久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

溫家寶達沃斯論壇講話稿(中英文)

時間:2019-05-15 09:18:04下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《溫家寶達沃斯論壇講話稿(中英文)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《溫家寶達沃斯論壇講話稿(中英文)》。

第一篇:溫家寶達沃斯論壇講話稿(中英文)

尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來賓,女士們,先生們:

Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,2008年夏季達沃斯論壇在天津召開。首先,我謹代表中國政府,并以我個人的名義表示熱烈的祝賀!對各位來賓表示誠摯的歡迎!

Let me begin by extending,on behalf of the Chinese Government and in my own name, warm congratulations on the opening of the World Economic Forum Summer Davos 2008 in Tianjin and a warm welcome to you all!

達沃斯論壇創辦37年來,已成為國際交流與對話的重要平臺,為世界的發展和進步發揮了積極作用。去年達沃斯論壇在中國大連成功舉辦了首屆夏季年會,今年又在天津舉辦第二屆年會。我們為論壇的發展和成就,為論壇與中國的進一步合作感到由衷的高興。

In the 37 years since its inception,the World Economic Forum has grown into an important platform for international exchanges and dialogue and played an active role in promoting world development and progress.Last year,the Summer Davos had its first successful annual meeting in Dalian,China and now it is holding this second annual meeting in Tianjin.We applaud the Forum's progress and achievements and are pleased with the deepened cooperation between China and the Forum.今年是中國改革開放30周年。30年前的中國是個什么樣子?那時,我們剛剛結束了“文化大革命”,整個國家處于封閉半封閉的落后狀況,國民經濟走到了崩潰的邊緣。中國向何處去?這個重大而緊迫的問題擺在了中國人民面前。我們堅持解放思想,實事求是,選擇了改革開放的道路,這是決定當代中國命運的關鍵抉擇。

This year marks the 30th anniversary of reform and opening-up in China.What was China like 30 years ago? At that time,we had just put an end to the “Cultural Revolution”, and the country wasin a backward and closed or semi-closed state with the economy on the brink of collapse.“Where should China go?” was a big and pressing question facing the Chinese people.Following the principles of freeing minds and seeking truth from facts, we chosethe path of reform and opening-up,a critical choice that has since shaped the course of development of contemporary China.中國的改革發端于農村。開始時是涓涓細流,后來發展成勢不可擋的洪流。改革從農村到城市,從經濟領域到政治、文化和社會等各個領域。中國的開放則從建立深圳等四個經濟特區到沿海、沿江、沿邊城市,再到全方位、多層次的全面開放。我們成功實現了從高度集中的計劃經濟體制到充滿活力的社會主義市場??歷史性轉變。確立了社會主義初級階段的基本經濟制度,建立了適應市場經濟要求的現代企業制度,形成了統一開放競爭有序的現代市場體系,建立了以經濟手段和法律手段為主的宏觀調控體系,完善了按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,逐步健全以公平正義為目標的社會保障等體系。同時,推進了教育、文化、科技、衛生等社會領域的改革,推進了以社會主義民主政治建設為主要內容的政治體制改革,確立依法治國、建設法治國家的方略。

China's reform began in the rural areas.It spread from the country to cities and from the economic sector to the political, cultural, social and all other fields.What started as a small stream grew into an unstoppable mighty current.The opening-up endeavor started with the establishment of Shenzhen and three other special economic zones and expanded to cities along the coast,rivers and border areas and eventually became an all-directional and multi-tiered opening-up.We have achieved the historic transition from a highly centralized planned economy to avibrant socialist market economy and from a closed or semi-closed society to one that is fully open to the outside world.We have established the basic economic system for the primary stage of socialism,a modern corporate system that meets the needs of the market economy,and a modern market system that is unified, open, competitive and in good order.We have built a macro-economic regulation system that relies mainly on economic and legal means.And we have gradually improved the system under which distributionaccording to work is dominant and a variety of distribution modes coexist.The social safety net has been further improved for greater equity and justice.At the same time,we have advanced reform in education,culture,science,technology,health and other areas,promoted political restructuring with the focus on expanding socialist democracy and adopted the strategy of building a country under the rule of law.改革開放從根本上改變了中國長期閉關鎖國和沉悶僵化的狀況,打破了束縛人們的思想和體制桎梏,極大地調動了億萬人民群眾的積極性和創造性,給中國大地帶來了蓬勃生機和活力,有力地推動了經濟社會的大發展。中國經濟連續30年保持高速增長,國內生產總值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,對外貿易總額占全球的比重由不足1%上升到8%左右。廣大人民群眾真正從改革開放中得到了實惠,實現了從溫飽不足到總體小康的轉變。更為重要的是,改革開放使整個社會活躍起來了,人們能夠自由地依靠自己的勤勞、節儉和智慧創造幸福美好的生活。

Reform and opening-up brought a fundamental change to the closed,backward and ossified situation that existed in China for years.They freed people's minds,broke the institutional barriersto development,unleashed tremendous enthusiasm and creativity of hundreds of millions of Chinese people,injected great vigor and vitality into the nation,and greatly stimulated economic and social development.As a result,China has achieved 30 years of continued fast economic growth.Back in 1978,China's GDP accounted for only 1% of the world's total.By 2007,it was over 5%.China's share in global trade jumped from less than 1% to roughly 8% during this period.Reform and opening-up have delivered real benefits to the people,whose livelihood has undergone great changes-from lack of adequate food and clothing to moderate prosperity.What is more important is that reform and opening-up have invigorated the whole society and enabled people to freely pursue a happy life through hard work,frugality and wisdom.女士們,先生們: Ladies and Gentlemen,中國30年的變化,得益于改革開放。中國要實現富強民主文明和諧的現代化目標,仍然要靠改革開放。中國正處于并將長期處于社會主義初級階段,經濟社會還存在許多不容忽視的問題,城鄉之間、地區之間、經濟與社會發展之間不平衡、不協調,經濟發展方式粗放,人口、資源、環境壓力大,勞動就業、社會保障、收入分配、教育衛生等方面問題仍然較多,還有貪污腐敗現象嚴重等問題。解決這些問題歸根到底要靠深化改革。只有堅持改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,國家才有光明的前途,從這個意義上說,改革開放一定要貫穿于中國現代化建設的全過程。

China's changes over the past three decades would not have been possible without reform and opening-up.To meet the goals of the modernization drive and build China into a prosperous,strong,democratic,culturally advanced and harmonious country,we must remain committed to reform and opening-up.China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come,and there are many economic and social issues that call for our attention.For example,there is a lack of balance and coordination in the development between urban and rural areas,among different regions and between the economic and social sectors.The pattern of economic growth remains extensive.There are heavy population,resources and environmental pressures,as well as many challenges in employment,social security,income distribution,education and health.Corruption is also a serious problem.The fundamental solution to these problems lies in deepened reform.Only by continuing reform and opening-up and unswervingly following the path of socialism with distinctive Chinese features can China have a bright future.Reform and opening-up must be carried on through the entire process of China's modernization drive.——我們要繼續深化經濟體制改革。進一步完善基本經濟制度,健全市場體系;深化財稅、金融體制改革,完善宏觀調控體系。當前,特別要加快資源性產品價格形成機制改革,更好地發揮市場在資源配置中的基礎性作用;繼續深化國有企業股份制改革,健全現代企業制度;進一步完善公共財政體系和轉移支付制度,全面推進增值稅轉型改革;建立健全資源有償使用制度和生態環境補償機制,適時推進資源稅制度改革;大力發展各類金融市場,促進資本市場穩定健康發展,完善人民幣匯率形成機制,逐步實現資本項目可兌換。通過深化改革,使整個體制更加適應現代經濟發展的要求。——我們要繼續推進政治體制改革和其他方面改革。人民民主是社會主義的生命,沒有民主,就沒有社會主義。我們不僅要通過發展經濟改善人民生活,還要通過民主法制建設保障人民的民主權利,實現社會公平和正義。我們要建設社會主義法治國家,依法管理國家事務和社會事務,創造條件讓人民更有效地批評和監督政府,努力造就人人心情舒暢、生動活潑的政治局面,促進社會和諧。要辦好人民滿意的教育,讓每個孩子都能上得起學、上好學;建立基本醫療衛生制度,讓全體人民都享有基本醫療保障;加快健全覆蓋城鄉的社會保障體系,更好地關愛社會弱勢群體,讓全體人民共享改革和發展成果。

--We will continue to deepen economic reform.We will further improve the basic economic system and market system, deepen reform of the fiscal,taxation and banking systems and improve themacro-economic regulation system.At the current stage,it is particularly important to accelerate reform of the price-setting mechanism of resource products,bring into full play the basic role of the market in resources allocation,further deepen reform to institute the shareholding system in SOEs and improve the modern corporate system.We will build better public finance and transfer payments systems,push forward reform of value-added tax,set up and improve the compensation systems for use of resources and for damage caused to the ecosystem,and carry forward reform of the resource taxes system.We will also work hard to develop financial markets of various types,promote stable and sound development of the capital market,improve the RMB exchange rate regime and gradually make the RMB convertible under capital accounts.By deepening reform,we aim to build a whole set of systems that can better meet the needs of modern economic development.——我們要進一步拓展對外開放的深度和廣度。開放也是改革,只有開放兼容,國家才能富強。中國的對外開放是長期的、全面的、互利的。一切有利于對外開放的政策,我們都會堅持下去。我們要不斷學習和借鑒人類創造的一切優秀文明成果。我們積極參與經濟全球化的進程,推動建設公正合理的國際貿易體系和金融體制,堅定地支持多哈回合談判早日達成平衡的結果,支持完善國際貿易準則,推進貿易投資自由化便利化,繼續在多邊經貿體系中發揮建設性作用。繼續深化涉外經濟體制改革,完善涉外經濟法律法規和政策,擴大市場準入,加大知識產權保護力度,改善外商來華投資興業環境。一個制度更加完善、社會充滿活力、持續穩定發展、對外更加開放的中國,不僅有利于增加13億中國人民的福祉,而且必將對世界和平與發展作出更大的貢獻。

--We will further deepen and broaden opening-up.Opening-up also means reform.Only an open and inclusive country can prosper.China's opening-up is long-term and all-directional that benefits all.We will stick to all those policies that facilitate opening-up.We will keep learning from and drawing upon all the achievements of human civilization.We will take an active part ineconomic globalization,promote the establishment of a just and equitable international trade system and financial regime.We willfirmly support the efforts to achieve early and balanced results at the Doha Round negotiations and improve the norms governing international trade,push forward trade and investment liberalization and facilitation,and continue to play a constructive role in the multilateral trading system.We will deepen the foreign-related economic structural reform,improve foreign-related economic laws,regulations and policies,expand market access,strengthen the protection of intellectual property rights and provide a better environment for foreign businesse in China.With a better system,a dynamic society,sustained and steady development and greater openness,China will not only bringmore benefits to the 1.3 billion Chinese people,but also make greater contribution to world peace and development.女士們,先生們: Ladies and Gentlemen,今年初,我曾經講過,今年恐怕是中國經濟最為困難的一年。我國遭受了嚴重的雨雪冰凍災害和特大地震災害,又面臨國內外復雜多變的環境。我們克服重重困難,保持了經濟平穩較快發展的態勢。上半年國內生產總值同比增長10.4%;農業發展勢頭良好,夏糧連續五年增產;投資、消費、出口三大需求增長趨向均衡,經濟發展協調性增強;產業結構調整加快,節能減排取得明顯成效,財政收入和企業利潤保持較快增長,發展質量和效益進一步提高;城鎮就業持續增加,城鄉居民收入繼續提高;近幾個月來,居民消費價格指數漲幅逐月回落。總的看,中國經濟發展的基本面沒有改變,正朝著宏觀調控的預期方向發展。

As I said earlier in the year, 2008 could be the most difficult year for China's economy.We experienced heavy snow and sleet storms and the devastating earthquake and faced a complex and changing situation both at home and abroad.Yet,we have overcome difficulties one after another and maintained the momentum of steady and fast economic growth.In the first six months,the GDP grew by 10.4% over the corresponding period of last year.Agriculture has enjoyed good development and summer crops have registered five consecutive years of increase.The demands for investment,consumption and export are growing in a more balanced way,and there is better coordination in economic development.With accelerated adjustment in the industrial structure,marked progress in energy conservation and emission reduction,and fairly rapid increase in fiscal revenue and business profits,the quality and efficiency of development have been further enhanced.More jobs have been created in urban areas,and urban and rural income continues to grow.The consumer price index has been coming down in recent months.In short,the economic fundamentals in China remain unchanged and the economy ismoving in the direction envisaged in the macro-economic control policy.大家很關心中國經濟能不能繼續保持平穩較快發展。我的看法是,當前困難不少,一方面,國際經濟環境更趨嚴峻復雜,金融動蕩加劇,經濟明顯減速;另一方面,國內價格上漲壓力仍然很大,農業基礎還很薄弱,能源資源制約經濟發展的矛盾比較突出,部分行業和企業生產經營困難,金融領域存在不少隱患。但是,我認為,中國所遭遇的困難,是發展過程中的困難。保證中國經濟持續、快速增長的有利條件很多。中國正處在工業化、城市化加快發展的階段,經濟增長潛力很大。今后一個比較長的時期,中國發展仍處于重要戰略機遇期。我國勞動力和資金供給仍然充裕,國內消費和投資需求持續增長的潛力還很大,市場廣闊,企業競爭力和活力不斷增強,宏觀調控能力和水平在實踐中繼續提高,政治社會穩定,特別是我們在改革開放中已經形成符合中國國情和人民意愿的路線、戰略和方針政策,這些都是長期起作用的因素。和平與發展仍然是當今世界的主題,國際環境總體上對我國發展有利。我們完全有信心、有能力克服前進中的各種困難,保持國民經濟在更長時間內又好又快發展。I know you are interested in whether the Chinese economy will be able to maintain steady and fast growth.Let me share with you my observations.We do face considerable difficulties.First,the world economic environment is getting tougher and more complex,with exacerbated financial volatility and notable economic slowdown.Second,pressure for domestic price rises remains high.The foundation of agriculture is still weak.The constraint on development posed by energy and resources is serious.Some industries and businesses are having difficulties with production and management,while hidden problems still exist in the financialsector.However,all these are difficulties that have occurred in the course of our development.There are many favorable conditionsfor China to maintain sustained and fast growth.China is in the stage of rapid industrialization and urbanization and has huge potential for economic growth.The important period of strategic opportunities for China's development will last quite a long time.There is abundant supply of labor and capital as well as huge potential of increased domestic consumption and investment demands.China's market is vast and its enterprises are becoming more competitive and dynamic.Our ability and level of macro-economic control continue to improve through practice.China enjoys political and social stability.In the course of reform and opening-up,we have formulated guidelines,strategies and principles that meet our national conditions and the will of the people.All of these factors will have a long-term impact.In addition,peace and development remain the main trend of the worldtoday,and the international environment as a whole is favorable to China's development.We have full confidence and capability to overcome various difficulties to ensure sound and fast growth of the national economy for an even longer period of time.舉辦這次會議的天津是中國近代工業的重要發祥地和最早對外開放的城市之一,也是中國的國際港口城市。現在天津濱海新區開發開放已納入國家總體發展戰略布局規劃,成為中國一個新的經濟增長極。在座的許多企業都是全球成長型企業,最富活力、競爭力和發展潛力,歡迎大家到中國來投資,到天津來興業,抓住機會發展壯大自己。我真誠地祝愿本次論壇獲得圓滿成功!

The host city of this Forum, Tianjin, is the birthplace of China's modern industry and one of the earliest cities opening to the outside world.It is also an international port city.To develop and open up Tianjin's Binhai New Area is part of China's overall national development strategy and will become a new growthpoint in China.Many of you are from growing enterprises that are most dynamic,competitive and full of development potential.You are welcome to invest in China,to start businesses in Tianjin and to seize the opportunity and pursue greater development.In conclusion, I sincerely wish this Forum full success!謝謝大家。Thank you!

第二篇:溫家寶達沃斯論壇講話稿(中英文)

尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來賓,女士們,先生們:

Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,2008年夏季達沃斯論壇在天津召開。首先,我謹代表中國政府,并以我個人的名義表示熱烈的祝賀!對各位來賓表示誠摯的歡迎!

Let me begin by extending,on behalf of the Chinese Government and in my own name, warm congratulations on the opening of the World Economic Forum Summer Davos 2008 in Tianjin and a warm welcome to you all!

達沃斯論壇創辦37年來,已成為國際交流與對話的重要平臺,為世界的發展和進步發揮了積極作用。去年達沃斯論壇在中國大連成功舉辦了首屆夏季年會,今年又在天津舉辦第二屆年會。我們為論壇的發展和成就,為論壇與中國的進一步合作感到由衷的高興。

In the 37 years since its inception,the World Economic Forum has grown into an important platform for international exchanges and dialogue and played an active role in promoting world development and progress.Last year,the Summer Davos had its first successful annual meeting in Dalian,China and now it is holding this second annual meeting in Tianjin.We applaud the Forum's progress and achievements and are pleased with the deepened cooperation between China and the Forum.今年是中國改革開放30周年。30年前的中國是個什么樣子?那時,我們剛剛結束了“文化大革命”,整個國家處于封閉半封閉的落后狀況,國民經濟走到了崩潰的邊緣。中國向何處去?這個重大而緊迫的問題擺在了中國人民面前。我們堅持解放思想,實事求是,選擇了改革開放的道路,這是決定當代中國命運的關鍵抉擇。

This year marks the 30th anniversary of reform and opening-up in China.What was China like 30 years ago? At that time,we had just put an end to the “Cultural Revolution”, and the country wasin a backward and closed or semi-closed state with the economy on the brink of collapse.“Where should China go?” was a big and pressing question facing the Chinese people.Following the principles of freeing minds and seeking truth from facts, we chosethe path of reform and opening-up,a critical choice that has since shaped the course of development of contemporary China.中國的改革發端于農村。開始時是涓涓細流,后來發展成勢不可擋的洪流。改革從農村到城市,從經濟領域到政治、文化和社會等各個領域。中國的開放則從建立深圳等四個經濟特區到沿海、沿江、沿邊城市,再到全方位、多層次的全面開放。我們成功實現了從高度集中的計劃經濟體制到充滿活力的社會主義市場??歷史性轉變。確立了社會主義初級階段的基本經濟制度,建立了適應市場經濟要求的現代企業制度,形成了統一開放競爭有序的現代市場體

系,建立了以經濟手段和法律手段為主的宏觀調控體系,完善了按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,逐步健全以公平正義為目標的社會保障等體系。同時,推進了教育、文化、科技、衛生等社會領域的改革,推進了以社會主義民主政治建設為主要內容的政治體制改革,確立依法治國、建設法治國家的方略。

China's reform began in the rural areas.It spread from the country to cities and from the economic sector to the political, cultural, social and all other fields.What started as a small stream grew into an unstoppable mighty current.The opening-up endeavor started with the establishment of Shenzhen and three other special economic zones and expanded to cities along the coast,rivers and border areas and eventually became an all-directional and multi-tiered opening-up.We have achieved the historic transition from a highly centralized planned economy to avibrant socialist market economy and from a closed or semi-closed society to one that is fully open to the outside world.We have established the basic economic system for the primary stage of socialism,a modern corporate system that meets the needs of the market economy,and a modern market system that is unified, open, competitive and in good order.We have built a macro-economic regulation system that relies mainly on economic and legal means.And we have gradually improved the system under which distributionaccording to work is dominant and a variety of distribution modes coexist.The social safety net has been further improved for greater equity and justice.At the same time,we have advanced reform in education,culture,science,technology,health and other areas,promoted political restructuring with the focus on expanding socialist democracy and adopted the strategy of building a country under the rule of law.改革開放從根本上改變了中國長期閉關鎖國和沉悶僵化的狀況,打破了束縛人們的思想和體制桎梏,極大地調動了億萬人民群眾的積極性和創造性,給中國大地帶來了蓬勃生機和活力,有力地推動了經濟社會的大發展。中國經濟連續30年保持高速增長,國內生產總值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,對外貿易總額占全球的比重由不足1%上升到8%左右。廣大人民群眾真正從改革開放中得到了實惠,實現了從溫飽不足到總體小康的轉變。更為重要的是,改革開放使整個社會活躍起來了,人們能夠自由地依靠自己的勤勞、節儉和智慧創造幸福美好的生活。

Reform and opening-up brought a fundamental change to the closed,backward and ossified situation that existed in China for years.They freed people's minds,broke the institutional barriersto development,unleashed tremendous enthusiasm and creativity of hundreds of millions of Chinese people,injected great vigor and vitality into the nation,and greatly stimulated economic and social development.As a result,China has achieved 30 years of continued fast economic growth.Back in 1978,China's GDP accounted for only 1% of the world's total.By 2007,it was over 5%.China's share in global trade jumped from less than 1% to roughly 8% during this period.Reform and opening-up have delivered real benefits to the people,whose livelihood has undergone great changes-from lack of adequate food and clothing to moderate prosperity.What is more important is that reform and opening-up have invigorated the whole society and enabled people to freely pursue a happy life through hard work,frugality and wisdom.女士們,先生們:

Ladies and Gentlemen,中國30年的變化,得益于改革開放。中國要實現富強民主文明和諧的現代化目標,仍然要靠改革開放。中國正處于并將長期處于社會主義初級階段,經濟社會還存在許多不容忽視的問題,城鄉之間、地區之間、經濟與社會發展之間不平衡、不協調,經濟發展方式粗放,人口、資源、環境壓力大,勞動就業、社會保障、收入分配、教育衛生等方面問題仍然較多,還有貪污腐敗現象嚴重等問題。解決這些問題歸根到底要靠深化改革。只有堅持改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,國家才有光明的前途,從這個意義上說,改革開放一定要貫穿于中國現代化建設的全過程。

China's changes over the past three decades would not have been possible without reform and opening-up.To meet the goals of the modernization drive and build China into a prosperous,strong,democratic,culturally advanced and harmonious country,we must remain committed to reform and opening-up.China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come,and there are many economic and social issues that call for our attention.For example,there is a lack of balance and coordination in the development between urban and rural areas,among different regions and between the economic and social sectors.The pattern of economic growth remains extensive.There are heavy population,resources and environmental pressures,as well as many challenges in employment,social security,income distribution,education and health.Corruption is also a serious problem.The fundamental solution to these problems lies in deepened reform.Only by continuing reform and opening-up and unswervingly following the path of socialism with distinctive Chinese features can China have a bright future.Reform and opening-up must be carried on through the entire process of China's modernization drive.——我們要繼續深化經濟體制改革。進一步完善基本經濟制度,健全市場體系;深化財稅、金融體制改革,完善宏觀調控體系。當前,特別要加快資源性產品價格形成機制改革,更好地發揮市場在資源配置中的基礎性作用;繼續深化國有企業股份制改革,健全現代企業制度;進一步完善公共財政體系和轉移支付制度,全面推進增值稅轉型改革;建立健全資源有償使用制度和生態環境補償機制,適時推進資源稅制度改革;大力發展各類金融市場,促進資本市場穩定健康發展,完善人民幣匯率形成機制,逐步實現資本項目可兌換。通過深化改革,使整個體制更加適應現代經濟發展的要求。——我們要繼續推進政治體制改革和其他方面改革。人民民主是社會主義的生命,沒有民主,就沒有社會主義。我們不僅要通過發展經濟改善人民生活,還要通過民主法制建設保障人民的民主權利,實現社會公平和正義。我們要建設社會主義法治國家,依法管理國家事務和社會事務,創造條件讓人民更有效地批評和監督政府,努力造就人人心情舒暢、生動活潑的政治局面,促進社會和諧。要辦好人民滿意的教育,讓每個孩子都能上得起學、上好學;建立基本醫療衛生制度,讓全體人民都享有基本醫療保障;加快健全覆蓋城鄉的社會保障體系,更好地關愛社會弱勢群體,讓全體人民共享改革和發展成果。

--We will continue to deepen economic reform.We will further improve the basic economic system and market system, deepen reform of the fiscal,taxation and banking systems and improve themacro-economic regulation system.At the current stage,it is particularly important to

accelerate reform of the price-setting mechanism of resource products,bring into full play the basic role of the market in resources allocation,further deepen reform to institute the shareholding system in SOEs and improve the modern corporate system.We will build better public finance and transfer payments systems,push forward reform of value-added tax,set up and improve the compensation systems for use of resources and for damage caused to the ecosystem,and carry forward reform of the resource taxes system.We will also work hard to develop financial markets of various types,promote stable and sound development of the capital market,improve the RMB exchange rate regime and gradually make the RMB convertible under capital accounts.By deepening reform,we aim to build a whole set of systems that can better meet the needs of modern economic development.——我們要進一步拓展對外開放的深度和廣度。開放也是改革,只有開放兼容,國家才能富強。中國的對外開放是長期的、全面的、互利的。一切有利于對外開放的政策,我們都會堅持下去。我們要不斷學習和借鑒人類創造的一切優秀文明成果。我們積極參與經濟全球化的進程,推動建設公正合理的國際貿易體系和金融體制,堅定地支持多哈回合談判早日達成平衡的結果,支持完善國際貿易準則,推進貿易投資自由化便利化,繼續在多邊經貿體系中發揮建設性作用。繼續深化涉外經濟體制改革,完善涉外經濟法律法規和政策,擴大市場準入,加大知識產權保護力度,改善外商來華投資興業環境。一個制度更加完善、社會充滿活力、持續穩定發展、對外更加開放的中國,不僅有利于增加13億中國人民的福祉,而且必將對世界和平與發展作出更大的貢獻。

--We will further deepen and broaden opening-up.Opening-up also means reform.Only an open and inclusive country can prosper.China's opening-up is long-term and all-directional that benefits all.We will stick to all those policies that facilitate opening-up.We will keep learning from and drawing upon all the achievements of human civilization.We will take an active part ineconomic globalization,promote the establishment of a just and equitable international trade system and financial regime.We willfirmly support the efforts to achieve early and balanced results at the Doha Round negotiations and improve the norms governing international trade,push forward trade and investment liberalization and facilitation,and continue to play a constructive role in the multilateral trading system.We will deepen the foreign-related economic structural reform,improve foreign-related economic laws,regulations and policies,expand market access,strengthen the protection of intellectual property rights and provide a better environment for foreign businesse in China.With a better system,a dynamic society,sustained and steady development and greater openness,China will not only bringmore benefits to the 1.3 billion Chinese people,but also make greater contribution to world peace and development.女士們,先生們:

Ladies and Gentlemen,今年初,我曾經講過,今年恐怕是中國經濟最為困難的一年。我國遭受了嚴重的雨雪冰凍災害和特大地震災害,又面臨國內外復雜多變的環境。我們克服重重困難,保持了經濟平穩較

快發展的態勢。上半年國內生產總值同比增長10.4%;農業發展勢頭良好,夏糧連續五年增產;投資、消費、出口三大需求增長趨向均衡,經濟發展協調性增強;產業結構調整加快,節能減排取得明顯成效,財政收入和企業利潤保持較快增長,發展質量和效益進一步提高;城鎮就業持續增加,城鄉居民收入繼續提高;近幾個月來,居民消費價格指數漲幅逐月回落。總的看,中國經濟發展的基本面沒有改變,正朝著宏觀調控的預期方向發展。

As I said earlier in the year, 2008 could be the most difficult year for China's economy.We experienced heavy snow and sleet storms and the devastating earthquake and faced a complex and changing situation both at home and abroad.Yet,we have overcome difficulties one after another and maintained the momentum of steady and fast economic growth.In the first six months,the GDP grew by 10.4% over the corresponding period of last year.Agriculture has enjoyed good development and summer crops have registered five consecutive years of increase.The demands for investment,consumption and export are growing in a more balanced way,and there is better coordination in economic development.With accelerated adjustment in the industrial structure,marked progress in energy conservation and emission reduction,and fairly rapid increase in fiscal revenue and business profits,the quality and efficiency of development have been further enhanced.More jobs have been created in urban areas,and urban and rural income continues to grow.The consumer price index has been coming down in recent months.In short,the economic fundamentals in China remain unchanged and the economy ismoving in the direction envisaged in the macro-economic control policy.大家很關心中國經濟能不能繼續保持平穩較快發展。我的看法是,當前困難不少,一方面,國際經濟環境更趨嚴峻復雜,金融動蕩加劇,經濟明顯減速;另一方面,國內價格上漲壓力仍然很大,農業基礎還很薄弱,能源資源制約經濟發展的矛盾比較突出,部分行業和企業生產經營困難,金融領域存在不少隱患。但是,我認為,中國所遭遇的困難,是發展過程中的困難。保證中國經濟持續、快速增長的有利條件很多。中國正處在工業化、城市化加快發展的階段,經濟增長潛力很大。今后一個比較長的時期,中國發展仍處于重要戰略機遇期。我國勞動力和資金供給仍然充裕,國內消費和投資需求持續增長的潛力還很大,市場廣闊,企業競爭力和活力不斷增強,宏觀調控能力和水平在實踐中繼續提高,政治社會穩定,特別是我們在改革開放中已經形成符合中國國情和人民意愿的路線、戰略和方針政策,這些都是長期起作用的因素。和平與發展仍然是當今世界的主題,國際環境總體上對我國發展有利。我們完全有信心、有能力克服前進中的各種困難,保持國民經濟在更長時間內又好又快發展。I know you are interested in whether the Chinese economy will be able to maintain steady and fast growth.Let me share with you my observations.We do face considerable difficulties.First,the world economic environment is getting tougher and more complex,with exacerbated financial volatility and notable economic slowdown.Second,pressure for domestic price rises remains high.The foundation of agriculture is still weak.The constraint on development posed by energy and resources is serious.Some industries and businesses are having difficulties with production and management,while hidden problems still exist in the financialsector.However,all these are difficulties that have occurred in the course of our development.There are many favorable conditionsfor China to maintain sustained and fast growth.China is in the stage of rapid industrialization and urbanization and has huge potential for economic growth.The important period of strategic opportunities for China's development will last quite a long time.There is

abundant supply of labor and capital as well as huge potential of increased domestic consumption and investment demands.China's market is vast and its enterprises are becoming more competitive and dynamic.Our ability and level of macro-economic control continue to improve through practice.China enjoys political and social stability.In the course of reform and opening-up,we have formulated guidelines,strategies and principles that meet our national conditions and the will of the people.All of these factors will have a long-term impact.In addition,peace and development remain the main trend of the worldtoday,and the international environment as a whole is favorable to China's development.We have full confidence and capability to overcome various difficulties to ensure sound and fast growth of the national economy for an even longer period of time.舉辦這次會議的天津是中國近代工業的重要發祥地和最早對外開放的城市之一,也是中國的國際港口城市。現在天津濱海新區開發開放已納入國家總體發展戰略布局規劃,成為中國一個新的經濟增長極。在座的許多企業都是全球成長型企業,最富活力、競爭力和發展潛力,歡迎大家到中國來投資,到天津來興業,抓住機會發展壯大自己。我真誠地祝愿本次論壇獲得圓滿成功!

The host city of this Forum, Tianjin, is the birthplace of China's modern industry and one of the earliest cities opening to the outside world.It is also an international port city.To develop and open up Tianjin's Binhai New Area is part of China's overall national development strategy and will become a new growthpoint in China.Many of you are from growing enterprises that are most dynamic,competitive and full of development potential.You are welcome to invest in China,to start businesses in Tianjin and to seize the opportunity and pursue greater development.In conclusion, I sincerely wish this Forum full success!

謝謝大家。

Thank you!

第三篇:中英文 溫家寶在2008年夏季達沃斯論壇上的講話

尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來賓,女士們,先生們:

Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,2008年夏季達沃斯論壇在天津召開。首先,我謹代表中國政府,并以我個人的名義表示熱烈的祝賀!對各位來賓表示誠摯的歡迎!

Let me begin by extending,on behalf of the Chinese Government and in my own name, warm congratulations on the opening of the World Economic Forum Summer Davos 2008 in Tianjin and a warm welcome to you all!

達沃斯論壇創辦37年來,已成為國際交流與對話的重要平臺,為世界的發展和進步發揮了積極作用。去年達沃斯論壇在中國大連成功舉辦了首屆夏季年會,今年又在天津舉辦第二屆年會。我們為論壇的發展和成就,為論壇與中國的進一步合作感到由衷的高興。

In the 37 years since its inception,the World Economic Forum has grown into an important platform for international exchanges and dialogue and played an active role in promoting world development and progress.Last year,the Summer Davos had its first successful annual meeting in Dalian,China and now it is holding this second annual meeting in Tianjin.We applaud the Forum's progress and achievements and are pleased with the deepened cooperation between China and the Forum.今年是中國改革開放30周年。30年前的中國是個什么樣子?那時,我們剛剛結束了“文化大革命”,整個國家處于封閉半封閉的落后狀況,國民經濟走到了崩潰的邊緣。中國向何處去?這個重大而緊迫的問題擺在了中國人民面前。我們堅持解放思想,實事求是,選擇了改革開放的道路,這是決定當代中國命運的關鍵抉擇。

This year marks the 30th anniversary of reform and opening-up in China.What was China like 30 years ago? At that time,we had just put an end to the “Cultural Revolution”, and the country wasin a backward and closed or semi-closed state with the economy on the brink of collapse.“Where should China go?” was a big and pressing question facing the Chinese people.Following the principles of freeing minds and seeking truth from facts, we chosethe path of reform and opening-up,a critical choice that has since shaped the course of development of contemporary China.中國的改革發端于農村。開始時是涓涓細流,后來發展成勢不可擋的洪流。改革從農村到城市,從經濟領域到政治、文化和社會等各個領域。中國的開放則從建立深圳等四個經濟特區到沿海、沿江、沿邊城市,再到全方位、多層次的全面開放。我們成功實現了從高度集中的計劃經濟體制到充滿活力的社會主義市場經濟體制、從封閉半封閉狀態到全方位對外開放的歷史性轉變。確立了社會主義初級階段的基本經濟制度,建立了適應市場經濟要求的現代企業制度,形成了統一開放競爭有序的現代市場體系,建立了以經濟手段和法律手段為主的宏觀調控體系,完善了按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,逐步健全以公平正義為目標的社會保障等體系。同時,推進了教育、文化、科技、衛生等社會領域的改革,推進了以社會主義民主政治建設為主要內容的政治體制改革,確立依法治國、建設法治國家的方略。

China's reform began in the rural areas.It spread from the country to cities and from the economic sector to the political, cultural, social and all other fields.What started as a small stream grew into an unstoppable mighty current.The opening-up endeavor started with the establishment of Shenzhen and three other special economic zones and expanded to cities along the coast,rivers and border areas and eventually became an all-directional and multi-tiered opening-up.We have achieved the historic transition from a highly centralized planned economy to avibrant socialist market economy and from a closed or semi-closed society to one that is fully open to the outside world.We have established the basic economic system for the primary stage of socialism,a modern corporate system that meets the needs of the market economy,and a modern market system that is unified, open, competitive and in good order.We have built a macro-economic regulation system that relies mainly on economic and legal means.And we have gradually improved the system under which distributionaccording to work is dominant and a variety of distribution modes coexist.The social safety net has been further improved for greater equity and justice.At the same time,we have advanced reform in education,culture,science,technology,health and other areas,promoted political restructuring with the focus on expanding socialist democracy and adopted the strategy of building a country under the rule of law.改革開放從根本上改變了中國長期閉關鎖國和沉悶僵化的狀況,打破了束縛人們的思想和體制桎梏,極大地調動了億萬人民群眾的積極性和創造性,給中國大地帶來了蓬勃生機和活力,有力地推動了經濟社會的大發展。中國經濟連續30年保持高速增長,國內生產總值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,對外貿易總額占全球的比重由不足1%上升到8%左右。廣大人民群眾真正從改革開放中得到了實惠,實現了從溫飽不足到總體小康的轉變。更為重要的是,改革開放使整個社會活躍起來了,人們能夠自由地依靠自己的勤勞、節儉和智慧創造幸福美好的生活。

Reform and opening-up brought a fundamental change to the closed,backward and ossified situation that existed in China for years.They freed people's minds,broke the institutional barriersto development,unleashed tremendous enthusiasm and creativity of hundreds of millions of Chinese people,injected great vigor and vitality into the nation,and greatly stimulated economic and social development.As a result,China has achieved 30 years of continued fast economic growth.Back in 1978,China's GDP accounted for only 1% of the world's total.By 2007,it was over 5%.China's share in global trade jumped from less than 1% to roughly 8% during this period.Reform and opening-up have delivered real benefits to the people,whose livelihood has undergone great changes-from lack of adequate food and clothing to moderate prosperity.What is more important is that reform and opening-up have invigorated the whole society and enabled people to freely pursue a happy life through hard work,frugality and wisdom.女士們,先生們:

Ladies and Gentlemen,中國30年的變化,得益于改革開放。中國要實現富強民主文明和諧的現代化目標,仍然要靠改革開放。中國正處于并將長期處于社會主義初級階段,經濟社會還存在許多不容忽視的問題,城鄉之間、地區之間、經濟與社會發展之間不平衡、不協調,經濟發展方式粗放,人口、資源、環境壓力大,勞動就業、社會保障、收入分配、教育衛生等方面問題仍然較多,還有貪污腐敗現象嚴重等問題。解決這些問題歸根到底要靠深化改革。只有堅持改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,國家才有光明的前途,從這個意義上說,改革開放一定要貫穿于中國現代化建設的全過程。

China's changes over the past three decades would not have been possible without reform and opening-up.To meet the goals of the modernization drive and build China into a prosperous,strong,democratic,culturally advanced and harmonious country,we must remain committed to reform and opening-up.China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come,and there are many economic and social issues that call for our attention.For example,there is a lack of balance and coordination in the development between urban and rural areas,among different regions and between the economic and social sectors.The pattern of economic growth remains extensive.There are heavy population,resources and environmental pressures,as well as many challenges in employment,social security,income distribution,education and health.Corruption is also a serious problem.The fundamental solution to these problems lies in deepened reform.Only by continuing reform and opening-up and unswervingly following the path of socialism with distinctive Chinese features can China have a bright future.Reform and opening-up must be carried on through the entire process of China's modernization drive.——我們要繼續深化經濟體制改革。進一步完善基本經濟制度,健全市場體系;深化財稅、金融體制改革,完善宏觀調控體系。當前,特別要加快資源性產品價格形成機制改革,更好地發揮市場在資源配置中的基礎性作用;繼續深化國有企業股份制改革,健全現代企業制度;進一步完善公共財政體系和轉移支付制度,全面推進增值稅轉型改革;建立健全資源有償使用制度和生態環境補償機制,適時推進資源稅制度改革;大力發展各類金融市場,促進資本市場穩定健康發展,完善人民幣匯率形成機制,逐步實現資本項目可兌換。通過深化改革,使整個體制更加適應現代經濟發展的要求。——我們要繼續推進政治體制改革和其他方面改革。人民民主是社會主義的生命,沒有民主,就沒有社會主義。我們不僅要通過發展經濟改善人民生活,還要通過民主法制建設保障人民的民主權利,實現社會公平和正義。我們要建設社會主義法治國家,依法管理國家事務和社會事務,創造條件讓人民更有效地批評和監督政府,努力造就人人心情舒暢、生動活潑的政治局面,促進社會和諧。要辦好人民滿意的教育,讓每個孩子都能上得起學、上好學;建立基本醫療衛生制度,讓全體人民都享有基本醫療保障;加快健全覆蓋城鄉的社會保障體系,更好地關愛社會弱勢群體,讓全體人民共享改革和發展成果。

--We will continue to deepen economic reform.We will further improve the basic economic system and market system, deepen reform of the fiscal,taxation and banking systems and improve themacro-economic regulation system.At the current stage,it is particularly important to accelerate reform of the price-setting mechanism of resource products,bring into full play the basic role of the market in resources allocation,further deepen reform to institute the shareholding system in SOEs and improve the modern corporate system.We will build better public finance and transfer payments systems,push forward reform of value-added tax,set up and improve the compensation systems for use of resources and for damage caused to the ecosystem,and carry forward reform of the resource taxes system.We will also work hard to develop financial markets of various types,promote stable and sound development of the capital market,improve the RMB exchange rate regime and gradually make the RMB convertible under capital accounts.By deepening reform,we aim to build a whole set of systems that can better meet the needs of modern economic development.——我們要進一步拓展對外開放的深度和廣度。開放也是改革,只有開放兼容,國家才能富強。中國的對外開放是長期的、全面的、互利的。一切有利于對外開放的政策,我們都會堅持下去。我們要不斷學習和借鑒人類創造的一切優秀文明成果。我們積極參與經濟全球化的進程,推動建設公正合理的國際貿易體系和金融體制,堅定地支持多哈回合談判早日達成平衡的結果,支持完善國際貿易準則,推進貿易投資自由化便利化,繼續在多邊經貿體系中發揮建設性作用。繼續深化涉外經濟體制改革,完善涉外經濟法律法規和政策,擴大市場準入,加大知識產權保護力度,改善外商來華投資興業環境。一個制度更加完善、社會充滿活力、持續穩定發展、對外更加開放的中國,不僅有利于增加13億中國人民的福祉,而且必將對世界和平與發展作出更大的貢獻。

--We will further deepen and broaden opening-up.Opening-up also means reform.Only an open and inclusive country can prosper.China's opening-up is long-term and all-directional that benefits all.We will stick to all those policies that facilitate opening-up.We will keep learning from and drawing upon all the achievements of human civilization.We will take an active part ineconomic globalization,promote the establishment of a just and equitable international trade system and financial regime.We willfirmly support the efforts to achieve early and balanced results at the Doha Round negotiations and improve the norms governing international trade,push forward trade and investment liberalization and facilitation,and continue to play a constructive role in the multilateral trading system.We will deepen the foreign-related economic structural reform,improve foreign-related economic laws,regulations and policies,expand market access,strengthen the protection of intellectual property rights and provide a better environment for foreign businesse in China.With a better system,a dynamic society,sustained and steady development and greater openness,China will not only bringmore benefits to the 1.3 billion Chinese people,but also make greater contribution to world peace and development.女士們,先生們:

Ladies and Gentlemen, 今年初,我曾經講過,今年恐怕是中國經濟最為困難的一年。我國遭受了嚴重的雨雪冰凍災害和特大地震災害,又面臨國內外復雜多變的環境。我們克服重重困難,保持了經濟平穩較快發展的態勢。上半年國內生產總值同比增長10.4%;農業發展勢頭良好,夏糧連續五年增產;投資、消費、出口三大需求增長趨向均衡,經濟發展協調性增強;產業結構調整加快,節能減排取得明顯成效,財政收入和企業利潤保持較快增長,發展質量和效益進一步提高;城鎮就業持續增加,城鄉居民收入繼續提高;近幾個月來,居民消費價格指數漲幅逐月回落。總的看,中國經濟發展的基本面沒有改變,正朝著宏觀調控的預期方向發展。

As I said earlier in the year, 2008 could be the most difficult year for China's economy.We experienced heavy snow and sleet storms and the devastating earthquake and faced a complex and changing situation both at home and abroad.Yet,we have overcome difficulties one after another and maintained the momentum of steady and fast economic growth.In the first six months,the GDP grew by 10.4% over the corresponding period of last year.Agriculture has enjoyed good development and summer crops have registered five consecutive years of increase.The demands for investment,consumption and export are growing in a more balanced way,and there is better coordination in economic development.With accelerated adjustment in the industrial structure,marked progress in energy conservation and emission reduction,and fairly rapid increase in fiscal revenue and business profits,the quality and efficiency of development have been further enhanced.More jobs have been created in urban areas,and urban and rural income continues to grow.The consumer price index has been coming down in recent months.In short,the economic fundamentals in China remain unchanged and the economy ismoving in the direction envisaged in the macro-economic control policy.大家很關心中國經濟能不能繼續保持平穩較快發展。我的看法是,當前困難不少,一方面,國際經濟環境更趨嚴峻復雜,金融動蕩加劇,經濟明顯減速;另一方面,國內價格上漲壓力仍然很大,農業基礎還很薄弱,能源資源制約經濟發展的矛盾比較突出,部分行業和企業生產經營困難,金融領域存在不少隱患。但是,我認為,中國所遭遇的困難,是發展過程中的困難。保證中國經濟持續、快速增長的有利條件很多。中國正處在工業化、城市化加快發展的階段,經濟增長潛力很大。今后一個比較長的時期,中國發展仍處于重要戰略機遇期。我國勞動力和資金供給仍然充裕,國內消費和投資需求持續增長的潛力還很大,市場廣闊,企業競爭力和活力不斷增強,宏觀調控能力和水平在實踐中繼續提高,政治社會穩定,特別是我們在改革開放中已經形成符合中國國情和人民意愿的路線、戰略和方針政策,這些都是長期起作用的因素。和平與發展仍然是當今世界的主題,國際環境總體上對我國發展有利。我們完全有信心、有能力克服前進中的各種困難,保持國民經濟在更長時間內又好又快發展。

I know you are interested in whether the Chinese economy will be able to maintain steady and fast growth.Let me share with you my observations.We do face considerable difficulties.First,the world economic environment is getting tougher and more complex,with exacerbated financial volatility and notable economic slowdown.Second,pressure for domestic price rises remains high.The foundation of agriculture is still weak.The constraint on development posed by energy and resources is serious.Some industries and businesses are having difficulties with production and management,while hidden problems still exist in the financialsector.However,all these are difficulties that have occurred in the course of our development.There are many favorable conditionsfor China to maintain sustained and fast growth.China is in the stage of rapid industrialization and urbanization and has huge potential for economic growth.The important period of strategic opportunities for China's development will last quite a long time.There is abundant supply of labor and capital as well as huge potential of increased domestic consumption and investment demands.China's market is vast and its enterprises are becoming more competitive and dynamic.Our ability and level of macro-economic control continue to improve through practice.China enjoys political and social stability.In the course of reform and opening-up,we have formulated guidelines,strategies and principles that meet our national conditions and the will of the people.All of these factors will have a long-term impact.In addition,peace and development remain the main trend of the worldtoday,and the international environment as a whole is favorable to China's development.We have full confidence and capability to overcome various difficulties to ensure sound and fast growth of the national economy for an even longer period of time.舉辦這次會議的天津是中國近代工業的重要發祥地和最早對外開放的城市之一,也是中國的國際港口城市。現在天津濱海新區開發開放已納入國家總體發展戰略布局規劃,成為中國一個新的經濟增長極。在座的許多企業都是全球成長型企業,最富活力、競爭力和發展潛力,歡迎大家到中國來投資,到天津來興業,抓住機會發展壯大自己。我真誠地祝愿本次論壇獲得圓滿成功!

The host city of this Forum, Tianjin, is the birthplace of China's modern industry and one of the earliest cities opening to the outside world.It is also an international port city.To develop and open up Tianjin's Binhai New Area is part of China's overall national development strategy and will become a new growthpoint in China.Many of you are from growing enterprises that are most dynamic,competitive and full of development potential.You are welcome to invest in China,to start businesses in Tianjin and to seize the opportunity and pursue greater development.In conclusion, I sincerely wish this Forum full success!

謝謝大家。

Thank you!

第四篇:溫家寶在達沃斯論壇特別致辭

中國總理溫家寶在達沃斯論壇發表特別致辭(全文)

中新網達沃斯1月28日電世界經濟論壇2009年年會28日在瑞士達沃斯舉行。中國總理溫家寶當天下午在年會上發表特別致辭,題為《堅定信心加強合作推動世界經濟新一輪增長》。

Special Address by Chinese Premier Wen Jiabao in Davos Forum(Full text)

China News Davos, Jan, 28th.World Economic Forum of 2009 annual symposium is held in 28th in Davos Switzerland.Chinese Premier Wen Jia bao had delivered Special Address in the Annual symposium this day with the title of Proceed with Confidence, Strengthen Cooperation and Drive the New Growth of the World Economy

尊敬的施瓦布主席,Honorable President Schwab

女士們,先生們,朋友們:

Ladies and gentlemen, friends

我首先在中國牛年到來的時候給大家拜年。牛年象征著勤勞、奉獻和富足,我衷心祝愿我們這個世界在牛年經濟得以復蘇和發展,人民幸福安康。

Firstly, I'd like to give you a New Year's greeting in the arrival of Chinese Year of the Ox.Year of the Ox symbolizes industry, dedication and affluence, I heartily wish the world economy be revive and progress, people's lives be happy and safe in the Year of the Ox,我很高興出席世界經濟論壇2009年年會,并發表特別致辭。首先,我要感謝施瓦布主席的盛情邀請和周到安排。本屆年會意義特殊,在歷史罕見的國際金融危機之中,各國政要、企業家和專家學者聚集在這里,圍繞“重塑危機后的世界”這一主題,共同探討維護國際金融穩定、促進世界經濟增長的舉措,探索全球綜合治理之道,既有重要的現實意義,也體現了會議舉辦者的遠見卓識。各方面熱切期盼從這里聽到富有智慧的聲音,凝聚戰勝危機的力量。我們有責任向世界傳遞信心、勇氣和希望。我預祝本屆年會取得成功!

It's a pleasure for me to attend the 2009 annual symposium of World Economic Forum and deliver the special address.Firstly, I'd like to give my gratitude to the cordial invitation and thoughtful arrangement of President Schwab.This annual symposium has special significance, in this international financial crisis which rarely happened in the history, the politicians, entrepreneurs, experts and scholars of every country are gathering here, discussing about maintenance of the international finacial stabiliy, the measures of accelerating the world economy increase, and the way of exploring global comprehensive control.This symposium has important realistic significance, also has reflected the foresight and sagacity of the symposium organizers.Every party earnestly expects to hear the sapiential voices and the power of conquer the crisis.We are responsible to transmit the confidence, courage and hope to the world.I wish this annual symposium be successful!

我們正在經歷的這場國際金融危機,使世界經濟陷入上世紀大蕭條以來最困難的境地。各國和國際社會紛紛采取積極應對措施,對提振信心、緩解危機、防止金融體系崩潰和世界經濟深度衰退起到了重要作用。這場危機的原因是多方面的。主要是:有關經濟體宏觀經濟政策不當、長期低儲蓄高消費的發展模式難以為繼;金融機構片面追逐利潤而過度擴張;金融及評級機構缺乏自律,導致風險信息和資產定價失真;金融監管能力與金融創新不匹配,金融衍生品風險不斷積聚和擴散。“吃一塹,長一智。”我們必須從中認真吸取教訓,正確處理儲蓄與消費的關系,金融創新與金融監管的關系,虛擬經濟與實體經濟的關系,從根本上找到化解危機之策。

The international finacial crisis which we are suffering now made the world economy fell into the hardest situation.Every country and internation communities take the proactive measures one after another to cope with it, these measures had played very important roles in mustering the courage, relieving the crisis, preventing the collapse of the finacial system and the world economic profound decline.There are many reasons for this crisis.The most important of them are: the relevant economic entities has inappropriate macro-economic policies, the develop mode of permanent low savings and high consumptions makes it difficult to continue;the financial organizations' unilateral pursuit of the profit makes themselves overexpansion;the financial and rating organizations lack the self-discipline have resulted in aberrance of the risk information and asset pricing;the capacity of financial supervision and financial innovation dose not match, the risk of financial ramification continuously accumulate and proliferate.A fall into the pit, a gain in your wit.We must learn a lesson earnestly from it, correctly deal with the relationship between the savings and consumption, financial innovation and financial supervision, the suppositional economy and entitative economy, to find a fundamental solution to end the crisis.坦率地說,這場危機對中國經濟也造成較大沖擊,我們正面臨嚴峻挑戰。主要是:外部需求明顯收縮,部分行業產能過剩,企業生產經營困難,城鎮失業人員增多,經濟增長下行的壓力明顯加大。

Frankly speaking, this crisis had also created rather big impact to the Chinese economy, we are confronting with the severe challenge.The main challenges of them are the external demand is distinctly shrinking, part of the industries had surplus capacity, the enterprises have dificulties in the manufacturing and management, the unemployed people in the towns are increasing, the pressure under the economic increase is distinctly enlarging.中國作為一個負責任的大國,在危機中采取了積極負責的態度。我們把擴大國內有效需求特別是消費需求作為促進經濟增長的基本立足點。及時調整宏觀經濟政策取向,果斷實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,迅速出臺擴大國內需求的十項措施,陸續制定和實施一系列政策,形成了系統完整的促進經濟平穩較快發展的一攬子計劃。這個計劃包括:

China, being a responsible big country, had adopted the proactive and responsible attitude in the crisis.Enlarging the the internal effective requirement especially the consumption requirement is our fundamental stand of improving the economic increase.Timely adjust the orientation of macro-economic policy, decisively actualize positive financial policy and liberal monetary policy, promptly publish the 10 measures of enlarging the internal demand, successively enact and actualize a series of policies, makes the systemic and integrative package program which enforce the steady and fast development of economy come into being.This program contains the following aspacts:

一是大規模增加政府支出和實施結構性減稅。中國政府推出了總額達4萬億的兩年計劃,規模相當于2007年中國GDP的16%。主要投向保障性安居工程、農村民生工程、鐵路交通等基礎設施、生態環保等方面的建設和地震災后恢復重建,這里既有“十一五”規劃內加快實施的項目,也有根據發展需要新增的項目。這個計劃經過了科學論證,在資金保證上作了周密的安排,其中中央政府計劃投資1.18萬億元,并帶動地方和社會資金參與建設。中國政府還推出了大規模的減稅計劃,主要是全面實施增值稅轉型,出臺中小企業、房地產交易相關稅收優惠政策等措施,取消和停征100項行政事業性收費,一年可減輕企業和居民負擔約5000億元。

First, extensively increase the government expenditure and implement structural tax reduction.Chinese Government has rolled out a two-year plan with regard to the total sum of 4 trillion yuan, the scale is equivalent to the 16% of Chinese 2007 GDP.These fund are mainly delivered for the infrastructure, and eco-environmental protection such as protective housing project, rural people's livelihood project, railway traffic and the post-earthquake reconstruction , these projects including both the rapidly implemented one in the “11th Five-Year Plan”, and the new one according to the development needs.The plan has been experienced the scientific verification, and the financing has been guaranteed meticulously, central government had arranged 1.18 trillion yuan of the total sum promoting the local and social capital for the development.Chinese Government has also rolled out a plan for the large-scale of tax reduction, mainly for the measures of comprehensive implementation of value-added tax transformation, to publish the preferential tax policies for the small and medium enterprises, and the one which connected with real estate transactions, abolish and cease 100 administrative fees and charges which could alleviate the burdens of enterprises and residents, the total sum of that could reach 50 hundred billion yuan.二是大頻度降息和增加銀行體系流動性。中央銀行連續5次下調金融機構存貸款利率,其中一年期存、貸款基準利率累計分別下調1.89和2.16個百分點,大幅度減輕企業財務負擔。連續4次下調存款準備金率,大型金融機構累計下調2個百分點,中小型金融機構累計下調4個百分點,共釋放流動性約8000億元,使商業銀行可用資金大幅增加。我們還出臺一系列金融促進經濟增長的政策措施,擴大貸款總量,優化信貸結構,加大對“三農”、中小企業等方面的金融支持。

Second, frequently cut the interest and increase the liquidity of banking system.The Centrual bank had continually downscaled the deposit and lending interests of the financial institution, of which the One-year deposit and lending rate had been downscaled 1.89 and 2.16 percent respectively, this has therefore alleviated the financial burden of the enterprises.In addition, the deposit reserve ratio has been downscaled four times continually , and the large financial institution has downscaled 2 percentage, the medium and small financial institution had totally downscaled 4 percentage of these funds, the total sum of the release of liquidity adds up to about 80 billion yuan, which made the Commercial banks largely increased there available funds.What’s more, we have also promulgated a series of policies and measures for the financial promotion of economic growth, to increase total quantity of the loan,to optimize the credit structure, and to extend our financial support to agriculture, farmer and rural area, and the medium and small businesses.三是大范圍實施產業調整振興規劃。我們抓住機遇全面推進產業結構調整和優化升級,制定汽車、鋼鐵等重點產業的調整和振興規劃,既著眼于解決企業當前存在的困難,又致力于產業的長遠發展。采取有力措施,推進企業兼并重組,淘汰落后產能,發展先進生產力,提高產業集中度和資源配置效率。我們鼓勵企業技術進步和技術改造,支持企業廣泛應用新技術、新工藝、新設備、新材料,調整產品結構,開發適銷對路的產品,提高生產經營水平。我們不斷完善和落實金融支持政策,健全信用擔保體系,放寬市場準入,支持中小企業發展。

Thirdly, extensively implement industrial restructuring and revive project.We seize the opportunity to push the product mix adjustment and upgrading, make some adjust and revive project for some important industies such as Automobile and steel, give an eye to solve the current difficulties of the enterprises, and take up with the long-term development of industries.Take strong measures to push the amalgamation and recombination of the enterprises, eliminate the backward productivity, and develop the advanced productivity, improve the concentration ratio and resource collocation efficency.We encourage the technical progress and technical transformation,support the broad application of new technology, new technique, new equipments and new materials, adjust te product mix, develop the marketable products, improve the production and management.We are going to perfect and carry out the financial support policy, strengthen the guarantee system, broadent the market admittance, uphold the development of the medium and small businesses.

第五篇:溫家寶09年達沃斯經濟論壇演講中英

Strengthen Confidence and Work Together for A New Round of World Economic Growth

Special Message by H.E.Wen Jiabao

Premier of the State Council of the People's Republic of China At the World Economic Forum Annual Meeting 2009 January 2009

Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentlemen,I am delighted to be here and address the World Economic Forum Annual Meeting 2009.Let me begin by thanking Chairman Schwab for his kind invitation and thoughtful arrangements.This annual meeting has a special significance.Amidst a global financial crisis rarely seen in history, it brings together government leaders, business people, experts and scholars of different countries to jointly explore ways to maintain international financial stability, promote world economic growth and better address global issues.Its theme--“Shaping the Post-Crisis World” is highly relevant.It reflects the vision of its organizers.People from across the world are eager to hear words of wisdom from here that will give them strength to tide over the crisis.It is thus our responsibility to send to the world a message of confidence, courage and hope.I look forward to a successful meeting.尊敬的施瓦布主席,女士們,先生們,朋友們:

我首先在中國牛年到來的時候給大家拜年。牛年象征著勤勞、奉獻和富足,我衷心祝愿我們這個世界在牛年經濟得以復蘇和發展,人民幸福安康。

我很高興出席世界經濟論壇2009年年會,并發表特別致辭。首先,我要感謝施瓦布主席的盛情邀請和周到安排。本屆年會意義特殊,在歷史罕見的國際金融危機之中,各國政要、企業家和專家學者聚集在這里,圍繞“重塑危機后的世界”這一主題,共同探討維護國際金融穩定、促進世界經濟增長的舉措,探索全球綜合治理之道,既有重要的現實意義,也體現了會議舉辦者的遠見卓識。各方面熱切期盼從這里聽到富有智慧的聲音,凝聚戰勝危機的力量。我們有責任向世界傳遞信心、勇氣和希望。我預祝本屆年會取得成功!

The ongoing international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since last century's Great Depression.In the face of the crisis, countries and the international community have taken various measures to address it.These measures have played an important role in boosting confidence, reducing the consequences of the crisis, and forestalling a meltdown of the financial system and a deep global recession.This crisis is attributable to a variety of factors and the major ones are: inappropriate macroeconomic policies of some economies and their unsustainable model of development characterized by prolonged low savings and high consumption;excessive expansion of financial institutions in a blind pursuit of profit;lack of self-discipline among financial institutions and rating agencies and the ensuing distortion of risk information and asset pricing;and the failure of financial supervision and regulation to keep up with financial innovations, which allowed the risks of financial derivatives to build and spread.As the saying goes, “A fall in the pit, a gain in your wit,” we must draw lessons from this crisis and address its root causes.In other words, we must strike a balance between savings and consumption, between financial innovation and regulation, and between the financial sector and real economy.我們正在經歷的這場國際金融危機,使世界經濟陷入上世紀大蕭條以來最困難的境地。各國和國際社會紛紛采取積極應對措施,對提振信心、緩解危機、防止金融體系崩潰和世界經濟深度衰退起到了重要作用。這場危機的原因是多方面的。主要是:有關經濟體宏觀經濟政策不當、長期低儲蓄高消費的發展模式難以為繼;金融機構片面追逐利潤而過度擴張;金融及評級機構缺乏自律,導致風險信息和資產定價失真;金融監管能力與金融創新不匹配,金融衍生品風險不斷積聚和擴散。“吃一塹,長一智。”我們必須從中認真吸取教訓,正確處理儲蓄與消費的關系,金融創新與金融監管的關系,虛擬經濟與實體經濟的關系,從根本上找到化解危機之策。

The current crisis has inflicted a rather big impact on China's economy.We are facing severe challenges, including notably shrinking external demand, overcapacity in some sectors, difficult business conditions for enterprises, rising unemployment in urban areas and greater downward pressure on economic growth.坦率地說,這場危機對中國經濟也造成較大沖擊,我們正面臨嚴峻挑戰。主要是:外部需求明顯收縮,部分行業產能過剩,企業生產經營困難,城鎮失業人員增多,經濟增長下行的壓力明顯加大。

As a big responsible country, China has acted in an active and responsible way during this crisis.We mainly rely on expanding effective domestic demand, particularly consumer demand, to boost economic growth.We have made timely adjustment to the direction of our macroeconomic policy, swiftly adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, introduced ten measures to shore up domestic demand and put in place a series of related policies.Together, they make up a systematic and comprehensive package plan aimed at ensuring steady and relatively fast economic growth.中國作為一個負責任的大國,在危機中采取了積極負責的態度。我們把擴大國內有效需求特別是消費需求作為促進經濟增長的基本立足點。及時調整宏觀經濟政策取向,果斷實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,迅速出臺擴大國內需求的十項措施,陸續制定和實施一系列政策,形成了系統完整的促進經濟平穩較快發展的一攬子計劃。這個計劃包括:

First, substantially increase government spending and implement a structural tax cut.The Chinese Government has rolled out a two-year program involving a total investment of RMB 4 trillion, equivalent to 16 percent of China's GDP in 2007.一是大規模增加政府支出和實施結構性減稅。中國政府推出了總額達4萬億的兩年計劃,規模相當于2007年中國GDP的16%。

The investment will mainly go to government-subsidized housing projects, projects concerning the well-being of rural residents, railway construction and other infrastructural projects, environmental protection projects and post-earthquake recovery and reconstruction.Some of them are identified as priority projects in China's 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development.The rest are additional ones to meet the needs of the new situation.This two-year stimulus program has gone through scientific feasibility studies and is supported by a detailed financial arrangement.RMB 1.18 trillion will come from central government's budget, which is expected to generate funds from local governments and other sources.The Chinese Government has also launched a massive tax cut program which features the comprehensive transformation of the value-added tax, the adoption of preferential tax policies for small and medium-sized enterprises(SMEs)and real estate transactions, and the abolition or suspension of 100 items of administrative fees.It is expected to bring about a total saving of RMB 500 billion for businesses and households each year.主要投向保障性安居工程、農村民生工程、鐵路交通等基礎設施、生態環保等方面的建設和地震災后恢復重建,這里既有“十一五”規劃內加快實施的項目,也有根據發展需要新增的項目。這個計劃經過了科學論證,在資金保證上作了周密的安排,其中中央政府計劃投資1.18萬億元,并帶動地方和社會資金參與建設。中國政府還推出了大規模的減稅計劃,主要是全面實施增值稅轉型,出臺中小企業、房地產交易相關稅收優惠政策等措施,取消和停征100項行政事業性收費,一年可減輕企業和居民負擔約5000億元。

Second, frequently cut interest rates and increase liquidity in the banking system.The central bank has cut deposit and lending rates of financial institutions five times in a row, with the one-year benchmark deposit and lending rates down by 1.89 percentage points and 2.16 percentage points respectively.Thus the financial burden of companies has been greatly reduced.The required reserve ratio has been lowered four times, adding up to a total reduction of 2 percentage points for large financial institutions and 4 percentage points for small and medium-sized ones.This has released around RMB 800 billion of liquidity and substantially increased funds available to commercial banks.A series of policy measures have been adopted in the financial sector to boost economic growth, including increasing lending, optimizing the credit structure, and providing greater financial support to agriculture and the SMEs.二是大頻度降息和增加銀行體系流動性。中央銀行連續5次下調金融機構存貸款利率,其中一年期存、貸款基準利率累計分別下調1.89和2.16個百分點,大幅度減輕企業財務負擔。連續4次下調存款準備金率,大型金融機構累計下調2個百分點,中小型金融機構累計下調4個百分點,共釋放流動性約8000億元,使商業銀行可用資金大幅增加。我們還出臺一系列金融促進經濟增長的政策措施,擴大貸款總量,優化信貸結構,加大對“三農”、中小企業等方面的金融支持。

Third, implement the industrial restructuring and rejuvenation program on a large scale.We are seizing the opportunity to push ahead comprehensive industrial restructuring and upgrading.To this end, plans are being drawn up for key industries such as automobile and iron and steel, which not only focus on addressing the immediate difficulties of enterprises but also look toward their long-term development.We have taken strong measures to facilitate the merger and reorganization of enterprises, phase out backward production capacity, promote advanced productive forces, and improve industry concentration and the efficiency of resource allocation.We encourage our enterprises to upgrade technologies and make technological renovation.We support them in making extensive use of new technologies, techniques, equipment and materials to restructure their product mix, develop marketable products and improve their competitiveness.Our financial support policies are being improved, a sound credit guarantee system installed and market access eased for the benefit of SME development.三是大范圍實施產業調整振興規劃。我們抓住機遇全面推進產業結構調整和優化升級,制定汽車、鋼鐵等重點產業的調整和振興規劃,既著眼于解決企業當前存在的困難,又致力于產業的長遠發展。采取有力措施,推進企業兼并重組,淘汰落后產能,發展先進生產力,提高產業集中度和資源配置效率。我們鼓勵企業技術進步和技術改造,支持企業廣泛應用新技術、新工藝、新設備、新材料,調整產品結構,開發適銷對路的產品,提高生產經營水平。我們不斷完善和落實金融支持政策,健全信用擔保體系,放寬市場準入,支持中小企業發展。

Fourth, actively encourage innovation and upgrading in science and technology.We are speeding up the implementation of the National Program for Medium-and Long-Term Scientific and Technological Development with a special focus on 16 key projects in order to make breakthroughs in core technologies and key generic technologies.This will provide scientific and technological support for China's sustainable economic development at a higher level.We are developing high-tech industrial clusters and creating new social demand and new economic growth areas.四是大力度推進科技創新和技術改造。加快實施國家中長期科學和技術發展規劃,特別是16個重大專項,突破一批核心技術和關鍵共性技術,為中國經濟在更高水平上實現可持續發展提供科技支撐。推動發展高新技術產業群,創造新的社會需求,培育新的經濟增長點。

Fifth, substantially raise the level of social security.We have accelerated the improvement of social safety net.We will continue to increase basic pension for enterprise retirees and upgrade the standard of unemployment insurance and workers' compensation.We will raise the level of basic cost of living allowances in both urban and rural areas, welfare allowances for those rural residents without family support and the special allowances and assistance to entitled groups.This year, the central budget for social security and employment will increase at a much higher rate than the growth of the overall fiscal revenue.五是大幅度提高社會保障水平。我們加快完善社會保障體系,繼續提高企業退休人員基本養老金,提高失業保險金和工傷保險金的標準,提高城鄉低保、農村五保等保障水平,提高優撫對象撫恤和生活補助標準。今年,中央財政用于社會保障和就業的資金投入增幅將大大高于財政收入的增幅。

We are advancing the reform of the medical and health system and working to put in place a nationwide basic medical and health system covering both urban and rural areas within three years and achieve the goal of everyone having access to basic medical and health service.It is estimated that governments at all levels will invest RMB 850 billion for this purpose.We give priority to education and are now working on the Guidelines of the National Program for Medium-and Long-Term Educational Reform and Development.我們積極推進醫藥衛生體制改革,力爭用三年時間基本建成覆蓋全國城鄉的基本醫療衛生制度,初步實現人人享有基本醫療衛生服務,預計三年內各級政府將為此投入8500億元。我們堅持優先發展教育,正在制度國家中長期教育改革和規劃發展綱要。

This year, we will increase public funds for compulsory education in rural areas, offer more financial support to students from poor families and improve the well-being of middle and primary school teachers so as to promote equity in education and optimize the educational structure.We are using every possible means to lessen the impact of the financial crisis on employment.今年將進一步提高農村義務教育公用經費標準,加大對家庭經濟困難學生的資助,提高中小學教師待遇,繼續促進教育公平和優化教育結構。我們實施更加積極的就業政策。特別是出臺了大學畢業生和農民工就業的各項措施,進一步開辟公益性就業崗位,千方百計減緩金融危機對就業的影響。

We are following a more active employment policy.In particular, we have introduced various policy measures to help college graduates and migrant workers find jobs and provided more government-funded jobs in public service.These major policy measures as a whole target both symptoms and root causes, and address both immediate and long-term concerns.They represent a holistic approach and are mutually reinforcing.They are designed to address the need to boost domestic demand, readjust and reinvigorate industries, encourage scientific innovation and strengthen social security.They are designed to stimulate consumption through increased investment, overcome the current difficulties with long-term development in mind, and promote economic growth in the interest of people's livelihood.These measures can mobilize all resources to meet the current crisis.總的看,這些重大政策措施,注重標本兼治、遠近結合、綜合協調、相互促進,把擴大國內需求、調整振興產業、推進科技創新、加強社會保障結合起來,把增加投資和刺激消費結合起來,把克服當前困難和促進長遠發展結合起來,把拉動經濟增長和改善民生結合起來,對于動員全社會力量共同應對危機,起到了關鍵性作用。

China's economy is in good shape on the whole.We managed to maintain steady and relatively fast economic growth in 2008 despite two unexpected massive natural disasters.Our GDP grew by 9 percent.CPI was basically stable.We had a good grain harvest for the fifth consecutive year, with a total output of 528.5 million tons.Eleven million and one hundred and thirty thousand new jobs were created in cities and towns.Household income in both urban and rural areas continued to rise.The financial system functioned well and the banking system kept its liquidity and credit asset quality at a healthy level.When China, a large developing country, runs its affairs well, it can help restore confidence in global economic growth and curb the spread of the international financial crisis.It will also help increase China's imports and outbound investment, boost world economic growth and create more development and job opportunities for other countries.Steady and fast growth of China's economy is in itself an important contribution to global financial stability and world economic growth.當前中國經濟形勢總體上是好的。經過努力,在戰勝兩場突如其來的特大自然災害的同時,2008年中國經濟保持了平穩較快發展。國內生產總值增長9%,居民消費價格基本穩定;糧食連續5年豐收,總產量達到5.28億噸;城鎮新增就業1113萬人,城鄉居民收入持續增加;金融體系穩健運行,銀行體系流動性和信貸資產質量保持在較好水平。作為一個發展中大國,中國把自己的事情辦好,有利于提振對世界經濟增長的信心,有利于減緩國際金融危機擴散蔓延趨勢,有利于增加中國的進口和對外投資,拉動世界經濟增長,給其他國家提供更多發展機遇和就業機會。中國經濟保持平穩較快發展,對維護國際金融穩定和促進世界經濟增長作出了重要貢獻。Ladies and Gentlemen,Will China's economy continue to grow fast and steadily? Some people may have doubts about it.Yet I can give you a definite answer: Yes, it will.We are full of confidence.Where does our confidence come from? It comes from the fact that the fundamentals of China's economy remain unchanged.Thanks to our right judgment of the situation and prompt and decisive adjustment to our macroeconomic policy, our economy remains on the track of steady and fast development.Our package plan takes into consideration both the need to address current difficulties and that of long-term development.It is beginning to produce results and will be more effective this year.Our confidence comes from the fact that the long-term trend of China's economic development remains unchanged.女士們,先生們:

中國經濟能不能繼續保持平穩較快發展?有些人可能會有疑慮。我可以給大家一個肯定的回答:我們對此充滿信心。我們的信心來自哪里?

信心來自中國經濟發展的基本面沒有改變。由于我們正確判斷形勢、及時果斷調整宏觀經濟政策,中國經濟仍然保持了平穩較快發展。我們制定并實施的既應對當前困難又著眼長遠發展的一攬子計劃,開始見到效果,今年將發揮更大作用。

We are in an important period of strategic opportunities and in the process of fast industrialization and urbanization.Infrastructure construction, upgrading of industrial and consumption structures, environmental protection and conservation projects, and various social development programs--all can be translated into huge demand and growth potential and will bolster relatively high-speed growth of our economy for a long time to come.Our confidence also comes from the fact that the advantages contributing to China's economic growth remain unchanged.With 30 years' of reform and opening-up, we have laid a good material, technological and institutional foundation.We have a large well-trained and relatively low-cost labor force.We have a healthy fiscal balance, a sound financial system and adequate funds.Our system enables us to mobilize the necessary resources for big undertakings.There is harmony and stability in our society.What is more important, we follow a scientific approach to development which puts people first and seeks comprehensive, balanced and sustainable development.We are committed to reform, opening-up and win-win progress.We have found the right development path in line with China's national conditions and the trend of our times.Our people are hard-working, persevering and resilient.It is precisely these fine qualities that endow China, a country with a time-honored history, with greater vitality in the face of adversities.信心來自中國經濟發展的長期趨勢沒有改變。我們仍處于重要戰略機遇期,在工業化和城鎮化快速推進中,基礎設施建設、產業結構和消費結構升級、環境保護和生態建設、社會事業發展,蘊藏著巨大的需求和增長潛力,它將有力支撐中國經濟在較長時間內繼續保持較高速度增長。

信心來自中國經濟發展的優勢沒有改變。經過30年改革開放,我們建立了良好的物質、技術和體制基礎。勞動力資源豐富、素質較高、成本較低;國家財政收支狀況良好,金融體系穩健,社會資金充裕;我們有集中力量辦大事的制度優勢、和諧安定的社會環境。更為重要的是,我們樹立了以人為本、全面協調可持續發展的科學發展理念,始終堅持改革開放,始終奉行互利共贏的開放戰略,找到了一條符合中國國情、順應時代潮流的正確發展道路;我們的人民擁有堅韌不拔、自強不息、百折不撓的精神和意志,正是這些優秀品質,使歷史悠久的中國在逆境中煥發更加強勁的生命力。

At the same time, there is no fundamental change in the external environment for China's economic growth.The pursuit of peace, development and cooperation is the irreversible trend in today's world.The readjustment to the international division of labor offers new opportunities.We have the confidence, conditions and ability to maintain steady and fast economic growth and continue to contribute to world economic growth.同時,中國經濟發展的外部環境沒有根本改變,求和平、謀發展、促合作是當今世界發展不可阻擋的潮流,國際分工格局調整中蘊藏著新的機遇。我們完全有信心、有條件、有能力繼續保持經濟平穩較快發展,繼續為世界經濟發展做出積極貢獻。

Ladies and Gentlemen,The global financial crisis is a challenge for the whole world.Confidence, cooperation and responsibility are key to overcoming the crisis.Confidence is the source of strength.The power of confidence is far greater than what can be imagined.The pressing task for the international community and individual countries is to take further measures to restore market confidence as soon as possible.In times of economic hardships, confidence of all countries in the prospect of global economic development, confidence of leaders and people around the world in their countries, confidence of enterprises in investment and confidence of individuals in consumption are more important than anything else.In tackling the crisis, practical cooperation is the effective way.女士們,先生們:

國際金融危機是一場全球性的挑戰,戰勝這場危機要靠信心、合作和責任。堅定信心是戰勝危機的力量源泉。信念的力量,遠比想象的更為強大。國際社會和各國當務之急,是繼續采取一切必要的措施,盡快恢復市場信心。在經濟困難面前,各國對世界經濟發展的前景有信心,國家領導人和各國人民對自己的國家有信心,企業對投資有信心,個人對消費有信心,這比什么都重要。務實合作是戰勝危機的有效途徑。

In a world of economic globalization, countries are tied together in their destinies and can hardly be separated from one another.The financial crisis is a test of the readiness of the international community to enhance cooperation, and a test of our wisdom.Only with closer cooperation and mutual help, can we successfully manage the crisis.To prevail over the crisis, accepting responsibilities is the prerequisite.When governments fulfill their responsibilities with resolution and courage, they can help maintain a stable financial order and prevent the crisis from causing more serious damage on the real economy.Political leaders must be forward-looking.They should be responsible to the entire international community as well as to their own countries and people.在經濟全球化條件下,大家的命運已經聯系在一起,誰也離不開誰。金融危機檢驗著國際社會加強合作的誠意和水平,考驗著我們的智慧。只有加強合作,攜手努力,同舟共濟,才能有效應對危機。承擔責任是戰勝危機不可或缺的重要基礎。各國政府堅定、勇敢、負責地承擔起責任,對于穩定金融秩序、防止危機對實體經濟影響加深,十分重要。政治家要有遠見卓識,既要對自己的國家和人民負責,也要對國際社會負責。

It is imperative that we implement the broad agreement reached since the G20 Summit on Financial Markets and the World Economy.We should not only take more forceful and effective steps to tide over the current difficulties, but also push for the establishment of a new world economic order that is just, equitable, sound and stable.To this end, I would like to share with you the following ideas.當前,應當抓緊落實20國集團領導人金融市場和世界經濟峰會以來達成的廣泛共識,不僅要采取更加積極有效的措施渡過當前難關,而且要努力推動建立公正、合理、健康、穩定的世界經濟新秩序。為此,我提出以下意見。

下載溫家寶達沃斯論壇講話稿(中英文)word格式文檔
下載溫家寶達沃斯論壇講話稿(中英文).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    溫家寶2011年夏季達沃斯英文講話稿

    China today is a fully open market economy. The opening-up policy has both benefited China's development and the well-being of its people and contributed to reg......

    溫家寶在達沃斯世界經濟論壇2009年特別致辭

    溫家寶在達沃斯世界經濟論壇2009年特別致辭。 新華網瑞士達沃斯1月28日電 國務院總理溫家寶28日在瑞士達沃斯舉行的世界經濟論壇2009年年會上發表題為《堅定信心 加強合作 推動世界經......

    溫家寶2009世界經濟論壇年會講話-中英文

    Special Session with Wen Jiabao, Premier of the People's Republic of China Special Address by Wen Jiabao, Premier of the People's Republic of China Chaired by......

    溫家寶在2008年夏季達沃斯論壇上的講話

    溫家寶在2008年夏季達沃斯論壇上的講話 尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來賓,女士們,先生們: Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum,......

    溫家寶總理在夏季達沃斯論壇上的講話

    改革開放是中國發展的永恒動力 ——在2008年夏季達沃斯論壇上的講話 中華人民共和國國務院總理 溫家寶 2008年9月27日 尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來賓,女士們,先生們:2008年夏季達沃......

    溫家寶在2011年夏季達沃斯論壇上的講話

    溫家寶在2011年夏季達沃斯論壇上的講話 時間:2011-09-20 15:17來源:口譯網 作者:口譯網 點擊: 1311次 實現更長時期、更高水平、更好質量的發展 ——在2011年夏季達沃斯論壇......

    溫家寶總理在2010年夏季達沃斯論壇上的講話

    鞏固向好勢頭 推動持續增長 ——在2010年夏季達沃斯論壇上的講話 中華人民共和國國務院總理 溫家寶 尊敬的克勞斯〃施瓦布主席, 尊敬的各位來賓,女士們,先生們: 首先,我對第四屆......

    溫家寶總理在2011年夏季達沃斯論壇上的講話

    溫家寶在2011年夏季達沃斯論壇上的講話時間:2011-09-20 15:17來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:106次 實現更長時期、更高水平、更好質量的發展 ——在2011年夏季達沃斯論壇上......

主站蜘蛛池模板: 亚洲日韩欧美在线观看一区二区三区| 97碰碰碰人妻视频无码| 国产精品盗摄!偷窥盗摄| 国产精品va在线播放我和闺蜜| 久久婷婷成人综合色综合| 国产精品永久在线观看| 开心久久婷婷综合中文字幕| 国产欧美精品一区二区三区-老狼| 国产 中文 亚洲 日韩 欧美| 亚洲国产亚综合在线区| 国产亚洲精品久久久久的角色| 国产精品人人妻人人爽| 男人放进女人阳道动态图| 亚洲精品无码永久在线观看你懂的| 国产精品成人午夜久久| 内射人妻无套中出无码| 丰满少妇人妻久久久久久| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 久久欧美一区二区三区性生奴| 国产午夜精品理论片小yo奈| 亚洲不卡中文字幕无码| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 不卡无码av一区二区三区| 亚洲av无码一区二区三区人妖| 伊人久久大香线蕉av综合| 国产麻豆亚洲精品一区二区| 成人又黄又爽又色的网站| 亚洲日韩av无码一区二区三区| 亚洲日韩国产av无码无码精品| 欧美精品中文字幕在线视| 中文字幕精品亚洲人成在线| 免费国产成人高清在线网站| 无码吃奶揉捏奶头高潮视频| 亚洲AV无码乱码A片秀色直播| 天天躁狠狠躁狠狠躁夜夜躁| 国产精品va无码一区二区| 午夜内射高潮视频| 国产色无码精品视频国产| 精品无码av无码免费专区| 国产熟睡乱子伦午夜视频在线| 亚洲综合色区无码专区|