久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

中英文 溫家寶在2008年夏季達沃斯論壇上的講話

時間:2019-05-14 19:05:07下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《中英文 溫家寶在2008年夏季達沃斯論壇上的講話》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中英文 溫家寶在2008年夏季達沃斯論壇上的講話》。

第一篇:中英文 溫家寶在2008年夏季達沃斯論壇上的講話

尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來賓,女士們,先生們:

Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,2008年夏季達沃斯論壇在天津召開。首先,我謹代表中國政府,并以我個人的名義表示熱烈的祝賀!對各位來賓表示誠摯的歡迎!

Let me begin by extending,on behalf of the Chinese Government and in my own name, warm congratulations on the opening of the World Economic Forum Summer Davos 2008 in Tianjin and a warm welcome to you all!

達沃斯論壇創(chuàng)辦37年來,已成為國際交流與對話的重要平臺,為世界的發(fā)展和進步發(fā)揮了積極作用。去年達沃斯論壇在中國大連成功舉辦了首屆夏季年會,今年又在天津舉辦第二屆年會。我們?yōu)檎搲陌l(fā)展和成就,為論壇與中國的進一步合作感到由衷的高興。

In the 37 years since its inception,the World Economic Forum has grown into an important platform for international exchanges and dialogue and played an active role in promoting world development and progress.Last year,the Summer Davos had its first successful annual meeting in Dalian,China and now it is holding this second annual meeting in Tianjin.We applaud the Forum's progress and achievements and are pleased with the deepened cooperation between China and the Forum.今年是中國改革開放30周年。30年前的中國是個什么樣子?那時,我們剛剛結(jié)束了“文化大革命”,整個國家處于封閉半封閉的落后狀況,國民經(jīng)濟走到了崩潰的邊緣。中國向何處去?這個重大而緊迫的問題擺在了中國人民面前。我們堅持解放思想,實事求是,選擇了改革開放的道路,這是決定當(dāng)代中國命運的關(guān)鍵抉擇。

This year marks the 30th anniversary of reform and opening-up in China.What was China like 30 years ago? At that time,we had just put an end to the “Cultural Revolution”, and the country wasin a backward and closed or semi-closed state with the economy on the brink of collapse.“Where should China go?” was a big and pressing question facing the Chinese people.Following the principles of freeing minds and seeking truth from facts, we chosethe path of reform and opening-up,a critical choice that has since shaped the course of development of contemporary China.中國的改革發(fā)端于農(nóng)村。開始時是涓涓細流,后來發(fā)展成勢不可擋的洪流。改革從農(nóng)村到城市,從經(jīng)濟領(lǐng)域到政治、文化和社會等各個領(lǐng)域。中國的開放則從建立深圳等四個經(jīng)濟特區(qū)到沿海、沿江、沿邊城市,再到全方位、多層次的全面開放。我們成功實現(xiàn)了從高度集中的計劃經(jīng)濟體制到充滿活力的社會主義市場經(jīng)濟體制、從封閉半封閉狀態(tài)到全方位對外開放的歷史性轉(zhuǎn)變。確立了社會主義初級階段的基本經(jīng)濟制度,建立了適應(yīng)市場經(jīng)濟要求的現(xiàn)代企業(yè)制度,形成了統(tǒng)一開放競爭有序的現(xiàn)代市場體系,建立了以經(jīng)濟手段和法律手段為主的宏觀調(diào)控體系,完善了按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,逐步健全以公平正義為目標(biāo)的社會保障等體系。同時,推進了教育、文化、科技、衛(wèi)生等社會領(lǐng)域的改革,推進了以社會主義民主政治建設(shè)為主要內(nèi)容的政治體制改革,確立依法治國、建設(shè)法治國家的方略。

China's reform began in the rural areas.It spread from the country to cities and from the economic sector to the political, cultural, social and all other fields.What started as a small stream grew into an unstoppable mighty current.The opening-up endeavor started with the establishment of Shenzhen and three other special economic zones and expanded to cities along the coast,rivers and border areas and eventually became an all-directional and multi-tiered opening-up.We have achieved the historic transition from a highly centralized planned economy to avibrant socialist market economy and from a closed or semi-closed society to one that is fully open to the outside world.We have established the basic economic system for the primary stage of socialism,a modern corporate system that meets the needs of the market economy,and a modern market system that is unified, open, competitive and in good order.We have built a macro-economic regulation system that relies mainly on economic and legal means.And we have gradually improved the system under which distributionaccording to work is dominant and a variety of distribution modes coexist.The social safety net has been further improved for greater equity and justice.At the same time,we have advanced reform in education,culture,science,technology,health and other areas,promoted political restructuring with the focus on expanding socialist democracy and adopted the strategy of building a country under the rule of law.改革開放從根本上改變了中國長期閉關(guān)鎖國和沉悶僵化的狀況,打破了束縛人們的思想和體制桎梏,極大地調(diào)動了億萬人民群眾的積極性和創(chuàng)造性,給中國大地帶來了蓬勃生機和活力,有力地推動了經(jīng)濟社會的大發(fā)展。中國經(jīng)濟連續(xù)30年保持高速增長,國內(nèi)生產(chǎn)總值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,對外貿(mào)易總額占全球的比重由不足1%上升到8%左右。廣大人民群眾真正從改革開放中得到了實惠,實現(xiàn)了從溫飽不足到總體小康的轉(zhuǎn)變。更為重要的是,改革開放使整個社會活躍起來了,人們能夠自由地依靠自己的勤勞、節(jié)儉和智慧創(chuàng)造幸福美好的生活。

Reform and opening-up brought a fundamental change to the closed,backward and ossified situation that existed in China for years.They freed people's minds,broke the institutional barriersto development,unleashed tremendous enthusiasm and creativity of hundreds of millions of Chinese people,injected great vigor and vitality into the nation,and greatly stimulated economic and social development.As a result,China has achieved 30 years of continued fast economic growth.Back in 1978,China's GDP accounted for only 1% of the world's total.By 2007,it was over 5%.China's share in global trade jumped from less than 1% to roughly 8% during this period.Reform and opening-up have delivered real benefits to the people,whose livelihood has undergone great changes-from lack of adequate food and clothing to moderate prosperity.What is more important is that reform and opening-up have invigorated the whole society and enabled people to freely pursue a happy life through hard work,frugality and wisdom.女士們,先生們:

Ladies and Gentlemen,中國30年的變化,得益于改革開放。中國要實現(xiàn)富強民主文明和諧的現(xiàn)代化目標(biāo),仍然要靠改革開放。中國正處于并將長期處于社會主義初級階段,經(jīng)濟社會還存在許多不容忽視的問題,城鄉(xiāng)之間、地區(qū)之間、經(jīng)濟與社會發(fā)展之間不平衡、不協(xié)調(diào),經(jīng)濟發(fā)展方式粗放,人口、資源、環(huán)境壓力大,勞動就業(yè)、社會保障、收入分配、教育衛(wèi)生等方面問題仍然較多,還有貪污腐敗現(xiàn)象嚴重等問題。解決這些問題歸根到底要靠深化改革。只有堅持改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,國家才有光明的前途,從這個意義上說,改革開放一定要貫穿于中國現(xiàn)代化建設(shè)的全過程。

China's changes over the past three decades would not have been possible without reform and opening-up.To meet the goals of the modernization drive and build China into a prosperous,strong,democratic,culturally advanced and harmonious country,we must remain committed to reform and opening-up.China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come,and there are many economic and social issues that call for our attention.For example,there is a lack of balance and coordination in the development between urban and rural areas,among different regions and between the economic and social sectors.The pattern of economic growth remains extensive.There are heavy population,resources and environmental pressures,as well as many challenges in employment,social security,income distribution,education and health.Corruption is also a serious problem.The fundamental solution to these problems lies in deepened reform.Only by continuing reform and opening-up and unswervingly following the path of socialism with distinctive Chinese features can China have a bright future.Reform and opening-up must be carried on through the entire process of China's modernization drive.——我們要繼續(xù)深化經(jīng)濟體制改革。進一步完善基本經(jīng)濟制度,健全市場體系;深化財稅、金融體制改革,完善宏觀調(diào)控體系。當(dāng)前,特別要加快資源性產(chǎn)品價格形成機制改革,更好地發(fā)揮市場在資源配置中的基礎(chǔ)性作用;繼續(xù)深化國有企業(yè)股份制改革,健全現(xiàn)代企業(yè)制度;進一步完善公共財政體系和轉(zhuǎn)移支付制度,全面推進增值稅轉(zhuǎn)型改革;建立健全資源有償使用制度和生態(tài)環(huán)境補償機制,適時推進資源稅制度改革;大力發(fā)展各類金融市場,促進資本市場穩(wěn)定健康發(fā)展,完善人民幣匯率形成機制,逐步實現(xiàn)資本項目可兌換。通過深化改革,使整個體制更加適應(yīng)現(xiàn)代經(jīng)濟發(fā)展的要求。——我們要繼續(xù)推進政治體制改革和其他方面改革。人民民主是社會主義的生命,沒有民主,就沒有社會主義。我們不僅要通過發(fā)展經(jīng)濟改善人民生活,還要通過民主法制建設(shè)保障人民的民主權(quán)利,實現(xiàn)社會公平和正義。我們要建設(shè)社會主義法治國家,依法管理國家事務(wù)和社會事務(wù),創(chuàng)造條件讓人民更有效地批評和監(jiān)督政府,努力造就人人心情舒暢、生動活潑的政治局面,促進社會和諧。要辦好人民滿意的教育,讓每個孩子都能上得起學(xué)、上好學(xué);建立基本醫(yī)療衛(wèi)生制度,讓全體人民都享有基本醫(yī)療保障;加快健全覆蓋城鄉(xiāng)的社會保障體系,更好地關(guān)愛社會弱勢群體,讓全體人民共享改革和發(fā)展成果。

--We will continue to deepen economic reform.We will further improve the basic economic system and market system, deepen reform of the fiscal,taxation and banking systems and improve themacro-economic regulation system.At the current stage,it is particularly important to accelerate reform of the price-setting mechanism of resource products,bring into full play the basic role of the market in resources allocation,further deepen reform to institute the shareholding system in SOEs and improve the modern corporate system.We will build better public finance and transfer payments systems,push forward reform of value-added tax,set up and improve the compensation systems for use of resources and for damage caused to the ecosystem,and carry forward reform of the resource taxes system.We will also work hard to develop financial markets of various types,promote stable and sound development of the capital market,improve the RMB exchange rate regime and gradually make the RMB convertible under capital accounts.By deepening reform,we aim to build a whole set of systems that can better meet the needs of modern economic development.——我們要進一步拓展對外開放的深度和廣度。開放也是改革,只有開放兼容,國家才能富強。中國的對外開放是長期的、全面的、互利的。一切有利于對外開放的政策,我們都會堅持下去。我們要不斷學(xué)習(xí)和借鑒人類創(chuàng)造的一切優(yōu)秀文明成果。我們積極參與經(jīng)濟全球化的進程,推動建設(shè)公正合理的國際貿(mào)易體系和金融體制,堅定地支持多哈回合談判早日達成平衡的結(jié)果,支持完善國際貿(mào)易準(zhǔn)則,推進貿(mào)易投資自由化便利化,繼續(xù)在多邊經(jīng)貿(mào)體系中發(fā)揮建設(shè)性作用。繼續(xù)深化涉外經(jīng)濟體制改革,完善涉外經(jīng)濟法律法規(guī)和政策,擴大市場準(zhǔn)入,加大知識產(chǎn)權(quán)保護力度,改善外商來華投資興業(yè)環(huán)境。一個制度更加完善、社會充滿活力、持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展、對外更加開放的中國,不僅有利于增加13億中國人民的福祉,而且必將對世界和平與發(fā)展作出更大的貢獻。

--We will further deepen and broaden opening-up.Opening-up also means reform.Only an open and inclusive country can prosper.China's opening-up is long-term and all-directional that benefits all.We will stick to all those policies that facilitate opening-up.We will keep learning from and drawing upon all the achievements of human civilization.We will take an active part ineconomic globalization,promote the establishment of a just and equitable international trade system and financial regime.We willfirmly support the efforts to achieve early and balanced results at the Doha Round negotiations and improve the norms governing international trade,push forward trade and investment liberalization and facilitation,and continue to play a constructive role in the multilateral trading system.We will deepen the foreign-related economic structural reform,improve foreign-related economic laws,regulations and policies,expand market access,strengthen the protection of intellectual property rights and provide a better environment for foreign businesse in China.With a better system,a dynamic society,sustained and steady development and greater openness,China will not only bringmore benefits to the 1.3 billion Chinese people,but also make greater contribution to world peace and development.女士們,先生們:

Ladies and Gentlemen, 今年初,我曾經(jīng)講過,今年恐怕是中國經(jīng)濟最為困難的一年。我國遭受了嚴重的雨雪冰凍災(zāi)害和特大地震災(zāi)害,又面臨國內(nèi)外復(fù)雜多變的環(huán)境。我們克服重重困難,保持了經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展的態(tài)勢。上半年國內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長10.4%;農(nóng)業(yè)發(fā)展勢頭良好,夏糧連續(xù)五年增產(chǎn);投資、消費、出口三大需求增長趨向均衡,經(jīng)濟發(fā)展協(xié)調(diào)性增強;產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整加快,節(jié)能減排取得明顯成效,財政收入和企業(yè)利潤保持較快增長,發(fā)展質(zhì)量和效益進一步提高;城鎮(zhèn)就業(yè)持續(xù)增加,城鄉(xiāng)居民收入繼續(xù)提高;近幾個月來,居民消費價格指數(shù)漲幅逐月回落。總的看,中國經(jīng)濟發(fā)展的基本面沒有改變,正朝著宏觀調(diào)控的預(yù)期方向發(fā)展。

As I said earlier in the year, 2008 could be the most difficult year for China's economy.We experienced heavy snow and sleet storms and the devastating earthquake and faced a complex and changing situation both at home and abroad.Yet,we have overcome difficulties one after another and maintained the momentum of steady and fast economic growth.In the first six months,the GDP grew by 10.4% over the corresponding period of last year.Agriculture has enjoyed good development and summer crops have registered five consecutive years of increase.The demands for investment,consumption and export are growing in a more balanced way,and there is better coordination in economic development.With accelerated adjustment in the industrial structure,marked progress in energy conservation and emission reduction,and fairly rapid increase in fiscal revenue and business profits,the quality and efficiency of development have been further enhanced.More jobs have been created in urban areas,and urban and rural income continues to grow.The consumer price index has been coming down in recent months.In short,the economic fundamentals in China remain unchanged and the economy ismoving in the direction envisaged in the macro-economic control policy.大家很關(guān)心中國經(jīng)濟能不能繼續(xù)保持平穩(wěn)較快發(fā)展。我的看法是,當(dāng)前困難不少,一方面,國際經(jīng)濟環(huán)境更趨嚴峻復(fù)雜,金融動蕩加劇,經(jīng)濟明顯減速;另一方面,國內(nèi)價格上漲壓力仍然很大,農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)還很薄弱,能源資源制約經(jīng)濟發(fā)展的矛盾比較突出,部分行業(yè)和企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營困難,金融領(lǐng)域存在不少隱患。但是,我認為,中國所遭遇的困難,是發(fā)展過程中的困難。保證中國經(jīng)濟持續(xù)、快速增長的有利條件很多。中國正處在工業(yè)化、城市化加快發(fā)展的階段,經(jīng)濟增長潛力很大。今后一個比較長的時期,中國發(fā)展仍處于重要戰(zhàn)略機遇期。我國勞動力和資金供給仍然充裕,國內(nèi)消費和投資需求持續(xù)增長的潛力還很大,市場廣闊,企業(yè)競爭力和活力不斷增強,宏觀調(diào)控能力和水平在實踐中繼續(xù)提高,政治社會穩(wěn)定,特別是我們在改革開放中已經(jīng)形成符合中國國情和人民意愿的路線、戰(zhàn)略和方針政策,這些都是長期起作用的因素。和平與發(fā)展仍然是當(dāng)今世界的主題,國際環(huán)境總體上對我國發(fā)展有利。我們完全有信心、有能力克服前進中的各種困難,保持國民經(jīng)濟在更長時間內(nèi)又好又快發(fā)展。

I know you are interested in whether the Chinese economy will be able to maintain steady and fast growth.Let me share with you my observations.We do face considerable difficulties.First,the world economic environment is getting tougher and more complex,with exacerbated financial volatility and notable economic slowdown.Second,pressure for domestic price rises remains high.The foundation of agriculture is still weak.The constraint on development posed by energy and resources is serious.Some industries and businesses are having difficulties with production and management,while hidden problems still exist in the financialsector.However,all these are difficulties that have occurred in the course of our development.There are many favorable conditionsfor China to maintain sustained and fast growth.China is in the stage of rapid industrialization and urbanization and has huge potential for economic growth.The important period of strategic opportunities for China's development will last quite a long time.There is abundant supply of labor and capital as well as huge potential of increased domestic consumption and investment demands.China's market is vast and its enterprises are becoming more competitive and dynamic.Our ability and level of macro-economic control continue to improve through practice.China enjoys political and social stability.In the course of reform and opening-up,we have formulated guidelines,strategies and principles that meet our national conditions and the will of the people.All of these factors will have a long-term impact.In addition,peace and development remain the main trend of the worldtoday,and the international environment as a whole is favorable to China's development.We have full confidence and capability to overcome various difficulties to ensure sound and fast growth of the national economy for an even longer period of time.舉辦這次會議的天津是中國近代工業(yè)的重要發(fā)祥地和最早對外開放的城市之一,也是中國的國際港口城市。現(xiàn)在天津濱海新區(qū)開發(fā)開放已納入國家總體發(fā)展戰(zhàn)略布局規(guī)劃,成為中國一個新的經(jīng)濟增長極。在座的許多企業(yè)都是全球成長型企業(yè),最富活力、競爭力和發(fā)展?jié)摿Γ瑲g迎大家到中國來投資,到天津來興業(yè),抓住機會發(fā)展壯大自己。我真誠地祝愿本次論壇獲得圓滿成功!

The host city of this Forum, Tianjin, is the birthplace of China's modern industry and one of the earliest cities opening to the outside world.It is also an international port city.To develop and open up Tianjin's Binhai New Area is part of China's overall national development strategy and will become a new growthpoint in China.Many of you are from growing enterprises that are most dynamic,competitive and full of development potential.You are welcome to invest in China,to start businesses in Tianjin and to seize the opportunity and pursue greater development.In conclusion, I sincerely wish this Forum full success!

謝謝大家。

Thank you!

第二篇:溫家寶在2011年夏季達沃斯論壇上的講話(全文)

溫家寶在2011年夏季達沃斯論壇上的講話(全文).txt45想洗澡嗎?不要到外面等待下雨;想成功嗎?不要空等機遇的到來。摘下的一瓣花能美麗多久?一時的放縱又能快樂多久?有志者要為一生的目標(biāo)孜孜以求。少年自有少年狂,藐昆侖,笑呂梁;磨劍數(shù)年,今將試鋒芒。自命不凡不可取,妄自菲薄更不宜。

9月14日,世界經(jīng)濟論壇2011年新領(lǐng)軍者年會(簡稱“第五屆夏季達沃斯論壇”)在大連開幕。中國國務(wù)院總理溫家寶出席開幕式并發(fā)表題為《實現(xiàn)更長時期、更高水平、更好質(zhì)量的發(fā)展》的致辭。新華社記者李鋼攝

實現(xiàn)更長時期、更高水平、更好質(zhì)量的發(fā)展

——在2011年夏季達沃斯論壇上的講話

中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶

2011年9月14日

尊敬的克勞斯·施瓦布主席,女士們,先生們:

首先,我對第五屆夏季達沃斯論壇的召開表示衷心祝賀!對各位嘉賓的到來表示熱烈歡迎!夏季達沃斯論壇已經(jīng)走過了五個年頭,五年的論壇形成了一個宗旨,這就是面向世界、面向未來、面向創(chuàng)新、面向青年。會議安排了多種形式的討論,開得生動活潑、充滿朝氣,特別在金融危機的困難時期,給世界傳遞了希望的聲音,帶來了信心和勇氣。本次論壇以“關(guān)注增長質(zhì)量,掌控經(jīng)濟格局”為主題,反映了大家對推動經(jīng)濟強勁、可持續(xù)、平衡增長的共識與期待。我祝愿本次論壇獲得圓滿成功!

國際金融危機爆發(fā)至今已經(jīng)三年,國際組織、各國政府、企業(yè)界和專家學(xué)者都在深刻反思,探究危機產(chǎn)生的原因,尋求世界經(jīng)濟和各國經(jīng)濟未來發(fā)展之路。對中國經(jīng)濟發(fā)展的成就,有喝彩的,也有懷疑的;對中國經(jīng)濟的未來,有看好的,也有唱衰的。對此,我們的頭腦是清醒的,胸中是有數(shù)的,信心是堅定的。

新世紀(jì)頭十年,是世界政治經(jīng)濟格局大調(diào)整、大變革的十年,是中國工業(yè)化、城鎮(zhèn)化快速發(fā)展的十年,也是我們?nèi)嫱七M改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)取得輝煌成就的十年。

這十年,中國經(jīng)濟年均增長10.5%,國內(nèi)生產(chǎn)總值由世界第六位上升到第二位,對外貿(mào)易總額由第七位上升到第二位;產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級,農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)不斷加強,中西部地區(qū)發(fā)展加快,各具特色的區(qū)域發(fā)展格局初步形成;各項社會事業(yè)蓬勃發(fā)展,城鄉(xiāng)居民收入大幅提高。中國經(jīng)濟實力、綜合國力、人民生活水平邁上新臺階,國家面貌發(fā)生了翻天覆地的變化。

我們堅持用改革的辦法破解發(fā)展難題,不斷完善社會主義市場經(jīng)濟體制。在財稅、金融、農(nóng)村、企業(yè)、資源價格等領(lǐng)域推出一系列重大改革,使微觀經(jīng)濟活力和宏觀管理能力明顯增強,市場配置資源效率明顯提高。全面推進社會事業(yè)發(fā)展,實現(xiàn)真正免費的九年義務(wù)教育,覆蓋城鄉(xiāng)的社會保障體系初步形成,保障性住房建設(shè)加快推進,使“學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居”的理想逐步變成現(xiàn)實。通過改革,我們進一步破除了制約發(fā)展的各種障礙,調(diào)動了廣大人民的積極性、主動性、創(chuàng)造性,使勞動、資本、知識、技術(shù)和管理的活力競相迸發(fā),成為社會財富迅速增加的源泉。

我們堅持互利共贏的開放戰(zhàn)略,提升開放型經(jīng)濟水平。以2001年加入世界貿(mào)易組織為契機,加快轉(zhuǎn)變外貿(mào)發(fā)展方式,調(diào)整進出口結(jié)構(gòu),促進加工貿(mào)易轉(zhuǎn)型升級,大力發(fā)展服務(wù)貿(mào)易。把“引進來”與“走出去”結(jié)合起來,推動對外投資與利用外資協(xié)調(diào)發(fā)展。積極參與全球經(jīng)濟治理機制改革和區(qū)域合作機制建設(shè),不斷深化雙邊與多邊經(jīng)貿(mào)合作。今天的中國,已經(jīng)是一個全面開放的市場經(jīng)濟國家。對外開放不僅有力促進了中國發(fā)展,改善了本國人民福祉,也成為促進區(qū)域和世界經(jīng)濟發(fā)展的重要力量。

女士們,先生們:

步入21世紀(jì)第二個十年,中國的發(fā)展進入新的歷史階段,仍處在重要戰(zhàn)略機遇期。和平、發(fā)展、合作仍是時代潮流,國際環(huán)境總體上有利于我國和平發(fā)展;我國工業(yè)化、城鎮(zhèn)化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化深入發(fā)展,國內(nèi)市場潛力巨大,國民儲蓄率較高,科技和教育整體水平提升,勞動力素質(zhì)改善,改革不斷深化,社會大局保持穩(wěn)定,這些都為經(jīng)濟社會發(fā)展創(chuàng)造了有利條件、開辟了廣闊空間。我們也深刻認識到,我國發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問題仍然突出,制約科學(xué)發(fā)展的體制機制障礙依然較多。隨著經(jīng)濟總量不斷擴大,保持我國經(jīng)濟在更長時期內(nèi)高速增長的難度在加大。但國際國內(nèi)形勢新變化沒有改變中國發(fā)展的基本面,我們完全有條件、有能力、有信心繼續(xù)保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展,推動經(jīng)濟發(fā)展再上新臺階。

“十二五”是中國全面建設(shè)小康社會的關(guān)鍵時期。我們充分考慮未來發(fā)展趨勢和條件,與我國2020年奮斗目標(biāo)緊密銜接,確立了今后5年發(fā)展的總體方向和戰(zhàn)略任務(wù),突出體現(xiàn)了加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式、實現(xiàn)科學(xué)發(fā)展、讓全體人民共享改革發(fā)展成果的要求。

——中國將堅持實施擴大內(nèi)需戰(zhàn)略,著力調(diào)整優(yōu)化需求結(jié)構(gòu),增強消費需求拉動力。立足內(nèi)需是大國實現(xiàn)經(jīng)濟可持續(xù)增長的內(nèi)在要求和必然選擇。中國有占世界20%的人口,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值超過4000美元,進入到消費結(jié)構(gòu)升級的關(guān)鍵階段,提高城鄉(xiāng)居民消費水平和生活質(zhì)量,加強經(jīng)濟社會發(fā)展薄弱環(huán)節(jié),都孕育著巨大的國內(nèi)需求。我們將著力構(gòu)建擴大消費需求的長效機制,營造良好消費環(huán)境,改善居民消費預(yù)期,增強居民消費能力,促進消費結(jié)構(gòu)升級。把擴大消費與推進城鎮(zhèn)化、保障改善民生有機結(jié)合起來,與加快發(fā)展服務(wù)業(yè)有機結(jié)合起來,力爭使城鎮(zhèn)化率再提高4個百分點,服務(wù)業(yè)增加值占國內(nèi)生產(chǎn)總值比重再提高4個百分點,使最終需求成為拉動我國經(jīng)濟增長的強勁動力。

——中國將堅持優(yōu)先發(fā)展教育,全面提高人的素質(zhì),把經(jīng)濟發(fā)展建立在提高人力資本質(zhì)量的基礎(chǔ)上。對于中國這樣的發(fā)展中大國,大力提升教育水平,全面提高人的素質(zhì),是經(jīng)濟發(fā)展的優(yōu)勢、動力和源泉。我們要盡快把經(jīng)濟增長從依靠增加人力資本數(shù)量轉(zhuǎn)變到依靠提升人力資本質(zhì)量上來。這是適應(yīng)技術(shù)進步、轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式的需要,是適應(yīng)人口結(jié)構(gòu)變化、實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵。我們要全面落實國家中長期教育規(guī)劃綱要,更好地統(tǒng)籌發(fā)展各級各類教育,大力促進教育公平,全面實施素質(zhì)教育,著力培養(yǎng)創(chuàng)新型人才,推動教育事業(yè)科學(xué)發(fā)展,加快從教育大國向教育強國、人力資源大國向人力資源強國邁進。這將為中國經(jīng)濟持續(xù)發(fā)展提供強大的智力支撐。——中國將堅持創(chuàng)新驅(qū)動,加快建設(shè)國家創(chuàng)新體系,大力增強科技對經(jīng)濟社會發(fā)展的支撐能力。加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,必須依靠科技支撐和引領(lǐng)。“十二五”時期,我們要把科技工作擺在更加突出的位置,深化科技體制改革,從根本上解決科技與經(jīng)濟脫節(jié)的問題;加大科技投入,把研究與試驗發(fā)展經(jīng)費支出占國內(nèi)生產(chǎn)總值的比重從1.75%提高到2.2%。瞄準(zhǔn)世界科技發(fā)展前沿,加強基礎(chǔ)研究和戰(zhàn)略高技術(shù)研究,集中力量突破一批核心關(guān)鍵技術(shù)。提升知識產(chǎn)權(quán)創(chuàng)造、應(yīng)用、保護、管理能力,激發(fā)全社會創(chuàng)新活力。加快應(yīng)用新技術(shù)、新材料、新工藝、新裝備改造提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)。大力培育和發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),現(xiàn)階段重點培育和發(fā)展節(jié)能環(huán)保、新一代信息技術(shù)、生物、高端裝備制造、新能源、新材料、新能源汽車等產(chǎn)業(yè),力爭形成新的支柱性產(chǎn)業(yè),在新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)革命中贏得發(fā)展的主動權(quán)。

——中國將堅持節(jié)約資源和保護環(huán)境,走綠色、低碳、可持續(xù)的發(fā)展道路,顯著提高資源利用效率和應(yīng)對氣候變化能力。節(jié)約資源、保護環(huán)境是實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的必由之路,是我國的一項基本國策。我們將加快構(gòu)建有利于節(jié)約資源和保護環(huán)境的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)方式和消費模式,促進人與自然的和諧統(tǒng)一。“十二五”期間,把非化石能源占一次能源消費比重提高到11.4%,單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗和二氧化碳排放分別降低16%和17%,主要污染物排放總量減少8%至10%。我們要健全法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn),強化目標(biāo)責(zé)任考核,理順能源資源價格體系,加強財稅、金融等政策支持,推動循環(huán)經(jīng)濟發(fā)展,大力培育以低碳排放為特征的工業(yè)、建筑和交通體系,全面推進節(jié)能、節(jié)水、節(jié)地、節(jié)材和資源綜合利用,保護與修復(fù)生態(tài),增加森林碳匯,全面增強應(yīng)對氣候變化能力。

——中國將堅持以人為本,更加重視保障改善民生,走共同富裕的道路。我們所做的一切都是為了讓全體人民生活得更好,這是檢驗我們一切工作的標(biāo)準(zhǔn)。我們要以共享發(fā)展成果為目標(biāo),以保障改善民生為重點,全面推進社會建設(shè)。堅持把增加就業(yè)作為經(jīng)濟社會發(fā)展的優(yōu)先目標(biāo),為全體勞動者創(chuàng)造公平的就業(yè)機會。調(diào)整國民收入分配格局,努力實現(xiàn)居民收入增長和經(jīng)濟發(fā)展同步、勞動報酬增長和勞動生產(chǎn)率提高同步,逐步提高居民收入在國民收入分配中的比重,提高勞動報酬在初次分配中的比重。城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)村居民人均純收入年均增長超過7%。實現(xiàn)城鄉(xiāng)基本養(yǎng)老、基本醫(yī)療保障的制度全覆蓋,全國城鎮(zhèn)保障性住房覆蓋面達到20%。

——中國將繼續(xù)深化改革開放,堅決破除體制機制障礙,進一步增強可持續(xù)發(fā)展動力。中國過去30多年的快速發(fā)展,靠的是改革開放,未來的發(fā)展進步,也必須依靠改革開放。我們要繼續(xù)推進經(jīng)濟體制和政治體制改革,為經(jīng)濟社會發(fā)展注入強大動力。堅持和完善基本經(jīng)濟制度,加快財稅金融、要素價格、壟斷行業(yè)等重點領(lǐng)域改革,力爭取得明顯進展。堅持依法治國,從制度上改變權(quán)力過分集中而又得不到制約的狀況,保障人民的民主權(quán)利和合法權(quán)益,維護社會公平正義。

中國的發(fā)展離不開世界,世界的發(fā)展需要中國。這里我重申,中國的對外開放是長期的、全面的、互利的,中國堅持對外開放的基本國策決不會改變。我們將繼續(xù)積極參與經(jīng)濟全球化的進程,推動建設(shè)公正合理的國際貿(mào)易體系和金融體制。我們將繼續(xù)完善涉外經(jīng)濟法律法規(guī)和政策,使中國的投資環(huán)境變得更加規(guī)范、更加透明、更加有利于各類企業(yè)投資興業(yè)。

女士們,先生們:

目前,世界經(jīng)濟正在緩慢復(fù)蘇,但不穩(wěn)定和不確定性加大。無論發(fā)達經(jīng)濟體還是新興經(jīng)濟體,經(jīng)濟增速都出現(xiàn)回落;一些國家主權(quán)債務(wù)風(fēng)險增大,引起國際金融市場急劇動蕩;主要發(fā)達經(jīng)濟體失業(yè)率居高不下,新興經(jīng)濟體通脹壓力上升。這些表明了世界經(jīng)濟復(fù)蘇的長期性、艱巨性、復(fù)雜性。2009年年初,我在達沃斯論壇上曾經(jīng)說過:這是一場全球性的挑戰(zhàn),戰(zhàn)勝危機要靠信心、合作和責(zé)任,它也檢驗著國際社會加強合作的誠意和水平,考驗著我們的智慧。今天,我的看法沒有改變。國際社會要進一步增強信心,加強合作,共同應(yīng)對挑戰(zhàn)。要加強宏觀經(jīng)濟政策溝通協(xié)調(diào),加快建立公正、合理、健康、穩(wěn)定的世界經(jīng)濟新秩序。各國政府要真正承擔(dān)起責(zé)任,把自己的事情做好,主要發(fā)達經(jīng)濟體要采取負責(zé)任、起作用的財政、貨幣政策,妥善處理債務(wù)問題,保持市場投資安全和穩(wěn)定運行,維護全球投資者信心。

中國當(dāng)前的經(jīng)濟形勢總體上是好的。今年以來,經(jīng)濟增長由政策刺激向自主增長有序轉(zhuǎn)變,繼續(xù)朝著宏觀調(diào)控的預(yù)期方向發(fā)展。上半年國內(nèi)生產(chǎn)總值增長9.6%,貿(mào)易順差減少17.6%,內(nèi)需的作用增大;城鎮(zhèn)新增就業(yè)655萬人,物價漲幅總體可控,重要商品市場供應(yīng)得到較好保障;結(jié)構(gòu)調(diào)整積極推進,企業(yè)效益和財政收入較快增長;居民收入穩(wěn)步提高,人民生活進一步改善。二季度后經(jīng)濟增速略為放緩,在很大程度上是主動調(diào)控的結(jié)果,沒有超出預(yù)期。我們將針對經(jīng)濟運行中的突出矛盾,繼續(xù)實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,保持宏觀經(jīng)濟政策的連續(xù)性、穩(wěn)定性,根據(jù)形勢變化提高政策的針對性、靈活性、前瞻性,切實把握好宏觀調(diào)控的力度、節(jié)奏和重點,處理好保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu)、管理通脹預(yù)期三者的關(guān)系,保持物價總水平基本穩(wěn)定,防止經(jīng)濟出現(xiàn)大的波動,努力實現(xiàn)今年經(jīng)濟社會發(fā)展目標(biāo)。

我相信,中國經(jīng)濟一定能夠?qū)崿F(xiàn)更長時期、更高水平、更好質(zhì)量的發(fā)展,并為推動實現(xiàn)世界經(jīng)濟強勁、可持續(xù)、平衡增長做出新的貢獻!我們真誠歡迎各國企業(yè)積極參與中國改革開放進程,共享中國繁榮進步的機遇和成果!

謝謝大家!

第三篇:溫家寶在2008年夏季達沃斯論壇上的講話

溫家寶在2008年夏季達沃斯論壇上的講話

尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來賓,女士們,先生們:

Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,2008年夏季達沃斯論壇在天津召開。首先,我謹代表中國政府,并以我個人的名義表示熱烈的祝賀!對各位來賓表示誠摯的歡迎!

Let me begin by extending,on behalf of the Chinese Government and in my own name, warm congratulations on the opening of the World Economic Forum Summer Davos 2008 in Tianjin and a warm welcome to you all!

達沃斯論壇創(chuàng)辦37年來,已成為國際交流與對話的重要平臺,為世界的發(fā)展和進步發(fā)揮了積極作用。去年達沃斯論壇在中國大連成功舉辦了首屆夏季年會,今年又在天津舉辦第二屆年會。我們?yōu)檎搲陌l(fā)展和成就,為論壇與中國的進一步合作感到由衷的高興。

In the 37 years since its inception,the World Economic Forum has grown into an important platform for international exchanges and dialogue and played an active role in promoting world development and progress.Last year, the Summer Davos had its first successful annual meeting in Dalian,China and now it is holding this second annual meeting in Tianjin.We applaud the Forum's progress and achievements and are pleased with the deepened cooperation between China and the Forum.今年是中國改革開放30周年。30年前的中國是個什么樣子?那時,我們剛剛結(jié)束了“文化大革命”,整個國家處于封閉半封閉的落后狀況,國民經(jīng)濟走到了崩潰的邊緣。

This year marks the 30th anniversary of reform and opening-up in China.What was China like 30 years ago? At that time, we had just put an end to the “Cultural Revolution”, and the country was in a backward and closed or semi-closed state with the economy on the brink of collapse.中國向何處去?這個重大而緊迫的問題擺在了中國人民面前。我們堅持解放思想,實事求是,選擇了改革開放的道路,這是決定當(dāng)代中國命運的關(guān)鍵抉擇。

“Where should China go?” was a big and pressing question facing the Chinese people.Following the principles of freeing minds and seeking truth from facts, we chose the path of reform and opening-up, a critical choice that has since shaped the course of development of contemporary China.中國的改革發(fā)端于農(nóng)村。開始時是涓涓細流,后來發(fā)展成勢不可擋的洪流。改革從農(nóng)村到城市,從經(jīng)濟領(lǐng)域到政治、文化和社會等各個領(lǐng)域。中國的開放則從建立深圳等四個經(jīng)濟特區(qū)到沿海、沿江、沿邊城市,再到全方位、多層次的全面開放。

China's reform began in the rural areas.It spread from the country to cities and from the economic sector to the political, cultural, social and all other fields.What started as a small stream grew into an unstoppable mighty current.The opening-up endeavor started with the establishment of Shenzhen and three other special economic zones and expanded to cities along the coast, rivers and border areas and eventually became an all-directional and multi-tiered opening-up.我們成功實現(xiàn)了從高度集中的計劃經(jīng)濟體制到充滿活力的社會主義市場經(jīng)濟體制、從封閉半封閉狀態(tài)到全方位對外開放的歷史性轉(zhuǎn)變。

We have achieved the historic transition from a highly centralized planned economy to a vibrant socialist market economy and from a closed or semi-closed society to one that is fully open to the outside world.確立了社會主義初級階段的基本經(jīng)濟制度,建立了適應(yīng)市場經(jīng)濟要求的現(xiàn)代企業(yè)制度,形成了統(tǒng)一開放競爭有序的現(xiàn)代市場體系,建立了以經(jīng)濟手段和法律手段為主的宏觀調(diào)控體系,We have established the basic economic system for the primary stage of socialism, a modern corporate system that meets the needs of the market economy, and a modern market system that is unified, open, competitive and in good order.We have built a macro-economic regulation system that relies mainly on economic and legal means.完善了按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,逐步健全以公平正義為目標(biāo)的社會保障等體系。

And we have gradually improved the system under which distribution according to work is dominant and a variety of distribution modes coexist.The social safety net has been further improved for greater equity and justice.同時,推進了教育、文化、科技、衛(wèi)生等社會領(lǐng)域的改革,推進了以社會主義民主政治建設(shè)為主要內(nèi)容的政治體制改革,確立依法治國、建設(shè)法治國家的方略。

At the same time, we have advanced reform in education, culture, science, technology, health and other areas, promoted political restructuring with the focus on expanding socialist democracy and adopted the strategy of building a country under the rule of law.改革開放從根本上改變了中國長期閉關(guān)鎖國和沉悶僵化的狀況,打破了束縛人們的思想和體制桎梏,極大地調(diào)動了億萬人民群眾的積極性和創(chuàng)造性,給中國大地帶來了蓬勃生機和活力,有力地推動了經(jīng)濟社會的大發(fā)展。

Reform and opening-up brought a fundamental change to the closed, backward and ossified situation that existed in China for years.They freed people's minds, broke the institutional barriers to development, unleashed tremendous enthusiasm and creativity of hundreds of millions of Chinese people, injected great vigor and vitality into the nation, and greatly stimulated economic and social development.中國經(jīng)濟連續(xù)30年保持高速增長,國內(nèi)生產(chǎn)總值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,對外貿(mào)易總額占全球的比重由不足1%上升到8%左右。

As a result,China has achieved 30 years of continued fast economic growth.Back in 1978,China's GDP accounted for only 1% of the world's total.By 2007,it was over 5%.China's share in global trade jumped from less than 1% to roughly 8% during this period.廣大人民群眾真正從改革開放中得到了實惠,實現(xiàn)了從溫飽不足到總體小康的轉(zhuǎn)變。更為重要的是,改革開放使整個社會活躍起來了,人們能夠自由地依靠自己的勤勞、節(jié)儉和智慧創(chuàng)造幸福美好的生活。

Reform and opening-up have delivered real benefits to the people,whose livelihood has undergone great changes-from lack of adequate food and clothing to moderate prosperity.What is more important is that reform and opening-up have invigorated the whole society and enabled people to freely pursue a happy life through hard work,frugality and wisdom.女士們,先生們:

Ladies and Gentlemen,中國30年的變化,得益于改革開放。中國要實現(xiàn)富強民主文明和諧的現(xiàn)代化目標(biāo),仍然要靠改革開放。

China's changes over the past three decades would not have been possible without reform and opening-up.To meet the goals of the modernization drive and build China into a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious country, we must remain committed to reform and opening-up.中國正處于并將長期處于社會主義初級階段,經(jīng)濟社會還存在許多不容忽視的問題,城鄉(xiāng)之間、地區(qū)之間、經(jīng)濟與社會發(fā)展之間不平衡、不協(xié)調(diào),經(jīng)濟發(fā)展方式粗放,人口、資源、環(huán)境壓力大,勞動就業(yè)、社會保障、收入分配、教育衛(wèi)生等方面問題仍然較多,還有貪污腐敗現(xiàn)象嚴重等問題。

China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come, and there are many economic and social issues that call for our attention.For example,there is a lack of balance and coordination in the development between urban and rural areas, among different regions and between the economic and social sectors.The pattern of economic growth remains extensive.There are heavy population, resources and environmental pressures, as well as many challenges in employment, social security, income distribution, education and health.Corruption is also a serious problem.解決這些問題歸根到底要靠深化改革。只有堅持改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,國家才有光明的前途,從這個意義上說,改革開放一定要貫穿于中國現(xiàn)代化建設(shè)的全過程。

The fundamental solution to these problems lies in deepened reform.Only by continuing reform and opening-up and unswervingly following the path of socialism with distinctive Chinese features can China have a bright future.Reform and opening-up must be carried on through the entire process of China's modernization drive.

第四篇:溫家寶在2011年夏季達沃斯論壇上的講話

溫家寶在2011年夏季達沃斯論壇上的講話

時間:2011-09-20 15:17來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:

1311次

實現(xiàn)更長時期、更高水平、更好質(zhì)量的發(fā)展 ——在2011年夏季達沃斯論壇上的講話 中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶

2011年9月14日 中國大連

Promote Sound, Sustainable and Quality Development--Speech by Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China at the World Economic Forum Annual Meeting of New

Champions 2011

Dalian, 14 September 2011

點擊進入下載頁面:視頻、音頻、文本

尊敬的克勞斯·施瓦布主席,女士們,先生們:

Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentlemen,首先,我對第五屆夏季達沃斯論壇的召開表示衷心祝賀!對各位嘉賓的到來表示熱烈歡迎!夏季達沃斯論壇已經(jīng)走過了五個年頭,五年的論壇形成了一個宗旨,這就是面向世界、面向未來、面向創(chuàng)新、面向青年。會議安排了多種形式的討論,開得生動活潑、充滿朝氣,特別在金融危機的困難時期,給世界傳遞了希望的聲音,帶來了信心和勇氣。本次論壇以“關(guān)注增長質(zhì)量,掌控經(jīng)濟格局”為主題,反映了大家對推動經(jīng)濟強勁、可持續(xù)、平衡增長的共識與期待。我祝愿本次論壇獲得圓滿成功!

I wish to extend warm congratulations on the opening of the fifth Annual Meeting of the New Champions, or the Summer Davos, and a sincere welcome to you all.It's been five years since the launch of the Summer Davos.In these five years, the Summer Davos has set a clear objective for itself, that is, it is a forum for the world, for the future, for innovation and for the youth.The diverse forms of discussions conducted during the forum are lively and vibrant.In particular, during the difficult times of the financial crisis, the forum sent out a message of hope and brought confidence and courage to the world.The theme of this year's meetingrepresents people's shared desire for robust, sustainable and balanced economic growth, and I wish the meeting a great success.國際金融危機爆發(fā)至今已經(jīng)三年,國際組織、各國政府、企業(yè)界和專家學(xué)者都在深刻反思,探究危機產(chǎn)生的原因,尋求世界經(jīng)濟和各國經(jīng)濟未來發(fā)展之路。對中國經(jīng)濟發(fā)展的成就,有喝彩的,也有懷疑的;對中國經(jīng)濟的未來,有看好的,也有唱衰的。對此,我們的頭腦是清醒的,胸中是有數(shù)的,信心是堅定的。

Three years have passed since the outbreak of the international financial crisis.International organizations, governments, the business communities and the academia are all taking a hard look at the root causes of the crisis and exploring ways to sustain the growth of both the global economy and national economies.With regard to China's economic development, some people have hailed its achievements, while some others have expressed doubt.Some are optimistic about China's economic future, while some others say that China is in trouble.But we in China remain level-headed.We are clear about the situation and we are fully confident about our future.新世紀(jì)頭十年,是世界政治經(jīng)濟格局大調(diào)整、大變革的十年,是中國工業(yè)化、城鎮(zhèn)化快速發(fā)展的十年,也是我們?nèi)嫱七M改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)取得輝煌成就的十年。

The first decade of this century has seen major changes in the global political and economic landscape.It has also seen rapid industrialization and urbanization in China.Great progress has been made in China's comprehensive reform, opening-up and modernization endeavor during this decade.這十年,中國經(jīng)濟年均增長10.5%,國內(nèi)生產(chǎn)總值由世界第六位上升到第二位,對外貿(mào)易總額由第七位上升到第二位;產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級,農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)不斷加強,中西部地區(qū)發(fā)展加快,各具特色的區(qū)域發(fā)展格局初步形成;各項社會事業(yè)蓬勃發(fā)展,城鄉(xiāng)居民收入大幅提高。中國經(jīng)濟實力、綜合國力、人民生活水平邁上新臺階,國家面貌發(fā)生了翻天覆地的變化。

Over the last ten years, China's economy has been growing by 10.5% annually.Its GDP and trade volume respectively rose from the sixth and seventh place to the second place in the world.China's industrial structure is being upgraded;the foundation of its agriculture has grown stronger;development in the central and western provinces has picked up speed;and a mode of regional development with each region tapping its distinctive strength has taken shape.Social services are thriving;and urban and rural income has risen substantially.China has taken on a completely new look as its total economic output and overall national strength significantly increased and people's living standards greatly improved.我們堅持用改革的辦法破解發(fā)展難題,不斷完善社會主義市場經(jīng)濟體制。在財稅、金融、農(nóng)村、企業(yè)、資源價格等領(lǐng)域推出一系列重大改革,使微觀經(jīng)濟活力和宏觀管理能力明顯增強,市場配置資源效率明顯提高。全面推進社會事業(yè)發(fā)展,實現(xiàn)真正免費的九年義務(wù)教育,覆蓋城鄉(xiāng)的社會保障體系初步形成,保障性住房建設(shè)加快推進,使“學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居”的理想逐步變成現(xiàn)實。通過改革,我們進一步破除了制約發(fā)展的各種障礙,調(diào)動了廣大人民的積極性、主動性、創(chuàng)造性,使勞動、資本、知識、技術(shù)和管理的活力競相迸發(fā),成為社會財富迅速增加的源泉。We have continued to resolve challenging issues in development by carrying out reform and steadily improved the socialist market economy.An array of important reform measures have been introduced in taxation, finance, enterprises, rural areas and resource prices.These measures have enhanced the vitality of the micro-economy and macro-regulation and raised the efficiency of market allocation of resources.We have made full progress in expanding social services.Nationwide free nine-year compulsory education has been achieved.A basic social security system covering both urban and rural areas has been put in place.Construction of government-subsidized housing is being accelerated.The cherished goal of the Chinese that everyone should have access to education, employment and pay, medical and old-age care and housing is becoming a reality.Through reform, we are removing bottlenecks hampering development and have released the initiative, enthusiasm and entrepreneurial spirit of the Chinese people.This, in turn, has fully activated factors such as labor, capital, knowledge, technology and management, which form the source of rapidly increasing social wealth.我們堅持互利共贏的開放戰(zhàn)略,提升開放型經(jīng)濟水平。以2001年加入世界貿(mào)易組織為契機,加快轉(zhuǎn)變外貿(mào)發(fā)展方式,調(diào)整進出口結(jié)構(gòu),促進加工貿(mào)易轉(zhuǎn)型升級,大力發(fā)展服務(wù)貿(mào)易。把“引進來”與“走出去”結(jié)合起來,推動對外投資與利用外資協(xié)調(diào)發(fā)展。積極參與全球經(jīng)濟治理機制改革和區(qū)域合作機制建設(shè),不斷深化雙邊與多邊經(jīng)貿(mào)合作。今天的中國,已經(jīng)是一個全面開放的市場經(jīng)濟國家。對外開放不僅有力促進了中國發(fā)展,改善了本國人民福祉,也成為促進區(qū)域和世界經(jīng)濟發(fā)展的重要力量。

We are pursuing a win-win strategy of opening-up to increase the openness of China's economy.Since joining the WTO in 2001, we have speeded up efforts to change the way of conducting foreign trade, improved the import and export mix, upgraded the processing trade and vigorously developed trade in services.We have pursued the dual strategy of introducing foreign capital and encouraging Chinese companies to invest overseas to achieve greater balance between the use of FDI and overseas Chinese investment.We have taken an active part in the reform of the global economic governance structure and the building of regional cooperation mechanisms, and worked to deepen bilateral and multilateral economic and trade relations.China today is a fully open market economy.The opening-up policy has both benefited China's development and the well-being of its people and contributed to regional and global economic growth.4

女士們,先生們:

Ladies and Gentlemen,步入21世紀(jì)第二個十年,中國的發(fā)展進入新的歷史階段,仍處在重要戰(zhàn)略機遇期。和平、發(fā)展、合作仍是時代潮流,國際環(huán)境總體上有利于我國和平發(fā)展;我國工業(yè)化、城鎮(zhèn)化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化深入發(fā)展,國內(nèi)市場潛力巨大,國民儲蓄率較高,科技和教育整體水平提升,勞動力素質(zhì)改善,改革不斷深化,社會大局保持穩(wěn)定,這些都為經(jīng)濟社會發(fā)展創(chuàng)造了有利條件、開辟了廣闊空間。我們也深刻認識到,我國發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問題仍然突出,制約科學(xué)發(fā)展的體制機制障礙依然較多。隨著經(jīng)濟總量不斷擴大,保持我國經(jīng)濟在更長時期內(nèi)高速增長的難度在加大。但國際國內(nèi)形勢新變化沒有改變中國發(fā)展的基本面,我們完全有條件、有能力、有信心繼續(xù)保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展,推動經(jīng)濟發(fā)展再上新臺階。

With its development entering a new historical stage in the second decade of the 21st century, China is in an important period of strategic opportunities.Peace, development and cooperation remain the trend of our times.The international environment is generally conducive to China's pursuit of peaceful development.Numerous factorshave created enabling conditions and vast space for continued economic and social development in China.On the other hand, we are still facing a pressing problem, that is, China's development is not yet balanced, coordinated and sustainable and there are many institutional constraints hindering scientific development.As the size of the Chinese economy grows, it will become difficult to keep high-speed growth over a long period of time.However, the new developments, both internationally and in China, have not changed the fundamentals of China's development.We have the right conditions, and we have both the ability and confidence to maintain steady and fairly fast growth of the economy and bring China's economy to a new stage of development.“十二五”是中國全面建設(shè)小康社會的關(guān)鍵時期。我們充分考慮未來發(fā)展趨勢和條件,與我國2020年奮斗目標(biāo)緊密銜接,確立了今后5年發(fā)展的總體方向和戰(zhàn)略任務(wù),突出體現(xiàn)了加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式、實現(xiàn)科學(xué)發(fā)展、讓全體人民共享改革發(fā)展成果的要求。

The current 12th Five-year Plan period is a critical stage in China's efforts to build a society of initial prosperity in all respects.Taking into full consideration the future trend and conditions as well as China's goals for 2020 and responding to the need for changing the model of growth at a faster pace, achieving scientific development and bringing the benefits of reform and development to all the people, we have set the following goals and strategic tasks for these five years:

——中國將堅持實施擴大內(nèi)需戰(zhàn)略,著力調(diào)整優(yōu)化需求結(jié)構(gòu),增強消費需求拉動力。立足內(nèi)需是大國實現(xiàn)經(jīng)濟可持續(xù)增長的內(nèi)在要求和必然選擇。中國有占世界20%的人口,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值超過4000美元,進入到消費結(jié)構(gòu)升級的關(guān)鍵階段,提高城鄉(xiāng)居民消費水平和生活質(zhì)量,加強經(jīng)濟社會發(fā)展薄弱環(huán)節(jié),都孕育著巨大的國內(nèi)需求。我們將著力構(gòu)建擴大消費需求的長效機制,營造良好消費環(huán)境,改善居民消費預(yù)期,增強居民消費能力,促進消費結(jié)構(gòu)升級。把擴大消費與推進城鎮(zhèn)化、保障改善民生有機結(jié)合起來,與加快發(fā)展服務(wù)業(yè)有機結(jié)合起來,力爭使城鎮(zhèn)化率再提高4個百分點,服務(wù)業(yè)增加值占國內(nèi)生產(chǎn)總值比重再提高4個百分點,使最終需求成為拉動我國經(jīng)濟增長的強勁動力。

-China will continue to follow the strategy of expanding domestic demand, with focus on improving the structure of demand and increasing consumer demand to drive economic growth.Domestic demand is crucial and a necessary choice for a big country to achieve sustainable economic growth.China has 20% of the world's population.With its per capita GDP exceeding US$4,000, China has entered a key stage for upgrading consumption structure.To upgrade consumption and raise the quality of life for urban and rural population and strengthen weak links in economic and social development will generate enormous domestic demand.We will endeavor to build a long-term mechanism for expanding consumer demand, create a favorable environment for consumption, improve consumer expectation, boost spending power and upgrade consumption structure.We will expand consumption in the course of advancing urbanization, protecting and improving people's well-being and speeding up the development of service industries.We aim to make urbanization grow by another 4 percentage points, and raise the share of the value added created by service industries in GDP by another 4 percentage points, so that final demand will become a major force driving China's economic growth.——中國將堅持優(yōu)先發(fā)展教育,全面提高人的素質(zhì),把經(jīng)濟發(fā)展建立在提高人力資本質(zhì)量的基礎(chǔ)上。對于中國這樣的發(fā)展中大國,大力提升教育水平,全面提高人的素質(zhì),是經(jīng)濟發(fā)展的優(yōu)勢、動力和源泉。我們要盡快把經(jīng)濟增長從依靠增加人力資本數(shù)量轉(zhuǎn)變到依靠提升人力資本質(zhì)量上來。這是適應(yīng)技術(shù)進步、轉(zhuǎn)變經(jīng)濟 發(fā)展方式的需要,是適應(yīng)人口結(jié)構(gòu)變化、實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵。我們要全面落實國家中長期教育規(guī)劃綱要,更好地統(tǒng)籌發(fā)展各級各類教育,大力促進教育公平,全面實施素質(zhì)教育,著力培養(yǎng)創(chuàng)新型人才,推動教育事業(yè)科學(xué)發(fā)展,加快從教育大國向教育強國、人力資源大國向人力資源強國邁進。這將為中國經(jīng)濟持續(xù)發(fā)展提供強大的智力支撐。

-China will continue to develop education as a priority, bring about all-round human development, and promote economic development on the basis of improving the quality of human capital.For a major developing country like China, boosting education and improving quality of human resources will drive economic development and make it more competitive.We will act quickly to achieve economic growth by increasing the quality of human capital rather than by just using more workers.This will enable us to catch up with the progress in technology and change the model of growth, and it holds the key for us to adapt to demographic changes and achieve sustainable development.We will fully implement the outline of the national medium-and long-term plan for education and promote balanced development of education at different levels and of various types.We will ensure equitable education for all, promote well-rounded development of people, train innovation-oriented talents, and advance education in a scientific manner.And we will move faster to make China not only a big country but also a strong country in both education and human resources.This will provide strong intellectual impetus for sustaining China's economic development.——中國將堅持創(chuàng)新驅(qū)動,加快建設(shè)國家創(chuàng)新體系,大力增強科技對經(jīng)濟社會發(fā)展的支撐能力。加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,必須依靠科技支撐和引領(lǐng)。“十二五”時期,我們要把科技工作擺在更加突出的位置,深化科技體制改革,從根本上解決科技與經(jīng)濟脫節(jié)的問題;加大科技投入,把研究與試驗發(fā)展經(jīng)費支出占國內(nèi)生產(chǎn)總值的比重從1.75%提高到2.2%。瞄準(zhǔn)世界科技發(fā)展前沿,加強基礎(chǔ)研究和戰(zhàn)略高技術(shù)研究,集中力量突破一批核心關(guān)鍵技術(shù)。提升知識產(chǎn)權(quán)創(chuàng)造、應(yīng)用、保護、管理能力,激發(fā)全社會創(chuàng)新活力。加快應(yīng)用新技術(shù)、新材料、新工藝、新裝備改造提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)。大力培育和發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),現(xiàn)階段重點培育和發(fā)展節(jié)能環(huán)保、新一代信息技術(shù)、生物、高端裝備制造、新能源、新材料、新能源汽車等產(chǎn)業(yè),力爭形成新的支柱性產(chǎn)業(yè),在新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)革命中贏得發(fā)展的主動權(quán)。

-China will continue to build an innovation-driven society, speed up the development of an innovation system, and enhance the role of science and technology in driving economic and social development.R&D is crucial in guiding our efforts to accelerate the change of growth model.During the 12th Five-Year Plan period, we will give greater priority to R&D, deepen reform of science and technology institutions, and address the root causes of R&D not fully meeting the need of economic development.We will increase input in science and technology and raise the share of budget for R&D in GDP from 1.75% to 2.2%.We will follow closely the latest progress in overseas frontier technologies, strengthen basic research and the research of high technologies of strategic importance, and pool resources to make breakthroughs in developing core technologies.We will enhance capacity to create, utilize, protect and manage intellectual property rights and bring into play the creativity of the whole society.We will accelerate the upgrading of traditional industries by using new technologies, new materials, new techniques and new equipment.We will vigorously develop strategic emerging industries, with a focus at this stage on industries related to energy conservation, environmental protection, new-generation information technology, biotechnology, high-end equipment manufacturing, new energy, new materials and new energy vehicles.Our goal is to develop new pillar industries so as to gain initiative for development in the new scientific revolution and industrial revolution.——中國將堅持節(jié)約資源和保護環(huán)境,走綠色、低碳、可持續(xù)的發(fā)展道路,顯著提高資源利用效率和應(yīng)對氣候變化能力。節(jié)約資源、保護環(huán)境是實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的必由之路,是我國的一項基本國策。我們將加快構(gòu)建有利于節(jié)約資源和保護環(huán)境的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)方式和消費模式,促進人與自然的和諧統(tǒng)一。“十二五”期間,把非化石能源占一次能源消費比重提高到11.4%,單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗和二氧化碳排放分別降低16%和17%,主要污染物排放總量減少8%至10%。我們要健全法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn),強化目標(biāo)責(zé)任考核,理順能源資源價格體系,加強財稅、金融等政策支持,推動循環(huán)經(jīng)濟發(fā)展,大力培育以低碳排放為特征的工業(yè)、建筑和交通體系,全面推進節(jié)能、節(jié)水、節(jié)地、節(jié)材和資源綜合利用,保護與修復(fù)生態(tài),增加森林碳匯,全面增強應(yīng)對氣候變化能力。

-China will continue to save resources and protect the environment, follow the path of green, low-carbon and sustainable development, use resources in a more efficient way, and develop stronger capacity for tackling climate change.To conserve resources and protect the environment is crucial to achieving sustainable development, and this is one of China's basic state policies.We will speed up the building of an industrial structure, a mode of production and a model of consumption that are conducive to resource conservation and environmental protection, and promote harmony between man and nature.During the 12th Five-Year Plan period, we will raise the share of non-fossil energy in primary energy consumption to 11.4%, reduce energy consumption and C02 emission per unit of GDP by 16% and 17% respectively, and cut total discharge of major pollutants by 8%-10%.We will improve laws, regulations and standards, strengthen performance-based accountability, overhaul the pricing mechanism for energy and resources and increase fiscal, taxation, financial and other policy incentives.We will promote circular economy, develop low-carbon industrial, construction and transportation systems, promote energy, water, land and material conservation and integrated resource utilization, preserve and repair the eco-system, increase forest carbon sink, and build stronger capacity for tackling climate change.——中國將堅持以人為本,更加重視保障改善民生,走共同富裕的道路。我們所做的一切都是為了讓全體人民生活得更好,這是檢驗我們一切工作的標(biāo)準(zhǔn)。我們要以共享發(fā)展成果為目標(biāo),以保障改善民生為重點,全面推進社會建設(shè)。堅持把增加就業(yè)作為經(jīng)濟社會發(fā)展的優(yōu)先目標(biāo),為全體勞動者創(chuàng)造公平的就業(yè)機會。調(diào)整國民收入分配格局,努力實現(xiàn)居民收入增長和經(jīng)濟發(fā)展同步、勞動報酬增長和勞動生產(chǎn)率提高同步,逐步提高居民收入在國民收入分配中的比重,提高勞動報酬在初次分配中的比重。城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)村居民人均純收入年均增長超過7%。實現(xiàn)城鄉(xiāng)基本養(yǎng)老、基本醫(yī)療保障的制度全覆蓋,全國城鎮(zhèn)保障性住房覆蓋面達到20%。

-China will continue to put people's interests first, pay more attention to ensuring and improving people's well-being and pursue common prosperity.Everything we do is to enable all the people to have better lives, and this is the criterion to measure the performance of all of our work.Our goal is to bring the benefit of development to all, ensure and improve people's well-being, and advance social progress in all respects.We will give priority to job creation in promoting economic and social development and create equitable job opportunities for all.We will adjust income distribution, ensure that personal income grows in step with economic growth and that labor remuneration grows in step with increase of productivity.We will gradually raise the share of personal income in national income distribution and the share of labor remuneration in primary distribution.We expect that per capita urban disposable income and per capita rural net income will both grow by more than 7% annually.We will put in place systems providing basic old-age care and basic medical and health care for the whole urban and rural population, and extend the coverage of government-subsidized housing to 20% of the urban population.——中國將繼續(xù)深化改革開放,堅決破除體制機制障礙,進一步增強可持續(xù)發(fā)展動力。中國過去30多年的快速發(fā)展,靠的是改革開放,未來的發(fā)展進步,也必須依靠改革開放。我們要繼續(xù)推進經(jīng)濟體制和政治體制改革,為經(jīng)濟社會發(fā)展注入強大動力。堅持和完善基本經(jīng)濟制度,加快財稅金融、要素價格、壟斷行業(yè)等 9 重點領(lǐng)域改革,力爭取得明顯進展。堅持依法治國,從制度上改變權(quán)力過分集中而又得不到制約的狀況,保障人民的民主權(quán)利和合法權(quán)益,維護社會公平正義。

-China will continue to deepen reform and opening-up and resolutely remove institutional hurdles to increase the momentum of pursuing sustainable development.China owes its rapid development in the past 30 years and more to reform and opening-up, and this will be equally true for its future development and progress.We will continue to advance both economic and political structural reform to create strong impetus for economic and social development.We will uphold and improve the basic economic system, speed up fiscal, taxation and financial reform, reform of prices of factors of production, reform of monopoly sectors and other important fields, and strive to make major progress in these reforms.We will exercise governance pursuant to law and address the institutional causes for over-concentration of power and lack of checks on it.We will protect people's democratic rights and their lawful rights and interests so as to uphold fairness and justice.中國的發(fā)展離不開世界,世界的發(fā)展需要中國。這里我重申,中國的對外開放是長期的、全面的、互利的,中國堅持對外開放的基本國策決不會改變。我們將繼續(xù)積極參與經(jīng)濟全球化的進程,推動建設(shè)公正合理的國際貿(mào)易體系和金融體制。我們將繼續(xù)完善涉外經(jīng)濟法律法規(guī)和政策,使中國的投資環(huán)境變得更加規(guī)范、更加透明、更加有利于各類企業(yè)投資興業(yè)。

China cannot develop itself in isolation from the world and the world also needs China for its development.Here, I wish to reiterate that China's opening-up to the outside world is a long-term commitment which covers all fields and is mutually beneficial.China's basic state policy of opening-up will never change.We will continue to get actively involved in economic globalization and work to build a fair and equitable international trading regime and financial system.We will continue to improve foreign-related economic laws, regulations and policies so as to make China's investment environment in keeping with international standard, transparent and more business friendly.女士們,先生們:

Ladies and Gentlemen, 10

目前,世界經(jīng)濟正在緩慢復(fù)蘇,但不穩(wěn)定和不確定性加大。無論發(fā)達經(jīng)濟體還是新興經(jīng)濟體,經(jīng)濟增速都出現(xiàn)回落;一些國家主權(quán)債務(wù)風(fēng)險增大,引起國際金融市場急劇動蕩;主要發(fā)達經(jīng)濟體失業(yè)率居高不下,新興經(jīng)濟體通脹壓力上升。這些表明了世界經(jīng)濟復(fù)蘇的長期性、艱巨性、復(fù)雜性。2009年年初,我在達沃斯論壇上曾經(jīng)說過:這是一場全球性的挑戰(zhàn),戰(zhàn)勝危機要靠信心、合作和責(zé)任,它也檢驗著國際社會加強合作的誠意和水平,考驗著我們的智慧。今天,我的看法沒有改變。國際社會要進一步增強信心,加強合作,共同應(yīng)對挑戰(zhàn)。要加強宏觀經(jīng)濟政策溝通協(xié)調(diào),加快建立公正、合理、健康、穩(wěn)定的世界經(jīng)濟新秩序。各國政府要真正承擔(dān)起責(zé)任,把自己的事情做好,主要發(fā)達經(jīng)濟體要采取負責(zé)任、起作用的財政、貨幣政策,妥善處理債務(wù)問題,保持市場投資安全和穩(wěn)定運行,維護全球投資者信心。

While the world economy is slowly recovering, uncertainties and destabilizing factors are growing.Both the advanced and emerging economies have experienced slowdown in growth.Sovereign debt risks are growing in some countries, causing turbulence on the international financial market.Unemployment in major advanced economies remains high, while emerging economies are facing upward inflationary pressure.All this shows that world economic recovery will be a long-term, difficult and complicated process.In addressing the Davos forum in early 2009,1 said that the crisis is a global challenge.To overcome the crisis, we need to have confidence, strengthen cooperation and live up to our responsibility.The crisis also puts to the test the international community's sincerity for and commitment to cooperation, and it puts to the test our wisdom.I still hold this view today.The international community must have more confidence, enhance cooperation and jointly tackle the challenges.We should strengthen dialogue and coordination on macroeconomic policy and accelerate the building of a just, equitable, sound and stable new world economic order.Governments should fulfill their responsibilities and put their own house in order.The major developed economies should adopt responsible and effective fiscal and monetary policies, properly handle debt issues, ensure the safety and stable operation of investment in the market, and maintain confidence of investors around the world.中國當(dāng)前的經(jīng)濟形勢總體上是好的。今年以來,經(jīng)濟增長由政策刺激向自主增長有序轉(zhuǎn)變,繼續(xù)朝著宏觀調(diào)控的預(yù)期方向發(fā)展。上半年國內(nèi)生產(chǎn)總值增長9.6%,貿(mào)易順差減少17.6%,內(nèi)需的作用增大;城鎮(zhèn)新增就業(yè)655萬人,物價漲幅總體可控,重要商品市場供應(yīng)得到較好保障;結(jié)構(gòu)調(diào)整積極推進,企業(yè)效益和財政收入較快增長;居民收入穩(wěn)步提高,人民生活進一步改善。二季度后經(jīng)濟增速略為放緩,在很大程度上是主動調(diào)控的結(jié)果,沒有超出預(yù)期。我們將針對經(jīng)濟運行中 的突出矛盾,繼續(xù)實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,保持宏觀經(jīng)濟政策的連續(xù)性、穩(wěn)定性,根據(jù)形勢變化提高政策的針對性、靈活性、前瞻性,切實把握好宏觀調(diào)控的力度、節(jié)奏和重點,處理好保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu)、管理通脹預(yù)期三者的關(guān)系,保持物價總水平基本穩(wěn)定,防止經(jīng)濟出現(xiàn)大的波動,努力實現(xiàn)今年經(jīng)濟社會發(fā)展目標(biāo)。

China's economy is generally in good shape.Since the beginning of this year, its economic growth has taken an orderly shift from being driven by policy stimulus to self-generating growth, moving in the right direction of macroeconomic regulation.In the first half of this year, China's GDP grew by 9.6%, and its trade surplus decreased by 17.6%, thanks to increasing domestic consumption.A total of 6.55 million urban jobs have been created.Price rises as a whole are under control, market supply of important goods is ensured and structural adjustment of economic sectors is moving forward.Business profits and government revenues are increasing quite fast.People's income has steadily increased, and their lives have further improved.Since the second quarter, the economic growth has dropped somewhat, but this is mostly the result of proactive macro regulation and is not beyond our expectation.We will address the pressing challenges in the economy and continue to implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.We will maintain continuity and stability in macroeconomic policy and make our policy responses more targeted, flexible and forward-looking in light of changes in the economy.We will maintain control over the intensity, pace and focus of macroeconomic regulation and strike a balance among maintaining stable and fast economic growth, adjusting economic structure and managing inflation expectation.This will enable us to maintain general stability of prices as a whole, prevent major economic fluctuations and meet this year's goals for economic and social development.我相信,中國經(jīng)濟一定能夠?qū)崿F(xiàn)更長時期、更高水平、更好質(zhì)量的發(fā)展,并為推動實現(xiàn)世界經(jīng)濟強勁、可持續(xù)、平衡增長做出新的貢獻!我們真誠歡迎各國企業(yè)積極參與中國改革開放進程,共享中國繁榮進步的機遇和成果!

I am confident that China's economy will grow over a longer period of time, at a higher level and with better quality and make new contribution to robust, sustainable and balanced growth of the global economy.We sincerely welcome foreign companies to actively involve themselves in China's reform and opening-up process and share the opportunities and benefits of China's prosperity and progress.12

謝謝大家!

Thank you.

第五篇:溫家寶總理在夏季達沃斯論壇上的講話

改革開放是中國發(fā)展的永恒動力

——在2008年夏季達沃斯論壇上的講話

中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶

2008年9月27日

尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來賓,女士們,先生們:

2008年夏季達沃斯論壇在天津召開。首先,我謹代表中國政府,并以我個人的名義表示熱烈的祝賀!對各位來賓表示誠摯的歡迎!

達沃斯論壇創(chuàng)辦37年來,已成為國際交流與對話的重要平臺,為世界的發(fā)展和進步發(fā)揮了積極作用。去年達沃斯論壇在中國大連成功舉辦了首屆夏季年會,今年又在天津舉辦第二屆年會。我們?yōu)檎搲陌l(fā)展和成就,為論壇與中國的進一步合作感到由衷的高興。

今年是中國改革開放30周年。30年前的中國是個什么樣子?那時,我們剛剛結(jié)束了“文化大革命”,整個國家處于封閉半封閉的落后狀況,國民經(jīng)濟走到了崩潰的邊緣。中國向何處去?這個重大而緊迫的問題擺在了中國人民面前。我們堅持解放思想,實事求是,選擇了改革開放的道路,這是決定當(dāng)代中國命運的關(guān)鍵抉擇。中國的改革發(fā)端于農(nóng)村。開始時是涓涓細流,后來發(fā)展成勢不可擋的洪流。改革從農(nóng)村到城市,從經(jīng)濟領(lǐng)域到政治、文化和社會等各個領(lǐng)域。中國的開放則從建立深圳等四個經(jīng)濟特區(qū)到沿海、沿江、沿邊城市,再到全方位、多層次的全面開放。我們成功實現(xiàn)了從高度集中的計劃經(jīng)濟體制到充滿活力的社會主義市場經(jīng)濟體制、從封閉半封閉狀態(tài)到全方位對外開放的歷史性轉(zhuǎn)變。確立了社會主義初級階段的基本經(jīng)濟制度,建立了適應(yīng)市場經(jīng)濟要求的現(xiàn)代企業(yè)制度,形成了統(tǒng)一開放競爭有序的現(xiàn)代市場體系,建立了以經(jīng)濟手段和法律手段為主的宏觀調(diào)控體系,完善了按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,逐步健全以公平正義為目標(biāo)的社會保障等體系。同時,推進了教育、文化、科技、衛(wèi)生等社會領(lǐng)域的改革,推進了以社會主義民主政治建設(shè)為主要內(nèi)容的政治體制改革,確立依法治國、建設(shè)法治國家的方略。

改革開放從根本上改變了中國長期閉關(guān)鎖國和沉悶僵化的狀況,打破了束縛人們的思想和體制桎梏,極大地調(diào)動了億萬人民群眾的積極性和創(chuàng)造性,給中國大地帶來了蓬勃生機和活力,有力地推動了經(jīng)濟社會的大發(fā)展。中國經(jīng)濟連續(xù)30年保持高速增長,國內(nèi)生產(chǎn)總值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,對外貿(mào)易總額占全球的比重由不足1%上升到8%左右。廣大人民群眾真正從改革開放中得到了實惠,實現(xiàn)了從溫飽不足到總體小康的轉(zhuǎn)變。更為重要的是,改革開放使整個社會活躍起來了,人們能夠自由地依靠自己的勤勞、節(jié)儉和智慧創(chuàng)造幸福美好的生活。

女士們,先生們:

中國30年的變化,得益于改革開放。中國要實現(xiàn)富強民主文明和諧的現(xiàn)代化目標(biāo),仍然要靠改革開放。中國正處于并將長期處于社會主義初級階段,經(jīng)濟社會還存在許多不容忽視的問題,城鄉(xiāng)之間、地區(qū)之間、經(jīng)濟與社會發(fā)展之間不平衡、不協(xié)調(diào),經(jīng)濟發(fā)展方式粗放,人口、資源、環(huán)境壓力大,勞動就業(yè)、社會保障、收入分配、教育衛(wèi)生等方面問題仍然較多,還有貪污腐敗現(xiàn)象嚴重等問題。解決這些問題歸根到底要靠深化改革。只有堅持改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,國家才有光明的前途,從這個意義上說,改革開放一定要貫穿于中國現(xiàn)代化建設(shè)的全過程。

——我們要繼續(xù)深化經(jīng)濟體制改革。進一步完善基本經(jīng)濟制度,健全市場體系;深化財稅、金融體制改革,完善宏觀調(diào)控體系。當(dāng)前,特別要加快資源性產(chǎn)品價格形成機制改革,更好地發(fā)揮市場在資源配置中的基礎(chǔ)性作用;繼續(xù)深化國有企業(yè)股份制改革,健全現(xiàn)代企業(yè)制度;進一步完善公共財政體系和轉(zhuǎn)移支付制度,全面推進增值稅轉(zhuǎn)型改革;建立健全資源有償使用制度和生態(tài)環(huán)境補償機制,適時推進資源稅制度改革;大力發(fā)展各類金融市場,促進資本市場穩(wěn)定健康發(fā)展,完善人民幣匯率形成機制,逐步實現(xiàn)資本項目可兌換。通過深化改革,使整個體制更加適應(yīng)現(xiàn)代經(jīng)濟發(fā)展的要求。

——我們要繼續(xù)推進政治體制改革和其他方面改革。人民民主是社會主義的生命,沒有民主,就沒有社會主義。我們不僅要通過發(fā)展經(jīng)濟改善人民生活,還要通過民主法制建設(shè)保障人民的民主權(quán)利,實現(xiàn)社會公平和正義。我們要建設(shè)社會主義法治國家,依法管理國家事務(wù)和社會事務(wù),創(chuàng)造條件讓人民更有效地批評和監(jiān)督政府,努力造就人人心情舒暢、生動活潑的政治局面,促進社會和諧。要辦好人民滿意的教育,讓每個孩子都能上得起學(xué)、上好學(xué);建立基本醫(yī)療衛(wèi)生制度,讓全體人民都享有基本醫(yī)療保障;加快健全覆蓋城鄉(xiāng)的社會保障體系,更好地關(guān)愛社會弱勢群體,讓全體人民共享改革和發(fā)展成果。

——我們要進一步拓展對外開放的深度和廣度。開放也是改革,只有開放兼容,國家才能富強。中國的對外開放是長期的、全面的、互利的。一切有利于對外開放的政策,我們都會堅持下去。我們要不斷學(xué)習(xí)和借鑒人類創(chuàng)造的一切優(yōu)秀文明成果。我們積極參與經(jīng)濟全球化的進程,推動建設(shè)公正合理的國際貿(mào)易體系和金融體制,堅定地支持多哈回合談判早日達成平衡的結(jié)果,支持完善國際貿(mào)易準(zhǔn)則,推進貿(mào)易投資自由化便利化,繼續(xù)在多邊經(jīng)貿(mào)體系中發(fā)揮建設(shè)性作用。繼續(xù)深化涉外經(jīng)濟體制改革,完善涉外經(jīng)濟法律法規(guī)和政策,擴大市場準(zhǔn)入,加大知識產(chǎn)權(quán)保護力度,改善外商來華投資興業(yè)環(huán)境。一個制度更加完善、社會充滿活力、持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展、對外更加開放的中國,不僅有利于增加13億中國人民的福祉,而且必將對世界和平與發(fā)展作出更大的貢獻。

女士們,先生們:

今年初,我曾經(jīng)講過,今年恐怕是中國經(jīng)濟最為困難的一年。我國遭受了嚴重的雨雪冰凍災(zāi)害和特大地震災(zāi)害,又面臨國內(nèi)外復(fù)雜多變的環(huán)境。我們克服重重困難,保持了經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展的態(tài)勢。上半年國內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長10.4%;農(nóng)業(yè)發(fā)展勢頭良好,夏糧連續(xù)五年增產(chǎn);投資、消費、出口三大需求增長趨向均衡,經(jīng)濟發(fā)展協(xié)調(diào)性增強;產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整加快,節(jié)能減排取得明顯成效,財政收入和企業(yè)利潤保持較快增長,發(fā)展質(zhì)量和效益進一步提高;城鎮(zhèn)就業(yè)持續(xù)增加,城鄉(xiāng)居民收入繼續(xù)提高;近幾個月來,居民消費價格指數(shù)漲幅逐月回落。總的看,中國經(jīng)濟發(fā)展的基本面沒有改變,正朝著宏觀調(diào)控的預(yù)期方向發(fā)展。

大家很關(guān)心中國經(jīng)濟能不能繼續(xù)保持平穩(wěn)較快發(fā)展。我的看法是,當(dāng)前困難不少,一方面,國際經(jīng)濟環(huán)境更趨嚴峻復(fù)雜,金融動蕩加劇,經(jīng)濟明顯減速;另一方面,國內(nèi)價格上漲壓力仍然很大,農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)還很薄弱,能源資源制約經(jīng)濟發(fā)展的矛盾比較突出,部分行業(yè)和企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營困難,金融領(lǐng)域存在不少隱患。但是,我認為,中國所遭遇的困難,是發(fā)展過程中的困難。保證中國經(jīng)濟持續(xù)、快速增長的有利條件很多。中國正處在工業(yè)化、城市化加快發(fā)展的階段,經(jīng)濟增長潛力很大。今后一個比較長的時期,中國發(fā)展仍處于重要戰(zhàn)略機遇期。我國勞動力和資金供給仍然充裕,國內(nèi)消費和投資需求持續(xù)增長的潛力還很大,市場廣闊,企業(yè)競爭力和活力不斷增強,宏觀調(diào)控能力和水平在實踐中繼續(xù)提高,政治社會穩(wěn)定,特別是我們在改革開放中已經(jīng)形成符合中國國情和人民意愿的路線、戰(zhàn)略和方針政策,這些都是長期起作用的因素。和平與發(fā)展仍然是當(dāng)今世界的主題,國際環(huán)境總體上對我國發(fā)展有利。我們完全有信心、有能力克服前進中的各種困難,保持國民經(jīng)濟在更長時間內(nèi)又好又快發(fā)展。

舉辦這次會議的天津是中國近代工業(yè)的重要發(fā)祥地和最早對外開放的城市之一,也是中國的國際港口城市。現(xiàn)在天津濱海新區(qū)開發(fā)開放已納入國家總體發(fā)展戰(zhàn)略布局規(guī)劃,成為中國一個新的經(jīng)濟增長極。在座的許多企業(yè)都是全球成長型企業(yè),最富活力、競爭力和發(fā)展?jié)摿Γ瑲g迎大家到中國來投資,到天津來興業(yè),抓住機會發(fā)展壯大自己。我真誠地祝愿本次論壇獲得圓滿成功!

謝謝大家。

下載中英文 溫家寶在2008年夏季達沃斯論壇上的講話word格式文檔
下載中英文 溫家寶在2008年夏季達沃斯論壇上的講話.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    溫家寶達沃斯論壇講話稿(中英文)

    尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來賓,女士們,先生們: Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests,Ladies and Gentl......

    溫家寶達沃斯論壇講話稿(中英文)

    尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來賓,女士們,先生們:Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests,Ladies and Gentle......

    溫家寶總理在2010年夏季達沃斯論壇上的講話

    鞏固向好勢頭 推動持續(xù)增長 ——在2010年夏季達沃斯論壇上的講話 中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶 尊敬的克勞斯〃施瓦布主席, 尊敬的各位來賓,女士們,先生們: 首先,我對第四屆......

    溫家寶總理在2011年夏季達沃斯論壇上的講話

    溫家寶在2011年夏季達沃斯論壇上的講話時間:2011-09-20 15:17來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:106次 實現(xiàn)更長時期、更高水平、更好質(zhì)量的發(fā)展 ——在2011年夏季達沃斯論壇上......

    4、溫家寶在2009年夏季達沃斯論壇上的講話

    全面提升中國經(jīng)濟發(fā)展內(nèi)在動力——在2009年夏季達沃斯論壇上的講話 中華人民共和國國務(wù)院總理溫家寶 2009年9月10日 Build up in an All-round Way the Internal Dynamism......

    溫家寶在2012年夏季達沃斯論壇上的致辭范文

    溫家寶在2012年夏季達沃斯論壇上的致辭 2012年09月12日 00:57 9月11日,世界經(jīng)濟論壇2012年新領(lǐng)軍者年會(第六屆夏季達沃斯論壇)在天津梅江會展中心開幕,中共中央政治局常委、國......

    夏季達沃斯論壇講話全文

    溫家寶總理在第五屆夏季達沃斯論壇講話全文 2011年09月14日09:59新華網(wǎng)我要評論(19) 字號:T|T 轉(zhuǎn)播到騰訊微博 溫家寶出席第五屆夏季達沃斯論壇開幕式并致辭 9月14日上午消息......

    在2011年夏季達沃斯論壇上的講話

    ——在2011年夏季達沃斯論壇上的講話中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶2011年9月14日尊敬的克勞斯·施瓦布主席,女士們,先生們:首先,我對第五屆夏季達沃斯論壇的召開表示衷心祝賀......

主站蜘蛛池模板: 92国产精品午夜福利| 国产人在线成免费视频| 亚洲制服丝袜中文字幕自拍| 亚洲电影天堂av2017| 精品久久久久久久久久久aⅴ| 亚洲国产天堂久久综合网| 久草热8精品视频在线观看| 无码高潮少妇毛多水多水免费| 亚洲成av人片一区二区梦乃| 伊人依成久久人综合网| 亚欧乱色熟女一区二区| 久久免费精品视频| 国产亚洲日韩在线三区| 国产超碰女人任你爽| 国内精品久久久久久影院8f| 日本乱偷互换人妻中文字幕| 国产免费mv大全视频网站| 亚洲成vr人片在线观看天堂无码| 亚洲精品国产a久久久久久| 国内精品久久久久久久影视| 国产午夜无码片在线观看影院| 国产成人无码精品久久涩吧| 人人狠狠综合久久亚洲婷婷| 国产精品jk白丝在线播放| 无码少妇一区二区浪潮av| 噜噜吧噜吧噜吧噜噜网a| 国产suv精品一区二区883| 国产精品视频一区二区三区不卡| 999久久久无码国产精品| 国产精品自在线拍亚洲另类| 女人被狂躁60分钟视频| 成年女人粗暴毛片免费观看| 成人亚洲a片v一区二区三区动漫| 少妇厨房愉情理伦bd在线观看| 丰满人妻熟妇乱又仑精品| 国产在线乱码一区二区三区| 国语国产精精品国产国语清晰对话| 精品一二三区久久aaa片| 蜜芽av无码精品国产午夜| 久久婷婷五月综合国产尤物app| 久久人爽人人爽人人片av|