民福祉,也成為促進區域和世界經濟發展的重要力量。

女士們,先生們:

步入21世紀第二個十年,中國的發展進入新的歷史階段,仍處在重要戰略機遇期。和平、發展、合作仍是時代潮流,國際環境總體上有利于我國和平發展;我國工業化、城鎮化和農業現代化深入發展,國內市場潛力巨大,國民儲蓄率較高,科技和教育整體水平提升,勞動力素質改善,改革不斷深化,社會大局保持穩定,這些都為經濟社會發展創造了有利條件、開辟了廣闊空間。我們也深刻認識到,我國發展中不平衡、不協調、不可持續的問題仍然突出,制約科學發展的體制機制障礙依然較多。隨著經濟總量不斷擴大,保持我國經濟在更長時期內高速增長的難度在加大。但國際國內形勢新變化沒有改變中國發展的基本面,我們完全有條件、有能力、有信心繼續保持經濟平穩較快發展,推動經濟發展再上新臺階。

“十二五”是中國全面建設小康社會的關鍵時期。我們充分考慮未來發展趨勢和條件,與我國2020年奮斗目標緊密銜接,確立了今后5年發展的總體方向和戰略任務,突出體現了加快轉變經濟發展方式、實現科學發展、讓全體人民共享改革發展成果的要求。

——中國將堅持實施擴大內需戰略,著力調整優化需求結構,增強消費需求拉動力。立足內需是大國實現經濟可持續增長的內在要求和必然選擇。中國有占世界20%的人口,人均國內生產總值超過4000美元,進入到消費結構升級的關鍵階段,提高城鄉居民消費水平和生活質量,加強經濟社會發展薄弱環節,都孕育著巨大的國內需求。我們將著力構建擴大消費需求的長效機制,營造良好消費環境,改善居民消費預期,增強居民消費能力,促進消費結構升級。把擴大消費與推進城鎮化、保障改善民生有機結合起來,與加快發展服務業有機結合起來,力爭使城鎮化率再提高4個百分點,服務業增加值占國內生產總值比重再提高4個百分點,使最終需求成為拉動我國經濟增長的強勁動力。

——中國將堅持優先發展教育,全面提高人的素質,把經濟發展建立在提高人力資本質量的基礎上。對于中國這樣的發展中大國,大力提升教育水平,全面提高人的素質,是經濟發展的優勢、動力和源泉。我們要盡快把經濟增長從依靠增加人力資本數量轉變到依靠提升人力資本質量上來。這是適應技術進步、轉變經濟發展方式的需要,是適應人口結構變化、實現可持續發展的關鍵。我們要全面落實國家中長期教育規劃綱要,更好地統籌發展各級各類教育,大力促進教育公平,全面實施素質教育,著力培養創新型人才,推動教育事業科學發展,加快從教育大國向教育強國、人力資源大國向人力資源強國邁進。這將為中國經濟持續發展提供強大的智力支撐?!袊鴮猿謩撔买寗樱涌旖ㄔO國家創新體系,大力增強科技對經濟社會發展的支撐能力。加快轉變經濟發展方式,必須依靠科技支撐和引領?!笆濉睍r期,我們要把科技工作擺在更加突出的位置,深化科技體制改革,從根本上解決科技與經濟脫節的問題;加大科技投入,把研究與試驗發展經費支出占國內生產總值的比重從1.75%提高到2.2%。瞄準世界科技發展前沿,加強基礎研究和戰略高技術研究,集中力量突破一批核心關鍵技術。提升知識產權創造、應用、保護、管理能力,激發全社會創新活力。加快應用新技術、新材料、新工藝、新裝備改造提升傳統產業。大力培育和發展戰略性新興產業,現階段重點培育和發展節能環保、新一代信息技術、生物、高端裝備制造、新能源、新材料、新能源汽車等產業,力爭形成新的支柱性產業,在新一輪科技革命和產業革命中贏得發展的主動權。

——中國將堅持節約資源和保護環境,走綠色、低碳、可持續的發展道路,顯著提高資源利用效率和應對氣候變化能力。節約資源、保護環境是實現可持續發展的必由之路,是我國的一項基本國策。我們將加快構建有利于節約資源和保護環境的產業結構、生產方式和消費模式,促進人與自然的和諧統一。“十二五”期間,把非化石能源占一次能源消費比重提高到11.4%,單位國內生產總值能源消耗和二氧化碳排放分別降低16%和17%,主要污染物排放總量減少8%至10%。我們要健全法規和標準,強化目標責任考核,理順能源資源價格體系,加強財稅、金融等政策支持,推動循環經濟發展,大力培育以低碳排放為特征的工業、建筑和交通體系,全面推進節能、節水、節地、節材和資源綜合利用,保護與修復生態,增加森林碳匯,全面增強應對氣候變化能力。

——中國將堅持以人為本,更加重視保障改善民生,走共同富裕的道路。我們所做的一切都是為了讓全體人民生活得更好,這是檢驗我們一切工作的標準。我們要以共享發展成果為目標,以保障改善民生為重點,全面推進社會建設。堅持把增加就業作為經濟社會發展的優先目標,為全體勞動者創造公平的就業機會。調整國民收入分配格局,努力實現居民收入增長和經濟發展同步、勞動報酬增長和勞動生產率提高同步,逐步提高居民收入在國民收入分配中的比重,提高勞動報酬在初次分配中的比重。城鎮居民人均可支配收入和農村居民人均純收入年均增長超過7%。實現城鄉基本養老、基本醫療保障的制度全覆蓋,全國城鎮保障性住房覆蓋面達到20%。

——中國將繼續深化改革開放,堅決破除體制機制障礙,進一步增強可持續發展動力。中國過去30多年的快速發展,靠的是改革開放,未來的發展進步,也必須依靠改革開放。我們要繼續推進經濟體制和政治體制改革,為經濟社會發展注入強大動力。堅持和完善基本經濟制度,加快財稅金融、要素價格、壟斷行業等重點領域改革,力爭取得明顯進展。堅持依法治國,從制度上改變權力過分集中而又得不到制約的狀況,保障人民的民主權利和合法權益,維護社會公平正義。

中國的發展離不開世界,世界的發展需要中國。這里我重申,中國的對外開放是長期的、全面的、互利的,中國堅持對外開放的基本國策決不會改變。我們將繼續積極參與經濟全球化的進程,推動建設公正合理的國際貿易體系和金融體制。我們將繼續完善涉外經濟法律法規和政策,使中國的投資環境變得更加規范、更加透明、更加有利于各類企業投資興業。

女士們,先生們:

目前,世界經濟正在緩慢復蘇,但不穩定和不確定性加大。無論發達經濟體還是新興經濟體,經濟增速都出現回落;一些國家主權債務風險增大,引起國際金融市場急劇動蕩;主要發達經濟體失業率居高不下,新興經濟體通脹壓力上升。這些表明了世界經濟復蘇的長期性、艱巨性、復雜性。2009年年初,我在達沃斯論壇上曾經說過:這是一場全球性的挑戰,戰勝危機要靠信心、合作和責任,它也檢驗著國際社會加強合作的誠意和水平,考驗著我們的智慧。今天,我的看法沒有改變。國際社會要進一步增強信心,加強合作,共同應對挑戰。要加強宏觀經濟政策溝通協調,加快建立公正、合理、健康、穩定的世界經濟新秩序。各國政府要真正承擔起責任,把自己的事情做好,主要發達經濟體要采取負責任、起作用的財政、貨幣政策,妥善處理債務問題,保持市場投資安全和穩定運行,維護全球投資者信心。

中國當前的經濟形勢總體上是好的。今年以來,經濟增長由政策刺激向自主增長有序轉變,繼續朝著宏觀調控的預期方向發展。上半年國內生產總值增長9.6%,貿易順差減少17.6%,內需的作用增大;城鎮新增就業655萬人,物價漲幅總體可控,重要商品市場供應得到較好保障;結構調整積極推進,企業效益和財政收入較快增長;居民收入穩步提高,人民生活進一步改善。二季度后經濟增速略為放緩,在很大程度上是主動調控的結果,沒有超出預期。我們將針對經濟運行中的突出矛盾,繼續實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策,保持宏觀經濟政策的連續性、穩定性,根據形勢變化提高政策的針對性、靈活性、前瞻性,切實把握好宏觀調控的力度、節奏和重點,處理好保持經濟平穩較快發展、調整經濟結構、管理通脹預期三者的關系,保持物價總水平基本穩定,防止經濟出現大的波動,努力實現今年經濟社會發展目標。

我相信,中國經濟一定能夠實現更長時期、更高水平、更好質量的發展,并為推動實現世界經濟強勁、可持續、平衡增長做出新的貢獻!我們真誠歡迎各國企業積極參與中國改革開放進程,共享中國繁榮進步的機遇和成果!

謝謝大家!

第三篇:溫家寶在2008年夏季達沃斯論壇上的講話

溫家寶在2008年夏季達沃斯論壇上的講話

尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來賓,女士們,先生們:

Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,2008年夏季達沃斯論壇在天津召開。首先,我謹代表中國政府,并以我個人的名義表示熱烈的祝賀!對各位來賓表示誠摯的歡迎!

Let me begin by extending,on behalf of the Chinese Government and in my own name, warm congratulations on the opening of the World Economic Forum Summer Davos 2008 in Tianjin and a warm welcome to you all!

達沃斯論壇創辦37年來,已成為國際交流與對話的重要平臺,為世界的發展和進步發揮了積極作用。去年達沃斯論壇在中國大連成功舉辦了首屆夏季年會,今年又在天津舉辦第二屆年會。我們為論壇的發展和成就,為論壇與中國的進一步合作感到由衷的高興。

In the 37 years since its inception,the World Economic Forum has grown into an important platform for international exchanges and dialogue and played an active role in promoting world development and progress.Last year, the Summer Davos had its first successful annual meeting in Dalian,China and now it is holding this second annual meeting in Tianjin.We applaud the Forum's progress and achievements and are pleased with the deepened cooperation between China and the Forum.今年是中國改革開放30周年。30年前的中國是個什么樣子?那時,我們剛剛結束了“文化大革命”,整個國家處于封閉半封閉的落后狀況,國民經濟走到了崩潰的邊緣。

This year marks the 30th anniversary of reform and opening-up in China.What was China like 30 years ago? At that time, we had just put an end to the “Cultural Revolution”, and the country was in a backward and closed or semi-closed state with the economy on the brink of collapse.中國向何處去?這個重大而緊迫的問題擺在了中國人民面前。我們堅持解放思想,實事求是,選擇了改革開放的道路,這是決定當代中國命運的關鍵抉擇。

“Where should China go?” was a big and pressing question facing the Chinese people.Following the principles of freeing minds and seeking truth from facts, we chose the path of reform and opening-up, a critical choice that has since shaped the course of development of contemporary China.中國的改革發端于農村。開始時是涓涓細流,后來發展成勢不可擋的洪流。改革從農村到城市,從經濟領域到政治、文化和社會等各個領域。中國的開放則從建立深圳等四個經濟特區到沿海、沿江、沿邊城市,再到全方位、多層次的全面開放。

China's reform began in the rural areas.It spread from the country to cities and from the economic sector to the political, cultural, social and all other fields.What started as a small stream grew into an unstoppable mighty current.The opening-up endeavor started with the establishment of Shenzhen and three other special economic zones and expanded to cities along the coast, rivers and border areas and eventually became an all-directional and multi-tiered opening-up.我們成功實現了從高度集中的計劃經濟體制到充滿活力的社會主義市場經濟體制、從封閉半封閉狀態到全方位對外開放的歷史性轉變。

We have achieved the historic transition from a highly centralized planned economy to a vibrant socialist market economy and from a closed or semi-closed society to one that is fully open to the outside world.確立了社會主義初級階段的基本經濟制度,建立了適應市場經濟要求的現代企業制度,形成了統一開放競爭有序的現代市場體系,建立了以經濟手段和法律手段為主的宏觀調控體系,We have established the basic economic system for the primary stage of socialism, a modern corporate system that meets the needs of the market economy, and a modern market system that is unified, open, competitive and in good order.We have built a macro-economic regulation system that relies mainly on economic and legal means.完善了按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,逐步健全以公平正義為目標的社會保障等體系。

And we have gradually improved the system under which distribution according to work is dominant and a variety of distribution modes coexist.The social safety net has been further improved for greater equity and justice.同時,推進了教育、文化、科技、衛生等社會領域的改革,推進了以社會主義民主政治建設為主要內容的政治體制改革,確立依法治國、建設法治國家的方略。

At the same time, we have advanced reform in education, culture, science, technology, health and other areas, promoted political restructuring with the focus on expanding socialist democracy and adopted the strategy of building a country under the rule of law.改革開放從根本上改變了中國長期閉關鎖國和沉悶僵化的狀況,打破了束縛人們的思想和體制桎梏,極大地調動了億萬人民群眾的積極性和創造性,給中國大地帶來了蓬勃生機和活力,有力地推動了經濟社會的大發展。

Reform and opening-up brought a fundamental change to the closed, backward and ossified situation that existed in China for years.They freed people's minds, broke the institutional barriers to development, unleashed tremendous enthusiasm and creativity of hundreds of millions of Chinese people, injected great vigor and vitality into the nation, and greatly stimulated economic and social development.中國經濟連續30年保持高速增長,國內生產總值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,對外貿易總額占全球的比重由不足1%上升到8%左右。

As a result,China has achieved 30 years of continued fast economic growth.Back in 1978,China's GDP accounted for only 1% of the world's total.By 2007,it was over 5%.China's share in global trade jumped from less than 1% to roughly 8% during this period.廣大人民群眾真正從改革開放中得到了實惠,實現了從溫飽不足到總體小康的轉變。更為重要的是,改革開放使整個社會活躍起來了,人們能夠自由地依靠自己的勤勞、節儉和智慧創造幸福美好的生活。

Reform and opening-up have delivered real benefits to the people,whose livelihood has undergone great changes-from lack of adequate food and clothing to moderate prosperity.What is more important is that reform and opening-up have invigorated the whole society and enabled people to freely pursue a happy life through hard work,frugality and wisdom.女士們,先生們:

Ladies and Gentlemen,中國30年的變化,得益于改革開放。中國要實現富強民主文明和諧的現代化目標,仍然要靠改革開放。

China's changes over the past three decades would not have been possible without reform and opening-up.To meet the goals of the modernization drive and build China into a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious country, we must remain committed to reform and opening-up.中國正處于并將長期處于社會主義初級階段,經濟社會還存在許多不容忽視的問題,城鄉之間、地區之間、經濟與社會發展之間不平衡、不協調,經濟發展方式粗放,人口、資源、環境壓力大,勞動就業、社會保障、收入分配、教育衛生等方面問題仍然較多,還有貪污腐敗現象嚴重等問題。

China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come, and there are many economic and social issues that call for our attention.For example,there is a lack of balance and coordination in the development between urban and rural areas, among different regions and between the economic and social sectors.The pattern of economic growth remains extensive.There are heavy population, resources and environmental pressures, as well as many challenges in employment, social security, income distribution, education and health.Corruption is also a serious problem.解決這些問題歸根到底要靠深化改革。只有堅持改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,國家才有光明的前途,從這個意義上說,改革開放一定要貫穿于中國現代化建設的全過程。

The fundamental solution to these problems lies in deepened reform.Only by continuing reform and opening-up and unswervingly following the path of socialism with distinctive Chinese features can China have a bright future.Reform and opening-up must be carried on through the entire process of China's modernization drive.

第四篇:溫家寶在2011年夏季達沃斯論壇上的講話

溫家寶在2011年夏季達沃斯論壇上的講話

時間:2011-09-20 15:17來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:

1311次

實現更長時期、更高水平、更好質量的發展 ——在2011年夏季達沃斯論壇上的講話 中華人民共和國國務院總理 溫家寶

2011年9月14日 中國大連

Promote Sound, Sustainable and Quality Development--Speech by Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China at the World Economic Forum Annual Meeting of New

Champions 2011

Dalian, 14 September 2011

點擊進入下載頁面:視頻、音頻、文本

尊敬的克勞斯·施瓦布主席,女士們,先生們:

Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentlemen,首先,我對第五屆夏季達沃斯論壇的召開表示衷心祝賀!對各位嘉賓的到來表示熱烈歡迎!夏季達沃斯論壇已經走過了五個年頭,五年的論壇形成了一個宗旨,這就是面向世界、面向未來、面向創新、面向青年。會議安排了多種形式的討論,開得生動活潑、充滿朝氣,特別在金融危機的困難時期,給世界傳遞了希望的聲音,帶來了信心和勇氣。本次論壇以“關注增長質量,掌控經濟格局”為主題,反映了大家對推動經濟強勁、可持續、平衡增長的共識與期待。我祝愿本次論壇獲得圓滿成功!

I wish to extend warm congratulations on the opening of the fifth Annual Meeting of the New Champions, or the Summer Davos, and a sincere welcome to you all.It's been five years since the launch of the Summer Davos.In these five years, the Summer Davos has set a clear objective for itself, that is, it is a forum for the world, for the future, for innovation and for the youth.The diverse forms of discussions conducted during the forum are lively and vibrant.In particular, during the difficult times of the financial crisis, the forum sent out a message of hope and brought confidence and courage to the world.The theme of this year's meetingrepresents people's shared desire for robust, sustainable and balanced economic growth, and I wish the meeting a great success.國際金融危機爆發至今已經三年,國際組織、各國政府、企業界和專家學者都在深刻反思,探究危機產生的原因,尋求世界經濟和各國經濟未來發展之路。對中國經濟發展的成就,有喝彩的,也有懷疑的;對中國經濟的未來,有看好的,也有唱衰的。對此,我們的頭腦是清醒的,胸中是有數的,信心是堅定的。

Three years have passed since the outbreak of the international financial crisis.International organizations, governments, the business communities and the academia are all taking a hard look at the root causes of the crisis and exploring ways to sustain the growth of both the global economy and national economies.With regard to China's economic development, some people have hailed its achievements, while some others have expressed doubt.Some are optimistic about China's economic future, while some others say that China is in trouble.But we in China remain level-headed.We are clear about the situation and we are fully confident about our future.新世紀頭十年,是世界政治經濟格局大調整、大變革的十年,是中國工業化、城鎮化快速發展的十年,也是我們全面推進改革開放和現代化建設取得輝煌成就的十年。

The first decade of this century has seen major changes in the global political and economic landscape.It has also seen rapid industrialization and urbanization in China.Great progress has been made in China's comprehensive reform, opening-up and modernization endeavor during this decade.這十年,中國經濟年均增長10.5%,國內生產總值由世界第六位上升到第二位,對外貿易總額由第七位上升到第二位;產業結構優化升級,農業基礎不斷加強,中西部地區發展加快,各具特色的區域發展格局初步形成;各項社會事業蓬勃發展,城鄉居民收入大幅提高。中國經濟實力、綜合國力、人民生活水平邁上新臺階,國家面貌發生了翻天覆地的變化。

Over the last ten years, China's economy has been growing by 10.5% annually.Its GDP and trade volume respectively rose from the sixth and seventh place to the second place in the world.China's industrial structure is being upgraded;the foundation of its agriculture has grown stronger;development in the central and western provinces has picked up speed;and a mode of regional development with each region tapping its distinctive strength has taken shape.Social services are thriving;and urban and rural income has risen substantially.China has taken on a completely new look as its total economic output and overall national strength significantly increased and people's living standards greatly improved.我們堅持用改革的辦法破解發展難題,不斷完善社會主義市場經濟體制。在財稅、金融、農村、企業、資源價格等領域推出一系列重大改革,使微觀經濟活力和宏觀管理能力明顯增強,市場配置資源效率明顯提高。全面推進社會事業發展,實現真正免費的九年義務教育,覆蓋城鄉的社會保障體系初步形成,保障性住房建設加快推進,使“學有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居”的理想逐步變成現實。通過改革,我們進一步破除了制約發展的各種障礙,調動了廣大人民的積極性、主動性、創造性,使勞動、資本、知識、技術和管理的活力競相迸發,成為社會財富迅速增加的源泉。We have continued to resolve challenging issues in development by carrying out reform and steadily improved the socialist market economy.An array of important reform measures have been introduced in taxation, finance, enterprises, rural areas and resource prices.These measures have enhanced the vitality of the micro-economy and macro-regulation and raised the efficiency of market allocation of resources.We have made full progress in expanding social services.Nationwide free nine-year compulsory education has been achieved.A basic social security system covering both urban and rural areas has been put in place.Construction of government-subsidized housing is being accelerated.The cherished goal of the Chinese that everyone should have access to education, employment and pay, medical and old-age care and housing is becoming a reality.Through reform, we are removing bottlenecks hampering development and have released the initiative, enthusiasm and entrepreneurial spirit of the Chinese people.This, in turn, has fully activated factors such as labor, capital, knowledge, technology and management, which form the source of rapidly increasing social wealth.我們堅持互利共贏的開放戰略,提升開放型經濟水平。以2001年加入世界貿易組織為契機,加快轉變外貿發展方式,調整進出口結構,促進加工貿易轉型升級,大力發展服務貿易。把“引進來”與“走出去”結合起來,推動對外投資與利用外資協調發展。積極參與全球經濟治理機制改革和區域合作機制建設,不斷深化雙邊與多邊經貿合作。今天的中國,已經是一個全面開放的市場經濟國家。對外開放不僅有力促進了中國發展,改善了本國人民福祉,也成為促進區域和世界經濟發展的重要力量。

We are pursuing a win-win strategy of opening-up to increase the openness of China's economy.Since joining the WTO in 2001, we have speeded up efforts to change the way of conducting foreign trade, improved the import and export mix, upgraded the processing trade and vigorously developed trade in services.We have pursued the dual strategy of introducing foreign capital and encouraging Chinese companies to invest overseas to achieve greater balance between the use of FDI and overseas Chinese investment.We have taken an active part in the reform of the global economic governance structure and the building of regional cooperation mechanisms, and worked to deepen bilateral and multilateral economic and trade relations.China today is a fully open market economy.The opening-up policy has both benefited China's development and the well-being of its people and contributed to regional and global economic growth.4

女士們,先生們:

Ladies and Gentlemen,步入21世紀第二個十年,中國的發展進入新的歷史階段,仍處在重要戰略機遇期。和平、發展、合作仍是時代潮流,國際環境總體上有利于我國和平發展;我國工業化、城鎮化和農業現代化深入發展,國內市場潛力巨大,國民儲蓄率較高,科技和教育整體水平提升,勞動力素質改善,改革不斷深化,社會大局保持穩定,這些都為經濟社會發展創造了有利條件、開辟了廣闊空間。我們也深刻認識到,我國發展中不平衡、不協調、不可持續的問題仍然突出,制約科學發展的體制機制障礙依然較多。隨著經濟總量不斷擴大,保持我國經濟在更長時期內高速增長的難度在加大。但國際國內形勢新變化沒有改變中國發展的基本面,我們完全有條件、有能力、有信心繼續保持經濟平穩較快發展,推動經濟發展再上新臺階。

With its development entering a new historical stage in the second decade of the 21st century, China is in an important period of strategic opportunities.Peace, development and cooperation remain the trend of our times.The international environment is generally conducive to China's pursuit of peaceful development.Numerous factorshave created enabling conditions and vast space for continued economic and social development in China.On the other hand, we are still facing a pressing problem, that is, China's development is not yet balanced, coordinated and sustainable and there are many institutional constraints hindering scientific development.As the size of the Chinese economy grows, it will become difficult to keep high-speed growth over a long period of time.However, the new developments, both internationally and in China, have not changed the fundamentals of China's development.We have the right conditions, and we have both the ability and confidence to maintain steady and fairly fast growth of the economy and bring China's economy to a new stage of development.“十二五”是中國全面建設小康社會的關鍵時期。我們充分考慮未來發展趨勢和條件,與我國2020年奮斗目標緊密銜接,確立了今后5年發展的總體方向和戰略任務,突出體現了加快轉變經濟發展方式、實現科學發展、讓全體人民共享改革發展成果的要求。

The current 12th Five-year Plan period is a critical stage in China's efforts to build a society of initial prosperity in all respects.Taking into full consideration the future trend and conditions as well as China's goals for 2020 and responding to the need for changing the model of growth at a faster pace, achieving scientific development and bringing the benefits of reform and development to all the people, we have set the following goals and strategic tasks for these five years:

——中國將堅持實施擴大內需戰略,著力調整優化需求結構,增強消費需求拉動力。立足內需是大國實現經濟可持續增長的內在要求和必然選擇。中國有占世界20%的人口,人均國內生產總值超過4000美元,進入到消費結構升級的關鍵階段,提高城鄉居民消費水平和生活質量,加強經濟社會發展薄弱環節,都孕育著巨大的國內需求。我們將著力構建擴大消費需求的長效機制,營造良好消費環境,改善居民消費預期,增強居民消費能力,促進消費結構升級。把擴大消費與推進城鎮化、保障改善民生有機結合起來,與加快發展服務業有機結合起來,力爭使城鎮化率再提高4個百分點,服務業增加值占國內生產總值比重再提高4個百分點,使最終需求成為拉動我國經濟增長的強勁動力。

-China will continue to follow the strategy of expanding domestic demand, with focus on improving the structure of demand and increasing consumer demand to drive economic growth.Domestic demand is crucial and a necessary choice for a big country to achieve sustainable economic growth.China has 20% of the world's population.With its per capita GDP exceeding US$4,000, China has entered a key stage for upgrading consumption structure.To upgrade consumption and raise the quality of life for urban and rural population and strengthen weak links in economic and social development will generate enormous domestic demand.We will endeavor to build a long-term mechanism for expanding consumer demand, create a favorable environment for consumption, improve consumer expectation, boost spending power and upgrade consumption structure.We will expand consumption in the course of advancing urbanization, protecting and improving people's well-being and speeding up the development of service industries.We aim to make urbanization grow by another 4 percentage points, and raise the share of the value added created by service industries in GDP by another 4 percentage points, so that final demand will become a major force driving China's economic growth.——中國將堅持優先發展教育,全面提高人的素質,把經濟發展建立在提高人力資本質量的基礎上。對于中國這樣的發展中大國,大力提升教育水平,全面提高人的素質,是經濟發展的優勢、動力和源泉。我們要盡快把經濟增長從依靠增加人力資本數量轉變到依靠提升人力資本質量上來。這是適應技術進步、轉變經濟 發展方式的需要,是適應人口結構變化、實現可持續發展的關鍵。我們要全面落實國家中長期教育規劃綱要,更好地統籌發展各級各類教育,大力促進教育公平,全面實施素質教育,著力培養創新型人才,推動教育事業科學發展,加快從教育大國向教育強國、人力資源大國向人力資源強國邁進。這將為中國經濟持續發展提供強大的智力支撐。

-China will continue to develop education as a priority, bring about all-round human development, and promote economic development on the basis of improving the quality of human capital.For a major developing country like China, boosting education and improving quality of human resources will drive economic development and make it more competitive.We will act quickly to achieve economic growth by increasing the quality of human capital rather than by just using more workers.This will enable us to catch up with the progress in technology and change the model of growth, and it holds the key for us to adapt to demographic changes and achieve sustainable development.We will fully implement the outline of the national medium-and long-term plan for education and promote balanced development of education at different levels and of various types.We will ensure equitable education for all, promote well-rounded development of people, train innovation-oriented talents, and advance education in a scientific manner.And we will move faster to make China not only a big country but also a strong country in both education and human resources.This will provide strong intellectual impetus for sustaining China's economic development.——中國將堅持創新驅動,加快建設國家創新體系,大力增強科技對經濟社會發展的支撐能力。加快轉變經濟發展方式,必須依靠科技支撐和引領?!笆濉睍r期,我們要把科技工作擺在更加突出的位置,深化科技體制改革,從根本上解決科技與經濟脫節的問題;加大科技投入,把研究與試驗發展經費支出占國內生產總值的比重從1.75%提高到2.2%。瞄準世界科技發展前沿,加強基礎研究和戰略高技術研究,集中力量突破一批核心關鍵技術。提升知識產權創造、應用、保護、管理能力,激發全社會創新活力。加快應用新技術、新材料、新工藝、新裝備改造提升傳統產業。大力培育和發展戰略性新興產業,現階段重點培育和發展節能環保、新一代信息技術、生物、高端裝備制造、新能源、新材料、新能源汽車等產業,力爭形成新的支柱性產業,在新一輪科技革命和產業革命中贏得發展的主動權。

-China will continue to build an innovation-driven society, speed up the development of an innovation system, and enhance the role of science and technology in driving economic and social development.R&D is crucial in guiding our efforts to accelerate the change of growth model.During the 12th Five-Year Plan period, we will give greater priority to R&D, deepen reform of science and technology institutions, and address the root causes of R&D not fully meeting the need of economic development.We will increase input in science and technology and raise the share of budget for R&D in GDP from 1.75% to 2.2%.We will follow closely the latest progress in overseas frontier technologies, strengthen basic research and the research of high technologies of strategic importance, and pool resources to make breakthroughs in developing core technologies.We will enhance capacity to create, utilize, protect and manage intellectual property rights and bring into play the creativity of the whole society.We will accelerate the upgrading of traditional industries by using new technologies, new materials, new techniques and new equipment.We will vigorously develop strategic emerging industries, with a focus at this stage on industries related to energy conservation, environmental protection, new-generation information technology, biotechnology, high-end equipment manufacturing, new energy, new materials and new energy vehicles.Our goal is to develop new pillar industries so as to gain initiative for development in the new scientific revolution and industrial revolution.——中國將堅持節約資源和保護環境,走綠色、低碳、可持續的發展道路,顯著提高資源利用效率和應對氣候變化能力。節約資源、保護環境是實現可持續發展的必由之路,是我國的一項基本國策。我們將加快構建有利于節約資源和保護環境的產業結構、生產方式和消費模式,促進人與自然的和諧統一?!笆濉逼陂g,把非化石能源占一次能源消費比重提高到11.4%,單位國內生產總值能源消耗和二氧化碳排放分別降低16%和17%,主要污染物排放總量減少8%至10%。我們要健全法規和標準,強化目標責任考核,理順能源資源價格體系,加強財稅、金融等政策支持,推動循環經濟發展,大力培育以低碳排放為特征的工業、建筑和交通體系,全面推進節能、節水、節地、節材和資源綜合利用,保護與修復生態,增加森林碳匯,全面增強應對氣候變化能力。

-China will continue to save resources and protect the environment, follow the path of green, low-carbon and sustainable development, use resources in a more efficient way, and develop stronger capacity for tackling climate change.To conserve resources and protect the environment is crucial to achieving sustainable development, and this is one of China's basic state policies.We will speed up the building of an industrial structure, a mode of production and a model of consumption that are conducive to resource conservation and environmental protection, and promote harmony between man and nature.During the 12th Five-Year Plan period, we will raise the share of non-fossil energy in primary energy consumption to 11.4%, reduce energy consumption and C02 emission per unit of GDP by 16% and 17% respectively, and cut total discharge of major pollutants by 8%-10%.We will improve laws, regulations and standards, strengthen performance-based accountability, overhaul the pricing mechanism for energy and resources and increase fiscal, taxation, financial and other policy incentives.We will promote circular economy, develop low-carbon industrial, construction and transportation systems, promote energy, water, land and material conservation and integrated resource utilization, preserve and repair the eco-system, increase forest carbon sink, and build stronger capacity for tackling climate change.——中國將堅持以人為本,更加重視保障改善民生,走共同富裕的道路。我們所做的一切都是為了讓全體人民生活得更好,這是檢驗我們一切工作的標準。我們要以共享發展成果為目標,以保障改善民生為重點,全面推進社會建設。堅持把增加就業作為經濟社會發展的優先目標,為全體勞動者創造公平的就業機會。調整國民收入分配格局,努力實現居民收入增長和經濟發展同步、勞動報酬增長和勞動生產率提高同步,逐步提高居民收入在國民收入分配中的比重,提高勞動報酬在初次分配中的比重。城鎮居民人均可支配收入和農村居民人均純收入年均增長超過7%。實現城鄉基本養老、基本醫療保障的制度全覆蓋,全國城鎮保障性住房覆蓋面達到20%。

-China will continue to put people's interests first, pay more attention to ensuring and improving people's well-being and pursue common prosperity.Everything we do is to enable all the people to have better lives, and this is the criterion to measure the performance of all of our work.Our goal is to bring the benefit of development to all, ensure and improve people's well-being, and advance social progress in all respects.We will give priority to job creation in promoting economic and social development and create equitable job opportunities for all.We will adjust income distribution, ensure that personal income grows in step with economic growth and that labor remuneration grows in step with increase of productivity.We will gradually raise the share of personal income in national income distribution and the share of labor remuneration in primary distribution.We expect that per capita urban disposable income and per capita rural net income will both grow by more than 7% annually.We will put in place systems providing basic old-age care and basic medical and health care for the whole urban and rural population, and extend the coverage of government-subsidized housing to 20% of the urban population.——中國將繼續深化改革開放,堅決破除體制機制障礙,進一步增強可持續發展動力。中國過去30多年的快速發展,靠的是改革開放,未來的發展進步,也必須依靠改革開放。我們要繼續推進經濟體制和政治體制改革,為經濟社會發展注入強大動力。堅持和完善基本經濟制度,加快財稅金融、要素價格、壟斷行業等 9 重點領域改革,力爭取得明顯進展。堅持依法治國,從制度上改變權力過分集中而又得不到制約的狀況,保障人民的民主權利和合法權益,維護社會公平正義。

-China will continue to deepen reform and opening-up and resolutely remove institutional hurdles to increase the momentum of pursuing sustainable development.China owes its rapid development in the past 30 years and more to reform and opening-up, and this will be equally true for its future development and progress.We will continue to advance both economic and political structural reform to create strong impetus for economic and social development.We will uphold and improve the basic economic system, speed up fiscal, taxation and financial reform, reform of prices of factors of production, reform of monopoly sectors and other important fields, and strive to make major progress in these reforms.We will exercise governance pursuant to law and address the institutional causes for over-concentration of power and lack of checks on it.We will protect people's democratic rights and their lawful rights and interests so as to uphold fairness and justice.中國的發展離不開世界,世界的發展需要中國。這里我重申,中國的對外開放是長期的、全面的、互利的,中國堅持對外開放的基本國策決不會改變。我們將繼續積極參與經濟全球化的進程,推動建設公正合理的國際貿易體系和金融體制。我們將繼續完善涉外經濟法律法規和政策,使中國的投資環境變得更加規范、更加透明、更加有利于各類企業投資興業。

China cannot develop itself in isolation from the world and the world also needs China for its development.Here, I wish to reiterate that China's opening-up to the outside world is a long-term commitment which covers all fields and is mutually beneficial.China's basic state policy of opening-up will never change.We will continue to get actively involved in economic globalization and work to build a fair and equitable international trading regime and financial system.We will continue to improve foreign-related economic laws, regulations and policies so as to make China's investment environment in keeping with international standard, transparent and more business friendly.女士們,先生們:

Ladies and Gentlemen, 10

目前,世界經濟正在緩慢復蘇,但不穩定和不確定性加大。無論發達經濟體還是新興經濟體,經濟增速都出現回落;一些國家主權債務風險增大,引起國際金融市場急劇動蕩;主要發達經濟體失業率居高不下,新興經濟體通脹壓力上升。這些表明了世界經濟復蘇的長期性、艱巨性、復雜性。2009年年初,我在達沃斯論壇上曾經說過:這是一場全球性的挑戰,戰勝危機要靠信心、合作和責任,它也檢驗著國際社會加強合作的誠意和水平,考驗著我們的智慧。今天,我的看法沒有改變。國際社會要進一步增強信心,加強合作,共同應對挑戰。要加強宏觀經濟政策溝通協調,加快建立公正、合理、健康、穩定的世界經濟新秩序。各國政府要真正承擔起責任,把自己的事情做好,主要發達經濟體要采取負責任、起作用的財政、貨幣政策,妥善處理債務問題,保持市場投資安全和穩定運行,維護全球投資者信心。

While the world economy is slowly recovering, uncertainties and destabilizing factors are growing.Both the advanced and emerging economies have experienced slowdown in growth.Sovereign debt risks are growing in some countries, causing turbulence on the international financial market.Unemployment in major advanced economies remains high, while emerging economies are facing upward inflationary pressure.All this shows that world economic recovery will be a long-term, difficult and complicated process.In addressing the Davos forum in early 2009,1 said that the crisis is a global challenge.To overcome the crisis, we need to have confidence, strengthen cooperation and live up to our responsibility.The crisis also puts to the test the international community's sincerity for and commitment to cooperation, and it puts to the test our wisdom.I still hold this view today.The international community must have more confidence, enhance cooperation and jointly tackle the challenges.We should strengthen dialogue and coordination on macroeconomic policy and accelerate the building of a just, equitable, sound and stable new world economic order.Governments should fulfill their responsibilities and put their own house in order.The major developed economies should adopt responsible and effective fiscal and monetary policies, properly handle debt issues, ensure the safety and stable operation of investment in the market, and maintain confidence of investors around the world.中國當前的經濟形勢總體上是好的。今年以來,經濟增長由政策刺激向自主增長有序轉變,繼續朝著宏觀調控的預期方向發展。上半年國內生產總值增長9.6%,貿易順差減少17.6%,內需的作用增大;城鎮新增就業655萬人,物價漲幅總體可控,重要商品市場供應得到較好保障;結構調整積極推進,企業效益和財政收入較快增長;居民收入穩步提高,人民生活進一步改善。二季度后經濟增速略為放緩,在很大程度上是主動調控的結果,沒有超出預期。我們將針對經濟運行中 的突出矛盾,繼續實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策,保持宏觀經濟政策的連續性、穩定性,根據形勢變化提高政策的針對性、靈活性、前瞻性,切實把握好宏觀調控的力度、節奏和重點,處理好保持經濟平穩較快發展、調整經濟結構、管理通脹預期三者的關系,保持物價總水平基本穩定,防止經濟出現大的波動,努力實現今年經濟社會發展目標。

China's economy is generally in good shape.Since the beginning of this year, its economic growth has taken an orderly shift from being driven by policy stimulus to self-generating growth, moving in the right direction of macroeconomic regulation.In the first half of this year, China's GDP grew by 9.6%, and its trade surplus decreased by 17.6%, thanks to increasing domestic consumption.A total of 6.55 million urban jobs have been created.Price rises as a whole are under control, market supply of important goods is ensured and structural adjustment of economic sectors is moving forward.Business profits and government revenues are increasing quite fast.People's income has steadily increased, and their lives have further improved.Since the second quarter, the economic growth has dropped somewhat, but this is mostly the result of proactive macro regulation and is not beyond our expectation.We will address the pressing challenges in the economy and continue to implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.We will maintain continuity and stability in macroeconomic policy and make our policy responses more targeted, flexible and forward-looking in light of changes in the economy.We will maintain control over the intensity, pace and focus of macroeconomic regulation and strike a balance among maintaining stable and fast economic growth, adjusting economic structure and managing inflation expectation.This will enable us to maintain general stability of prices as a whole, prevent major economic fluctuations and meet this year's goals for economic and social development.我相信,中國經濟一定能夠實現更長時期、更高水平、更好質量的發展,并為推動實現世界經濟強勁、可持續、平衡增長做出新的貢獻!我們真誠歡迎各國企業積極參與中國改革開放進程,共享中國繁榮進步的機遇和成果!

I am confident that China's economy will grow over a longer period of time, at a higher level and with better quality and make new contribution to robust, sustainable and balanced growth of the global economy.We sincerely welcome foreign companies to actively involve themselves in China's reform and opening-up process and share the opportunities and benefits of China's prosperity and progress.12

謝謝大家!

Thank you.

第五篇:溫家寶總理在夏季達沃斯論壇上的講話

改革開放是中國發展的永恒動力

——在2008年夏季達沃斯論壇上的講話

中華人民共和國國務院總理 溫家寶

2008年9月27日

尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來賓,女士們,先生們:

2008年夏季達沃斯論壇在天津召開。首先,我謹代表中國政府,并以我個人的名義表示熱烈的祝賀!對各位來賓表示誠摯的歡迎!

達沃斯論壇創辦37年來,已成為國際交流與對話的重要平臺,為世界的發展和進步發揮了積極作用。去年達沃斯論壇在中國大連成功舉辦了首屆夏季年會,今年又在天津舉辦第二屆年會。我們為論壇的發展和成就,為論壇與中國的進一步合作感到由衷的高興。

今年是中國改革開放30周年。30年前的中國是個什么樣子?那時,我們剛剛結束了“文化大革命”,整個國家處于封閉半封閉的落后狀況,國民經濟走到了崩潰的邊緣。中國向何處去?這個重大而緊迫的問題擺在了中國人民面前。我們堅持解放思想,實事求是,選擇了改革開放的道路,這是決定當代中國命運的關鍵抉擇。中國的改革發端于農村。開始時是涓涓細流,后來發展成勢不可擋的洪流。改革從農村到城市,從經濟領域到政治、文化和社會等各個領域。中國的開放則從建立深圳等四個經濟特區到沿海、沿江、沿邊城市,再到全方位、多層次的全面開放。我們成功實現了從高度集中的計劃經濟體制到充滿活力的社會主義市場經濟體制、從封閉半封閉狀態到全方位對外開放的歷史性轉變。確立了社會主義初級階段的基本經濟制度,建立了適應市場經濟要求的現代企業制度,形成了統一開放競爭有序的現代市場體系,建立了以經濟手段和法律手段為主的宏觀調控體系,完善了按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,逐步健全以公平正義為目標的社會保障等體系。同時,推進了教育、文化、科技、衛生等社會領域的改革,推進了以社會主義民主政治建設為主要內容的政治體制改革,確立依法治國、建設法治國家的方略。

改革開放從根本上改變了中國長期閉關鎖國和沉悶僵化的狀況,打破了束縛人們的思想和體制桎梏,極大地調動了億萬人民群眾的積極性和創造性,給中國大地帶來了蓬勃生機和活力,有力地推動了經濟社會的大發展。中國經濟連續30年保持高速增長,國內生產總值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,對外貿易總額占全球的比重由不足1%上升到8%左右。廣大人民群眾真正從改革開放中得到了實惠,實現了從溫飽不足到總體小康的轉變。更為重要的是,改革開放使整個社會活躍起來了,人們能夠自由地依靠自己的勤勞、節儉和智慧創造幸福美好的生活。

女士們,先生們:

中國30年的變化,得益于改革開放。中國要實現富強民主文明和諧的現代化目標,仍然要靠改革開放。中國正處于并將長期處于社會主義初級階段,經濟社會還存在許多不容忽視的問題,城鄉之間、地區之間、經濟與社會發展之間不平衡、不協調,經濟發展方式粗放,人口、資源、環境壓力大,勞動就業、社會保障、收入分配、教育衛生等方面問題仍然較多,還有貪污腐敗現象嚴重等問題。解決這些問題歸根到底要靠深化改革。只有堅持改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,國家才有光明的前途,從這個意義上說,改革開放一定要貫穿于中國現代化建設的全過程。

——我們要繼續深化經濟體制改革。進一步完善基本經濟制度,健全市場體系;深化財稅、金融體制改革,完善宏觀調控體系。當前,特別要加快資源性產品價格形成機制改革,更好地發揮市場在資源配置中的基礎性作用;繼續深化國有企業股份制改革,健全現代企業制度;進一步完善公共財政體系和轉移支付制度,全面推進增值稅轉型改革;建立健全資源有償使用制度和生態環境補償機制,適時推進資源稅制度改革;大力發展各類金融市場,促進資本市場穩定健康發展,完善人民幣匯率形成機制,逐步實現資本項目可兌換。通過深化改革,使整個體制更加適應現代經濟發展的要求。

——我們要繼續推進政治體制改革和其他方面改革。人民民主是社會主義的生命,沒有民主,就沒有社會主義。我們不僅要通過發展經濟改善人民生活,還要通過民主法制建設保障人民的民主權利,實現社會公平和正義。我們要建設社會主義法治國家,依法管理國家事務和社會事務,創造條件讓人民更有效地批評和監督政府,努力造就人人心情舒暢、生動活潑的政治局面,促進社會和諧。要辦好人民滿意的教育,讓每個孩子都能上得起學、上好學;建立基本醫療衛生制度,讓全體人民都享有基本醫療保障;加快健全覆蓋城鄉的社會保障體系,更好地關愛社會弱勢群體,讓全體人民共享改革和發展成果。

——我們要進一步拓展對外開放的深度和廣度。開放也是改革,只有開放兼容,國家才能富強。中國的對外開放是長期的、全面的、互利的。一切有利于對外開放的政策,我們都會堅持下去。我們要不斷學習和借鑒人類創造的一切優秀文明成果。我們積極參與經濟全球化的進程,推動建設公正合理的國際貿易體系和金融體制,堅定地支持多哈回合談判早日達成平衡的結果,支持完善國際貿易準則,推進貿易投資自由化便利化,繼續在多邊經貿體系中發揮建設性作用。繼續深化涉外經濟體制改革,完善涉外經濟法律法規和政策,擴大市場準入,加大知識產權保護力度,改善外商來華投資興業環境。一個制度更加完善、社會充滿活力、持續穩定發展、對外更加開放的中國,不僅有利于增加13億中國人民的福祉,而且必將對世界和平與發展作出更大的貢獻。

女士們,先生們:

今年初,我曾經講過,今年恐怕是中國經濟最為困難的一年。我國遭受了嚴重的雨雪冰凍災害和特大地震災害,又面臨國內外復雜多變的環境。我們克服重重困難,保持了經濟平穩較快發展的態勢。上半年國內生產總值同比增長10.4%;農業發展勢頭良好,夏糧連續五年增產;投資、消費、出口三大需求增長趨向均衡,經濟發展協調性增強;產業結構調整加快,節能減排取得明顯成效,財政收入和企業利潤保持較快增長,發展質量和效益進一步提高;城鎮就業持續增加,城鄉居民收入繼續提高;近幾個月來,居民消費價格指數漲幅逐月回落??偟目?,中國經濟發展的基本面沒有改變,正朝著宏觀調控的預期方向發展。

大家很關心中國經濟能不能繼續保持平穩較快發展。我的看法是,當前困難不少,一方面,國際經濟環境更趨嚴峻復雜,金融動蕩加劇,經濟明顯減速;另一方面,國內價格上漲壓力仍然很大,農業基礎還很薄弱,能源資源制約經濟發展的矛盾比較突出,部分行業和企業生產經營困難,金融領域存在不少隱患。但是,我認為,中國所遭遇的困難,是發展過程中的困難。保證中國經濟持續、快速增長的有利條件很多。中國正處在工業化、城市化加快發展的階段,經濟增長潛力很大。今后一個比較長的時期,中國發展仍處于重要戰略機遇期。我國勞動力和資金供給仍然充裕,國內消費和投資需求持續增長的潛力還很大,市場廣闊,企業競爭力和活力不斷增強,宏觀調控能力和水平在實踐中繼續提高,政治社會穩定,特別是我們在改革開放中已經形成符合中國國情和人民意愿的路線、戰略和方針政策,這些都是長期起作用的因素。和平與發展仍然是當今世界的主題,國際環境總體上對我國發展有利。我們完全有信心、有能力克服前進中的各種困難,保持國民經濟在更長時間內又好又快發展。

舉辦這次會議的天津是中國近代工業的重要發祥地和最早對外開放的城市之一,也是中國的國際港口城市?,F在天津濱海新區開發開放已納入國家總體發展戰略布局規劃,成為中國一個新的經濟增長極。在座的許多企業都是全球成長型企業,最富活力、競爭力和發展潛力,歡迎大家到中國來投資,到天津來興業,抓住機會發展壯大自己。我真誠地祝愿本次論壇獲得圓滿成功!

謝謝大家。

下載4、溫家寶在2009年夏季達沃斯論壇上的講話word格式文檔
下載4、溫家寶在2009年夏季達沃斯論壇上的講話.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    中英文 溫家寶在2008年夏季達沃斯論壇上的講話

    尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來賓,女士們,先生們: Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests,Ladies and Gent......

    溫家寶總理在2010年夏季達沃斯論壇上的講話

    鞏固向好勢頭 推動持續增長 ——在2010年夏季達沃斯論壇上的講話 中華人民共和國國務院總理 溫家寶 尊敬的克勞斯〃施瓦布主席, 尊敬的各位來賓,女士們,先生們: 首先,我對第四屆......

    溫家寶總理在2011年夏季達沃斯論壇上的講話

    溫家寶在2011年夏季達沃斯論壇上的講話時間:2011-09-20 15:17來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:106次 實現更長時期、更高水平、更好質量的發展 ——在2011年夏季達沃斯論壇上......

    溫家寶在2012年夏季達沃斯論壇上的致辭范文

    溫家寶在2012年夏季達沃斯論壇上的致辭 2012年09月12日 00:57 9月11日,世界經濟論壇2012年新領軍者年會(第六屆夏季達沃斯論壇)在天津梅江會展中心開幕,中共中央政治局常委、國......

    夏季達沃斯論壇講話全文

    溫家寶總理在第五屆夏季達沃斯論壇講話全文 2011年09月14日09:59新華網我要評論(19) 字號:T|T 轉播到騰訊微博 溫家寶出席第五屆夏季達沃斯論壇開幕式并致辭 9月14日上午消息......

    在2011年夏季達沃斯論壇上的講話

    ——在2011年夏季達沃斯論壇上的講話中華人民共和國國務院總理 溫家寶2011年9月14日尊敬的克勞斯·施瓦布主席,女士們,先生們:首先,我對第五屆夏季達沃斯論壇的召開表示衷心祝賀......

    溫家寶在達沃斯論壇特別致辭

    中國總理溫家寶在達沃斯論壇發表特別致辭(全文) 中新網達沃斯1月28日電世界經濟論壇2009年年會28日在瑞士達沃斯舉行。中國總理溫家寶當天下午在年會上發表特別致辭,題為《......

    2012年夏季達沃斯溫家寶致辭

    溫家寶在2012年夏季達沃斯論壇上的致辭 奮力開創中國經濟更加光明的未來 ——在2012年夏季達沃斯論壇上的致辭 中華人民共和國國務院總理 溫家寶 2012年9月11日,天津Towards......

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品国产suv一区88| 国产真实的和子乱拍在线观看| 国产精品人人爽人人做我的可爱| 中文字幕av不卡电影网| 女人被爽到呻吟gif动态图视看| 中文字幕精品无码| 国产 亚洲 制服 无码 中文| 久久久免费精品re6| 一本大道久久东京热av| 日韩一卡2卡3卡4卡新区亚洲| 亚洲精品成人网站在线观看| 精品少妇无码av无码专区| 国产精品美女一区二区视频| 无码小电影在线观看网站免费| 日韩av无码一区二区三区不卡毛片| 成人午夜精品网站在线观看| 影音先锋男人av鲁色资源网| 久久国产色欲av38| 久久中文字幕人妻av熟女| 国产乱子伦农村叉叉叉| 国产成人无码网站| 成视频年人黄网站免费视频| 国产精品久久二区二区| 国产一区二区三区不卡av| 无码av免费精品一区二区三区| 99re6在线视频精品免费| 天堂国产一区二区三区四区不卡| 国产av无码专区影视| 日韩欧美群交p片內射中文| 久久精品国产色蜜蜜麻豆| 中文无码成人免费视频在线观看| 亚洲综合日韩久久成人av| 亚洲成av人片在线观看无码不卡| 性欧美丰满熟妇XXXX性仙踪林| 中文人妻无码一区二区三区在线| 亚洲熟悉妇女xxx妇女av| 国语少妇高潮对白在线| 国产人妻精品一区二区三区不卡| 欧美精品亚洲精品日韩专区一乛方| 蜜桃麻豆www久久国产精品| 伊人久久大香线蕉午夜av|