第一篇:溫家寶總理在2010年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話
鞏固向好勢頭 推動(dòng)持續(xù)增長
——在2010年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話 中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶
尊敬的克勞斯〃施瓦布主席,尊敬的各位來賓,女士們,先生們:
首先,我對(duì)第四屆夏季達(dá)沃斯論壇的召開表示祝賀!對(duì)各位嘉賓的到來表示歡迎!在世界經(jīng)濟(jì)緩慢復(fù)蘇的關(guān)鍵時(shí)刻,本次論壇以“推動(dòng)可持續(xù)增長”為主題,探尋未來發(fā)展之路,具有很強(qiáng)的針對(duì)性和重要的現(xiàn)實(shí)意義。我祝愿本次論壇圓滿成功!
過去的兩年,在極為困難、復(fù)雜的情況下,中國在世界率先實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)回升向好,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,這是我們?nèi)鎸?shí)施一攬子計(jì)劃的結(jié)果。在國際金融危機(jī)沖擊最嚴(yán)重的時(shí)候,我國經(jīng)濟(jì)增速一度大幅下滑,不少企業(yè)處于停產(chǎn)半停產(chǎn)狀態(tài),有的甚至倒閉,不少工人失業(yè),大批農(nóng)民工返鄉(xiāng)。由于我們及時(shí)實(shí)施了一攬子計(jì)劃,從2009年第二季度開始,經(jīng)濟(jì)增速下滑趨勢迅速扭轉(zhuǎn),當(dāng)年增長9.1%,今年上半年增長11.1%。城鎮(zhèn)就業(yè)不斷增加,居民收入持續(xù)增長,社會(huì)保持和諧穩(wěn)定。事非經(jīng)過不知難。一個(gè)13億人口的國家,如果沒有一定的經(jīng)濟(jì)增長速度,實(shí)現(xiàn)充分就業(yè)、提高人民福祉就是一句空話。實(shí)施一攬子計(jì)劃的成效,不僅在于保持了當(dāng)前經(jīng)濟(jì)增長和社會(huì)穩(wěn)定,更重要的是保持了中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的好勢頭,現(xiàn)代化進(jìn)程沒有因巨大的外部沖擊而出現(xiàn)大的波折,其意義重大而深遠(yuǎn)。
在應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)中,我們始終高度重視推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整。兩年來,國內(nèi)需求特別是消費(fèi)對(duì)經(jīng)濟(jì)增長的拉動(dòng)作用持續(xù)增強(qiáng),2009年社會(huì)消費(fèi)品零售總額實(shí)際增長16.9%,為1986年以來最高增速,今年以來這一勢頭得到延續(xù),上半年實(shí)際增速與去年同期基本持平。產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級(jí)加快,今年前7個(gè)月,高技術(shù)產(chǎn)業(yè)增加值同比增長17.7%,高于規(guī)模以上工業(yè)增加值增速0.7個(gè)百分點(diǎn)。基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)得到加強(qiáng),2008年8月1日,我國第一條具有完全自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)、世界一流水平的高速鐵路——京津城際鐵路通車運(yùn)營,全程運(yùn)行時(shí)間只有30分鐘,使兩大直轄市形成同城效應(yīng);去年12月26日通車運(yùn)營的武廣高速鐵路又成為目前世界上一次建成里程最長、速度最高的高速鐵路。節(jié)能減排和環(huán)境保護(hù)扎實(shí)推進(jìn),去年關(guān)停了小火電機(jī)組2617萬千瓦,淘汰落后煉鋼產(chǎn)能1691萬噸、煉鐵產(chǎn)能2113萬噸、水泥產(chǎn)能7416萬噸,今年9月底前將再淘汰落后煉鋼產(chǎn)能825萬噸、煉鐵產(chǎn)能3000萬噸、水泥產(chǎn)能9155萬噸,“十一五”前四年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗累計(jì)下降15.6%。區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性增強(qiáng),2009年中部地區(qū)、西部地區(qū)規(guī)模以上工業(yè)增加值增速分別比全國快1.1和4.5個(gè)百分點(diǎn),今年上半年中部地區(qū)比全國快3.1個(gè)百分點(diǎn),西部地區(qū)與全國持平,中西部地區(qū)占全國規(guī)模以上工業(yè)增加值的比重由2008年同期的38.1%上升到38.8%。更為重要的是,我們從全局和戰(zhàn)略的高度,對(duì)加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整做出了全面部署。所有這些都將對(duì)我國經(jīng)濟(jì)長期穩(wěn)定健康發(fā)展起到重要推動(dòng)作用。
我們實(shí)施積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,刺激力度前所未有,同時(shí)又比較好地控制了財(cái)政金融風(fēng)險(xiǎn)。這兩年,我國財(cái)政赤字和國債規(guī)模分別控制在國內(nèi)生產(chǎn)總值的3%以內(nèi)和20%左右;銀行資產(chǎn)質(zhì)量和抵御風(fēng)險(xiǎn)能力提高,目前資本充足率和不良貸款率分別為11.1%和2.8%,都處于安全范圍內(nèi)。我們清醒地看到財(cái)政金融領(lǐng)域的潛在風(fēng)險(xiǎn),特別是地方政府融資平臺(tái)的債務(wù)風(fēng)險(xiǎn),這個(gè)問題由來已久,但近期風(fēng)險(xiǎn)有所加大。我們已經(jīng)出臺(tái)加強(qiáng)地方政府融資平臺(tái)公司管理的有關(guān)辦法,正在抓緊落實(shí)。面對(duì)突如其來的國際金融危機(jī)沖擊,我們采取超常規(guī)的政策措施是必要的,這些政策措施在發(fā)揮積極作用的同時(shí),難以避免會(huì)帶來一些負(fù)面影響,關(guān)鍵是要把這些影響控制在可以承受的范圍內(nèi)。從這個(gè)角度來說,我們比較好地處理了興利與除弊的關(guān)系,總體上看效果是好的。
中國實(shí)施一攬子計(jì)劃,不僅保持了本國經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定和較快增長,也為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇做出了重要貢獻(xiàn)。當(dāng)主要發(fā)達(dá)國家經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)負(fù)增長之時(shí),中國等發(fā)展中大國經(jīng)濟(jì)迅速回穩(wěn)和保持較快增長,極大地增強(qiáng)了世界戰(zhàn)勝國際金融危機(jī)的信心,為世界經(jīng)濟(jì)提供了強(qiáng)勁增長動(dòng)力。2009年中國實(shí)現(xiàn)進(jìn)口10056億美元,全年貿(mào)易順差減少了1020億美元;今年前7個(gè)月,中國實(shí)現(xiàn)進(jìn)口7666億美元,同比大幅增長47.2%,貿(mào)易順差同比減少226億美元。這表明,中國經(jīng)濟(jì)增長為跨國公司提供了重大發(fā)展機(jī)遇,為主要經(jīng)濟(jì)體和周邊國家創(chuàng)造了大量需求,成為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的重要引擎。
總之,無論從短期看、還是從長期看,無論從實(shí)體經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域看、還是從財(cái)政金融領(lǐng)域看,我們應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)采取的一攬子計(jì)劃和政策措施都是符合中國實(shí)際的,是及時(shí)的、有力的、有效的,是造福當(dāng)代、利于后人、惠及世界的正確選擇。當(dāng)前中國經(jīng)濟(jì)運(yùn)行呈現(xiàn)增長速度較快、結(jié)構(gòu)逐步優(yōu)化、就業(yè)持續(xù)增加、價(jià)格基本穩(wěn)定的良好格局。二季度后一些主要經(jīng)濟(jì)指標(biāo)增速出現(xiàn)回落,主要是基數(shù)影響和主動(dòng)調(diào)控的結(jié)果。我們完全有信心、有條件、有能力繼續(xù)保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。我們將堅(jiān)持把處理好保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和管理通脹預(yù)期的關(guān)系作為宏觀調(diào)控的核心,把穩(wěn)定政策作為宏觀調(diào)控的主基調(diào),保持政策的連續(xù)性、穩(wěn)定性,增強(qiáng)調(diào)控的針對(duì)性、靈活性,進(jìn)一步鞏固和發(fā)展好的勢頭。
女士們,先生們:
國際金融危機(jī)的深層次影響還沒有完全消除,世界經(jīng)濟(jì)還沒有進(jìn)入穩(wěn)步增長的良性循環(huán),系統(tǒng)性和結(jié)構(gòu)性風(fēng)險(xiǎn)仍然比較突出。要鞏固和擴(kuò)大應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)沖擊成果,并統(tǒng)籌考慮當(dāng)前和長遠(yuǎn)發(fā)展,在繼續(xù)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的同時(shí),通過經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)性的改革,為可持續(xù)發(fā)展創(chuàng)造條件。這是世界各國面臨的共同課題。中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展中也存在一些不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問題,主要是:經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)不合理,科技創(chuàng)新能力不強(qiáng),資源環(huán)境約束強(qiáng)化,城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展不平衡,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展不協(xié)調(diào)。這些問題有的是經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)階段很難避免的,有的是體制改革不到位造成的。我們將把短期調(diào)控政策和長期發(fā)展政策有機(jī)結(jié)合起來,把深化改革開放和推動(dòng)科學(xué)發(fā)展有機(jī)結(jié)合起來,切實(shí)解決這些深層次、結(jié)構(gòu)性問題。這樣,中國經(jīng)濟(jì)才能實(shí)現(xiàn)更大更持久的發(fā)展。當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期,我們將著重在以下幾個(gè)方面做出努力: ——我們要堅(jiān)持內(nèi)外均衡發(fā)展,著力構(gòu)建擴(kuò)大內(nèi)需特別是消費(fèi)需求的長效機(jī)制。中國有世界上潛力最大的國內(nèi)市場,充分挖掘市場潛力,有效釋放國內(nèi)需求,是促進(jìn)中國經(jīng)濟(jì)長期穩(wěn)定發(fā)展的關(guān)鍵所在,也是解決經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中突出矛盾的重要途徑。我們將加快推進(jìn)收入分配制度改革,努力提高居民收入在國民收入中的比重和勞動(dòng)報(bào)酬在初次分配中的比重,創(chuàng)造條件讓更多群眾擁有財(cái)產(chǎn)性收入,盡快扭轉(zhuǎn)收入差距擴(kuò)大趨勢,促進(jìn)居民收入和消費(fèi)可持續(xù)增長。我們將堅(jiān)持統(tǒng)籌城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展,積極穩(wěn)妥地推進(jìn)城鎮(zhèn)化,因地制宜地把符合條件的農(nóng)民工逐步轉(zhuǎn)為城鎮(zhèn)居民,繼續(xù)加快新農(nóng)村建設(shè),加強(qiáng)農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和改善公共服務(wù),繼續(xù)實(shí)施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略,大力推進(jìn)西部大開發(fā)和東北地區(qū)等老工業(yè)基地振興,促進(jìn)中部崛起,著力培育內(nèi)需增長新動(dòng)力,拓展農(nóng)村和中西部地區(qū)的內(nèi)需增長新空間。同時(shí),我們要堅(jiān)持面向國際國內(nèi)兩個(gè)市場。中國經(jīng)濟(jì)是開放型經(jīng)濟(jì),我國既是出口大國,也是進(jìn)口大國。我們發(fā)展對(duì)外貿(mào)易,并不追求貿(mào)易順差。目前中國對(duì)美國、歐洲等有順差,但對(duì)日本、韓國有逆差;加工貿(mào)易有順差,但一般貿(mào)易有逆差;出口恢復(fù)性增長很快,但進(jìn)口增長更快。我們不能、也不會(huì)關(guān)起門來搞發(fā)展。我們將在擴(kuò)大內(nèi)需的同時(shí),積極穩(wěn)定和拓展外需,努力實(shí)現(xiàn)內(nèi)外均衡發(fā)展。
——我們要堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),著力推動(dòng)科技進(jìn)步和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí)。這是從根本上解決我國資源環(huán)境約束,適應(yīng)國際需求結(jié)構(gòu)調(diào)整和國內(nèi)消費(fèi)升級(jí)新變化,全面提升國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量、效益和國家競爭力,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展的戰(zhàn)略重點(diǎn)。我們將把提高科技創(chuàng)新能力與完善現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系有機(jī)統(tǒng)一起來,用先進(jìn)技術(shù)改造傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè),培育一批有自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)和知名品牌、國際競爭力強(qiáng)的優(yōu)勢企業(yè),建設(shè)一批具有國際水平和帶動(dòng)能力的現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)集群,促進(jìn)我國由制造大國轉(zhuǎn)變?yōu)橹圃鞆?qiáng)國。我們將牢牢把握未來科技進(jìn)步新趨勢,加強(qiáng)政策支持和規(guī)劃引導(dǎo),積極培育發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),加快形成新的支柱性產(chǎn)業(yè),力爭實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展。加快服務(wù)業(yè)對(duì)內(nèi)對(duì)外開放步伐,營造有利于服務(wù)業(yè)發(fā)展的政策和體制環(huán)境,提高服務(wù)業(yè)在國民經(jīng)濟(jì)中的比重。
女士們,先生們:
中國的發(fā)展是開放的發(fā)展。中國的開放是長期的、全面的、互利的。一切有利于對(duì)外開放的政策,我們都會(huì)堅(jiān)持下去。中國始終致力于為外商投資企業(yè)創(chuàng)造開放公平的良好環(huán)境。中國高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),已將保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)提升為國家戰(zhàn)略,中國也愿意與世界各國進(jìn)行知識(shí)產(chǎn)權(quán)交流和對(duì)話。在這里,我要重申,所有依照中國法律在中國注冊的企業(yè)都是中國企業(yè),它們制造的產(chǎn)品都是中國制造,它們研發(fā)的創(chuàng)新產(chǎn)品也都是中國創(chuàng)造。在中國境內(nèi)注冊的外資企業(yè)都享受國民待遇。同時(shí),中國的政府采購,對(duì)外商投資企業(yè)和中資企業(yè)在中國生產(chǎn)的產(chǎn)品一視同仁、平等對(duì)待。
中國巨大的市場容量、完善的基礎(chǔ)設(shè)施、完備的產(chǎn)業(yè)配套能力和穩(wěn)定公平的市場環(huán)境,正在吸引越來越多的跨國企業(yè)到中國投資興業(yè)。目前中國是世界上吸引外資最多的國家之一,全球500強(qiáng)企業(yè)中已有470多家在中國落戶。截至今年7月底,中國已累計(jì)吸收外資1.05萬億美元,連續(xù)18年居發(fā)展中國家首位。今年1-7月我國吸收外商投資同比增長了20.7%。外商投資企業(yè)在中國總體運(yùn)營情況良好,取得豐厚回報(bào),不少企業(yè)成為其母公司全球業(yè)務(wù)增長亮點(diǎn)和利潤中心。這些情況說明,中國政府營造良好投資環(huán)境的努力得到了投資者的認(rèn)可,提振了外商投資信心。我們將繼續(xù)完善涉外經(jīng)濟(jì)法律法規(guī)和政策,改善外商投資興業(yè)環(huán)境。我們真誠地歡迎各國企業(yè)積極參與中國改革開放進(jìn)程,也希望各類企業(yè)嚴(yán)格遵守中國的法律法規(guī),在中國依法經(jīng)營,共享中國繁榮進(jìn)步帶來的機(jī)遇和成果。
謝謝大家!
第二篇:溫家寶總理在夏季達(dá)沃斯論壇上的講話
改革開放是中國發(fā)展的永恒動(dòng)力
——在2008年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話
中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶
2008年9月27日
尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來賓,女士們,先生們:
2008年夏季達(dá)沃斯論壇在天津召開。首先,我謹(jǐn)代表中國政府,并以我個(gè)人的名義表示熱烈的祝賀!對(duì)各位來賓表示誠摯的歡迎!
達(dá)沃斯論壇創(chuàng)辦37年來,已成為國際交流與對(duì)話的重要平臺(tái),為世界的發(fā)展和進(jìn)步發(fā)揮了積極作用。去年達(dá)沃斯論壇在中國大連成功舉辦了首屆夏季年會(huì),今年又在天津舉辦第二屆年會(huì)。我們?yōu)檎搲陌l(fā)展和成就,為論壇與中國的進(jìn)一步合作感到由衷的高興。
今年是中國改革開放30周年。30年前的中國是個(gè)什么樣子?那時(shí),我們剛剛結(jié)束了“文化大革命”,整個(gè)國家處于封閉半封閉的落后狀況,國民經(jīng)濟(jì)走到了崩潰的邊緣。中國向何處去?這個(gè)重大而緊迫的問題擺在了中國人民面前。我們堅(jiān)持解放思想,實(shí)事求是,選擇了改革開放的道路,這是決定當(dāng)代中國命運(yùn)的關(guān)鍵抉擇。中國的改革發(fā)端于農(nóng)村。開始時(shí)是涓涓細(xì)流,后來發(fā)展成勢不可擋的洪流。改革從農(nóng)村到城市,從經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域到政治、文化和社會(huì)等各個(gè)領(lǐng)域。中國的開放則從建立深圳等四個(gè)經(jīng)濟(jì)特區(qū)到沿海、沿江、沿邊城市,再到全方位、多層次的全面開放。我們成功實(shí)現(xiàn)了從高度集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制到充滿活力的社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制、從封閉半封閉狀態(tài)到全方位對(duì)外開放的歷史性轉(zhuǎn)變。確立了社會(huì)主義初級(jí)階段的基本經(jīng)濟(jì)制度,建立了適應(yīng)市場經(jīng)濟(jì)要求的現(xiàn)代企業(yè)制度,形成了統(tǒng)一開放競爭有序的現(xiàn)代市場體系,建立了以經(jīng)濟(jì)手段和法律手段為主的宏觀調(diào)控體系,完善了按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,逐步健全以公平正義為目標(biāo)的社會(huì)保障等體系。同時(shí),推進(jìn)了教育、文化、科技、衛(wèi)生等社會(huì)領(lǐng)域的改革,推進(jìn)了以社會(huì)主義民主政治建設(shè)為主要內(nèi)容的政治體制改革,確立依法治國、建設(shè)法治國家的方略。
改革開放從根本上改變了中國長期閉關(guān)鎖國和沉悶僵化的狀況,打破了束縛人們的思想和體制桎梏,極大地調(diào)動(dòng)了億萬人民群眾的積極性和創(chuàng)造性,給中國大地帶來了蓬勃生機(jī)和活力,有力地推動(dòng)了經(jīng)濟(jì)社會(huì)的大發(fā)展。中國經(jīng)濟(jì)連續(xù)30年保持高速增長,國內(nèi)生產(chǎn)總值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,對(duì)外貿(mào)易總額占全球的比重由不足1%上升到8%左右。廣大人民群眾真正從改革開放中得到了實(shí)惠,實(shí)現(xiàn)了從溫飽不足到總體小康的轉(zhuǎn)變。更為重要的是,改革開放使整個(gè)社會(huì)活躍起來了,人們能夠自由地依靠自己的勤勞、節(jié)儉和智慧創(chuàng)造幸福美好的生活。
女士們,先生們:
中國30年的變化,得益于改革開放。中國要實(shí)現(xiàn)富強(qiáng)民主文明和諧的現(xiàn)代化目標(biāo),仍然要靠改革開放。中國正處于并將長期處于社會(huì)主義初級(jí)階段,經(jīng)濟(jì)社會(huì)還存在許多不容忽視的問題,城鄉(xiāng)之間、地區(qū)之間、經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展之間不平衡、不協(xié)調(diào),經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式粗放,人口、資源、環(huán)境壓力大,勞動(dòng)就業(yè)、社會(huì)保障、收入分配、教育衛(wèi)生等方面問題仍然較多,還有貪污腐敗現(xiàn)象嚴(yán)重等問題。解決這些問題歸根到底要靠深化改革。只有堅(jiān)持改革開放,堅(jiān)定不移地走中國特色社會(huì)主義道路,國家才有光明的前途,從這個(gè)意義上說,改革開放一定要貫穿于中國現(xiàn)代化建設(shè)的全過程。
——我們要繼續(xù)深化經(jīng)濟(jì)體制改革。進(jìn)一步完善基本經(jīng)濟(jì)制度,健全市場體系;深化財(cái)稅、金融體制改革,完善宏觀調(diào)控體系。當(dāng)前,特別要加快資源性產(chǎn)品價(jià)格形成機(jī)制改革,更好地發(fā)揮市場在資源配置中的基礎(chǔ)性作用;繼續(xù)深化國有企業(yè)股份制改革,健全現(xiàn)代企業(yè)制度;進(jìn)一步完善公共財(cái)政體系和轉(zhuǎn)移支付制度,全面推進(jìn)增值稅轉(zhuǎn)型改革;建立健全資源有償使用制度和生態(tài)環(huán)境補(bǔ)償機(jī)制,適時(shí)推進(jìn)資源稅制度改革;大力發(fā)展各類金融市場,促進(jìn)資本市場穩(wěn)定健康發(fā)展,完善人民幣匯率形成機(jī)制,逐步實(shí)現(xiàn)資本項(xiàng)目可兌換。通過深化改革,使整個(gè)體制更加適應(yīng)現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)發(fā)展的要求。
——我們要繼續(xù)推進(jìn)政治體制改革和其他方面改革。人民民主是社會(huì)主義的生命,沒有民主,就沒有社會(huì)主義。我們不僅要通過發(fā)展經(jīng)濟(jì)改善人民生活,還要通過民主法制建設(shè)保障人民的民主權(quán)利,實(shí)現(xiàn)社會(huì)公平和正義。我們要建設(shè)社會(huì)主義法治國家,依法管理國家事務(wù)和社會(huì)事務(wù),創(chuàng)造條件讓人民更有效地批評(píng)和監(jiān)督政府,努力造就人人心情舒暢、生動(dòng)活潑的政治局面,促進(jìn)社會(huì)和諧。要辦好人民滿意的教育,讓每個(gè)孩子都能上得起學(xué)、上好學(xué);建立基本醫(yī)療衛(wèi)生制度,讓全體人民都享有基本醫(yī)療保障;加快健全覆蓋城鄉(xiāng)的社會(huì)保障體系,更好地關(guān)愛社會(huì)弱勢群體,讓全體人民共享改革和發(fā)展成果。
——我們要進(jìn)一步拓展對(duì)外開放的深度和廣度。開放也是改革,只有開放兼容,國家才能富強(qiáng)。中國的對(duì)外開放是長期的、全面的、互利的。一切有利于對(duì)外開放的政策,我們都會(huì)堅(jiān)持下去。我們要不斷學(xué)習(xí)和借鑒人類創(chuàng)造的一切優(yōu)秀文明成果。我們積極參與經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,推動(dòng)建設(shè)公正合理的國際貿(mào)易體系和金融體制,堅(jiān)定地支持多哈回合談判早日達(dá)成平衡的結(jié)果,支持完善國際貿(mào)易準(zhǔn)則,推進(jìn)貿(mào)易投資自由化便利化,繼續(xù)在多邊經(jīng)貿(mào)體系中發(fā)揮建設(shè)性作用。繼續(xù)深化涉外經(jīng)濟(jì)體制改革,完善涉外經(jīng)濟(jì)法律法規(guī)和政策,擴(kuò)大市場準(zhǔn)入,加大知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)力度,改善外商來華投資興業(yè)環(huán)境。一個(gè)制度更加完善、社會(huì)充滿活力、持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展、對(duì)外更加開放的中國,不僅有利于增加13億中國人民的福祉,而且必將對(duì)世界和平與發(fā)展作出更大的貢獻(xiàn)。
女士們,先生們:
今年初,我曾經(jīng)講過,今年恐怕是中國經(jīng)濟(jì)最為困難的一年。我國遭受了嚴(yán)重的雨雪冰凍災(zāi)害和特大地震災(zāi)害,又面臨國內(nèi)外復(fù)雜多變的環(huán)境。我們克服重重困難,保持了經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的態(tài)勢。上半年國內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長10.4%;農(nóng)業(yè)發(fā)展勢頭良好,夏糧連續(xù)五年增產(chǎn);投資、消費(fèi)、出口三大需求增長趨向均衡,經(jīng)濟(jì)發(fā)展協(xié)調(diào)性增強(qiáng);產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整加快,節(jié)能減排取得明顯成效,財(cái)政收入和企業(yè)利潤保持較快增長,發(fā)展質(zhì)量和效益進(jìn)一步提高;城鎮(zhèn)就業(yè)持續(xù)增加,城鄉(xiāng)居民收入繼續(xù)提高;近幾個(gè)月來,居民消費(fèi)價(jià)格指數(shù)漲幅逐月回落。總的看,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基本面沒有改變,正朝著宏觀調(diào)控的預(yù)期方向發(fā)展。
大家很關(guān)心中國經(jīng)濟(jì)能不能繼續(xù)保持平穩(wěn)較快發(fā)展。我的看法是,當(dāng)前困難不少,一方面,國際經(jīng)濟(jì)環(huán)境更趨嚴(yán)峻復(fù)雜,金融動(dòng)蕩加劇,經(jīng)濟(jì)明顯減速;另一方面,國內(nèi)價(jià)格上漲壓力仍然很大,農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)還很薄弱,能源資源制約經(jīng)濟(jì)發(fā)展的矛盾比較突出,部分行業(yè)和企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營困難,金融領(lǐng)域存在不少隱患。但是,我認(rèn)為,中國所遭遇的困難,是發(fā)展過程中的困難。保證中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)、快速增長的有利條件很多。中國正處在工業(yè)化、城市化加快發(fā)展的階段,經(jīng)濟(jì)增長潛力很大。今后一個(gè)比較長的時(shí)期,中國發(fā)展仍處于重要戰(zhàn)略機(jī)遇期。我國勞動(dòng)力和資金供給仍然充裕,國內(nèi)消費(fèi)和投資需求持續(xù)增長的潛力還很大,市場廣闊,企業(yè)競爭力和活力不斷增強(qiáng),宏觀調(diào)控能力和水平在實(shí)踐中繼續(xù)提高,政治社會(huì)穩(wěn)定,特別是我們在改革開放中已經(jīng)形成符合中國國情和人民意愿的路線、戰(zhàn)略和方針政策,這些都是長期起作用的因素。和平與發(fā)展仍然是當(dāng)今世界的主題,國際環(huán)境總體上對(duì)我國發(fā)展有利。我們完全有信心、有能力克服前進(jìn)中的各種困難,保持國民經(jīng)濟(jì)在更長時(shí)間內(nèi)又好又快發(fā)展。
舉辦這次會(huì)議的天津是中國近代工業(yè)的重要發(fā)祥地和最早對(duì)外開放的城市之一,也是中國的國際港口城市。現(xiàn)在天津?yàn)I海新區(qū)開發(fā)開放已納入國家總體發(fā)展戰(zhàn)略布局規(guī)劃,成為中國一個(gè)新的經(jīng)濟(jì)增長極。在座的許多企業(yè)都是全球成長型企業(yè),最富活力、競爭力和發(fā)展?jié)摿Γ瑲g迎大家到中國來投資,到天津來興業(yè),抓住機(jī)會(huì)發(fā)展壯大自己。我真誠地祝愿本次論壇獲得圓滿成功!
謝謝大家。
第三篇:溫家寶總理在2011年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話
溫家寶在2011年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話時(shí)間:2011-09-20 15:17來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:106次
實(shí)現(xiàn)更長時(shí)期、更高水平、更好質(zhì)量的發(fā)展 ——在2011年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話 中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶 2011年9月14日 中國大連
Promote Sound, Sustainable and Quality Development--Speech by Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China at the World Economic Forum Annual Meeting of New Champions 2011 Dalian, 14 September 2011
點(diǎn)擊進(jìn)入下載頁面:視頻、音頻、文本
尊敬的克勞斯·施瓦布主席,女士們,先生們:
Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentlemen,首先,我對(duì)第五屆夏季達(dá)沃斯論壇的召開表示衷心祝賀!對(duì)各位嘉賓的到來表示熱烈歡迎!夏季達(dá)沃斯論壇已經(jīng)走過了五個(gè)年頭,五年的論壇形成了一個(gè)宗旨,這就是面向世界、面向未來、面向創(chuàng)新、面向青年。會(huì)議安排了多種形式的討論,開得生動(dòng)活潑、充滿朝氣,特別在金融危機(jī)的困難時(shí)期,給世界傳遞了希望的聲音,帶來了信心和勇氣。本次論壇以“關(guān)注增長質(zhì)量,掌控經(jīng)濟(jì)格局”為主題,反映了大家對(duì)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長的共識(shí)與期待。我祝愿本次論壇獲得圓滿成功!
I wish to extend warm congratulations on the opening of the fifth Annual Meeting of the New Champions, or the Summer Davos, and a sincere welcome to you all.It's been five years since the launch of the Summer Davos.In these five years, the Summer Davos has set a clear objective for itself, that is, it is a forum for the world, for the future, for innovation and for the youth.The diverse forms of discussions conducted during the forum are lively and vibrant.In particular, during the difficult times of the financial crisis, the forum sent out a message of hope and brought confidence and courage to the world.The theme of this year's meetingrepresents people's shared desire for robust, sustainable and balanced economic growth, and I wish the meeting a great success.國際金融危機(jī)爆發(fā)至今已經(jīng)三年,國際組織、各國政府、企業(yè)界和專家學(xué)者都在深刻反思,探究危機(jī)產(chǎn)生的原因,尋求世界經(jīng)濟(jì)和各國經(jīng)濟(jì)未來發(fā)展之路。對(duì)中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的成就,有喝彩的,也有懷疑的;對(duì)中國經(jīng)濟(jì)的未來,有看好的,也有唱衰的。對(duì)此,我們的頭腦是清醒的,胸中是有數(shù)的,信心是堅(jiān)定的。
Three years have passed since the outbreak of the international financial crisis.International organizations, governments, the business communities and the academia are all taking a hard look at the root causes of the crisis and exploring ways to sustain the growth of both the global economy and national economies.With regard to China's economic development, some people have hailed its achievements, while some others have expressed doubt.Some are optimistic about China's economic future, while some others say that China is in trouble.But we in China remain level-headed.We are clear about the situation and we are fully confident about our future.新世紀(jì)頭十年,是世界政治經(jīng)濟(jì)格局大調(diào)整、大變革的十年,是中國工業(yè)化、城鎮(zhèn)化快速發(fā)展的十年,也是我們?nèi)嫱七M(jìn)改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)取得輝煌成就的十年。
The first decade of this century has seen major changes in the global political and economic landscape.It has also seen rapid industrialization and urbanization in China.Great progress has been made in China's comprehensive reform, opening-up and modernization endeavor during this decade.這十年,中國經(jīng)濟(jì)年均增長10.5%,國內(nèi)生產(chǎn)總值由世界第六位上升到第二位,對(duì)外貿(mào)易總額由第七位上升到第二位;產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí),農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)不斷加強(qiáng),中西部地區(qū)發(fā)展加快,各具特色的區(qū)域發(fā)展格局初步形成;各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)蓬勃發(fā)展,城鄉(xiāng)居民收入大幅提高。中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力、綜合國力、人民生活水平邁上新臺(tái)階,國家面貌發(fā)生了翻天覆地的變化。
Over the last ten years, China's economy has been growing by 10.5% annually.Its GDP and trade volume respectively rose from the sixth and seventh place to the second place in the world.China's industrial structure is being upgraded;the foundation of its agriculture has grown stronger;development in the central and western provinces has picked up speed;and a mode of regional development with each region tapping its distinctive strength has taken shape.Social services are thriving;and urban and rural income has risen substantially.China has taken on a completely new look as its total economic output and overall national strength significantly increased and people's living standards greatly improved.我們堅(jiān)持用改革的辦法破解發(fā)展難題,不斷完善社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制。在財(cái)稅、金融、農(nóng)村、企業(yè)、資源價(jià)格等領(lǐng)域推出一系列重大改革,使微觀經(jīng)濟(jì)活力和宏觀管理能力明顯增強(qiáng),市場配置資源效率明顯提高。全面推進(jìn)社會(huì)事業(yè)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)真正免費(fèi)的九年義務(wù)教育,覆蓋城鄉(xiāng)的社會(huì)保障體系初步形成,保障性住房建設(shè)加快推進(jìn),使“學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居”的理想逐步變成現(xiàn)實(shí)。通過改革,我們進(jìn)一步破除了制約發(fā)展的各種障礙,調(diào)動(dòng)了廣大人民的積極性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性,使勞動(dòng)、資本、知識(shí)、技術(shù)和管理的活力競相迸發(fā),成為社會(huì)財(cái)富迅速增加的源泉。
We have continued to resolve challenging issues in development by carrying out reform and steadily improved the socialist market economy.An array of important reform measures have been introduced in taxation, finance, enterprises, rural areas and resource prices.These measures have enhanced the vitality of the micro-economy and macro-regulation and raised the efficiency of market allocation of resources.We have made full progress in expanding social services.Nationwide free nine-year compulsory education has been achieved.A basic social security system covering both urban and rural areas has been put in place.Construction of government-subsidized housing is being accelerated.The cherished goal of the Chinese that everyone should have access to education, employment and pay, medical and old-age care and housing is becoming a reality.Through reform, we are removing bottlenecks hampering development and have released the initiative, enthusiasm and entrepreneurial spirit of the Chinese people.This, in turn, has fully activated factors such as labor, capital, knowledge, technology and management, which form the source of rapidly increasing social wealth.我們堅(jiān)持互利共贏的開放戰(zhàn)略,提升開放型經(jīng)濟(jì)水平。以2001年加入世界貿(mào)易組織為契機(jī),加快轉(zhuǎn)變外貿(mào)發(fā)展方式,調(diào)整進(jìn)出口結(jié)構(gòu),促進(jìn)加工貿(mào)易轉(zhuǎn)型升級(jí),大力發(fā)展服務(wù)貿(mào)易。把“引進(jìn)來”與“走出去”結(jié)合起來,推動(dòng)對(duì)外投資與利用外資協(xié)調(diào)發(fā)展。積極參與全球經(jīng)濟(jì)治理機(jī)制改革和區(qū)域合作機(jī)制建設(shè),不斷深化雙邊與多邊經(jīng)貿(mào)合作。今天的中國,已經(jīng)是一個(gè)全面開放的市場經(jīng)濟(jì)國家。對(duì)外開放不僅有力促進(jìn)了中國發(fā)展,改善了本國人民福祉,也成為促進(jìn)區(qū)域和世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要力量。
We are pursuing a win-win strategy of opening-up to increase the openness of China's economy.Since joining the WTO in 2001, we have speeded up efforts to change the way of conducting foreign trade, improved the import and export mix, upgraded the processing trade and vigorously developed trade in services.We have pursued the dual strategy of introducing foreign capital and encouraging Chinese companies to invest overseas to achieve greater balance between the use of FDI and overseas Chinese investment.We have taken an active part in the reform of the global economic governance structure and the building of regional cooperation mechanisms, and worked to deepen bilateral and multilateral economic and trade relations.China today is a fully open market economy.The opening-up policy has both benefited China's development and the well-being of its people and contributed to regional and global economic growth.女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,步入21世紀(jì)第二個(gè)十年,中國的發(fā)展進(jìn)入新的歷史階段,仍處在重要戰(zhàn)略機(jī)遇期。和平、發(fā)展、合作仍是時(shí)代潮流,國際環(huán)境總體上有利于我國和平發(fā)展;我國工業(yè)化、城鎮(zhèn)化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化深入發(fā)展,國內(nèi)市場潛力巨大,國民儲(chǔ)蓄率較高,科技和教育整體水平提升,勞動(dòng)力素質(zhì)改善,改革不斷深化,社會(huì)大局保持穩(wěn)定,這些都為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展創(chuàng)造了有利條件、開辟了廣闊空間。我們也深刻認(rèn)識(shí)到,我國發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問題仍然突出,制約科學(xué)發(fā)展的體制機(jī)制障礙依然較多。隨著經(jīng)濟(jì)總量不斷擴(kuò)大,保持我國經(jīng)濟(jì)在更長時(shí)期內(nèi)高速增長的難度在加大。但國際國內(nèi)形勢新變化沒有改變中國發(fā)展的基本面,我們完全有條件、有能力、有信心繼續(xù)保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展再上新臺(tái)階。
With its development entering a new historical stage in the second decade of the 21st century, China is in an important period of strategic opportunities.Peace, development and cooperation remain the trend of our times.The international environment is generally conducive to China's pursuit of peaceful development.Numerous factorshave created enabling conditions and vast space for continued economic and social development in China.On the other hand, we are still facing a pressing problem, that is, China's development is not yet balanced, coordinated and sustainable and there are many institutional constraints hindering scientific development.As the size of the Chinese economy grows, it will become difficult to keep high-speed growth over a long period of time.However, the new developments, both internationally and in China, have not changed the fundamentals of China's development.We have the right conditions, and we have both the ability and confidence to maintain steady and fairly fast growth of the economy and bring China's economy to a new stage of development.“十二五”是中國全面建設(shè)小康社會(huì)的關(guān)鍵時(shí)期。我們充分考慮未來發(fā)展趨勢和條件,與我國2020年奮斗目標(biāo)緊密銜接,確立了今后5年發(fā)展的總體方向和戰(zhàn)略任務(wù),突出體現(xiàn)了加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、實(shí)現(xiàn)科學(xué)發(fā)展、讓全體人民共享改革發(fā)展成果的要求。
The current 12th Five-year Plan period is a critical stage in China's efforts to build a society of initial prosperity in all respects.Taking into full consideration the future trend and conditions as well as China's goals for 2020 and responding to the need for changing the model of growth at a faster pace, achieving scientific development and bringing the benefits of reform and development to all the people, we have set the following goals and strategic tasks for these five years:
——中國將堅(jiān)持實(shí)施擴(kuò)大內(nèi)需戰(zhàn)略,著力調(diào)整優(yōu)化需求結(jié)構(gòu),增強(qiáng)消費(fèi)需求拉動(dòng)力。立足內(nèi)需是大國實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)可持續(xù)增長的內(nèi)在要求和必然選擇。中國有占世界20%的人口,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值超過4000美元,進(jìn)入到消費(fèi)結(jié)構(gòu)升級(jí)的關(guān)鍵階段,提高城鄉(xiāng)居民消費(fèi)水平和生活質(zhì)量,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展薄弱環(huán)節(jié),都孕育著巨大的國內(nèi)需求。我們將著力構(gòu)建擴(kuò)大消費(fèi)需求的長效機(jī)制,營造良好消費(fèi)環(huán)境,改善居民消費(fèi)預(yù)期,增強(qiáng)居民消費(fèi)能力,促進(jìn)消費(fèi)結(jié)構(gòu)升級(jí)。把擴(kuò)大消費(fèi)與推進(jìn)城鎮(zhèn)化、保障改善民生有機(jī)結(jié)合起來,與加快發(fā)展服務(wù)業(yè)有機(jī)結(jié)合起來,力爭使城鎮(zhèn)化率再提高4個(gè)百分點(diǎn),服務(wù)業(yè)增加值占國內(nèi)生產(chǎn)總值比重再提高4個(gè)百分點(diǎn),使最終需求成為拉動(dòng)我國經(jīng)濟(jì)增長的強(qiáng)勁動(dòng)力。
-China will continue to follow the strategy of expanding domestic demand, with focus on improving the structure of demand and increasing consumer demand to drive economic growth.Domestic demand is crucial and a necessary choice for a big country to achieve sustainable economic growth.China has 20% of the world's population.With its per capita GDP exceeding US$4,000, China has entered a key stage for upgrading consumption structure.To upgrade consumption and raise the quality of life for urban and rural population and strengthen weak links in economic and social development will generate enormous domestic demand.We will endeavor to build a long-term mechanism for expanding consumer demand, create a favorable environment for consumption, improve consumer expectation, boost spending power and upgrade consumption structure.We will expand consumption in the course of advancing urbanization, protecting and improving people's well-being and speeding up the development of service industries.We aim to make urbanization grow by another 4 percentage points, and raise the share of the value added created by service industries in GDP by another 4 percentage points, so that final demand will become a major force driving China's economic growth.——中國將堅(jiān)持優(yōu)先發(fā)展教育,全面提高人的素質(zhì),把經(jīng)濟(jì)發(fā)展建立在提高人力資本質(zhì)量的基礎(chǔ)上。對(duì)于中國這樣的發(fā)展中大國,大力提升教育水平,全面提高人的素質(zhì),是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的優(yōu)勢、動(dòng)力和源泉。我們要盡快把經(jīng)濟(jì)增長從依靠增加人力資本數(shù)量轉(zhuǎn)變到依靠提升人力資本質(zhì)量上來。這是適應(yīng)技術(shù)進(jìn)步、轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的需要,是適應(yīng)人口結(jié)構(gòu)變化、實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵。我們要全面落實(shí)國家中長期教育規(guī)劃綱要,更好地統(tǒng)籌發(fā)展各級(jí)各類教育,大力促進(jìn)教育公平,全面實(shí)施素質(zhì)教育,著力培養(yǎng)創(chuàng)新型人才,推動(dòng)教育事業(yè)科學(xué)發(fā)展,加快從教育大國向教育強(qiáng)國、人力資源大國向人力資源強(qiáng)國邁進(jìn)。這將為中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展提供強(qiáng)大的智力支撐。
-China will continue to develop education as a priority, bring about all-round human development, and promote economic development on the basis of improving the quality of human capital.For a major developing country like China, boosting education and improving quality of human resources will drive economic development and make it more competitive.We will act quickly to achieve economic growth by increasing the quality of human capital rather than by just using more workers.This will enable us to catch up with the progress in technology and change the model of growth, and it holds the key for us to adapt to demographic changes and achieve sustainable development.We will fully implement the outline of the national medium-and long-term plan for education and promote balanced development of education at different levels and of various types.We will ensure equitable education for all, promote well-rounded development of people, train innovation-oriented talents, and advance education in a scientific manner.And we will move faster to make China not only a big country but also a strong country in both education and human resources.This will provide strong intellectual impetus for sustaining China's economic development.——中國將堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),加快建設(shè)國家創(chuàng)新體系,大力增強(qiáng)科技對(duì)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的支撐能力。加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,必須依靠科技支撐和引領(lǐng)。“十二五”時(shí)期,我們要把科技工作擺在更加突出的位置,深化科技體制改革,從根本上解決科技與經(jīng)濟(jì)脫節(jié)的問題;加大科技投入,把研究與試驗(yàn)發(fā)展經(jīng)費(fèi)支出占國內(nèi)生產(chǎn)總值的比重從1.75%提高到2.2%。瞄準(zhǔn)世界科技發(fā)展前沿,加強(qiáng)基礎(chǔ)研究和戰(zhàn)略高技術(shù)研究,集中力量突破一批核心關(guān)鍵技術(shù)。提升知識(shí)產(chǎn)權(quán)創(chuàng)造、應(yīng)用、保護(hù)、管理能力,激發(fā)全社會(huì)創(chuàng)新活力。加快應(yīng)用新技術(shù)、新材料、新工藝、新裝備改造提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)。大力培育和發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),現(xiàn)階段重點(diǎn)培育和發(fā)展節(jié)能環(huán)保、新一代信息技術(shù)、生物、高端裝備制造、新能源、新材料、新能源汽車等產(chǎn)業(yè),力爭形成新的支柱性產(chǎn)業(yè),在新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)革命中贏得發(fā)展的主動(dòng)權(quán)。
-China will continue to build an innovation-driven society, speed up the development of an innovation system, and enhance the role of science and technology in driving economic and social development.R&D is crucial in guiding our efforts to accelerate the change of growth model.During the 12th Five-Year Plan period, we will give greater priority to R&D, deepen reform of science and technology institutions, and address the root causes of R&D not fully meeting the need of economic development.We will increase input in science and technology and raise the share of budget for R&D in GDP from 1.75% to 2.2%.We will follow closely the latest progress in overseas frontier technologies, strengthen basic research and the research of high technologies of strategic importance, and pool resources to make breakthroughs in developing core technologies.We will enhance capacity to create, utilize, protect and manage intellectual property rights and bring into play the creativity of the whole society.We will accelerate the upgrading of traditional industries by using new technologies, new materials, new techniques and new equipment.We will vigorously develop strategic emerging industries, with a focus at this stage on industries related to energy conservation, environmental protection, new-generation information technology, biotechnology, high-end equipment manufacturing, new energy, new materials and new energy vehicles.Our goal is to develop new pillar industries so as to gain initiative for development in the new scientific revolution and industrial revolution.——中國將堅(jiān)持節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境,走綠色、低碳、可持續(xù)的發(fā)展道路,顯著提高資源利用效率和應(yīng)對(duì)氣候變化能力。節(jié)約資源、保護(hù)環(huán)境是實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的必由之路,是我國的一項(xiàng)基本國策。我們將加快構(gòu)建有利于節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)方式和消費(fèi)模式,促進(jìn)人與自然的和諧統(tǒng)一。“十二五”期間,把非化石能源占一次能源消費(fèi)比重提高到11.4%,單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗和二氧化碳排放分別降低16%和17%,主要污染物排放總量減少8%至10%。我們要健全法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)化目標(biāo)責(zé)任考核,理順能源資源價(jià)格體系,加強(qiáng)財(cái)稅、金融等政策支持,推動(dòng)循環(huán)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,大力培育以低碳排放為特征的工業(yè)、建筑和交通體系,全面推進(jìn)節(jié)能、節(jié)水、節(jié)地、節(jié)材和資源綜合利用,保護(hù)與修復(fù)生態(tài),增加森林碳匯,全面增強(qiáng)應(yīng)對(duì)氣候變化能力。
-China will continue to save resources and protect the environment, follow the path of green, low-carbon and sustainable development, use resources in a more efficient way, and develop stronger capacity for tackling climate change.To conserve resources and protect the environment is crucial to achieving sustainable development, and this is one of China's basic state policies.We will speed up the building of an industrial structure, a mode of production and a model of consumption that are conducive to resource conservation and environmental protection, and promote harmony between man and nature.During the 12th Five-Year Plan period, we will raise the share of non-fossil energy in primary energy consumption to 11.4%, reduce energy consumption and C02 emission per unit of GDP by 16% and 17% respectively, and cut total discharge of major pollutants by 8%-10%.We will improve laws, regulations and standards, strengthen performance-based accountability, overhaul the pricing mechanism for energy and resources and increase fiscal, taxation, financial and other policy incentives.We will promote circular economy, develop low-carbon industrial, construction and transportation systems, promote energy, water, land and material conservation and integrated resource utilization, preserve and repair the eco-system, increase forest carbon sink, and build stronger capacity for tackling climate change.——中國將堅(jiān)持以人為本,更加重視保障改善民生,走共同富裕的道路。我們所做的一切都是為了讓全體人民生活得更好,這是檢驗(yàn)我們一切工作的標(biāo)準(zhǔn)。我們要以共享發(fā)展成果為目標(biāo),以保障改善民生為重點(diǎn),全面推進(jìn)社會(huì)建設(shè)。堅(jiān)持把增加就業(yè)作為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的優(yōu)先目標(biāo),為全體勞動(dòng)者創(chuàng)造公平的就業(yè)機(jī)會(huì)。調(diào)整國民收入分配格局,努力實(shí)現(xiàn)居民收入增長和經(jīng)濟(jì)發(fā)展同步、勞動(dòng)報(bào)酬增長和勞動(dòng)生產(chǎn)率提高同步,逐步提高居民收入在國民收入分配中的比重,提高勞動(dòng)報(bào)酬在初次分配中的比重。城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)村居民人均純收入年均增長超過7%。實(shí)現(xiàn)城鄉(xiāng)基本養(yǎng)老、基本醫(yī)療保障的制度全覆蓋,全國城鎮(zhèn)保障性住房覆蓋面達(dá)到20%。
-China will continue to put people's interests first, pay more attention to ensuring and improving people's well-being and pursue common prosperity.Everything we do is to enable all the people to have better lives, and this is the criterion to measure the performance of all of our work.Our goal is to bring the benefit of development to all, ensure and improve people's well-being, and advance social progress in all respects.We will give priority to job creation in promoting economic and social development and create equitable job opportunities for all.We will adjust income distribution, ensure that personal income grows in step with economic growth and that labor remuneration grows in step with increase of productivity.We will gradually raise the share of personal income in national income distribution and the share of labor remuneration in primary distribution.We expect that per capita urban disposable income and per capita rural net income will both grow by more than 7% annually.We will put in place systems providing basic old-age care and basic medical and health care for the whole urban and rural population, and extend the coverage of government-subsidized housing to 20% of the urban population.——中國將繼續(xù)深化改革開放,堅(jiān)決破除體制機(jī)制障礙,進(jìn)一步增強(qiáng)可持續(xù)發(fā)展動(dòng)力。中國過去30多年的快速發(fā)展,靠的是改革開放,未來的發(fā)展進(jìn)步,也必須依靠改革開放。我們要繼續(xù)推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制和政治體制改革,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展注入強(qiáng)大動(dòng)力。堅(jiān)持和完善基本經(jīng)濟(jì)制度,加快財(cái)稅金融、要素價(jià)格、壟斷行業(yè)等重點(diǎn)領(lǐng)域改革,力爭取得明顯進(jìn)展。堅(jiān)持依法治國,從制度上改變權(quán)力過分集中而又得不到制約的狀況,保障人民的民主權(quán)利和合法權(quán)益,維護(hù)社會(huì)公平正義。
-China will continue to deepen reform and opening-up and resolutely remove institutional hurdles to increase the momentum of pursuing sustainable development.China owes its rapid development in the past 30 years and more to reform and opening-up, and this will be equally true for its future development and progress.We will continue to advance both economic and political structural reform to create strong impetus for economic and social development.We will uphold and improve the basic economic system, speed up fiscal, taxation and financial reform, reform of prices of factors of production, reform of monopoly sectors and other important fields, and strive to make major progress in these reforms.We will exercise governance pursuant to law and address the institutional causes for over-concentration of power and lack of checks on it.We will protect people's democratic rights and their lawful rights and interests so as to uphold fairness and justice.中國的發(fā)展離不開世界,世界的發(fā)展需要中國。這里我重申,中國的對(duì)外開放是長期的、全面的、互利的,中國堅(jiān)持對(duì)外開放的基本國策決不會(huì)改變。我們將繼續(xù)積極參與經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,推動(dòng)建設(shè)公正合理的國際貿(mào)易體系和金融體制。我們將繼續(xù)完善涉外經(jīng)濟(jì)法律法規(guī)和政策,使中國的投資環(huán)境變得更加規(guī)范、更加透明、更加有利于各類企業(yè)投資興業(yè)。
China cannot develop itself in isolation from the world and the world also needs China for its development.Here, I wish to reiterate that China's opening-up to the outside world is a long-term commitment which covers all fields and is mutually beneficial.China's basic state policy of opening-up will never change.We will continue to get actively involved in economic globalization and work to build a fair and equitable international trading regime and financial system.We will continue to improve foreign-related economic laws, regulations and policies so as to make China's investment environment in keeping with international standard, transparent and more business friendly.女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,目前,世界經(jīng)濟(jì)正在緩慢復(fù)蘇,但不穩(wěn)定和不確定性加大。無論發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體還是新興經(jīng)濟(jì)體,經(jīng)濟(jì)增速都出現(xiàn)回落;一些國家主權(quán)債務(wù)風(fēng)險(xiǎn)增大,引起國際金融市場急劇動(dòng)蕩;主要發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體失業(yè)率居高不下,新興經(jīng)濟(jì)體通脹壓力上升。這些表明了世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的長期性、艱巨性、復(fù)雜性。2009年年初,我在達(dá)沃斯論壇上曾經(jīng)說過:這是一場全球性的挑戰(zhàn),戰(zhàn)勝危機(jī)要靠信心、合作和責(zé)任,它也檢驗(yàn)著國際社會(huì)加強(qiáng)合作的誠意和水平,考驗(yàn)著我們的智慧。今天,我的看法沒有改變。國際社會(huì)要進(jìn)一步增強(qiáng)信心,加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。要加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策溝通協(xié)調(diào),加快建立公正、合理、健康、穩(wěn)定的世界經(jīng)濟(jì)新秩序。各國政府要真正承擔(dān)起責(zé)任,把自己的事情做好,主要發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體要采取負(fù)責(zé)任、起作用的財(cái)政、貨幣政策,妥善處理債務(wù)問題,保持市場投資安全和穩(wěn)定運(yùn)行,維護(hù)全球投資者信心。
While the world economy is slowly recovering, uncertainties and destabilizing factors are growing.Both the advanced and emerging economies have experienced slowdown in growth.Sovereign debt risks are growing in some countries, causing turbulence on the international financial market.Unemployment in major advanced economies remains high, while emerging economies are facing upward inflationary pressure.All this shows that world economic recovery will be a long-term, difficult and complicated process.In addressing the Davos forum in early 2009,1 said that the crisis is a global challenge.To overcome the crisis, we need to have confidence, strengthen cooperation and live up to our responsibility.The crisis also puts to the test the international community's sincerity for and commitment to cooperation, and it puts to the test our wisdom.I still hold this view today.The international community must have more confidence, enhance cooperation and jointly tackle the challenges.We should strengthen dialogue and coordination on macroeconomic policy and accelerate the building of a just, equitable, sound and stable new world economic order.Governments should fulfill their responsibilities and put their own house in order.The major developed economies should adopt responsible and effective fiscal and monetary policies, properly handle debt issues, ensure the safety and stable operation of investment in the market, and maintain confidence of investors around the world.中國當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)形勢總體上是好的。今年以來,經(jīng)濟(jì)增長由政策刺激向自主增長有序轉(zhuǎn)變,繼續(xù)朝著宏觀調(diào)控的預(yù)期方向發(fā)展。上半年國內(nèi)生產(chǎn)總值增長9.6%,貿(mào)易順差減少17.6%,內(nèi)需的作用增大;城鎮(zhèn)新增就業(yè)655萬人,物價(jià)漲幅總體可控,重要商品市場供應(yīng)得到較好保障;結(jié)構(gòu)調(diào)整積極推進(jìn),企業(yè)效益和財(cái)政收入較快增長;居民收入穩(wěn)步提高,人民生活進(jìn)一步改善。二季度后經(jīng)濟(jì)增速略為放緩,在很大程度上是主動(dòng)調(diào)控的結(jié)果,沒有超出預(yù)期。我們將針對(duì)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中的突出矛盾,繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,保持宏觀經(jīng)濟(jì)政策的連續(xù)性、穩(wěn)定性,根據(jù)形勢變化提高政策的針對(duì)性、靈活性、前瞻性,切實(shí)把握好宏觀調(diào)控的力度、節(jié)奏和重點(diǎn),處理好保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、管理通脹預(yù)期三者的關(guān)系,保持物價(jià)總水平基本穩(wěn)定,防止經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)大的波動(dòng),努力實(shí)現(xiàn)今年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展目標(biāo)。
China's economy is generally in good shape.Since the beginning of this year, its economic growth has taken an orderly shift from being driven by policy stimulus to self-generating growth, moving in the right direction of macroeconomic regulation.In the first half of this year, China's GDP grew by 9.6%, and its trade surplus decreased by 17.6%, thanks to increasing domestic consumption.A total of 6.55 million urban jobs have been created.Price rises as a whole are under control, market supply of important goods is ensured and structural adjustment of economic sectors is moving forward.Business profits and government revenues are increasing quite fast.People's income has steadily increased, and their lives have further improved.Since the second quarter, the economic growth has dropped somewhat, but this is mostly the result of proactive macro regulation and is not beyond our expectation.We will address the pressing challenges in the economy and continue to implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.We will maintain continuity and stability in macroeconomic policy and make our policy responses more targeted, flexible and forward-looking in light of changes in the economy.We will maintain control over the intensity, pace and focus of macroeconomic regulation and strike a balance among maintaining stable and fast economic growth, adjusting economic structure and managing inflation expectation.This will enable us to maintain general stability of prices as a whole, prevent major economic fluctuations and meet this year's goals for economic and social development.我相信,中國經(jīng)濟(jì)一定能夠?qū)崿F(xiàn)更長時(shí)期、更高水平、更好質(zhì)量的發(fā)展,并為推動(dòng)實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長做出新的貢獻(xiàn)!我們真誠歡迎各國企業(yè)積極參與中國改革開放進(jìn)程,共享中國繁榮進(jìn)步的機(jī)遇和成果!
I am confident that China's economy will grow over a longer period of time, at a higher level and with better quality and make new contribution to robust, sustainable and balanced growth of the global economy.We sincerely welcome foreign companies to actively involve themselves in China's reform and opening-up process and share the opportunities and benefits of China's prosperity and progress.謝謝大家!
Thank you.原文鏈接:http://
第四篇:溫家寶在2011年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話(全文)
溫家寶在2011年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話(全文).txt45想洗澡嗎?不要到外面等待下雨;想成功嗎?不要空等機(jī)遇的到來。摘下的一瓣花能美麗多久?一時(shí)的放縱又能快樂多久?有志者要為一生的目標(biāo)孜孜以求。少年自有少年狂,藐昆侖,笑呂梁;磨劍數(shù)年,今將試鋒芒。自命不凡不可取,妄自菲薄更不宜。
9月14日,世界經(jīng)濟(jì)論壇2011年新領(lǐng)軍者年會(huì)(簡稱“第五屆夏季達(dá)沃斯論壇”)在大連開幕。中國國務(wù)院總理溫家寶出席開幕式并發(fā)表題為《實(shí)現(xiàn)更長時(shí)期、更高水平、更好質(zhì)量的發(fā)展》的致辭。新華社記者李鋼攝
實(shí)現(xiàn)更長時(shí)期、更高水平、更好質(zhì)量的發(fā)展
——在2011年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話
中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶
2011年9月14日
尊敬的克勞斯·施瓦布主席,女士們,先生們:
首先,我對(duì)第五屆夏季達(dá)沃斯論壇的召開表示衷心祝賀!對(duì)各位嘉賓的到來表示熱烈歡迎!夏季達(dá)沃斯論壇已經(jīng)走過了五個(gè)年頭,五年的論壇形成了一個(gè)宗旨,這就是面向世界、面向未來、面向創(chuàng)新、面向青年。會(huì)議安排了多種形式的討論,開得生動(dòng)活潑、充滿朝氣,特別在金融危機(jī)的困難時(shí)期,給世界傳遞了希望的聲音,帶來了信心和勇氣。本次論壇以“關(guān)注增長質(zhì)量,掌控經(jīng)濟(jì)格局”為主題,反映了大家對(duì)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長的共識(shí)與期待。我祝愿本次論壇獲得圓滿成功!
國際金融危機(jī)爆發(fā)至今已經(jīng)三年,國際組織、各國政府、企業(yè)界和專家學(xué)者都在深刻反思,探究危機(jī)產(chǎn)生的原因,尋求世界經(jīng)濟(jì)和各國經(jīng)濟(jì)未來發(fā)展之路。對(duì)中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的成就,有喝彩的,也有懷疑的;對(duì)中國經(jīng)濟(jì)的未來,有看好的,也有唱衰的。對(duì)此,我們的頭腦是清醒的,胸中是有數(shù)的,信心是堅(jiān)定的。
新世紀(jì)頭十年,是世界政治經(jīng)濟(jì)格局大調(diào)整、大變革的十年,是中國工業(yè)化、城鎮(zhèn)化快速發(fā)展的十年,也是我們?nèi)嫱七M(jìn)改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)取得輝煌成就的十年。
這十年,中國經(jīng)濟(jì)年均增長10.5%,國內(nèi)生產(chǎn)總值由世界第六位上升到第二位,對(duì)外貿(mào)易總額由第七位上升到第二位;產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí),農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)不斷加強(qiáng),中西部地區(qū)發(fā)展加快,各具特色的區(qū)域發(fā)展格局初步形成;各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)蓬勃發(fā)展,城鄉(xiāng)居民收入大幅提高。中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力、綜合國力、人民生活水平邁上新臺(tái)階,國家面貌發(fā)生了翻天覆地的變化。
我們堅(jiān)持用改革的辦法破解發(fā)展難題,不斷完善社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制。在財(cái)稅、金融、農(nóng)村、企業(yè)、資源價(jià)格等領(lǐng)域推出一系列重大改革,使微觀經(jīng)濟(jì)活力和宏觀管理能力明顯增強(qiáng),市場配置資源效率明顯提高。全面推進(jìn)社會(huì)事業(yè)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)真正免費(fèi)的九年義務(wù)教育,覆蓋城鄉(xiāng)的社會(huì)保障體系初步形成,保障性住房建設(shè)加快推進(jìn),使“學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居”的理想逐步變成現(xiàn)實(shí)。通過改革,我們進(jìn)一步破除了制約發(fā)展的各種障礙,調(diào)動(dòng)了廣大人民的積極性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性,使勞動(dòng)、資本、知識(shí)、技術(shù)和管理的活力競相迸發(fā),成為社會(huì)財(cái)富迅速增加的源泉。
我們堅(jiān)持互利共贏的開放戰(zhàn)略,提升開放型經(jīng)濟(jì)水平。以2001年加入世界貿(mào)易組織為契機(jī),加快轉(zhuǎn)變外貿(mào)發(fā)展方式,調(diào)整進(jìn)出口結(jié)構(gòu),促進(jìn)加工貿(mào)易轉(zhuǎn)型升級(jí),大力發(fā)展服務(wù)貿(mào)易。把“引進(jìn)來”與“走出去”結(jié)合起來,推動(dòng)對(duì)外投資與利用外資協(xié)調(diào)發(fā)展。積極參與全球經(jīng)濟(jì)治理機(jī)制改革和區(qū)域合作機(jī)制建設(shè),不斷深化雙邊與多邊經(jīng)貿(mào)合作。今天的中國,已經(jīng)是一個(gè)全面開放的市場經(jīng)濟(jì)國家。對(duì)外開放不僅有力促進(jìn)了中國發(fā)展,改善了本國人民福祉,也成為促進(jìn)區(qū)域和世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要力量。
女士們,先生們:
步入21世紀(jì)第二個(gè)十年,中國的發(fā)展進(jìn)入新的歷史階段,仍處在重要戰(zhàn)略機(jī)遇期。和平、發(fā)展、合作仍是時(shí)代潮流,國際環(huán)境總體上有利于我國和平發(fā)展;我國工業(yè)化、城鎮(zhèn)化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化深入發(fā)展,國內(nèi)市場潛力巨大,國民儲(chǔ)蓄率較高,科技和教育整體水平提升,勞動(dòng)力素質(zhì)改善,改革不斷深化,社會(huì)大局保持穩(wěn)定,這些都為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展創(chuàng)造了有利條件、開辟了廣闊空間。我們也深刻認(rèn)識(shí)到,我國發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問題仍然突出,制約科學(xué)發(fā)展的體制機(jī)制障礙依然較多。隨著經(jīng)濟(jì)總量不斷擴(kuò)大,保持我國經(jīng)濟(jì)在更長時(shí)期內(nèi)高速增長的難度在加大。但國際國內(nèi)形勢新變化沒有改變中國發(fā)展的基本面,我們完全有條件、有能力、有信心繼續(xù)保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展再上新臺(tái)階。
“十二五”是中國全面建設(shè)小康社會(huì)的關(guān)鍵時(shí)期。我們充分考慮未來發(fā)展趨勢和條件,與我國2020年奮斗目標(biāo)緊密銜接,確立了今后5年發(fā)展的總體方向和戰(zhàn)略任務(wù),突出體現(xiàn)了加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、實(shí)現(xiàn)科學(xué)發(fā)展、讓全體人民共享改革發(fā)展成果的要求。
——中國將堅(jiān)持實(shí)施擴(kuò)大內(nèi)需戰(zhàn)略,著力調(diào)整優(yōu)化需求結(jié)構(gòu),增強(qiáng)消費(fèi)需求拉動(dòng)力。立足內(nèi)需是大國實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)可持續(xù)增長的內(nèi)在要求和必然選擇。中國有占世界20%的人口,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值超過4000美元,進(jìn)入到消費(fèi)結(jié)構(gòu)升級(jí)的關(guān)鍵階段,提高城鄉(xiāng)居民消費(fèi)水平和生活質(zhì)量,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展薄弱環(huán)節(jié),都孕育著巨大的國內(nèi)需求。我們將著力構(gòu)建擴(kuò)大消費(fèi)需求的長效機(jī)制,營造良好消費(fèi)環(huán)境,改善居民消費(fèi)預(yù)期,增強(qiáng)居民消費(fèi)能力,促進(jìn)消費(fèi)結(jié)構(gòu)升級(jí)。把擴(kuò)大消費(fèi)與推進(jìn)城鎮(zhèn)化、保障改善民生有機(jī)結(jié)合起來,與加快發(fā)展服務(wù)業(yè)有機(jī)結(jié)合起來,力爭使城鎮(zhèn)化率再提高4個(gè)百分點(diǎn),服務(wù)業(yè)增加值占國內(nèi)生產(chǎn)總值比重再提高4個(gè)百分點(diǎn),使最終需求成為拉動(dòng)我國經(jīng)濟(jì)增長的強(qiáng)勁動(dòng)力。
——中國將堅(jiān)持優(yōu)先發(fā)展教育,全面提高人的素質(zhì),把經(jīng)濟(jì)發(fā)展建立在提高人力資本質(zhì)量的基礎(chǔ)上。對(duì)于中國這樣的發(fā)展中大國,大力提升教育水平,全面提高人的素質(zhì),是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的優(yōu)勢、動(dòng)力和源泉。我們要盡快把經(jīng)濟(jì)增長從依靠增加人力資本數(shù)量轉(zhuǎn)變到依靠提升人力資本質(zhì)量上來。這是適應(yīng)技術(shù)進(jìn)步、轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的需要,是適應(yīng)人口結(jié)構(gòu)變化、實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵。我們要全面落實(shí)國家中長期教育規(guī)劃綱要,更好地統(tǒng)籌發(fā)展各級(jí)各類教育,大力促進(jìn)教育公平,全面實(shí)施素質(zhì)教育,著力培養(yǎng)創(chuàng)新型人才,推動(dòng)教育事業(yè)科學(xué)發(fā)展,加快從教育大國向教育強(qiáng)國、人力資源大國向人力資源強(qiáng)國邁進(jìn)。這將為中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展提供強(qiáng)大的智力支撐。——中國將堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),加快建設(shè)國家創(chuàng)新體系,大力增強(qiáng)科技對(duì)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的支撐能力。加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,必須依靠科技支撐和引領(lǐng)。“十二五”時(shí)期,我們要把科技工作擺在更加突出的位置,深化科技體制改革,從根本上解決科技與經(jīng)濟(jì)脫節(jié)的問題;加大科技投入,把研究與試驗(yàn)發(fā)展經(jīng)費(fèi)支出占國內(nèi)生產(chǎn)總值的比重從1.75%提高到2.2%。瞄準(zhǔn)世界科技發(fā)展前沿,加強(qiáng)基礎(chǔ)研究和戰(zhàn)略高技術(shù)研究,集中力量突破一批核心關(guān)鍵技術(shù)。提升知識(shí)產(chǎn)權(quán)創(chuàng)造、應(yīng)用、保護(hù)、管理能力,激發(fā)全社會(huì)創(chuàng)新活力。加快應(yīng)用新技術(shù)、新材料、新工藝、新裝備改造提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)。大力培育和發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),現(xiàn)階段重點(diǎn)培育和發(fā)展節(jié)能環(huán)保、新一代信息技術(shù)、生物、高端裝備制造、新能源、新材料、新能源汽車等產(chǎn)業(yè),力爭形成新的支柱性產(chǎn)業(yè),在新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)革命中贏得發(fā)展的主動(dòng)權(quán)。
——中國將堅(jiān)持節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境,走綠色、低碳、可持續(xù)的發(fā)展道路,顯著提高資源利用效率和應(yīng)對(duì)氣候變化能力。節(jié)約資源、保護(hù)環(huán)境是實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的必由之路,是我國的一項(xiàng)基本國策。我們將加快構(gòu)建有利于節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)方式和消費(fèi)模式,促進(jìn)人與自然的和諧統(tǒng)一。“十二五”期間,把非化石能源占一次能源消費(fèi)比重提高到11.4%,單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗和二氧化碳排放分別降低16%和17%,主要污染物排放總量減少8%至10%。我們要健全法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)化目標(biāo)責(zé)任考核,理順能源資源價(jià)格體系,加強(qiáng)財(cái)稅、金融等政策支持,推動(dòng)循環(huán)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,大力培育以低碳排放為特征的工業(yè)、建筑和交通體系,全面推進(jìn)節(jié)能、節(jié)水、節(jié)地、節(jié)材和資源綜合利用,保護(hù)與修復(fù)生態(tài),增加森林碳匯,全面增強(qiáng)應(yīng)對(duì)氣候變化能力。
——中國將堅(jiān)持以人為本,更加重視保障改善民生,走共同富裕的道路。我們所做的一切都是為了讓全體人民生活得更好,這是檢驗(yàn)我們一切工作的標(biāo)準(zhǔn)。我們要以共享發(fā)展成果為目標(biāo),以保障改善民生為重點(diǎn),全面推進(jìn)社會(huì)建設(shè)。堅(jiān)持把增加就業(yè)作為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的優(yōu)先目標(biāo),為全體勞動(dòng)者創(chuàng)造公平的就業(yè)機(jī)會(huì)。調(diào)整國民收入分配格局,努力實(shí)現(xiàn)居民收入增長和經(jīng)濟(jì)發(fā)展同步、勞動(dòng)報(bào)酬增長和勞動(dòng)生產(chǎn)率提高同步,逐步提高居民收入在國民收入分配中的比重,提高勞動(dòng)報(bào)酬在初次分配中的比重。城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)村居民人均純收入年均增長超過7%。實(shí)現(xiàn)城鄉(xiāng)基本養(yǎng)老、基本醫(yī)療保障的制度全覆蓋,全國城鎮(zhèn)保障性住房覆蓋面達(dá)到20%。
——中國將繼續(xù)深化改革開放,堅(jiān)決破除體制機(jī)制障礙,進(jìn)一步增強(qiáng)可持續(xù)發(fā)展動(dòng)力。中國過去30多年的快速發(fā)展,靠的是改革開放,未來的發(fā)展進(jìn)步,也必須依靠改革開放。我們要繼續(xù)推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制和政治體制改革,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展注入強(qiáng)大動(dòng)力。堅(jiān)持和完善基本經(jīng)濟(jì)制度,加快財(cái)稅金融、要素價(jià)格、壟斷行業(yè)等重點(diǎn)領(lǐng)域改革,力爭取得明顯進(jìn)展。堅(jiān)持依法治國,從制度上改變權(quán)力過分集中而又得不到制約的狀況,保障人民的民主權(quán)利和合法權(quán)益,維護(hù)社會(huì)公平正義。
中國的發(fā)展離不開世界,世界的發(fā)展需要中國。這里我重申,中國的對(duì)外開放是長期的、全面的、互利的,中國堅(jiān)持對(duì)外開放的基本國策決不會(huì)改變。我們將繼續(xù)積極參與經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,推動(dòng)建設(shè)公正合理的國際貿(mào)易體系和金融體制。我們將繼續(xù)完善涉外經(jīng)濟(jì)法律法規(guī)和政策,使中國的投資環(huán)境變得更加規(guī)范、更加透明、更加有利于各類企業(yè)投資興業(yè)。
女士們,先生們:
目前,世界經(jīng)濟(jì)正在緩慢復(fù)蘇,但不穩(wěn)定和不確定性加大。無論發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體還是新興經(jīng)濟(jì)體,經(jīng)濟(jì)增速都出現(xiàn)回落;一些國家主權(quán)債務(wù)風(fēng)險(xiǎn)增大,引起國際金融市場急劇動(dòng)蕩;主要發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體失業(yè)率居高不下,新興經(jīng)濟(jì)體通脹壓力上升。這些表明了世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的長期性、艱巨性、復(fù)雜性。2009年年初,我在達(dá)沃斯論壇上曾經(jīng)說過:這是一場全球性的挑戰(zhàn),戰(zhàn)勝危機(jī)要靠信心、合作和責(zé)任,它也檢驗(yàn)著國際社會(huì)加強(qiáng)合作的誠意和水平,考驗(yàn)著我們的智慧。今天,我的看法沒有改變。國際社會(huì)要進(jìn)一步增強(qiáng)信心,加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。要加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策溝通協(xié)調(diào),加快建立公正、合理、健康、穩(wěn)定的世界經(jīng)濟(jì)新秩序。各國政府要真正承擔(dān)起責(zé)任,把自己的事情做好,主要發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體要采取負(fù)責(zé)任、起作用的財(cái)政、貨幣政策,妥善處理債務(wù)問題,保持市場投資安全和穩(wěn)定運(yùn)行,維護(hù)全球投資者信心。
中國當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)形勢總體上是好的。今年以來,經(jīng)濟(jì)增長由政策刺激向自主增長有序轉(zhuǎn)變,繼續(xù)朝著宏觀調(diào)控的預(yù)期方向發(fā)展。上半年國內(nèi)生產(chǎn)總值增長9.6%,貿(mào)易順差減少17.6%,內(nèi)需的作用增大;城鎮(zhèn)新增就業(yè)655萬人,物價(jià)漲幅總體可控,重要商品市場供應(yīng)得到較好保障;結(jié)構(gòu)調(diào)整積極推進(jìn),企業(yè)效益和財(cái)政收入較快增長;居民收入穩(wěn)步提高,人民生活進(jìn)一步改善。二季度后經(jīng)濟(jì)增速略為放緩,在很大程度上是主動(dòng)調(diào)控的結(jié)果,沒有超出預(yù)期。我們將針對(duì)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中的突出矛盾,繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,保持宏觀經(jīng)濟(jì)政策的連續(xù)性、穩(wěn)定性,根據(jù)形勢變化提高政策的針對(duì)性、靈活性、前瞻性,切實(shí)把握好宏觀調(diào)控的力度、節(jié)奏和重點(diǎn),處理好保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、管理通脹預(yù)期三者的關(guān)系,保持物價(jià)總水平基本穩(wěn)定,防止經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)大的波動(dòng),努力實(shí)現(xiàn)今年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展目標(biāo)。
我相信,中國經(jīng)濟(jì)一定能夠?qū)崿F(xiàn)更長時(shí)期、更高水平、更好質(zhì)量的發(fā)展,并為推動(dòng)實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長做出新的貢獻(xiàn)!我們真誠歡迎各國企業(yè)積極參與中國改革開放進(jìn)程,共享中國繁榮進(jìn)步的機(jī)遇和成果!
謝謝大家!
第五篇:溫家寶在2008年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話
溫家寶在2008年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話
尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來賓,女士們,先生們:
Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,2008年夏季達(dá)沃斯論壇在天津召開。首先,我謹(jǐn)代表中國政府,并以我個(gè)人的名義表示熱烈的祝賀!對(duì)各位來賓表示誠摯的歡迎!
Let me begin by extending,on behalf of the Chinese Government and in my own name, warm congratulations on the opening of the World Economic Forum Summer Davos 2008 in Tianjin and a warm welcome to you all!
達(dá)沃斯論壇創(chuàng)辦37年來,已成為國際交流與對(duì)話的重要平臺(tái),為世界的發(fā)展和進(jìn)步發(fā)揮了積極作用。去年達(dá)沃斯論壇在中國大連成功舉辦了首屆夏季年會(huì),今年又在天津舉辦第二屆年會(huì)。我們?yōu)檎搲陌l(fā)展和成就,為論壇與中國的進(jìn)一步合作感到由衷的高興。
In the 37 years since its inception,the World Economic Forum has grown into an important platform for international exchanges and dialogue and played an active role in promoting world development and progress.Last year, the Summer Davos had its first successful annual meeting in Dalian,China and now it is holding this second annual meeting in Tianjin.We applaud the Forum's progress and achievements and are pleased with the deepened cooperation between China and the Forum.今年是中國改革開放30周年。30年前的中國是個(gè)什么樣子?那時(shí),我們剛剛結(jié)束了“文化大革命”,整個(gè)國家處于封閉半封閉的落后狀況,國民經(jīng)濟(jì)走到了崩潰的邊緣。
This year marks the 30th anniversary of reform and opening-up in China.What was China like 30 years ago? At that time, we had just put an end to the “Cultural Revolution”, and the country was in a backward and closed or semi-closed state with the economy on the brink of collapse.中國向何處去?這個(gè)重大而緊迫的問題擺在了中國人民面前。我們堅(jiān)持解放思想,實(shí)事求是,選擇了改革開放的道路,這是決定當(dāng)代中國命運(yùn)的關(guān)鍵抉擇。
“Where should China go?” was a big and pressing question facing the Chinese people.Following the principles of freeing minds and seeking truth from facts, we chose the path of reform and opening-up, a critical choice that has since shaped the course of development of contemporary China.中國的改革發(fā)端于農(nóng)村。開始時(shí)是涓涓細(xì)流,后來發(fā)展成勢不可擋的洪流。改革從農(nóng)村到城市,從經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域到政治、文化和社會(huì)等各個(gè)領(lǐng)域。中國的開放則從建立深圳等四個(gè)經(jīng)濟(jì)特區(qū)到沿海、沿江、沿邊城市,再到全方位、多層次的全面開放。
China's reform began in the rural areas.It spread from the country to cities and from the economic sector to the political, cultural, social and all other fields.What started as a small stream grew into an unstoppable mighty current.The opening-up endeavor started with the establishment of Shenzhen and three other special economic zones and expanded to cities along the coast, rivers and border areas and eventually became an all-directional and multi-tiered opening-up.我們成功實(shí)現(xiàn)了從高度集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制到充滿活力的社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制、從封閉半封閉狀態(tài)到全方位對(duì)外開放的歷史性轉(zhuǎn)變。
We have achieved the historic transition from a highly centralized planned economy to a vibrant socialist market economy and from a closed or semi-closed society to one that is fully open to the outside world.確立了社會(huì)主義初級(jí)階段的基本經(jīng)濟(jì)制度,建立了適應(yīng)市場經(jīng)濟(jì)要求的現(xiàn)代企業(yè)制度,形成了統(tǒng)一開放競爭有序的現(xiàn)代市場體系,建立了以經(jīng)濟(jì)手段和法律手段為主的宏觀調(diào)控體系,We have established the basic economic system for the primary stage of socialism, a modern corporate system that meets the needs of the market economy, and a modern market system that is unified, open, competitive and in good order.We have built a macro-economic regulation system that relies mainly on economic and legal means.完善了按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,逐步健全以公平正義為目標(biāo)的社會(huì)保障等體系。
And we have gradually improved the system under which distribution according to work is dominant and a variety of distribution modes coexist.The social safety net has been further improved for greater equity and justice.同時(shí),推進(jìn)了教育、文化、科技、衛(wèi)生等社會(huì)領(lǐng)域的改革,推進(jìn)了以社會(huì)主義民主政治建設(shè)為主要內(nèi)容的政治體制改革,確立依法治國、建設(shè)法治國家的方略。
At the same time, we have advanced reform in education, culture, science, technology, health and other areas, promoted political restructuring with the focus on expanding socialist democracy and adopted the strategy of building a country under the rule of law.改革開放從根本上改變了中國長期閉關(guān)鎖國和沉悶僵化的狀況,打破了束縛人們的思想和體制桎梏,極大地調(diào)動(dòng)了億萬人民群眾的積極性和創(chuàng)造性,給中國大地帶來了蓬勃生機(jī)和活力,有力地推動(dòng)了經(jīng)濟(jì)社會(huì)的大發(fā)展。
Reform and opening-up brought a fundamental change to the closed, backward and ossified situation that existed in China for years.They freed people's minds, broke the institutional barriers to development, unleashed tremendous enthusiasm and creativity of hundreds of millions of Chinese people, injected great vigor and vitality into the nation, and greatly stimulated economic and social development.中國經(jīng)濟(jì)連續(xù)30年保持高速增長,國內(nèi)生產(chǎn)總值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,對(duì)外貿(mào)易總額占全球的比重由不足1%上升到8%左右。
As a result,China has achieved 30 years of continued fast economic growth.Back in 1978,China's GDP accounted for only 1% of the world's total.By 2007,it was over 5%.China's share in global trade jumped from less than 1% to roughly 8% during this period.廣大人民群眾真正從改革開放中得到了實(shí)惠,實(shí)現(xiàn)了從溫飽不足到總體小康的轉(zhuǎn)變。更為重要的是,改革開放使整個(gè)社會(huì)活躍起來了,人們能夠自由地依靠自己的勤勞、節(jié)儉和智慧創(chuàng)造幸福美好的生活。
Reform and opening-up have delivered real benefits to the people,whose livelihood has undergone great changes-from lack of adequate food and clothing to moderate prosperity.What is more important is that reform and opening-up have invigorated the whole society and enabled people to freely pursue a happy life through hard work,frugality and wisdom.女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,中國30年的變化,得益于改革開放。中國要實(shí)現(xiàn)富強(qiáng)民主文明和諧的現(xiàn)代化目標(biāo),仍然要靠改革開放。
China's changes over the past three decades would not have been possible without reform and opening-up.To meet the goals of the modernization drive and build China into a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious country, we must remain committed to reform and opening-up.中國正處于并將長期處于社會(huì)主義初級(jí)階段,經(jīng)濟(jì)社會(huì)還存在許多不容忽視的問題,城鄉(xiāng)之間、地區(qū)之間、經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展之間不平衡、不協(xié)調(diào),經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式粗放,人口、資源、環(huán)境壓力大,勞動(dòng)就業(yè)、社會(huì)保障、收入分配、教育衛(wèi)生等方面問題仍然較多,還有貪污腐敗現(xiàn)象嚴(yán)重等問題。
China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come, and there are many economic and social issues that call for our attention.For example,there is a lack of balance and coordination in the development between urban and rural areas, among different regions and between the economic and social sectors.The pattern of economic growth remains extensive.There are heavy population, resources and environmental pressures, as well as many challenges in employment, social security, income distribution, education and health.Corruption is also a serious problem.解決這些問題歸根到底要靠深化改革。只有堅(jiān)持改革開放,堅(jiān)定不移地走中國特色社會(huì)主義道路,國家才有光明的前途,從這個(gè)意義上說,改革開放一定要貫穿于中國現(xiàn)代化建設(shè)的全過程。
The fundamental solution to these problems lies in deepened reform.Only by continuing reform and opening-up and unswervingly following the path of socialism with distinctive Chinese features can China have a bright future.Reform and opening-up must be carried on through the entire process of China's modernization drive.