第一篇:溫家寶總理在2011年夏季達沃斯論壇上的講話
溫家寶在2011年夏季達沃斯論壇上的講話時間:2011-09-20 15:17來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:106次
實現更長時期、更高水平、更好質量的發展 ——在2011年夏季達沃斯論壇上的講話 中華人民共和國國務院總理 溫家寶 2011年9月14日 中國大連
Promote Sound, Sustainable and Quality Development--Speech by Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China at the World Economic Forum Annual Meeting of New Champions 2011 Dalian, 14 September 2011
點擊進入下載頁面:視頻、音頻、文本
尊敬的克勞斯·施瓦布主席,女士們,先生們:
Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentlemen,首先,我對第五屆夏季達沃斯論壇的召開表示衷心祝賀!對各位嘉賓的到來表示熱烈歡迎!夏季達沃斯論壇已經走過了五個年頭,五年的論壇形成了一個宗旨,這就是面向世界、面向未來、面向創新、面向青年。會議安排了多種形式的討論,開得生動活潑、充滿朝氣,特別在金融危機的困難時期,給世界傳遞了希望的聲音,帶來了信心和勇氣。本次論壇以“關注增長質量,掌控經濟格局”為主題,反映了大家對推動經濟強勁、可持續、平衡增長的共識與期待。我祝愿本次論壇獲得圓滿成功!
I wish to extend warm congratulations on the opening of the fifth Annual Meeting of the New Champions, or the Summer Davos, and a sincere welcome to you all.It's been five years since the launch of the Summer Davos.In these five years, the Summer Davos has set a clear objective for itself, that is, it is a forum for the world, for the future, for innovation and for the youth.The diverse forms of discussions conducted during the forum are lively and vibrant.In particular, during the difficult times of the financial crisis, the forum sent out a message of hope and brought confidence and courage to the world.The theme of this year's meetingrepresents people's shared desire for robust, sustainable and balanced economic growth, and I wish the meeting a great success.國際金融危機爆發至今已經三年,國際組織、各國政府、企業界和專家學者都在深刻反思,探究危機產生的原因,尋求世界經濟和各國經濟未來發展之路。對中國經濟發展的成就,有喝彩的,也有懷疑的;對中國經濟的未來,有看好的,也有唱衰的。對此,我們的頭腦是清醒的,胸中是有數的,信心是堅定的。
Three years have passed since the outbreak of the international financial crisis.International organizations, governments, the business communities and the academia are all taking a hard look at the root causes of the crisis and exploring ways to sustain the growth of both the global economy and national economies.With regard to China's economic development, some people have hailed its achievements, while some others have expressed doubt.Some are optimistic about China's economic future, while some others say that China is in trouble.But we in China remain level-headed.We are clear about the situation and we are fully confident about our future.新世紀頭十年,是世界政治經濟格局大調整、大變革的十年,是中國工業化、城鎮化快速發展的十年,也是我們全面推進改革開放和現代化建設取得輝煌成就的十年。
The first decade of this century has seen major changes in the global political and economic landscape.It has also seen rapid industrialization and urbanization in China.Great progress has been made in China's comprehensive reform, opening-up and modernization endeavor during this decade.這十年,中國經濟年均增長10.5%,國內生產總值由世界第六位上升到第二位,對外貿易總額由第七位上升到第二位;產業結構優化升級,農業基礎不斷加強,中西部地區發展加快,各具特色的區域發展格局初步形成;各項社會事業蓬勃發展,城鄉居民收入大幅提高。中國經濟實力、綜合國力、人民生活水平邁上新臺階,國家面貌發生了翻天覆地的變化。
Over the last ten years, China's economy has been growing by 10.5% annually.Its GDP and trade volume respectively rose from the sixth and seventh place to the second place in the world.China's industrial structure is being upgraded;the foundation of its agriculture has grown stronger;development in the central and western provinces has picked up speed;and a mode of regional development with each region tapping its distinctive strength has taken shape.Social services are thriving;and urban and rural income has risen substantially.China has taken on a completely new look as its total economic output and overall national strength significantly increased and people's living standards greatly improved.我們堅持用改革的辦法破解發展難題,不斷完善社會主義市場經濟體制。在財稅、金融、農村、企業、資源價格等領域推出一系列重大改革,使微觀經濟活力和宏觀管理能力明顯增強,市場配置資源效率明顯提高。全面推進社會事業發展,實現真正免費的九年義務教育,覆蓋城鄉的社會保障體系初步形成,保障性住房建設加快推進,使“學有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居”的理想逐步變成現實。通過改革,我們進一步破除了制約發展的各種障礙,調動了廣大人民的積極性、主動性、創造性,使勞動、資本、知識、技術和管理的活力競相迸發,成為社會財富迅速增加的源泉。
We have continued to resolve challenging issues in development by carrying out reform and steadily improved the socialist market economy.An array of important reform measures have been introduced in taxation, finance, enterprises, rural areas and resource prices.These measures have enhanced the vitality of the micro-economy and macro-regulation and raised the efficiency of market allocation of resources.We have made full progress in expanding social services.Nationwide free nine-year compulsory education has been achieved.A basic social security system covering both urban and rural areas has been put in place.Construction of government-subsidized housing is being accelerated.The cherished goal of the Chinese that everyone should have access to education, employment and pay, medical and old-age care and housing is becoming a reality.Through reform, we are removing bottlenecks hampering development and have released the initiative, enthusiasm and entrepreneurial spirit of the Chinese people.This, in turn, has fully activated factors such as labor, capital, knowledge, technology and management, which form the source of rapidly increasing social wealth.我們堅持互利共贏的開放戰略,提升開放型經濟水平。以2001年加入世界貿易組織為契機,加快轉變外貿發展方式,調整進出口結構,促進加工貿易轉型升級,大力發展服務貿易。把“引進來”與“走出去”結合起來,推動對外投資與利用外資協調發展。積極參與全球經濟治理機制改革和區域合作機制建設,不斷深化雙邊與多邊經貿合作。今天的中國,已經是一個全面開放的市場經濟國家。對外開放不僅有力促進了中國發展,改善了本國人民福祉,也成為促進區域和世界經濟發展的重要力量。
We are pursuing a win-win strategy of opening-up to increase the openness of China's economy.Since joining the WTO in 2001, we have speeded up efforts to change the way of conducting foreign trade, improved the import and export mix, upgraded the processing trade and vigorously developed trade in services.We have pursued the dual strategy of introducing foreign capital and encouraging Chinese companies to invest overseas to achieve greater balance between the use of FDI and overseas Chinese investment.We have taken an active part in the reform of the global economic governance structure and the building of regional cooperation mechanisms, and worked to deepen bilateral and multilateral economic and trade relations.China today is a fully open market economy.The opening-up policy has both benefited China's development and the well-being of its people and contributed to regional and global economic growth.女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,步入21世紀第二個十年,中國的發展進入新的歷史階段,仍處在重要戰略機遇期。和平、發展、合作仍是時代潮流,國際環境總體上有利于我國和平發展;我國工業化、城鎮化和農業現代化深入發展,國內市場潛力巨大,國民儲蓄率較高,科技和教育整體水平提升,勞動力素質改善,改革不斷深化,社會大局保持穩定,這些都為經濟社會發展創造了有利條件、開辟了廣闊空間。我們也深刻認識到,我國發展中不平衡、不協調、不可持續的問題仍然突出,制約科學發展的體制機制障礙依然較多。隨著經濟總量不斷擴大,保持我國經濟在更長時期內高速增長的難度在加大。但國際國內形勢新變化沒有改變中國發展的基本面,我們完全有條件、有能力、有信心繼續保持經濟平穩較快發展,推動經濟發展再上新臺階。
With its development entering a new historical stage in the second decade of the 21st century, China is in an important period of strategic opportunities.Peace, development and cooperation remain the trend of our times.The international environment is generally conducive to China's pursuit of peaceful development.Numerous factorshave created enabling conditions and vast space for continued economic and social development in China.On the other hand, we are still facing a pressing problem, that is, China's development is not yet balanced, coordinated and sustainable and there are many institutional constraints hindering scientific development.As the size of the Chinese economy grows, it will become difficult to keep high-speed growth over a long period of time.However, the new developments, both internationally and in China, have not changed the fundamentals of China's development.We have the right conditions, and we have both the ability and confidence to maintain steady and fairly fast growth of the economy and bring China's economy to a new stage of development.“十二五”是中國全面建設小康社會的關鍵時期。我們充分考慮未來發展趨勢和條件,與我國2020年奮斗目標緊密銜接,確立了今后5年發展的總體方向和戰略任務,突出體現了加快轉變經濟發展方式、實現科學發展、讓全體人民共享改革發展成果的要求。
The current 12th Five-year Plan period is a critical stage in China's efforts to build a society of initial prosperity in all respects.Taking into full consideration the future trend and conditions as well as China's goals for 2020 and responding to the need for changing the model of growth at a faster pace, achieving scientific development and bringing the benefits of reform and development to all the people, we have set the following goals and strategic tasks for these five years:
——中國將堅持實施擴大內需戰略,著力調整優化需求結構,增強消費需求拉動力。立足內需是大國實現經濟可持續增長的內在要求和必然選擇。中國有占世界20%的人口,人均國內生產總值超過4000美元,進入到消費結構升級的關鍵階段,提高城鄉居民消費水平和生活質量,加強經濟社會發展薄弱環節,都孕育著巨大的國內需求。我們將著力構建擴大消費需求的長效機制,營造良好消費環境,改善居民消費預期,增強居民消費能力,促進消費結構升級。把擴大消費與推進城鎮化、保障改善民生有機結合起來,與加快發展服務業有機結合起來,力爭使城鎮化率再提高4個百分點,服務業增加值占國內生產總值比重再提高4個百分點,使最終需求成為拉動我國經濟增長的強勁動力。
-China will continue to follow the strategy of expanding domestic demand, with focus on improving the structure of demand and increasing consumer demand to drive economic growth.Domestic demand is crucial and a necessary choice for a big country to achieve sustainable economic growth.China has 20% of the world's population.With its per capita GDP exceeding US$4,000, China has entered a key stage for upgrading consumption structure.To upgrade consumption and raise the quality of life for urban and rural population and strengthen weak links in economic and social development will generate enormous domestic demand.We will endeavor to build a long-term mechanism for expanding consumer demand, create a favorable environment for consumption, improve consumer expectation, boost spending power and upgrade consumption structure.We will expand consumption in the course of advancing urbanization, protecting and improving people's well-being and speeding up the development of service industries.We aim to make urbanization grow by another 4 percentage points, and raise the share of the value added created by service industries in GDP by another 4 percentage points, so that final demand will become a major force driving China's economic growth.——中國將堅持優先發展教育,全面提高人的素質,把經濟發展建立在提高人力資本質量的基礎上。對于中國這樣的發展中大國,大力提升教育水平,全面提高人的素質,是經濟發展的優勢、動力和源泉。我們要盡快把經濟增長從依靠增加人力資本數量轉變到依靠提升人力資本質量上來。這是適應技術進步、轉變經濟發展方式的需要,是適應人口結構變化、實現可持續發展的關鍵。我們要全面落實國家中長期教育規劃綱要,更好地統籌發展各級各類教育,大力促進教育公平,全面實施素質教育,著力培養創新型人才,推動教育事業科學發展,加快從教育大國向教育強國、人力資源大國向人力資源強國邁進。這將為中國經濟持續發展提供強大的智力支撐。
-China will continue to develop education as a priority, bring about all-round human development, and promote economic development on the basis of improving the quality of human capital.For a major developing country like China, boosting education and improving quality of human resources will drive economic development and make it more competitive.We will act quickly to achieve economic growth by increasing the quality of human capital rather than by just using more workers.This will enable us to catch up with the progress in technology and change the model of growth, and it holds the key for us to adapt to demographic changes and achieve sustainable development.We will fully implement the outline of the national medium-and long-term plan for education and promote balanced development of education at different levels and of various types.We will ensure equitable education for all, promote well-rounded development of people, train innovation-oriented talents, and advance education in a scientific manner.And we will move faster to make China not only a big country but also a strong country in both education and human resources.This will provide strong intellectual impetus for sustaining China's economic development.——中國將堅持創新驅動,加快建設國家創新體系,大力增強科技對經濟社會發展的支撐能力。加快轉變經濟發展方式,必須依靠科技支撐和引領。“十二五”時期,我們要把科技工作擺在更加突出的位置,深化科技體制改革,從根本上解決科技與經濟脫節的問題;加大科技投入,把研究與試驗發展經費支出占國內生產總值的比重從1.75%提高到2.2%。瞄準世界科技發展前沿,加強基礎研究和戰略高技術研究,集中力量突破一批核心關鍵技術。提升知識產權創造、應用、保護、管理能力,激發全社會創新活力。加快應用新技術、新材料、新工藝、新裝備改造提升傳統產業。大力培育和發展戰略性新興產業,現階段重點培育和發展節能環保、新一代信息技術、生物、高端裝備制造、新能源、新材料、新能源汽車等產業,力爭形成新的支柱性產業,在新一輪科技革命和產業革命中贏得發展的主動權。
-China will continue to build an innovation-driven society, speed up the development of an innovation system, and enhance the role of science and technology in driving economic and social development.R&D is crucial in guiding our efforts to accelerate the change of growth model.During the 12th Five-Year Plan period, we will give greater priority to R&D, deepen reform of science and technology institutions, and address the root causes of R&D not fully meeting the need of economic development.We will increase input in science and technology and raise the share of budget for R&D in GDP from 1.75% to 2.2%.We will follow closely the latest progress in overseas frontier technologies, strengthen basic research and the research of high technologies of strategic importance, and pool resources to make breakthroughs in developing core technologies.We will enhance capacity to create, utilize, protect and manage intellectual property rights and bring into play the creativity of the whole society.We will accelerate the upgrading of traditional industries by using new technologies, new materials, new techniques and new equipment.We will vigorously develop strategic emerging industries, with a focus at this stage on industries related to energy conservation, environmental protection, new-generation information technology, biotechnology, high-end equipment manufacturing, new energy, new materials and new energy vehicles.Our goal is to develop new pillar industries so as to gain initiative for development in the new scientific revolution and industrial revolution.——中國將堅持節約資源和保護環境,走綠色、低碳、可持續的發展道路,顯著提高資源利用效率和應對氣候變化能力。節約資源、保護環境是實現可持續發展的必由之路,是我國的一項基本國策。我們將加快構建有利于節約資源和保護環境的產業結構、生產方式和消費模式,促進人與自然的和諧統一。“十二五”期間,把非化石能源占一次能源消費比重提高到11.4%,單位國內生產總值能源消耗和二氧化碳排放分別降低16%和17%,主要污染物排放總量減少8%至10%。我們要健全法規和標準,強化目標責任考核,理順能源資源價格體系,加強財稅、金融等政策支持,推動循環經濟發展,大力培育以低碳排放為特征的工業、建筑和交通體系,全面推進節能、節水、節地、節材和資源綜合利用,保護與修復生態,增加森林碳匯,全面增強應對氣候變化能力。
-China will continue to save resources and protect the environment, follow the path of green, low-carbon and sustainable development, use resources in a more efficient way, and develop stronger capacity for tackling climate change.To conserve resources and protect the environment is crucial to achieving sustainable development, and this is one of China's basic state policies.We will speed up the building of an industrial structure, a mode of production and a model of consumption that are conducive to resource conservation and environmental protection, and promote harmony between man and nature.During the 12th Five-Year Plan period, we will raise the share of non-fossil energy in primary energy consumption to 11.4%, reduce energy consumption and C02 emission per unit of GDP by 16% and 17% respectively, and cut total discharge of major pollutants by 8%-10%.We will improve laws, regulations and standards, strengthen performance-based accountability, overhaul the pricing mechanism for energy and resources and increase fiscal, taxation, financial and other policy incentives.We will promote circular economy, develop low-carbon industrial, construction and transportation systems, promote energy, water, land and material conservation and integrated resource utilization, preserve and repair the eco-system, increase forest carbon sink, and build stronger capacity for tackling climate change.——中國將堅持以人為本,更加重視保障改善民生,走共同富裕的道路。我們所做的一切都是為了讓全體人民生活得更好,這是檢驗我們一切工作的標準。我們要以共享發展成果為目標,以保障改善民生為重點,全面推進社會建設。堅持把增加就業作為經濟社會發展的優先目標,為全體勞動者創造公平的就業機會。調整國民收入分配格局,努力實現居民收入增長和經濟發展同步、勞動報酬增長和勞動生產率提高同步,逐步提高居民收入在國民收入分配中的比重,提高勞動報酬在初次分配中的比重。城鎮居民人均可支配收入和農村居民人均純收入年均增長超過7%。實現城鄉基本養老、基本醫療保障的制度全覆蓋,全國城鎮保障性住房覆蓋面達到20%。
-China will continue to put people's interests first, pay more attention to ensuring and improving people's well-being and pursue common prosperity.Everything we do is to enable all the people to have better lives, and this is the criterion to measure the performance of all of our work.Our goal is to bring the benefit of development to all, ensure and improve people's well-being, and advance social progress in all respects.We will give priority to job creation in promoting economic and social development and create equitable job opportunities for all.We will adjust income distribution, ensure that personal income grows in step with economic growth and that labor remuneration grows in step with increase of productivity.We will gradually raise the share of personal income in national income distribution and the share of labor remuneration in primary distribution.We expect that per capita urban disposable income and per capita rural net income will both grow by more than 7% annually.We will put in place systems providing basic old-age care and basic medical and health care for the whole urban and rural population, and extend the coverage of government-subsidized housing to 20% of the urban population.——中國將繼續深化改革開放,堅決破除體制機制障礙,進一步增強可持續發展動力。中國過去30多年的快速發展,靠的是改革開放,未來的發展進步,也必須依靠改革開放。我們要繼續推進經濟體制和政治體制改革,為經濟社會發展注入強大動力。堅持和完善基本經濟制度,加快財稅金融、要素價格、壟斷行業等重點領域改革,力爭取得明顯進展。堅持依法治國,從制度上改變權力過分集中而又得不到制約的狀況,保障人民的民主權利和合法權益,維護社會公平正義。
-China will continue to deepen reform and opening-up and resolutely remove institutional hurdles to increase the momentum of pursuing sustainable development.China owes its rapid development in the past 30 years and more to reform and opening-up, and this will be equally true for its future development and progress.We will continue to advance both economic and political structural reform to create strong impetus for economic and social development.We will uphold and improve the basic economic system, speed up fiscal, taxation and financial reform, reform of prices of factors of production, reform of monopoly sectors and other important fields, and strive to make major progress in these reforms.We will exercise governance pursuant to law and address the institutional causes for over-concentration of power and lack of checks on it.We will protect people's democratic rights and their lawful rights and interests so as to uphold fairness and justice.中國的發展離不開世界,世界的發展需要中國。這里我重申,中國的對外開放是長期的、全面的、互利的,中國堅持對外開放的基本國策決不會改變。我們將繼續積極參與經濟全球化的進程,推動建設公正合理的國際貿易體系和金融體制。我們將繼續完善涉外經濟法律法規和政策,使中國的投資環境變得更加規范、更加透明、更加有利于各類企業投資興業。
China cannot develop itself in isolation from the world and the world also needs China for its development.Here, I wish to reiterate that China's opening-up to the outside world is a long-term commitment which covers all fields and is mutually beneficial.China's basic state policy of opening-up will never change.We will continue to get actively involved in economic globalization and work to build a fair and equitable international trading regime and financial system.We will continue to improve foreign-related economic laws, regulations and policies so as to make China's investment environment in keeping with international standard, transparent and more business friendly.女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,目前,世界經濟正在緩慢復蘇,但不穩定和不確定性加大。無論發達經濟體還是新興經濟體,經濟增速都出現回落;一些國家主權債務風險增大,引起國際金融市場急劇動蕩;主要發達經濟體失業率居高不下,新興經濟體通脹壓力上升。這些表明了世界經濟復蘇的長期性、艱巨性、復雜性。2009年年初,我在達沃斯論壇上曾經說過:這是一場全球性的挑戰,戰勝危機要靠信心、合作和責任,它也檢驗著國際社會加強合作的誠意和水平,考驗著我們的智慧。今天,我的看法沒有改變。國際社會要進一步增強信心,加強合作,共同應對挑戰。要加強宏觀經濟政策溝通協調,加快建立公正、合理、健康、穩定的世界經濟新秩序。各國政府要真正承擔起責任,把自己的事情做好,主要發達經濟體要采取負責任、起作用的財政、貨幣政策,妥善處理債務問題,保持市場投資安全和穩定運行,維護全球投資者信心。
While the world economy is slowly recovering, uncertainties and destabilizing factors are growing.Both the advanced and emerging economies have experienced slowdown in growth.Sovereign debt risks are growing in some countries, causing turbulence on the international financial market.Unemployment in major advanced economies remains high, while emerging economies are facing upward inflationary pressure.All this shows that world economic recovery will be a long-term, difficult and complicated process.In addressing the Davos forum in early 2009,1 said that the crisis is a global challenge.To overcome the crisis, we need to have confidence, strengthen cooperation and live up to our responsibility.The crisis also puts to the test the international community's sincerity for and commitment to cooperation, and it puts to the test our wisdom.I still hold this view today.The international community must have more confidence, enhance cooperation and jointly tackle the challenges.We should strengthen dialogue and coordination on macroeconomic policy and accelerate the building of a just, equitable, sound and stable new world economic order.Governments should fulfill their responsibilities and put their own house in order.The major developed economies should adopt responsible and effective fiscal and monetary policies, properly handle debt issues, ensure the safety and stable operation of investment in the market, and maintain confidence of investors around the world.中國當前的經濟形勢總體上是好的。今年以來,經濟增長由政策刺激向自主增長有序轉變,繼續朝著宏觀調控的預期方向發展。上半年國內生產總值增長9.6%,貿易順差減少17.6%,內需的作用增大;城鎮新增就業655萬人,物價漲幅總體可控,重要商品市場供應得到較好保障;結構調整積極推進,企業效益和財政收入較快增長;居民收入穩步提高,人民生活進一步改善。二季度后經濟增速略為放緩,在很大程度上是主動調控的結果,沒有超出預期。我們將針對經濟運行中的突出矛盾,繼續實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策,保持宏觀經濟政策的連續性、穩定性,根據形勢變化提高政策的針對性、靈活性、前瞻性,切實把握好宏觀調控的力度、節奏和重點,處理好保持經濟平穩較快發展、調整經濟結構、管理通脹預期三者的關系,保持物價總水平基本穩定,防止經濟出現大的波動,努力實現今年經濟社會發展目標。
China's economy is generally in good shape.Since the beginning of this year, its economic growth has taken an orderly shift from being driven by policy stimulus to self-generating growth, moving in the right direction of macroeconomic regulation.In the first half of this year, China's GDP grew by 9.6%, and its trade surplus decreased by 17.6%, thanks to increasing domestic consumption.A total of 6.55 million urban jobs have been created.Price rises as a whole are under control, market supply of important goods is ensured and structural adjustment of economic sectors is moving forward.Business profits and government revenues are increasing quite fast.People's income has steadily increased, and their lives have further improved.Since the second quarter, the economic growth has dropped somewhat, but this is mostly the result of proactive macro regulation and is not beyond our expectation.We will address the pressing challenges in the economy and continue to implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.We will maintain continuity and stability in macroeconomic policy and make our policy responses more targeted, flexible and forward-looking in light of changes in the economy.We will maintain control over the intensity, pace and focus of macroeconomic regulation and strike a balance among maintaining stable and fast economic growth, adjusting economic structure and managing inflation expectation.This will enable us to maintain general stability of prices as a whole, prevent major economic fluctuations and meet this year's goals for economic and social development.我相信,中國經濟一定能夠實現更長時期、更高水平、更好質量的發展,并為推動實現世界經濟強勁、可持續、平衡增長做出新的貢獻!我們真誠歡迎各國企業積極參與中國改革開放進程,共享中國繁榮進步的機遇和成果!
I am confident that China's economy will grow over a longer period of time, at a higher level and with better quality and make new contribution to robust, sustainable and balanced growth of the global economy.We sincerely welcome foreign companies to actively involve themselves in China's reform and opening-up process and share the opportunities and benefits of China's prosperity and progress.謝謝大家!
Thank you.原文鏈接:http://
第二篇:溫家寶總理在夏季達沃斯論壇上的講話
改革開放是中國發展的永恒動力
——在2008年夏季達沃斯論壇上的講話
中華人民共和國國務院總理 溫家寶
2008年9月27日
尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來賓,女士們,先生們:
2008年夏季達沃斯論壇在天津召開。首先,我謹代表中國政府,并以我個人的名義表示熱烈的祝賀!對各位來賓表示誠摯的歡迎!
達沃斯論壇創辦37年來,已成為國際交流與對話的重要平臺,為世界的發展和進步發揮了積極作用。去年達沃斯論壇在中國大連成功舉辦了首屆夏季年會,今年又在天津舉辦第二屆年會。我們為論壇的發展和成就,為論壇與中國的進一步合作感到由衷的高興。
今年是中國改革開放30周年。30年前的中國是個什么樣子?那時,我們剛剛結束了“文化大革命”,整個國家處于封閉半封閉的落后狀況,國民經濟走到了崩潰的邊緣。中國向何處去?這個重大而緊迫的問題擺在了中國人民面前。我們堅持解放思想,實事求是,選擇了改革開放的道路,這是決定當代中國命運的關鍵抉擇。中國的改革發端于農村。開始時是涓涓細流,后來發展成勢不可擋的洪流。改革從農村到城市,從經濟領域到政治、文化和社會等各個領域。中國的開放則從建立深圳等四個經濟特區到沿海、沿江、沿邊城市,再到全方位、多層次的全面開放。我們成功實現了從高度集中的計劃經濟體制到充滿活力的社會主義市場經濟體制、從封閉半封閉狀態到全方位對外開放的歷史性轉變。確立了社會主義初級階段的基本經濟制度,建立了適應市場經濟要求的現代企業制度,形成了統一開放競爭有序的現代市場體系,建立了以經濟手段和法律手段為主的宏觀調控體系,完善了按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,逐步健全以公平正義為目標的社會保障等體系。同時,推進了教育、文化、科技、衛生等社會領域的改革,推進了以社會主義民主政治建設為主要內容的政治體制改革,確立依法治國、建設法治國家的方略。
改革開放從根本上改變了中國長期閉關鎖國和沉悶僵化的狀況,打破了束縛人們的思想和體制桎梏,極大地調動了億萬人民群眾的積極性和創造性,給中國大地帶來了蓬勃生機和活力,有力地推動了經濟社會的大發展。中國經濟連續30年保持高速增長,國內生產總值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,對外貿易總額占全球的比重由不足1%上升到8%左右。廣大人民群眾真正從改革開放中得到了實惠,實現了從溫飽不足到總體小康的轉變。更為重要的是,改革開放使整個社會活躍起來了,人們能夠自由地依靠自己的勤勞、節儉和智慧創造幸福美好的生活。
女士們,先生們:
中國30年的變化,得益于改革開放。中國要實現富強民主文明和諧的現代化目標,仍然要靠改革開放。中國正處于并將長期處于社會主義初級階段,經濟社會還存在許多不容忽視的問題,城鄉之間、地區之間、經濟與社會發展之間不平衡、不協調,經濟發展方式粗放,人口、資源、環境壓力大,勞動就業、社會保障、收入分配、教育衛生等方面問題仍然較多,還有貪污腐敗現象嚴重等問題。解決這些問題歸根到底要靠深化改革。只有堅持改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,國家才有光明的前途,從這個意義上說,改革開放一定要貫穿于中國現代化建設的全過程。
——我們要繼續深化經濟體制改革。進一步完善基本經濟制度,健全市場體系;深化財稅、金融體制改革,完善宏觀調控體系。當前,特別要加快資源性產品價格形成機制改革,更好地發揮市場在資源配置中的基礎性作用;繼續深化國有企業股份制改革,健全現代企業制度;進一步完善公共財政體系和轉移支付制度,全面推進增值稅轉型改革;建立健全資源有償使用制度和生態環境補償機制,適時推進資源稅制度改革;大力發展各類金融市場,促進資本市場穩定健康發展,完善人民幣匯率形成機制,逐步實現資本項目可兌換。通過深化改革,使整個體制更加適應現代經濟發展的要求。
——我們要繼續推進政治體制改革和其他方面改革。人民民主是社會主義的生命,沒有民主,就沒有社會主義。我們不僅要通過發展經濟改善人民生活,還要通過民主法制建設保障人民的民主權利,實現社會公平和正義。我們要建設社會主義法治國家,依法管理國家事務和社會事務,創造條件讓人民更有效地批評和監督政府,努力造就人人心情舒暢、生動活潑的政治局面,促進社會和諧。要辦好人民滿意的教育,讓每個孩子都能上得起學、上好學;建立基本醫療衛生制度,讓全體人民都享有基本醫療保障;加快健全覆蓋城鄉的社會保障體系,更好地關愛社會弱勢群體,讓全體人民共享改革和發展成果。
——我們要進一步拓展對外開放的深度和廣度。開放也是改革,只有開放兼容,國家才能富強。中國的對外開放是長期的、全面的、互利的。一切有利于對外開放的政策,我們都會堅持下去。我們要不斷學習和借鑒人類創造的一切優秀文明成果。我們積極參與經濟全球化的進程,推動建設公正合理的國際貿易體系和金融體制,堅定地支持多哈回合談判早日達成平衡的結果,支持完善國際貿易準則,推進貿易投資自由化便利化,繼續在多邊經貿體系中發揮建設性作用。繼續深化涉外經濟體制改革,完善涉外經濟法律法規和政策,擴大市場準入,加大知識產權保護力度,改善外商來華投資興業環境。一個制度更加完善、社會充滿活力、持續穩定發展、對外更加開放的中國,不僅有利于增加13億中國人民的福祉,而且必將對世界和平與發展作出更大的貢獻。
女士們,先生們:
今年初,我曾經講過,今年恐怕是中國經濟最為困難的一年。我國遭受了嚴重的雨雪冰凍災害和特大地震災害,又面臨國內外復雜多變的環境。我們克服重重困難,保持了經濟平穩較快發展的態勢。上半年國內生產總值同比增長10.4%;農業發展勢頭良好,夏糧連續五年增產;投資、消費、出口三大需求增長趨向均衡,經濟發展協調性增強;產業結構調整加快,節能減排取得明顯成效,財政收入和企業利潤保持較快增長,發展質量和效益進一步提高;城鎮就業持續增加,城鄉居民收入繼續提高;近幾個月來,居民消費價格指數漲幅逐月回落。總的看,中國經濟發展的基本面沒有改變,正朝著宏觀調控的預期方向發展。
大家很關心中國經濟能不能繼續保持平穩較快發展。我的看法是,當前困難不少,一方面,國際經濟環境更趨嚴峻復雜,金融動蕩加劇,經濟明顯減速;另一方面,國內價格上漲壓力仍然很大,農業基礎還很薄弱,能源資源制約經濟發展的矛盾比較突出,部分行業和企業生產經營困難,金融領域存在不少隱患。但是,我認為,中國所遭遇的困難,是發展過程中的困難。保證中國經濟持續、快速增長的有利條件很多。中國正處在工業化、城市化加快發展的階段,經濟增長潛力很大。今后一個比較長的時期,中國發展仍處于重要戰略機遇期。我國勞動力和資金供給仍然充裕,國內消費和投資需求持續增長的潛力還很大,市場廣闊,企業競爭力和活力不斷增強,宏觀調控能力和水平在實踐中繼續提高,政治社會穩定,特別是我們在改革開放中已經形成符合中國國情和人民意愿的路線、戰略和方針政策,這些都是長期起作用的因素。和平與發展仍然是當今世界的主題,國際環境總體上對我國發展有利。我們完全有信心、有能力克服前進中的各種困難,保持國民經濟在更長時間內又好又快發展。
舉辦這次會議的天津是中國近代工業的重要發祥地和最早對外開放的城市之一,也是中國的國際港口城市。現在天津濱海新區開發開放已納入國家總體發展戰略布局規劃,成為中國一個新的經濟增長極。在座的許多企業都是全球成長型企業,最富活力、競爭力和發展潛力,歡迎大家到中國來投資,到天津來興業,抓住機會發展壯大自己。我真誠地祝愿本次論壇獲得圓滿成功!
謝謝大家。
第三篇:溫家寶總理在2010年夏季達沃斯論壇上的講話
鞏固向好勢頭 推動持續增長
——在2010年夏季達沃斯論壇上的講話 中華人民共和國國務院總理 溫家寶
尊敬的克勞斯〃施瓦布主席,尊敬的各位來賓,女士們,先生們:
首先,我對第四屆夏季達沃斯論壇的召開表示祝賀!對各位嘉賓的到來表示歡迎!在世界經濟緩慢復蘇的關鍵時刻,本次論壇以“推動可持續增長”為主題,探尋未來發展之路,具有很強的針對性和重要的現實意義。我祝愿本次論壇圓滿成功!
過去的兩年,在極為困難、復雜的情況下,中國在世界率先實現經濟回升向好,保持經濟平穩較快發展,這是我們全面實施一攬子計劃的結果。在國際金融危機沖擊最嚴重的時候,我國經濟增速一度大幅下滑,不少企業處于停產半停產狀態,有的甚至倒閉,不少工人失業,大批農民工返鄉。由于我們及時實施了一攬子計劃,從2009年第二季度開始,經濟增速下滑趨勢迅速扭轉,當年增長9.1%,今年上半年增長11.1%。城鎮就業不斷增加,居民收入持續增長,社會保持和諧穩定。事非經過不知難。一個13億人口的國家,如果沒有一定的經濟增長速度,實現充分就業、提高人民福祉就是一句空話。實施一攬子計劃的成效,不僅在于保持了當前經濟增長和社會穩定,更重要的是保持了中國經濟發展的好勢頭,現代化進程沒有因巨大的外部沖擊而出現大的波折,其意義重大而深遠。
在應對國際金融危機中,我們始終高度重視推動經濟發展方式轉變和經濟結構調整。兩年來,國內需求特別是消費對經濟增長的拉動作用持續增強,2009年社會消費品零售總額實際增長16.9%,為1986年以來最高增速,今年以來這一勢頭得到延續,上半年實際增速與去年同期基本持平。產業結構升級加快,今年前7個月,高技術產業增加值同比增長17.7%,高于規模以上工業增加值增速0.7個百分點。基礎設施建設得到加強,2008年8月1日,我國第一條具有完全自主知識產權、世界一流水平的高速鐵路——京津城際鐵路通車運營,全程運行時間只有30分鐘,使兩大直轄市形成同城效應;去年12月26日通車運營的武廣高速鐵路又成為目前世界上一次建成里程最長、速度最高的高速鐵路。節能減排和環境保護扎實推進,去年關停了小火電機組2617萬千瓦,淘汰落后煉鋼產能1691萬噸、煉鐵產能2113萬噸、水泥產能7416萬噸,今年9月底前將再淘汰落后煉鋼產能825萬噸、煉鐵產能3000萬噸、水泥產能9155萬噸,“十一五”前四年單位國內生產總值能耗累計下降15.6%。區域發展協調性增強,2009年中部地區、西部地區規模以上工業增加值增速分別比全國快1.1和4.5個百分點,今年上半年中部地區比全國快3.1個百分點,西部地區與全國持平,中西部地區占全國規模以上工業增加值的比重由2008年同期的38.1%上升到38.8%。更為重要的是,我們從全局和戰略的高度,對加快經濟發展方式轉變和經濟結構調整做出了全面部署。所有這些都將對我國經濟長期穩定健康發展起到重要推動作用。
我們實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,刺激力度前所未有,同時又比較好地控制了財政金融風險。這兩年,我國財政赤字和國債規模分別控制在國內生產總值的3%以內和20%左右;銀行資產質量和抵御風險能力提高,目前資本充足率和不良貸款率分別為11.1%和2.8%,都處于安全范圍內。我們清醒地看到財政金融領域的潛在風險,特別是地方政府融資平臺的債務風險,這個問題由來已久,但近期風險有所加大。我們已經出臺加強地方政府融資平臺公司管理的有關辦法,正在抓緊落實。面對突如其來的國際金融危機沖擊,我們采取超常規的政策措施是必要的,這些政策措施在發揮積極作用的同時,難以避免會帶來一些負面影響,關鍵是要把這些影響控制在可以承受的范圍內。從這個角度來說,我們比較好地處理了興利與除弊的關系,總體上看效果是好的。
中國實施一攬子計劃,不僅保持了本國經濟穩定和較快增長,也為世界經濟復蘇做出了重要貢獻。當主要發達國家經濟出現負增長之時,中國等發展中大國經濟迅速回穩和保持較快增長,極大地增強了世界戰勝國際金融危機的信心,為世界經濟提供了強勁增長動力。2009年中國實現進口10056億美元,全年貿易順差減少了1020億美元;今年前7個月,中國實現進口7666億美元,同比大幅增長47.2%,貿易順差同比減少226億美元。這表明,中國經濟增長為跨國公司提供了重大發展機遇,為主要經濟體和周邊國家創造了大量需求,成為世界經濟復蘇的重要引擎。
總之,無論從短期看、還是從長期看,無論從實體經濟領域看、還是從財政金融領域看,我們應對國際金融危機采取的一攬子計劃和政策措施都是符合中國實際的,是及時的、有力的、有效的,是造福當代、利于后人、惠及世界的正確選擇。當前中國經濟運行呈現增長速度較快、結構逐步優化、就業持續增加、價格基本穩定的良好格局。二季度后一些主要經濟指標增速出現回落,主要是基數影響和主動調控的結果。我們完全有信心、有條件、有能力繼續保持經濟平穩較快發展。我們將堅持把處理好保持經濟平穩較快發展、調整經濟結構和管理通脹預期的關系作為宏觀調控的核心,把穩定政策作為宏觀調控的主基調,保持政策的連續性、穩定性,增強調控的針對性、靈活性,進一步鞏固和發展好的勢頭。
女士們,先生們:
國際金融危機的深層次影響還沒有完全消除,世界經濟還沒有進入穩步增長的良性循環,系統性和結構性風險仍然比較突出。要鞏固和擴大應對國際金融危機沖擊成果,并統籌考慮當前和長遠發展,在繼續促進經濟復蘇的同時,通過經濟結構性的改革,為可持續發展創造條件。這是世界各國面臨的共同課題。中國經濟發展中也存在一些不平衡、不協調、不可持續的問題,主要是:經濟結構不合理,科技創新能力不強,資源環境約束強化,城鄉區域發展不平衡,經濟社會發展不協調。這些問題有的是經濟發展現階段很難避免的,有的是體制改革不到位造成的。我們將把短期調控政策和長期發展政策有機結合起來,把深化改革開放和推動科學發展有機結合起來,切實解決這些深層次、結構性問題。這樣,中國經濟才能實現更大更持久的發展。當前和今后一個時期,我們將著重在以下幾個方面做出努力: ——我們要堅持內外均衡發展,著力構建擴大內需特別是消費需求的長效機制。中國有世界上潛力最大的國內市場,充分挖掘市場潛力,有效釋放國內需求,是促進中國經濟長期穩定發展的關鍵所在,也是解決經濟運行中突出矛盾的重要途徑。我們將加快推進收入分配制度改革,努力提高居民收入在國民收入中的比重和勞動報酬在初次分配中的比重,創造條件讓更多群眾擁有財產性收入,盡快扭轉收入差距擴大趨勢,促進居民收入和消費可持續增長。我們將堅持統籌城鄉區域協調發展,積極穩妥地推進城鎮化,因地制宜地把符合條件的農民工逐步轉為城鎮居民,繼續加快新農村建設,加強農村基礎設施建設和改善公共服務,繼續實施區域發展總體戰略,大力推進西部大開發和東北地區等老工業基地振興,促進中部崛起,著力培育內需增長新動力,拓展農村和中西部地區的內需增長新空間。同時,我們要堅持面向國際國內兩個市場。中國經濟是開放型經濟,我國既是出口大國,也是進口大國。我們發展對外貿易,并不追求貿易順差。目前中國對美國、歐洲等有順差,但對日本、韓國有逆差;加工貿易有順差,但一般貿易有逆差;出口恢復性增長很快,但進口增長更快。我們不能、也不會關起門來搞發展。我們將在擴大內需的同時,積極穩定和拓展外需,努力實現內外均衡發展。
——我們要堅持創新驅動,著力推動科技進步和產業結構優化升級。這是從根本上解決我國資源環境約束,適應國際需求結構調整和國內消費升級新變化,全面提升國民經濟發展質量、效益和國家競爭力,促進經濟可持續發展的戰略重點。我們將把提高科技創新能力與完善現代產業體系有機統一起來,用先進技術改造傳統產業,培育一批有自主知識產權和知名品牌、國際競爭力強的優勢企業,建設一批具有國際水平和帶動能力的現代產業集群,促進我國由制造大國轉變為制造強國。我們將牢牢把握未來科技進步新趨勢,加強政策支持和規劃引導,積極培育發展戰略性新興產業,加快形成新的支柱性產業,力爭實現跨越式發展。加快服務業對內對外開放步伐,營造有利于服務業發展的政策和體制環境,提高服務業在國民經濟中的比重。
女士們,先生們:
中國的發展是開放的發展。中國的開放是長期的、全面的、互利的。一切有利于對外開放的政策,我們都會堅持下去。中國始終致力于為外商投資企業創造開放公平的良好環境。中國高度重視知識產權保護,已將保護知識產權提升為國家戰略,中國也愿意與世界各國進行知識產權交流和對話。在這里,我要重申,所有依照中國法律在中國注冊的企業都是中國企業,它們制造的產品都是中國制造,它們研發的創新產品也都是中國創造。在中國境內注冊的外資企業都享受國民待遇。同時,中國的政府采購,對外商投資企業和中資企業在中國生產的產品一視同仁、平等對待。
中國巨大的市場容量、完善的基礎設施、完備的產業配套能力和穩定公平的市場環境,正在吸引越來越多的跨國企業到中國投資興業。目前中國是世界上吸引外資最多的國家之一,全球500強企業中已有470多家在中國落戶。截至今年7月底,中國已累計吸收外資1.05萬億美元,連續18年居發展中國家首位。今年1-7月我國吸收外商投資同比增長了20.7%。外商投資企業在中國總體運營情況良好,取得豐厚回報,不少企業成為其母公司全球業務增長亮點和利潤中心。這些情況說明,中國政府營造良好投資環境的努力得到了投資者的認可,提振了外商投資信心。我們將繼續完善涉外經濟法律法規和政策,改善外商投資興業環境。我們真誠地歡迎各國企業積極參與中國改革開放進程,也希望各類企業嚴格遵守中國的法律法規,在中國依法經營,共享中國繁榮進步帶來的機遇和成果。
謝謝大家!
第四篇:溫家寶在2011年夏季達沃斯論壇上的講話(全文)
溫家寶在2011年夏季達沃斯論壇上的講話(全文).txt45想洗澡嗎?不要到外面等待下雨;想成功嗎?不要空等機遇的到來。摘下的一瓣花能美麗多久?一時的放縱又能快樂多久?有志者要為一生的目標孜孜以求。少年自有少年狂,藐昆侖,笑呂梁;磨劍數年,今將試鋒芒。自命不凡不可取,妄自菲薄更不宜。
9月14日,世界經濟論壇2011年新領軍者年會(簡稱“第五屆夏季達沃斯論壇”)在大連開幕。中國國務院總理溫家寶出席開幕式并發表題為《實現更長時期、更高水平、更好質量的發展》的致辭。新華社記者李鋼攝
實現更長時期、更高水平、更好質量的發展
——在2011年夏季達沃斯論壇上的講話
中華人民共和國國務院總理 溫家寶
2011年9月14日
尊敬的克勞斯·施瓦布主席,女士們,先生們:
首先,我對第五屆夏季達沃斯論壇的召開表示衷心祝賀!對各位嘉賓的到來表示熱烈歡迎!夏季達沃斯論壇已經走過了五個年頭,五年的論壇形成了一個宗旨,這就是面向世界、面向未來、面向創新、面向青年。會議安排了多種形式的討論,開得生動活潑、充滿朝氣,特別在金融危機的困難時期,給世界傳遞了希望的聲音,帶來了信心和勇氣。本次論壇以“關注增長質量,掌控經濟格局”為主題,反映了大家對推動經濟強勁、可持續、平衡增長的共識與期待。我祝愿本次論壇獲得圓滿成功!
國際金融危機爆發至今已經三年,國際組織、各國政府、企業界和專家學者都在深刻反思,探究危機產生的原因,尋求世界經濟和各國經濟未來發展之路。對中國經濟發展的成就,有喝彩的,也有懷疑的;對中國經濟的未來,有看好的,也有唱衰的。對此,我們的頭腦是清醒的,胸中是有數的,信心是堅定的。
新世紀頭十年,是世界政治經濟格局大調整、大變革的十年,是中國工業化、城鎮化快速發展的十年,也是我們全面推進改革開放和現代化建設取得輝煌成就的十年。
這十年,中國經濟年均增長10.5%,國內生產總值由世界第六位上升到第二位,對外貿易總額由第七位上升到第二位;產業結構優化升級,農業基礎不斷加強,中西部地區發展加快,各具特色的區域發展格局初步形成;各項社會事業蓬勃發展,城鄉居民收入大幅提高。中國經濟實力、綜合國力、人民生活水平邁上新臺階,國家面貌發生了翻天覆地的變化。
我們堅持用改革的辦法破解發展難題,不斷完善社會主義市場經濟體制。在財稅、金融、農村、企業、資源價格等領域推出一系列重大改革,使微觀經濟活力和宏觀管理能力明顯增強,市場配置資源效率明顯提高。全面推進社會事業發展,實現真正免費的九年義務教育,覆蓋城鄉的社會保障體系初步形成,保障性住房建設加快推進,使“學有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居”的理想逐步變成現實。通過改革,我們進一步破除了制約發展的各種障礙,調動了廣大人民的積極性、主動性、創造性,使勞動、資本、知識、技術和管理的活力競相迸發,成為社會財富迅速增加的源泉。
我們堅持互利共贏的開放戰略,提升開放型經濟水平。以2001年加入世界貿易組織為契機,加快轉變外貿發展方式,調整進出口結構,促進加工貿易轉型升級,大力發展服務貿易。把“引進來”與“走出去”結合起來,推動對外投資與利用外資協調發展。積極參與全球經濟治理機制改革和區域合作機制建設,不斷深化雙邊與多邊經貿合作。今天的中國,已經是一個全面開放的市場經濟國家。對外開放不僅有力促進了中國發展,改善了本國人民福祉,也成為促進區域和世界經濟發展的重要力量。
女士們,先生們:
步入21世紀第二個十年,中國的發展進入新的歷史階段,仍處在重要戰略機遇期。和平、發展、合作仍是時代潮流,國際環境總體上有利于我國和平發展;我國工業化、城鎮化和農業現代化深入發展,國內市場潛力巨大,國民儲蓄率較高,科技和教育整體水平提升,勞動力素質改善,改革不斷深化,社會大局保持穩定,這些都為經濟社會發展創造了有利條件、開辟了廣闊空間。我們也深刻認識到,我國發展中不平衡、不協調、不可持續的問題仍然突出,制約科學發展的體制機制障礙依然較多。隨著經濟總量不斷擴大,保持我國經濟在更長時期內高速增長的難度在加大。但國際國內形勢新變化沒有改變中國發展的基本面,我們完全有條件、有能力、有信心繼續保持經濟平穩較快發展,推動經濟發展再上新臺階。
“十二五”是中國全面建設小康社會的關鍵時期。我們充分考慮未來發展趨勢和條件,與我國2020年奮斗目標緊密銜接,確立了今后5年發展的總體方向和戰略任務,突出體現了加快轉變經濟發展方式、實現科學發展、讓全體人民共享改革發展成果的要求。
——中國將堅持實施擴大內需戰略,著力調整優化需求結構,增強消費需求拉動力。立足內需是大國實現經濟可持續增長的內在要求和必然選擇。中國有占世界20%的人口,人均國內生產總值超過4000美元,進入到消費結構升級的關鍵階段,提高城鄉居民消費水平和生活質量,加強經濟社會發展薄弱環節,都孕育著巨大的國內需求。我們將著力構建擴大消費需求的長效機制,營造良好消費環境,改善居民消費預期,增強居民消費能力,促進消費結構升級。把擴大消費與推進城鎮化、保障改善民生有機結合起來,與加快發展服務業有機結合起來,力爭使城鎮化率再提高4個百分點,服務業增加值占國內生產總值比重再提高4個百分點,使最終需求成為拉動我國經濟增長的強勁動力。
——中國將堅持優先發展教育,全面提高人的素質,把經濟發展建立在提高人力資本質量的基礎上。對于中國這樣的發展中大國,大力提升教育水平,全面提高人的素質,是經濟發展的優勢、動力和源泉。我們要盡快把經濟增長從依靠增加人力資本數量轉變到依靠提升人力資本質量上來。這是適應技術進步、轉變經濟發展方式的需要,是適應人口結構變化、實現可持續發展的關鍵。我們要全面落實國家中長期教育規劃綱要,更好地統籌發展各級各類教育,大力促進教育公平,全面實施素質教育,著力培養創新型人才,推動教育事業科學發展,加快從教育大國向教育強國、人力資源大國向人力資源強國邁進。這將為中國經濟持續發展提供強大的智力支撐。——中國將堅持創新驅動,加快建設國家創新體系,大力增強科技對經濟社會發展的支撐能力。加快轉變經濟發展方式,必須依靠科技支撐和引領。“十二五”時期,我們要把科技工作擺在更加突出的位置,深化科技體制改革,從根本上解決科技與經濟脫節的問題;加大科技投入,把研究與試驗發展經費支出占國內生產總值的比重從1.75%提高到2.2%。瞄準世界科技發展前沿,加強基礎研究和戰略高技術研究,集中力量突破一批核心關鍵技術。提升知識產權創造、應用、保護、管理能力,激發全社會創新活力。加快應用新技術、新材料、新工藝、新裝備改造提升傳統產業。大力培育和發展戰略性新興產業,現階段重點培育和發展節能環保、新一代信息技術、生物、高端裝備制造、新能源、新材料、新能源汽車等產業,力爭形成新的支柱性產業,在新一輪科技革命和產業革命中贏得發展的主動權。
——中國將堅持節約資源和保護環境,走綠色、低碳、可持續的發展道路,顯著提高資源利用效率和應對氣候變化能力。節約資源、保護環境是實現可持續發展的必由之路,是我國的一項基本國策。我們將加快構建有利于節約資源和保護環境的產業結構、生產方式和消費模式,促進人與自然的和諧統一。“十二五”期間,把非化石能源占一次能源消費比重提高到11.4%,單位國內生產總值能源消耗和二氧化碳排放分別降低16%和17%,主要污染物排放總量減少8%至10%。我們要健全法規和標準,強化目標責任考核,理順能源資源價格體系,加強財稅、金融等政策支持,推動循環經濟發展,大力培育以低碳排放為特征的工業、建筑和交通體系,全面推進節能、節水、節地、節材和資源綜合利用,保護與修復生態,增加森林碳匯,全面增強應對氣候變化能力。
——中國將堅持以人為本,更加重視保障改善民生,走共同富裕的道路。我們所做的一切都是為了讓全體人民生活得更好,這是檢驗我們一切工作的標準。我們要以共享發展成果為目標,以保障改善民生為重點,全面推進社會建設。堅持把增加就業作為經濟社會發展的優先目標,為全體勞動者創造公平的就業機會。調整國民收入分配格局,努力實現居民收入增長和經濟發展同步、勞動報酬增長和勞動生產率提高同步,逐步提高居民收入在國民收入分配中的比重,提高勞動報酬在初次分配中的比重。城鎮居民人均可支配收入和農村居民人均純收入年均增長超過7%。實現城鄉基本養老、基本醫療保障的制度全覆蓋,全國城鎮保障性住房覆蓋面達到20%。
——中國將繼續深化改革開放,堅決破除體制機制障礙,進一步增強可持續發展動力。中國過去30多年的快速發展,靠的是改革開放,未來的發展進步,也必須依靠改革開放。我們要繼續推進經濟體制和政治體制改革,為經濟社會發展注入強大動力。堅持和完善基本經濟制度,加快財稅金融、要素價格、壟斷行業等重點領域改革,力爭取得明顯進展。堅持依法治國,從制度上改變權力過分集中而又得不到制約的狀況,保障人民的民主權利和合法權益,維護社會公平正義。
中國的發展離不開世界,世界的發展需要中國。這里我重申,中國的對外開放是長期的、全面的、互利的,中國堅持對外開放的基本國策決不會改變。我們將繼續積極參與經濟全球化的進程,推動建設公正合理的國際貿易體系和金融體制。我們將繼續完善涉外經濟法律法規和政策,使中國的投資環境變得更加規范、更加透明、更加有利于各類企業投資興業。
女士們,先生們:
目前,世界經濟正在緩慢復蘇,但不穩定和不確定性加大。無論發達經濟體還是新興經濟體,經濟增速都出現回落;一些國家主權債務風險增大,引起國際金融市場急劇動蕩;主要發達經濟體失業率居高不下,新興經濟體通脹壓力上升。這些表明了世界經濟復蘇的長期性、艱巨性、復雜性。2009年年初,我在達沃斯論壇上曾經說過:這是一場全球性的挑戰,戰勝危機要靠信心、合作和責任,它也檢驗著國際社會加強合作的誠意和水平,考驗著我們的智慧。今天,我的看法沒有改變。國際社會要進一步增強信心,加強合作,共同應對挑戰。要加強宏觀經濟政策溝通協調,加快建立公正、合理、健康、穩定的世界經濟新秩序。各國政府要真正承擔起責任,把自己的事情做好,主要發達經濟體要采取負責任、起作用的財政、貨幣政策,妥善處理債務問題,保持市場投資安全和穩定運行,維護全球投資者信心。
中國當前的經濟形勢總體上是好的。今年以來,經濟增長由政策刺激向自主增長有序轉變,繼續朝著宏觀調控的預期方向發展。上半年國內生產總值增長9.6%,貿易順差減少17.6%,內需的作用增大;城鎮新增就業655萬人,物價漲幅總體可控,重要商品市場供應得到較好保障;結構調整積極推進,企業效益和財政收入較快增長;居民收入穩步提高,人民生活進一步改善。二季度后經濟增速略為放緩,在很大程度上是主動調控的結果,沒有超出預期。我們將針對經濟運行中的突出矛盾,繼續實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策,保持宏觀經濟政策的連續性、穩定性,根據形勢變化提高政策的針對性、靈活性、前瞻性,切實把握好宏觀調控的力度、節奏和重點,處理好保持經濟平穩較快發展、調整經濟結構、管理通脹預期三者的關系,保持物價總水平基本穩定,防止經濟出現大的波動,努力實現今年經濟社會發展目標。
我相信,中國經濟一定能夠實現更長時期、更高水平、更好質量的發展,并為推動實現世界經濟強勁、可持續、平衡增長做出新的貢獻!我們真誠歡迎各國企業積極參與中國改革開放進程,共享中國繁榮進步的機遇和成果!
謝謝大家!
第五篇:溫家寶在2008年夏季達沃斯論壇上的講話
溫家寶在2008年夏季達沃斯論壇上的講話
尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來賓,女士們,先生們:
Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,2008年夏季達沃斯論壇在天津召開。首先,我謹代表中國政府,并以我個人的名義表示熱烈的祝賀!對各位來賓表示誠摯的歡迎!
Let me begin by extending,on behalf of the Chinese Government and in my own name, warm congratulations on the opening of the World Economic Forum Summer Davos 2008 in Tianjin and a warm welcome to you all!
達沃斯論壇創辦37年來,已成為國際交流與對話的重要平臺,為世界的發展和進步發揮了積極作用。去年達沃斯論壇在中國大連成功舉辦了首屆夏季年會,今年又在天津舉辦第二屆年會。我們為論壇的發展和成就,為論壇與中國的進一步合作感到由衷的高興。
In the 37 years since its inception,the World Economic Forum has grown into an important platform for international exchanges and dialogue and played an active role in promoting world development and progress.Last year, the Summer Davos had its first successful annual meeting in Dalian,China and now it is holding this second annual meeting in Tianjin.We applaud the Forum's progress and achievements and are pleased with the deepened cooperation between China and the Forum.今年是中國改革開放30周年。30年前的中國是個什么樣子?那時,我們剛剛結束了“文化大革命”,整個國家處于封閉半封閉的落后狀況,國民經濟走到了崩潰的邊緣。
This year marks the 30th anniversary of reform and opening-up in China.What was China like 30 years ago? At that time, we had just put an end to the “Cultural Revolution”, and the country was in a backward and closed or semi-closed state with the economy on the brink of collapse.中國向何處去?這個重大而緊迫的問題擺在了中國人民面前。我們堅持解放思想,實事求是,選擇了改革開放的道路,這是決定當代中國命運的關鍵抉擇。
“Where should China go?” was a big and pressing question facing the Chinese people.Following the principles of freeing minds and seeking truth from facts, we chose the path of reform and opening-up, a critical choice that has since shaped the course of development of contemporary China.中國的改革發端于農村。開始時是涓涓細流,后來發展成勢不可擋的洪流。改革從農村到城市,從經濟領域到政治、文化和社會等各個領域。中國的開放則從建立深圳等四個經濟特區到沿海、沿江、沿邊城市,再到全方位、多層次的全面開放。
China's reform began in the rural areas.It spread from the country to cities and from the economic sector to the political, cultural, social and all other fields.What started as a small stream grew into an unstoppable mighty current.The opening-up endeavor started with the establishment of Shenzhen and three other special economic zones and expanded to cities along the coast, rivers and border areas and eventually became an all-directional and multi-tiered opening-up.我們成功實現了從高度集中的計劃經濟體制到充滿活力的社會主義市場經濟體制、從封閉半封閉狀態到全方位對外開放的歷史性轉變。
We have achieved the historic transition from a highly centralized planned economy to a vibrant socialist market economy and from a closed or semi-closed society to one that is fully open to the outside world.確立了社會主義初級階段的基本經濟制度,建立了適應市場經濟要求的現代企業制度,形成了統一開放競爭有序的現代市場體系,建立了以經濟手段和法律手段為主的宏觀調控體系,We have established the basic economic system for the primary stage of socialism, a modern corporate system that meets the needs of the market economy, and a modern market system that is unified, open, competitive and in good order.We have built a macro-economic regulation system that relies mainly on economic and legal means.完善了按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,逐步健全以公平正義為目標的社會保障等體系。
And we have gradually improved the system under which distribution according to work is dominant and a variety of distribution modes coexist.The social safety net has been further improved for greater equity and justice.同時,推進了教育、文化、科技、衛生等社會領域的改革,推進了以社會主義民主政治建設為主要內容的政治體制改革,確立依法治國、建設法治國家的方略。
At the same time, we have advanced reform in education, culture, science, technology, health and other areas, promoted political restructuring with the focus on expanding socialist democracy and adopted the strategy of building a country under the rule of law.改革開放從根本上改變了中國長期閉關鎖國和沉悶僵化的狀況,打破了束縛人們的思想和體制桎梏,極大地調動了億萬人民群眾的積極性和創造性,給中國大地帶來了蓬勃生機和活力,有力地推動了經濟社會的大發展。
Reform and opening-up brought a fundamental change to the closed, backward and ossified situation that existed in China for years.They freed people's minds, broke the institutional barriers to development, unleashed tremendous enthusiasm and creativity of hundreds of millions of Chinese people, injected great vigor and vitality into the nation, and greatly stimulated economic and social development.中國經濟連續30年保持高速增長,國內生產總值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,對外貿易總額占全球的比重由不足1%上升到8%左右。
As a result,China has achieved 30 years of continued fast economic growth.Back in 1978,China's GDP accounted for only 1% of the world's total.By 2007,it was over 5%.China's share in global trade jumped from less than 1% to roughly 8% during this period.廣大人民群眾真正從改革開放中得到了實惠,實現了從溫飽不足到總體小康的轉變。更為重要的是,改革開放使整個社會活躍起來了,人們能夠自由地依靠自己的勤勞、節儉和智慧創造幸福美好的生活。
Reform and opening-up have delivered real benefits to the people,whose livelihood has undergone great changes-from lack of adequate food and clothing to moderate prosperity.What is more important is that reform and opening-up have invigorated the whole society and enabled people to freely pursue a happy life through hard work,frugality and wisdom.女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,中國30年的變化,得益于改革開放。中國要實現富強民主文明和諧的現代化目標,仍然要靠改革開放。
China's changes over the past three decades would not have been possible without reform and opening-up.To meet the goals of the modernization drive and build China into a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious country, we must remain committed to reform and opening-up.中國正處于并將長期處于社會主義初級階段,經濟社會還存在許多不容忽視的問題,城鄉之間、地區之間、經濟與社會發展之間不平衡、不協調,經濟發展方式粗放,人口、資源、環境壓力大,勞動就業、社會保障、收入分配、教育衛生等方面問題仍然較多,還有貪污腐敗現象嚴重等問題。
China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come, and there are many economic and social issues that call for our attention.For example,there is a lack of balance and coordination in the development between urban and rural areas, among different regions and between the economic and social sectors.The pattern of economic growth remains extensive.There are heavy population, resources and environmental pressures, as well as many challenges in employment, social security, income distribution, education and health.Corruption is also a serious problem.解決這些問題歸根到底要靠深化改革。只有堅持改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,國家才有光明的前途,從這個意義上說,改革開放一定要貫穿于中國現代化建設的全過程。
The fundamental solution to these problems lies in deepened reform.Only by continuing reform and opening-up and unswervingly following the path of socialism with distinctive Chinese features can China have a bright future.Reform and opening-up must be carried on through the entire process of China's modernization drive.