第一篇:溫家寶在2011年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話
溫家寶在2011年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話
時(shí)間:2011-09-20 15:17來(lái)源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:
1311次
實(shí)現(xiàn)更長(zhǎng)時(shí)期、更高水平、更好質(zhì)量的發(fā)展 ——在2011年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話 中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 溫家寶
2011年9月14日 中國(guó)大連
Promote Sound, Sustainable and Quality Development--Speech by Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China at the World Economic Forum Annual Meeting of New
Champions 2011
Dalian, 14 September 2011
點(diǎn)擊進(jìn)入下載頁(yè)面:視頻、音頻、文本
尊敬的克勞斯·施瓦布主席,女士們,先生們:
Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentlemen,首先,我對(duì)第五屆夏季達(dá)沃斯論壇的召開(kāi)表示衷心祝賀!對(duì)各位嘉賓的到來(lái)表示熱烈歡迎!夏季達(dá)沃斯論壇已經(jīng)走過(guò)了五個(gè)年頭,五年的論壇形成了一個(gè)宗旨,這就是面向世界、面向未來(lái)、面向創(chuàng)新、面向青年。會(huì)議安排了多種形式的討論,開(kāi)得生動(dòng)活潑、充滿(mǎn)朝氣,特別在金融危機(jī)的困難時(shí)期,給世界傳遞了希望的聲音,帶來(lái)了信心和勇氣。本次論壇以“關(guān)注增長(zhǎng)質(zhì)量,掌控經(jīng)濟(jì)格局”為主題,反映了大家對(duì)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)的共識(shí)與期待。我祝愿本次論壇獲得圓滿(mǎn)成功!
I wish to extend warm congratulations on the opening of the fifth Annual Meeting of the New Champions, or the Summer Davos, and a sincere welcome to you all.It's been five years since the launch of the Summer Davos.In these five years, the Summer Davos has set a clear objective for itself, that is, it is a forum for the world, for the future, for innovation and for the youth.The diverse forms of discussions conducted during the forum are lively and vibrant.In particular, during the difficult times of the financial crisis, the forum sent out a message of hope and brought confidence and courage to the world.The theme of this year's meetingrepresents people's shared desire for robust, sustainable and balanced economic growth, and I wish the meeting a great success.國(guó)際金融危機(jī)爆發(fā)至今已經(jīng)三年,國(guó)際組織、各國(guó)政府、企業(yè)界和專(zhuān)家學(xué)者都在深刻反思,探究危機(jī)產(chǎn)生的原因,尋求世界經(jīng)濟(jì)和各國(guó)經(jīng)濟(jì)未來(lái)發(fā)展之路。對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的成就,有喝彩的,也有懷疑的;對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的未來(lái),有看好的,也有唱衰的。對(duì)此,我們的頭腦是清醒的,胸中是有數(shù)的,信心是堅(jiān)定的。
Three years have passed since the outbreak of the international financial crisis.International organizations, governments, the business communities and the academia are all taking a hard look at the root causes of the crisis and exploring ways to sustain the growth of both the global economy and national economies.With regard to China's economic development, some people have hailed its achievements, while some others have expressed doubt.Some are optimistic about China's economic future, while some others say that China is in trouble.But we in China remain level-headed.We are clear about the situation and we are fully confident about our future.新世紀(jì)頭十年,是世界政治經(jīng)濟(jì)格局大調(diào)整、大變革的十年,是中國(guó)工業(yè)化、城鎮(zhèn)化快速發(fā)展的十年,也是我們?nèi)嫱七M(jìn)改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)取得輝煌成就的十年。
The first decade of this century has seen major changes in the global political and economic landscape.It has also seen rapid industrialization and urbanization in China.Great progress has been made in China's comprehensive reform, opening-up and modernization endeavor during this decade.這十年,中國(guó)經(jīng)濟(jì)年均增長(zhǎng)10.5%,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值由世界第六位上升到第二位,對(duì)外貿(mào)易總額由第七位上升到第二位;產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí),農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)不斷加強(qiáng),中西部地區(qū)發(fā)展加快,各具特色的區(qū)域發(fā)展格局初步形成;各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)蓬勃發(fā)展,城鄉(xiāng)居民收入大幅提高。中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力、綜合國(guó)力、人民生活水平邁上新臺(tái)階,國(guó)家面貌發(fā)生了翻天覆地的變化。
Over the last ten years, China's economy has been growing by 10.5% annually.Its GDP and trade volume respectively rose from the sixth and seventh place to the second place in the world.China's industrial structure is being upgraded;the foundation of its agriculture has grown stronger;development in the central and western provinces has picked up speed;and a mode of regional development with each region tapping its distinctive strength has taken shape.Social services are thriving;and urban and rural income has risen substantially.China has taken on a completely new look as its total economic output and overall national strength significantly increased and people's living standards greatly improved.我們堅(jiān)持用改革的辦法破解發(fā)展難題,不斷完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制。在財(cái)稅、金融、農(nóng)村、企業(yè)、資源價(jià)格等領(lǐng)域推出一系列重大改革,使微觀經(jīng)濟(jì)活力和宏觀管理能力明顯增強(qiáng),市場(chǎng)配置資源效率明顯提高。全面推進(jìn)社會(huì)事業(yè)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)真正免費(fèi)的九年義務(wù)教育,覆蓋城鄉(xiāng)的社會(huì)保障體系初步形成,保障性住房建設(shè)加快推進(jìn),使“學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居”的理想逐步變成現(xiàn)實(shí)。通過(guò)改革,我們進(jìn)一步破除了制約發(fā)展的各種障礙,調(diào)動(dòng)了廣大人民的積極性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性,使勞動(dòng)、資本、知識(shí)、技術(shù)和管理的活力競(jìng)相迸發(fā),成為社會(huì)財(cái)富迅速增加的源泉。We have continued to resolve challenging issues in development by carrying out reform and steadily improved the socialist market economy.An array of important reform measures have been introduced in taxation, finance, enterprises, rural areas and resource prices.These measures have enhanced the vitality of the micro-economy and macro-regulation and raised the efficiency of market allocation of resources.We have made full progress in expanding social services.Nationwide free nine-year compulsory education has been achieved.A basic social security system covering both urban and rural areas has been put in place.Construction of government-subsidized housing is being accelerated.The cherished goal of the Chinese that everyone should have access to education, employment and pay, medical and old-age care and housing is becoming a reality.Through reform, we are removing bottlenecks hampering development and have released the initiative, enthusiasm and entrepreneurial spirit of the Chinese people.This, in turn, has fully activated factors such as labor, capital, knowledge, technology and management, which form the source of rapidly increasing social wealth.我們堅(jiān)持互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,提升開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)水平。以2001年加入世界貿(mào)易組織為契機(jī),加快轉(zhuǎn)變外貿(mào)發(fā)展方式,調(diào)整進(jìn)出口結(jié)構(gòu),促進(jìn)加工貿(mào)易轉(zhuǎn)型升級(jí),大力發(fā)展服務(wù)貿(mào)易。把“引進(jìn)來(lái)”與“走出去”結(jié)合起來(lái),推動(dòng)對(duì)外投資與利用外資協(xié)調(diào)發(fā)展。積極參與全球經(jīng)濟(jì)治理機(jī)制改革和區(qū)域合作機(jī)制建設(shè),不斷深化雙邊與多邊經(jīng)貿(mào)合作。今天的中國(guó),已經(jīng)是一個(gè)全面開(kāi)放的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)國(guó)家。對(duì)外開(kāi)放不僅有力促進(jìn)了中國(guó)發(fā)展,改善了本國(guó)人民福祉,也成為促進(jìn)區(qū)域和世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要力量。
We are pursuing a win-win strategy of opening-up to increase the openness of China's economy.Since joining the WTO in 2001, we have speeded up efforts to change the way of conducting foreign trade, improved the import and export mix, upgraded the processing trade and vigorously developed trade in services.We have pursued the dual strategy of introducing foreign capital and encouraging Chinese companies to invest overseas to achieve greater balance between the use of FDI and overseas Chinese investment.We have taken an active part in the reform of the global economic governance structure and the building of regional cooperation mechanisms, and worked to deepen bilateral and multilateral economic and trade relations.China today is a fully open market economy.The opening-up policy has both benefited China's development and the well-being of its people and contributed to regional and global economic growth.4
女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,步入21世紀(jì)第二個(gè)十年,中國(guó)的發(fā)展進(jìn)入新的歷史階段,仍處在重要戰(zhàn)略機(jī)遇期。和平、發(fā)展、合作仍是時(shí)代潮流,國(guó)際環(huán)境總體上有利于我國(guó)和平發(fā)展;我國(guó)工業(yè)化、城鎮(zhèn)化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化深入發(fā)展,國(guó)內(nèi)市場(chǎng)潛力巨大,國(guó)民儲(chǔ)蓄率較高,科技和教育整體水平提升,勞動(dòng)力素質(zhì)改善,改革不斷深化,社會(huì)大局保持穩(wěn)定,這些都為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展創(chuàng)造了有利條件、開(kāi)辟了廣闊空間。我們也深刻認(rèn)識(shí)到,我國(guó)發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問(wèn)題仍然突出,制約科學(xué)發(fā)展的體制機(jī)制障礙依然較多。隨著經(jīng)濟(jì)總量不斷擴(kuò)大,保持我國(guó)經(jīng)濟(jì)在更長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)高速增長(zhǎng)的難度在加大。但國(guó)際國(guó)內(nèi)形勢(shì)新變化沒(méi)有改變中國(guó)發(fā)展的基本面,我們完全有條件、有能力、有信心繼續(xù)保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展再上新臺(tái)階。
With its development entering a new historical stage in the second decade of the 21st century, China is in an important period of strategic opportunities.Peace, development and cooperation remain the trend of our times.The international environment is generally conducive to China's pursuit of peaceful development.Numerous factorshave created enabling conditions and vast space for continued economic and social development in China.On the other hand, we are still facing a pressing problem, that is, China's development is not yet balanced, coordinated and sustainable and there are many institutional constraints hindering scientific development.As the size of the Chinese economy grows, it will become difficult to keep high-speed growth over a long period of time.However, the new developments, both internationally and in China, have not changed the fundamentals of China's development.We have the right conditions, and we have both the ability and confidence to maintain steady and fairly fast growth of the economy and bring China's economy to a new stage of development.“十二五”是中國(guó)全面建設(shè)小康社會(huì)的關(guān)鍵時(shí)期。我們充分考慮未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)和條件,與我國(guó)2020年奮斗目標(biāo)緊密銜接,確立了今后5年發(fā)展的總體方向和戰(zhàn)略任務(wù),突出體現(xiàn)了加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、實(shí)現(xiàn)科學(xué)發(fā)展、讓全體人民共享改革發(fā)展成果的要求。
The current 12th Five-year Plan period is a critical stage in China's efforts to build a society of initial prosperity in all respects.Taking into full consideration the future trend and conditions as well as China's goals for 2020 and responding to the need for changing the model of growth at a faster pace, achieving scientific development and bringing the benefits of reform and development to all the people, we have set the following goals and strategic tasks for these five years:
——中國(guó)將堅(jiān)持實(shí)施擴(kuò)大內(nèi)需戰(zhàn)略,著力調(diào)整優(yōu)化需求結(jié)構(gòu),增強(qiáng)消費(fèi)需求拉動(dòng)力。立足內(nèi)需是大國(guó)實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)可持續(xù)增長(zhǎng)的內(nèi)在要求和必然選擇。中國(guó)有占世界20%的人口,人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值超過(guò)4000美元,進(jìn)入到消費(fèi)結(jié)構(gòu)升級(jí)的關(guān)鍵階段,提高城鄉(xiāng)居民消費(fèi)水平和生活質(zhì)量,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展薄弱環(huán)節(jié),都孕育著巨大的國(guó)內(nèi)需求。我們將著力構(gòu)建擴(kuò)大消費(fèi)需求的長(zhǎng)效機(jī)制,營(yíng)造良好消費(fèi)環(huán)境,改善居民消費(fèi)預(yù)期,增強(qiáng)居民消費(fèi)能力,促進(jìn)消費(fèi)結(jié)構(gòu)升級(jí)。把擴(kuò)大消費(fèi)與推進(jìn)城鎮(zhèn)化、保障改善民生有機(jī)結(jié)合起來(lái),與加快發(fā)展服務(wù)業(yè)有機(jī)結(jié)合起來(lái),力爭(zhēng)使城鎮(zhèn)化率再提高4個(gè)百分點(diǎn),服務(wù)業(yè)增加值占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值比重再提高4個(gè)百分點(diǎn),使最終需求成為拉動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的強(qiáng)勁動(dòng)力。
-China will continue to follow the strategy of expanding domestic demand, with focus on improving the structure of demand and increasing consumer demand to drive economic growth.Domestic demand is crucial and a necessary choice for a big country to achieve sustainable economic growth.China has 20% of the world's population.With its per capita GDP exceeding US$4,000, China has entered a key stage for upgrading consumption structure.To upgrade consumption and raise the quality of life for urban and rural population and strengthen weak links in economic and social development will generate enormous domestic demand.We will endeavor to build a long-term mechanism for expanding consumer demand, create a favorable environment for consumption, improve consumer expectation, boost spending power and upgrade consumption structure.We will expand consumption in the course of advancing urbanization, protecting and improving people's well-being and speeding up the development of service industries.We aim to make urbanization grow by another 4 percentage points, and raise the share of the value added created by service industries in GDP by another 4 percentage points, so that final demand will become a major force driving China's economic growth.——中國(guó)將堅(jiān)持優(yōu)先發(fā)展教育,全面提高人的素質(zhì),把經(jīng)濟(jì)發(fā)展建立在提高人力資本質(zhì)量的基礎(chǔ)上。對(duì)于中國(guó)這樣的發(fā)展中大國(guó),大力提升教育水平,全面提高人的素質(zhì),是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的優(yōu)勢(shì)、動(dòng)力和源泉。我們要盡快把經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)從依靠增加人力資本數(shù)量轉(zhuǎn)變到依靠提升人力資本質(zhì)量上來(lái)。這是適應(yīng)技術(shù)進(jìn)步、轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì) 發(fā)展方式的需要,是適應(yīng)人口結(jié)構(gòu)變化、實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵。我們要全面落實(shí)國(guó)家中長(zhǎng)期教育規(guī)劃綱要,更好地統(tǒng)籌發(fā)展各級(jí)各類(lèi)教育,大力促進(jìn)教育公平,全面實(shí)施素質(zhì)教育,著力培養(yǎng)創(chuàng)新型人才,推動(dòng)教育事業(yè)科學(xué)發(fā)展,加快從教育大國(guó)向教育強(qiáng)國(guó)、人力資源大國(guó)向人力資源強(qiáng)國(guó)邁進(jìn)。這將為中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展提供強(qiáng)大的智力支撐。
-China will continue to develop education as a priority, bring about all-round human development, and promote economic development on the basis of improving the quality of human capital.For a major developing country like China, boosting education and improving quality of human resources will drive economic development and make it more competitive.We will act quickly to achieve economic growth by increasing the quality of human capital rather than by just using more workers.This will enable us to catch up with the progress in technology and change the model of growth, and it holds the key for us to adapt to demographic changes and achieve sustainable development.We will fully implement the outline of the national medium-and long-term plan for education and promote balanced development of education at different levels and of various types.We will ensure equitable education for all, promote well-rounded development of people, train innovation-oriented talents, and advance education in a scientific manner.And we will move faster to make China not only a big country but also a strong country in both education and human resources.This will provide strong intellectual impetus for sustaining China's economic development.——中國(guó)將堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),加快建設(shè)國(guó)家創(chuàng)新體系,大力增強(qiáng)科技對(duì)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的支撐能力。加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,必須依靠科技支撐和引領(lǐng)。“十二五”時(shí)期,我們要把科技工作擺在更加突出的位置,深化科技體制改革,從根本上解決科技與經(jīng)濟(jì)脫節(jié)的問(wèn)題;加大科技投入,把研究與試驗(yàn)發(fā)展經(jīng)費(fèi)支出占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的比重從1.75%提高到2.2%。瞄準(zhǔn)世界科技發(fā)展前沿,加強(qiáng)基礎(chǔ)研究和戰(zhàn)略高技術(shù)研究,集中力量突破一批核心關(guān)鍵技術(shù)。提升知識(shí)產(chǎn)權(quán)創(chuàng)造、應(yīng)用、保護(hù)、管理能力,激發(fā)全社會(huì)創(chuàng)新活力。加快應(yīng)用新技術(shù)、新材料、新工藝、新裝備改造提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)。大力培育和發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),現(xiàn)階段重點(diǎn)培育和發(fā)展節(jié)能環(huán)保、新一代信息技術(shù)、生物、高端裝備制造、新能源、新材料、新能源汽車(chē)等產(chǎn)業(yè),力爭(zhēng)形成新的支柱性產(chǎn)業(yè),在新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)革命中贏得發(fā)展的主動(dòng)權(quán)。
-China will continue to build an innovation-driven society, speed up the development of an innovation system, and enhance the role of science and technology in driving economic and social development.R&D is crucial in guiding our efforts to accelerate the change of growth model.During the 12th Five-Year Plan period, we will give greater priority to R&D, deepen reform of science and technology institutions, and address the root causes of R&D not fully meeting the need of economic development.We will increase input in science and technology and raise the share of budget for R&D in GDP from 1.75% to 2.2%.We will follow closely the latest progress in overseas frontier technologies, strengthen basic research and the research of high technologies of strategic importance, and pool resources to make breakthroughs in developing core technologies.We will enhance capacity to create, utilize, protect and manage intellectual property rights and bring into play the creativity of the whole society.We will accelerate the upgrading of traditional industries by using new technologies, new materials, new techniques and new equipment.We will vigorously develop strategic emerging industries, with a focus at this stage on industries related to energy conservation, environmental protection, new-generation information technology, biotechnology, high-end equipment manufacturing, new energy, new materials and new energy vehicles.Our goal is to develop new pillar industries so as to gain initiative for development in the new scientific revolution and industrial revolution.——中國(guó)將堅(jiān)持節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境,走綠色、低碳、可持續(xù)的發(fā)展道路,顯著提高資源利用效率和應(yīng)對(duì)氣候變化能力。節(jié)約資源、保護(hù)環(huán)境是實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的必由之路,是我國(guó)的一項(xiàng)基本國(guó)策。我們將加快構(gòu)建有利于節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)方式和消費(fèi)模式,促進(jìn)人與自然的和諧統(tǒng)一。“十二五”期間,把非化石能源占一次能源消費(fèi)比重提高到11.4%,單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗和二氧化碳排放分別降低16%和17%,主要污染物排放總量減少8%至10%。我們要健全法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)化目標(biāo)責(zé)任考核,理順能源資源價(jià)格體系,加強(qiáng)財(cái)稅、金融等政策支持,推動(dòng)循環(huán)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,大力培育以低碳排放為特征的工業(yè)、建筑和交通體系,全面推進(jìn)節(jié)能、節(jié)水、節(jié)地、節(jié)材和資源綜合利用,保護(hù)與修復(fù)生態(tài),增加森林碳匯,全面增強(qiáng)應(yīng)對(duì)氣候變化能力。
-China will continue to save resources and protect the environment, follow the path of green, low-carbon and sustainable development, use resources in a more efficient way, and develop stronger capacity for tackling climate change.To conserve resources and protect the environment is crucial to achieving sustainable development, and this is one of China's basic state policies.We will speed up the building of an industrial structure, a mode of production and a model of consumption that are conducive to resource conservation and environmental protection, and promote harmony between man and nature.During the 12th Five-Year Plan period, we will raise the share of non-fossil energy in primary energy consumption to 11.4%, reduce energy consumption and C02 emission per unit of GDP by 16% and 17% respectively, and cut total discharge of major pollutants by 8%-10%.We will improve laws, regulations and standards, strengthen performance-based accountability, overhaul the pricing mechanism for energy and resources and increase fiscal, taxation, financial and other policy incentives.We will promote circular economy, develop low-carbon industrial, construction and transportation systems, promote energy, water, land and material conservation and integrated resource utilization, preserve and repair the eco-system, increase forest carbon sink, and build stronger capacity for tackling climate change.——中國(guó)將堅(jiān)持以人為本,更加重視保障改善民生,走共同富裕的道路。我們所做的一切都是為了讓全體人民生活得更好,這是檢驗(yàn)我們一切工作的標(biāo)準(zhǔn)。我們要以共享發(fā)展成果為目標(biāo),以保障改善民生為重點(diǎn),全面推進(jìn)社會(huì)建設(shè)。堅(jiān)持把增加就業(yè)作為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的優(yōu)先目標(biāo),為全體勞動(dòng)者創(chuàng)造公平的就業(yè)機(jī)會(huì)。調(diào)整國(guó)民收入分配格局,努力實(shí)現(xiàn)居民收入增長(zhǎng)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展同步、勞動(dòng)報(bào)酬增長(zhǎng)和勞動(dòng)生產(chǎn)率提高同步,逐步提高居民收入在國(guó)民收入分配中的比重,提高勞動(dòng)報(bào)酬在初次分配中的比重。城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)村居民人均純收入年均增長(zhǎng)超過(guò)7%。實(shí)現(xiàn)城鄉(xiāng)基本養(yǎng)老、基本醫(yī)療保障的制度全覆蓋,全國(guó)城鎮(zhèn)保障性住房覆蓋面達(dá)到20%。
-China will continue to put people's interests first, pay more attention to ensuring and improving people's well-being and pursue common prosperity.Everything we do is to enable all the people to have better lives, and this is the criterion to measure the performance of all of our work.Our goal is to bring the benefit of development to all, ensure and improve people's well-being, and advance social progress in all respects.We will give priority to job creation in promoting economic and social development and create equitable job opportunities for all.We will adjust income distribution, ensure that personal income grows in step with economic growth and that labor remuneration grows in step with increase of productivity.We will gradually raise the share of personal income in national income distribution and the share of labor remuneration in primary distribution.We expect that per capita urban disposable income and per capita rural net income will both grow by more than 7% annually.We will put in place systems providing basic old-age care and basic medical and health care for the whole urban and rural population, and extend the coverage of government-subsidized housing to 20% of the urban population.——中國(guó)將繼續(xù)深化改革開(kāi)放,堅(jiān)決破除體制機(jī)制障礙,進(jìn)一步增強(qiáng)可持續(xù)發(fā)展動(dòng)力。中國(guó)過(guò)去30多年的快速發(fā)展,靠的是改革開(kāi)放,未來(lái)的發(fā)展進(jìn)步,也必須依靠改革開(kāi)放。我們要繼續(xù)推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制和政治體制改革,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展注入強(qiáng)大動(dòng)力。堅(jiān)持和完善基本經(jīng)濟(jì)制度,加快財(cái)稅金融、要素價(jià)格、壟斷行業(yè)等 9 重點(diǎn)領(lǐng)域改革,力爭(zhēng)取得明顯進(jìn)展。堅(jiān)持依法治國(guó),從制度上改變權(quán)力過(guò)分集中而又得不到制約的狀況,保障人民的民主權(quán)利和合法權(quán)益,維護(hù)社會(huì)公平正義。
-China will continue to deepen reform and opening-up and resolutely remove institutional hurdles to increase the momentum of pursuing sustainable development.China owes its rapid development in the past 30 years and more to reform and opening-up, and this will be equally true for its future development and progress.We will continue to advance both economic and political structural reform to create strong impetus for economic and social development.We will uphold and improve the basic economic system, speed up fiscal, taxation and financial reform, reform of prices of factors of production, reform of monopoly sectors and other important fields, and strive to make major progress in these reforms.We will exercise governance pursuant to law and address the institutional causes for over-concentration of power and lack of checks on it.We will protect people's democratic rights and their lawful rights and interests so as to uphold fairness and justice.中國(guó)的發(fā)展離不開(kāi)世界,世界的發(fā)展需要中國(guó)。這里我重申,中國(guó)的對(duì)外開(kāi)放是長(zhǎng)期的、全面的、互利的,中國(guó)堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放的基本國(guó)策決不會(huì)改變。我們將繼續(xù)積極參與經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,推動(dòng)建設(shè)公正合理的國(guó)際貿(mào)易體系和金融體制。我們將繼續(xù)完善涉外經(jīng)濟(jì)法律法規(guī)和政策,使中國(guó)的投資環(huán)境變得更加規(guī)范、更加透明、更加有利于各類(lèi)企業(yè)投資興業(yè)。
China cannot develop itself in isolation from the world and the world also needs China for its development.Here, I wish to reiterate that China's opening-up to the outside world is a long-term commitment which covers all fields and is mutually beneficial.China's basic state policy of opening-up will never change.We will continue to get actively involved in economic globalization and work to build a fair and equitable international trading regime and financial system.We will continue to improve foreign-related economic laws, regulations and policies so as to make China's investment environment in keeping with international standard, transparent and more business friendly.女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen, 10
目前,世界經(jīng)濟(jì)正在緩慢復(fù)蘇,但不穩(wěn)定和不確定性加大。無(wú)論發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體還是新興經(jīng)濟(jì)體,經(jīng)濟(jì)增速都出現(xiàn)回落;一些國(guó)家主權(quán)債務(wù)風(fēng)險(xiǎn)增大,引起國(guó)際金融市場(chǎng)急劇動(dòng)蕩;主要發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體失業(yè)率居高不下,新興經(jīng)濟(jì)體通脹壓力上升。這些表明了世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的長(zhǎng)期性、艱巨性、復(fù)雜性。2009年年初,我在達(dá)沃斯論壇上曾經(jīng)說(shuō)過(guò):這是一場(chǎng)全球性的挑戰(zhàn),戰(zhàn)勝危機(jī)要靠信心、合作和責(zé)任,它也檢驗(yàn)著國(guó)際社會(huì)加強(qiáng)合作的誠(chéng)意和水平,考驗(yàn)著我們的智慧。今天,我的看法沒(méi)有改變。國(guó)際社會(huì)要進(jìn)一步增強(qiáng)信心,加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。要加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策溝通協(xié)調(diào),加快建立公正、合理、健康、穩(wěn)定的世界經(jīng)濟(jì)新秩序。各國(guó)政府要真正承擔(dān)起責(zé)任,把自己的事情做好,主要發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體要采取負(fù)責(zé)任、起作用的財(cái)政、貨幣政策,妥善處理債務(wù)問(wèn)題,保持市場(chǎng)投資安全和穩(wěn)定運(yùn)行,維護(hù)全球投資者信心。
While the world economy is slowly recovering, uncertainties and destabilizing factors are growing.Both the advanced and emerging economies have experienced slowdown in growth.Sovereign debt risks are growing in some countries, causing turbulence on the international financial market.Unemployment in major advanced economies remains high, while emerging economies are facing upward inflationary pressure.All this shows that world economic recovery will be a long-term, difficult and complicated process.In addressing the Davos forum in early 2009,1 said that the crisis is a global challenge.To overcome the crisis, we need to have confidence, strengthen cooperation and live up to our responsibility.The crisis also puts to the test the international community's sincerity for and commitment to cooperation, and it puts to the test our wisdom.I still hold this view today.The international community must have more confidence, enhance cooperation and jointly tackle the challenges.We should strengthen dialogue and coordination on macroeconomic policy and accelerate the building of a just, equitable, sound and stable new world economic order.Governments should fulfill their responsibilities and put their own house in order.The major developed economies should adopt responsible and effective fiscal and monetary policies, properly handle debt issues, ensure the safety and stable operation of investment in the market, and maintain confidence of investors around the world.中國(guó)當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)總體上是好的。今年以來(lái),經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)由政策刺激向自主增長(zhǎng)有序轉(zhuǎn)變,繼續(xù)朝著宏觀調(diào)控的預(yù)期方向發(fā)展。上半年國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)9.6%,貿(mào)易順差減少17.6%,內(nèi)需的作用增大;城鎮(zhèn)新增就業(yè)655萬(wàn)人,物價(jià)漲幅總體可控,重要商品市場(chǎng)供應(yīng)得到較好保障;結(jié)構(gòu)調(diào)整積極推進(jìn),企業(yè)效益和財(cái)政收入較快增長(zhǎng);居民收入穩(wěn)步提高,人民生活進(jìn)一步改善。二季度后經(jīng)濟(jì)增速略為放緩,在很大程度上是主動(dòng)調(diào)控的結(jié)果,沒(méi)有超出預(yù)期。我們將針對(duì)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中 的突出矛盾,繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,保持宏觀經(jīng)濟(jì)政策的連續(xù)性、穩(wěn)定性,根據(jù)形勢(shì)變化提高政策的針對(duì)性、靈活性、前瞻性,切實(shí)把握好宏觀調(diào)控的力度、節(jié)奏和重點(diǎn),處理好保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、管理通脹預(yù)期三者的關(guān)系,保持物價(jià)總水平基本穩(wěn)定,防止經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)大的波動(dòng),努力實(shí)現(xiàn)今年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展目標(biāo)。
China's economy is generally in good shape.Since the beginning of this year, its economic growth has taken an orderly shift from being driven by policy stimulus to self-generating growth, moving in the right direction of macroeconomic regulation.In the first half of this year, China's GDP grew by 9.6%, and its trade surplus decreased by 17.6%, thanks to increasing domestic consumption.A total of 6.55 million urban jobs have been created.Price rises as a whole are under control, market supply of important goods is ensured and structural adjustment of economic sectors is moving forward.Business profits and government revenues are increasing quite fast.People's income has steadily increased, and their lives have further improved.Since the second quarter, the economic growth has dropped somewhat, but this is mostly the result of proactive macro regulation and is not beyond our expectation.We will address the pressing challenges in the economy and continue to implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.We will maintain continuity and stability in macroeconomic policy and make our policy responses more targeted, flexible and forward-looking in light of changes in the economy.We will maintain control over the intensity, pace and focus of macroeconomic regulation and strike a balance among maintaining stable and fast economic growth, adjusting economic structure and managing inflation expectation.This will enable us to maintain general stability of prices as a whole, prevent major economic fluctuations and meet this year's goals for economic and social development.我相信,中國(guó)經(jīng)濟(jì)一定能夠?qū)崿F(xiàn)更長(zhǎng)時(shí)期、更高水平、更好質(zhì)量的發(fā)展,并為推動(dòng)實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)做出新的貢獻(xiàn)!我們真誠(chéng)歡迎各國(guó)企業(yè)積極參與中國(guó)改革開(kāi)放進(jìn)程,共享中國(guó)繁榮進(jìn)步的機(jī)遇和成果!
I am confident that China's economy will grow over a longer period of time, at a higher level and with better quality and make new contribution to robust, sustainable and balanced growth of the global economy.We sincerely welcome foreign companies to actively involve themselves in China's reform and opening-up process and share the opportunities and benefits of China's prosperity and progress.12
謝謝大家!
Thank you.
第二篇:溫家寶在2011年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話(全文)
溫家寶在2011年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話(全文).txt45想洗澡嗎?不要到外面等待下雨;想成功嗎?不要空等機(jī)遇的到來(lái)。摘下的一瓣花能美麗多久?一時(shí)的放縱又能快樂(lè)多久?有志者要為一生的目標(biāo)孜孜以求。少年自有少年狂,藐昆侖,笑呂梁;磨劍數(shù)年,今將試鋒芒。自命不凡不可取,妄自菲薄更不宜。
9月14日,世界經(jīng)濟(jì)論壇2011年新領(lǐng)軍者年會(huì)(簡(jiǎn)稱(chēng)“第五屆夏季達(dá)沃斯論壇”)在大連開(kāi)幕。中國(guó)國(guó)務(wù)院總理溫家寶出席開(kāi)幕式并發(fā)表題為《實(shí)現(xiàn)更長(zhǎng)時(shí)期、更高水平、更好質(zhì)量的發(fā)展》的致辭。新華社記者李鋼攝
實(shí)現(xiàn)更長(zhǎng)時(shí)期、更高水平、更好質(zhì)量的發(fā)展
——在2011年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話
中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 溫家寶
2011年9月14日
尊敬的克勞斯·施瓦布主席,女士們,先生們:
首先,我對(duì)第五屆夏季達(dá)沃斯論壇的召開(kāi)表示衷心祝賀!對(duì)各位嘉賓的到來(lái)表示熱烈歡迎!夏季達(dá)沃斯論壇已經(jīng)走過(guò)了五個(gè)年頭,五年的論壇形成了一個(gè)宗旨,這就是面向世界、面向未來(lái)、面向創(chuàng)新、面向青年。會(huì)議安排了多種形式的討論,開(kāi)得生動(dòng)活潑、充滿(mǎn)朝氣,特別在金融危機(jī)的困難時(shí)期,給世界傳遞了希望的聲音,帶來(lái)了信心和勇氣。本次論壇以“關(guān)注增長(zhǎng)質(zhì)量,掌控經(jīng)濟(jì)格局”為主題,反映了大家對(duì)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)的共識(shí)與期待。我祝愿本次論壇獲得圓滿(mǎn)成功!
國(guó)際金融危機(jī)爆發(fā)至今已經(jīng)三年,國(guó)際組織、各國(guó)政府、企業(yè)界和專(zhuān)家學(xué)者都在深刻反思,探究危機(jī)產(chǎn)生的原因,尋求世界經(jīng)濟(jì)和各國(guó)經(jīng)濟(jì)未來(lái)發(fā)展之路。對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的成就,有喝彩的,也有懷疑的;對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的未來(lái),有看好的,也有唱衰的。對(duì)此,我們的頭腦是清醒的,胸中是有數(shù)的,信心是堅(jiān)定的。
新世紀(jì)頭十年,是世界政治經(jīng)濟(jì)格局大調(diào)整、大變革的十年,是中國(guó)工業(yè)化、城鎮(zhèn)化快速發(fā)展的十年,也是我們?nèi)嫱七M(jìn)改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)取得輝煌成就的十年。
這十年,中國(guó)經(jīng)濟(jì)年均增長(zhǎng)10.5%,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值由世界第六位上升到第二位,對(duì)外貿(mào)易總額由第七位上升到第二位;產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí),農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)不斷加強(qiáng),中西部地區(qū)發(fā)展加快,各具特色的區(qū)域發(fā)展格局初步形成;各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)蓬勃發(fā)展,城鄉(xiāng)居民收入大幅提高。中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力、綜合國(guó)力、人民生活水平邁上新臺(tái)階,國(guó)家面貌發(fā)生了翻天覆地的變化。
我們堅(jiān)持用改革的辦法破解發(fā)展難題,不斷完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制。在財(cái)稅、金融、農(nóng)村、企業(yè)、資源價(jià)格等領(lǐng)域推出一系列重大改革,使微觀經(jīng)濟(jì)活力和宏觀管理能力明顯增強(qiáng),市場(chǎng)配置資源效率明顯提高。全面推進(jìn)社會(huì)事業(yè)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)真正免費(fèi)的九年義務(wù)教育,覆蓋城鄉(xiāng)的社會(huì)保障體系初步形成,保障性住房建設(shè)加快推進(jìn),使“學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居”的理想逐步變成現(xiàn)實(shí)。通過(guò)改革,我們進(jìn)一步破除了制約發(fā)展的各種障礙,調(diào)動(dòng)了廣大人民的積極性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性,使勞動(dòng)、資本、知識(shí)、技術(shù)和管理的活力競(jìng)相迸發(fā),成為社會(huì)財(cái)富迅速增加的源泉。
我們堅(jiān)持互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,提升開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)水平。以2001年加入世界貿(mào)易組織為契機(jī),加快轉(zhuǎn)變外貿(mào)發(fā)展方式,調(diào)整進(jìn)出口結(jié)構(gòu),促進(jìn)加工貿(mào)易轉(zhuǎn)型升級(jí),大力發(fā)展服務(wù)貿(mào)易。把“引進(jìn)來(lái)”與“走出去”結(jié)合起來(lái),推動(dòng)對(duì)外投資與利用外資協(xié)調(diào)發(fā)展。積極參與全球經(jīng)濟(jì)治理機(jī)制改革和區(qū)域合作機(jī)制建設(shè),不斷深化雙邊與多邊經(jīng)貿(mào)合作。今天的中國(guó),已經(jīng)是一個(gè)全面開(kāi)放的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)國(guó)家。對(duì)外開(kāi)放不僅有力促進(jìn)了中國(guó)發(fā)展,改善了本國(guó)人民福祉,也成為促進(jìn)區(qū)域和世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要力量。
女士們,先生們:
步入21世紀(jì)第二個(gè)十年,中國(guó)的發(fā)展進(jìn)入新的歷史階段,仍處在重要戰(zhàn)略機(jī)遇期。和平、發(fā)展、合作仍是時(shí)代潮流,國(guó)際環(huán)境總體上有利于我國(guó)和平發(fā)展;我國(guó)工業(yè)化、城鎮(zhèn)化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化深入發(fā)展,國(guó)內(nèi)市場(chǎng)潛力巨大,國(guó)民儲(chǔ)蓄率較高,科技和教育整體水平提升,勞動(dòng)力素質(zhì)改善,改革不斷深化,社會(huì)大局保持穩(wěn)定,這些都為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展創(chuàng)造了有利條件、開(kāi)辟了廣闊空間。我們也深刻認(rèn)識(shí)到,我國(guó)發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問(wèn)題仍然突出,制約科學(xué)發(fā)展的體制機(jī)制障礙依然較多。隨著經(jīng)濟(jì)總量不斷擴(kuò)大,保持我國(guó)經(jīng)濟(jì)在更長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)高速增長(zhǎng)的難度在加大。但國(guó)際國(guó)內(nèi)形勢(shì)新變化沒(méi)有改變中國(guó)發(fā)展的基本面,我們完全有條件、有能力、有信心繼續(xù)保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展再上新臺(tái)階。
“十二五”是中國(guó)全面建設(shè)小康社會(huì)的關(guān)鍵時(shí)期。我們充分考慮未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)和條件,與我國(guó)2020年奮斗目標(biāo)緊密銜接,確立了今后5年發(fā)展的總體方向和戰(zhàn)略任務(wù),突出體現(xiàn)了加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、實(shí)現(xiàn)科學(xué)發(fā)展、讓全體人民共享改革發(fā)展成果的要求。
——中國(guó)將堅(jiān)持實(shí)施擴(kuò)大內(nèi)需戰(zhàn)略,著力調(diào)整優(yōu)化需求結(jié)構(gòu),增強(qiáng)消費(fèi)需求拉動(dòng)力。立足內(nèi)需是大國(guó)實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)可持續(xù)增長(zhǎng)的內(nèi)在要求和必然選擇。中國(guó)有占世界20%的人口,人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值超過(guò)4000美元,進(jìn)入到消費(fèi)結(jié)構(gòu)升級(jí)的關(guān)鍵階段,提高城鄉(xiāng)居民消費(fèi)水平和生活質(zhì)量,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展薄弱環(huán)節(jié),都孕育著巨大的國(guó)內(nèi)需求。我們將著力構(gòu)建擴(kuò)大消費(fèi)需求的長(zhǎng)效機(jī)制,營(yíng)造良好消費(fèi)環(huán)境,改善居民消費(fèi)預(yù)期,增強(qiáng)居民消費(fèi)能力,促進(jìn)消費(fèi)結(jié)構(gòu)升級(jí)。把擴(kuò)大消費(fèi)與推進(jìn)城鎮(zhèn)化、保障改善民生有機(jī)結(jié)合起來(lái),與加快發(fā)展服務(wù)業(yè)有機(jī)結(jié)合起來(lái),力爭(zhēng)使城鎮(zhèn)化率再提高4個(gè)百分點(diǎn),服務(wù)業(yè)增加值占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值比重再提高4個(gè)百分點(diǎn),使最終需求成為拉動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的強(qiáng)勁動(dòng)力。
——中國(guó)將堅(jiān)持優(yōu)先發(fā)展教育,全面提高人的素質(zhì),把經(jīng)濟(jì)發(fā)展建立在提高人力資本質(zhì)量的基礎(chǔ)上。對(duì)于中國(guó)這樣的發(fā)展中大國(guó),大力提升教育水平,全面提高人的素質(zhì),是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的優(yōu)勢(shì)、動(dòng)力和源泉。我們要盡快把經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)從依靠增加人力資本數(shù)量轉(zhuǎn)變到依靠提升人力資本質(zhì)量上來(lái)。這是適應(yīng)技術(shù)進(jìn)步、轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的需要,是適應(yīng)人口結(jié)構(gòu)變化、實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵。我們要全面落實(shí)國(guó)家中長(zhǎng)期教育規(guī)劃綱要,更好地統(tǒng)籌發(fā)展各級(jí)各類(lèi)教育,大力促進(jìn)教育公平,全面實(shí)施素質(zhì)教育,著力培養(yǎng)創(chuàng)新型人才,推動(dòng)教育事業(yè)科學(xué)發(fā)展,加快從教育大國(guó)向教育強(qiáng)國(guó)、人力資源大國(guó)向人力資源強(qiáng)國(guó)邁進(jìn)。這將為中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展提供強(qiáng)大的智力支撐。——中國(guó)將堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),加快建設(shè)國(guó)家創(chuàng)新體系,大力增強(qiáng)科技對(duì)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的支撐能力。加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,必須依靠科技支撐和引領(lǐng)。“十二五”時(shí)期,我們要把科技工作擺在更加突出的位置,深化科技體制改革,從根本上解決科技與經(jīng)濟(jì)脫節(jié)的問(wèn)題;加大科技投入,把研究與試驗(yàn)發(fā)展經(jīng)費(fèi)支出占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的比重從1.75%提高到2.2%。瞄準(zhǔn)世界科技發(fā)展前沿,加強(qiáng)基礎(chǔ)研究和戰(zhàn)略高技術(shù)研究,集中力量突破一批核心關(guān)鍵技術(shù)。提升知識(shí)產(chǎn)權(quán)創(chuàng)造、應(yīng)用、保護(hù)、管理能力,激發(fā)全社會(huì)創(chuàng)新活力。加快應(yīng)用新技術(shù)、新材料、新工藝、新裝備改造提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)。大力培育和發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),現(xiàn)階段重點(diǎn)培育和發(fā)展節(jié)能環(huán)保、新一代信息技術(shù)、生物、高端裝備制造、新能源、新材料、新能源汽車(chē)等產(chǎn)業(yè),力爭(zhēng)形成新的支柱性產(chǎn)業(yè),在新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)革命中贏得發(fā)展的主動(dòng)權(quán)。
——中國(guó)將堅(jiān)持節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境,走綠色、低碳、可持續(xù)的發(fā)展道路,顯著提高資源利用效率和應(yīng)對(duì)氣候變化能力。節(jié)約資源、保護(hù)環(huán)境是實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的必由之路,是我國(guó)的一項(xiàng)基本國(guó)策。我們將加快構(gòu)建有利于節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)方式和消費(fèi)模式,促進(jìn)人與自然的和諧統(tǒng)一。“十二五”期間,把非化石能源占一次能源消費(fèi)比重提高到11.4%,單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗和二氧化碳排放分別降低16%和17%,主要污染物排放總量減少8%至10%。我們要健全法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)化目標(biāo)責(zé)任考核,理順能源資源價(jià)格體系,加強(qiáng)財(cái)稅、金融等政策支持,推動(dòng)循環(huán)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,大力培育以低碳排放為特征的工業(yè)、建筑和交通體系,全面推進(jìn)節(jié)能、節(jié)水、節(jié)地、節(jié)材和資源綜合利用,保護(hù)與修復(fù)生態(tài),增加森林碳匯,全面增強(qiáng)應(yīng)對(duì)氣候變化能力。
——中國(guó)將堅(jiān)持以人為本,更加重視保障改善民生,走共同富裕的道路。我們所做的一切都是為了讓全體人民生活得更好,這是檢驗(yàn)我們一切工作的標(biāo)準(zhǔn)。我們要以共享發(fā)展成果為目標(biāo),以保障改善民生為重點(diǎn),全面推進(jìn)社會(huì)建設(shè)。堅(jiān)持把增加就業(yè)作為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的優(yōu)先目標(biāo),為全體勞動(dòng)者創(chuàng)造公平的就業(yè)機(jī)會(huì)。調(diào)整國(guó)民收入分配格局,努力實(shí)現(xiàn)居民收入增長(zhǎng)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展同步、勞動(dòng)報(bào)酬增長(zhǎng)和勞動(dòng)生產(chǎn)率提高同步,逐步提高居民收入在國(guó)民收入分配中的比重,提高勞動(dòng)報(bào)酬在初次分配中的比重。城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)村居民人均純收入年均增長(zhǎng)超過(guò)7%。實(shí)現(xiàn)城鄉(xiāng)基本養(yǎng)老、基本醫(yī)療保障的制度全覆蓋,全國(guó)城鎮(zhèn)保障性住房覆蓋面達(dá)到20%。
——中國(guó)將繼續(xù)深化改革開(kāi)放,堅(jiān)決破除體制機(jī)制障礙,進(jìn)一步增強(qiáng)可持續(xù)發(fā)展動(dòng)力。中國(guó)過(guò)去30多年的快速發(fā)展,靠的是改革開(kāi)放,未來(lái)的發(fā)展進(jìn)步,也必須依靠改革開(kāi)放。我們要繼續(xù)推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制和政治體制改革,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展注入強(qiáng)大動(dòng)力。堅(jiān)持和完善基本經(jīng)濟(jì)制度,加快財(cái)稅金融、要素價(jià)格、壟斷行業(yè)等重點(diǎn)領(lǐng)域改革,力爭(zhēng)取得明顯進(jìn)展。堅(jiān)持依法治國(guó),從制度上改變權(quán)力過(guò)分集中而又得不到制約的狀況,保障人民的民主權(quán)利和合法權(quán)益,維護(hù)社會(huì)公平正義。
中國(guó)的發(fā)展離不開(kāi)世界,世界的發(fā)展需要中國(guó)。這里我重申,中國(guó)的對(duì)外開(kāi)放是長(zhǎng)期的、全面的、互利的,中國(guó)堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放的基本國(guó)策決不會(huì)改變。我們將繼續(xù)積極參與經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,推動(dòng)建設(shè)公正合理的國(guó)際貿(mào)易體系和金融體制。我們將繼續(xù)完善涉外經(jīng)濟(jì)法律法規(guī)和政策,使中國(guó)的投資環(huán)境變得更加規(guī)范、更加透明、更加有利于各類(lèi)企業(yè)投資興業(yè)。
女士們,先生們:
目前,世界經(jīng)濟(jì)正在緩慢復(fù)蘇,但不穩(wěn)定和不確定性加大。無(wú)論發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體還是新興經(jīng)濟(jì)體,經(jīng)濟(jì)增速都出現(xiàn)回落;一些國(guó)家主權(quán)債務(wù)風(fēng)險(xiǎn)增大,引起國(guó)際金融市場(chǎng)急劇動(dòng)蕩;主要發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體失業(yè)率居高不下,新興經(jīng)濟(jì)體通脹壓力上升。這些表明了世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的長(zhǎng)期性、艱巨性、復(fù)雜性。2009年年初,我在達(dá)沃斯論壇上曾經(jīng)說(shuō)過(guò):這是一場(chǎng)全球性的挑戰(zhàn),戰(zhàn)勝危機(jī)要靠信心、合作和責(zé)任,它也檢驗(yàn)著國(guó)際社會(huì)加強(qiáng)合作的誠(chéng)意和水平,考驗(yàn)著我們的智慧。今天,我的看法沒(méi)有改變。國(guó)際社會(huì)要進(jìn)一步增強(qiáng)信心,加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。要加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策溝通協(xié)調(diào),加快建立公正、合理、健康、穩(wěn)定的世界經(jīng)濟(jì)新秩序。各國(guó)政府要真正承擔(dān)起責(zé)任,把自己的事情做好,主要發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體要采取負(fù)責(zé)任、起作用的財(cái)政、貨幣政策,妥善處理債務(wù)問(wèn)題,保持市場(chǎng)投資安全和穩(wěn)定運(yùn)行,維護(hù)全球投資者信心。
中國(guó)當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)總體上是好的。今年以來(lái),經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)由政策刺激向自主增長(zhǎng)有序轉(zhuǎn)變,繼續(xù)朝著宏觀調(diào)控的預(yù)期方向發(fā)展。上半年國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)9.6%,貿(mào)易順差減少17.6%,內(nèi)需的作用增大;城鎮(zhèn)新增就業(yè)655萬(wàn)人,物價(jià)漲幅總體可控,重要商品市場(chǎng)供應(yīng)得到較好保障;結(jié)構(gòu)調(diào)整積極推進(jìn),企業(yè)效益和財(cái)政收入較快增長(zhǎng);居民收入穩(wěn)步提高,人民生活進(jìn)一步改善。二季度后經(jīng)濟(jì)增速略為放緩,在很大程度上是主動(dòng)調(diào)控的結(jié)果,沒(méi)有超出預(yù)期。我們將針對(duì)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中的突出矛盾,繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,保持宏觀經(jīng)濟(jì)政策的連續(xù)性、穩(wěn)定性,根據(jù)形勢(shì)變化提高政策的針對(duì)性、靈活性、前瞻性,切實(shí)把握好宏觀調(diào)控的力度、節(jié)奏和重點(diǎn),處理好保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、管理通脹預(yù)期三者的關(guān)系,保持物價(jià)總水平基本穩(wěn)定,防止經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)大的波動(dòng),努力實(shí)現(xiàn)今年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展目標(biāo)。
我相信,中國(guó)經(jīng)濟(jì)一定能夠?qū)崿F(xiàn)更長(zhǎng)時(shí)期、更高水平、更好質(zhì)量的發(fā)展,并為推動(dòng)實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)做出新的貢獻(xiàn)!我們真誠(chéng)歡迎各國(guó)企業(yè)積極參與中國(guó)改革開(kāi)放進(jìn)程,共享中國(guó)繁榮進(jìn)步的機(jī)遇和成果!
謝謝大家!
第三篇:溫家寶在2008年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話
溫家寶在2008年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話
尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來(lái)賓,女士們,先生們:
Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,2008年夏季達(dá)沃斯論壇在天津召開(kāi)。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府,并以我個(gè)人的名義表示熱烈的祝賀!對(duì)各位來(lái)賓表示誠(chéng)摯的歡迎!
Let me begin by extending,on behalf of the Chinese Government and in my own name, warm congratulations on the opening of the World Economic Forum Summer Davos 2008 in Tianjin and a warm welcome to you all!
達(dá)沃斯論壇創(chuàng)辦37年來(lái),已成為國(guó)際交流與對(duì)話的重要平臺(tái),為世界的發(fā)展和進(jìn)步發(fā)揮了積極作用。去年達(dá)沃斯論壇在中國(guó)大連成功舉辦了首屆夏季年會(huì),今年又在天津舉辦第二屆年會(huì)。我們?yōu)檎搲陌l(fā)展和成就,為論壇與中國(guó)的進(jìn)一步合作感到由衷的高興。
In the 37 years since its inception,the World Economic Forum has grown into an important platform for international exchanges and dialogue and played an active role in promoting world development and progress.Last year, the Summer Davos had its first successful annual meeting in Dalian,China and now it is holding this second annual meeting in Tianjin.We applaud the Forum's progress and achievements and are pleased with the deepened cooperation between China and the Forum.今年是中國(guó)改革開(kāi)放30周年。30年前的中國(guó)是個(gè)什么樣子?那時(shí),我們剛剛結(jié)束了“文化大革命”,整個(gè)國(guó)家處于封閉半封閉的落后狀況,國(guó)民經(jīng)濟(jì)走到了崩潰的邊緣。
This year marks the 30th anniversary of reform and opening-up in China.What was China like 30 years ago? At that time, we had just put an end to the “Cultural Revolution”, and the country was in a backward and closed or semi-closed state with the economy on the brink of collapse.中國(guó)向何處去?這個(gè)重大而緊迫的問(wèn)題擺在了中國(guó)人民面前。我們堅(jiān)持解放思想,實(shí)事求是,選擇了改革開(kāi)放的道路,這是決定當(dāng)代中國(guó)命運(yùn)的關(guān)鍵抉擇。
“Where should China go?” was a big and pressing question facing the Chinese people.Following the principles of freeing minds and seeking truth from facts, we chose the path of reform and opening-up, a critical choice that has since shaped the course of development of contemporary China.中國(guó)的改革發(fā)端于農(nóng)村。開(kāi)始時(shí)是涓涓細(xì)流,后來(lái)發(fā)展成勢(shì)不可擋的洪流。改革從農(nóng)村到城市,從經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域到政治、文化和社會(huì)等各個(gè)領(lǐng)域。中國(guó)的開(kāi)放則從建立深圳等四個(gè)經(jīng)濟(jì)特區(qū)到沿海、沿江、沿邊城市,再到全方位、多層次的全面開(kāi)放。
China's reform began in the rural areas.It spread from the country to cities and from the economic sector to the political, cultural, social and all other fields.What started as a small stream grew into an unstoppable mighty current.The opening-up endeavor started with the establishment of Shenzhen and three other special economic zones and expanded to cities along the coast, rivers and border areas and eventually became an all-directional and multi-tiered opening-up.我們成功實(shí)現(xiàn)了從高度集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制到充滿(mǎn)活力的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制、從封閉半封閉狀態(tài)到全方位對(duì)外開(kāi)放的歷史性轉(zhuǎn)變。
We have achieved the historic transition from a highly centralized planned economy to a vibrant socialist market economy and from a closed or semi-closed society to one that is fully open to the outside world.確立了社會(huì)主義初級(jí)階段的基本經(jīng)濟(jì)制度,建立了適應(yīng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)要求的現(xiàn)代企業(yè)制度,形成了統(tǒng)一開(kāi)放競(jìng)爭(zhēng)有序的現(xiàn)代市場(chǎng)體系,建立了以經(jīng)濟(jì)手段和法律手段為主的宏觀調(diào)控體系,We have established the basic economic system for the primary stage of socialism, a modern corporate system that meets the needs of the market economy, and a modern market system that is unified, open, competitive and in good order.We have built a macro-economic regulation system that relies mainly on economic and legal means.完善了按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,逐步健全以公平正義為目標(biāo)的社會(huì)保障等體系。
And we have gradually improved the system under which distribution according to work is dominant and a variety of distribution modes coexist.The social safety net has been further improved for greater equity and justice.同時(shí),推進(jìn)了教育、文化、科技、衛(wèi)生等社會(huì)領(lǐng)域的改革,推進(jìn)了以社會(huì)主義民主政治建設(shè)為主要內(nèi)容的政治體制改革,確立依法治國(guó)、建設(shè)法治國(guó)家的方略。
At the same time, we have advanced reform in education, culture, science, technology, health and other areas, promoted political restructuring with the focus on expanding socialist democracy and adopted the strategy of building a country under the rule of law.改革開(kāi)放從根本上改變了中國(guó)長(zhǎng)期閉關(guān)鎖國(guó)和沉悶僵化的狀況,打破了束縛人們的思想和體制桎梏,極大地調(diào)動(dòng)了億萬(wàn)人民群眾的積極性和創(chuàng)造性,給中國(guó)大地帶來(lái)了蓬勃生機(jī)和活力,有力地推動(dòng)了經(jīng)濟(jì)社會(huì)的大發(fā)展。
Reform and opening-up brought a fundamental change to the closed, backward and ossified situation that existed in China for years.They freed people's minds, broke the institutional barriers to development, unleashed tremendous enthusiasm and creativity of hundreds of millions of Chinese people, injected great vigor and vitality into the nation, and greatly stimulated economic and social development.中國(guó)經(jīng)濟(jì)連續(xù)30年保持高速增長(zhǎng),國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,對(duì)外貿(mào)易總額占全球的比重由不足1%上升到8%左右。
As a result,China has achieved 30 years of continued fast economic growth.Back in 1978,China's GDP accounted for only 1% of the world's total.By 2007,it was over 5%.China's share in global trade jumped from less than 1% to roughly 8% during this period.廣大人民群眾真正從改革開(kāi)放中得到了實(shí)惠,實(shí)現(xiàn)了從溫飽不足到總體小康的轉(zhuǎn)變。更為重要的是,改革開(kāi)放使整個(gè)社會(huì)活躍起來(lái)了,人們能夠自由地依靠自己的勤勞、節(jié)儉和智慧創(chuàng)造幸福美好的生活。
Reform and opening-up have delivered real benefits to the people,whose livelihood has undergone great changes-from lack of adequate food and clothing to moderate prosperity.What is more important is that reform and opening-up have invigorated the whole society and enabled people to freely pursue a happy life through hard work,frugality and wisdom.女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,中國(guó)30年的變化,得益于改革開(kāi)放。中國(guó)要實(shí)現(xiàn)富強(qiáng)民主文明和諧的現(xiàn)代化目標(biāo),仍然要靠改革開(kāi)放。
China's changes over the past three decades would not have been possible without reform and opening-up.To meet the goals of the modernization drive and build China into a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious country, we must remain committed to reform and opening-up.中國(guó)正處于并將長(zhǎng)期處于社會(huì)主義初級(jí)階段,經(jīng)濟(jì)社會(huì)還存在許多不容忽視的問(wèn)題,城鄉(xiāng)之間、地區(qū)之間、經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展之間不平衡、不協(xié)調(diào),經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式粗放,人口、資源、環(huán)境壓力大,勞動(dòng)就業(yè)、社會(huì)保障、收入分配、教育衛(wèi)生等方面問(wèn)題仍然較多,還有貪污腐敗現(xiàn)象嚴(yán)重等問(wèn)題。
China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come, and there are many economic and social issues that call for our attention.For example,there is a lack of balance and coordination in the development between urban and rural areas, among different regions and between the economic and social sectors.The pattern of economic growth remains extensive.There are heavy population, resources and environmental pressures, as well as many challenges in employment, social security, income distribution, education and health.Corruption is also a serious problem.解決這些問(wèn)題歸根到底要靠深化改革。只有堅(jiān)持改革開(kāi)放,堅(jiān)定不移地走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,國(guó)家才有光明的前途,從這個(gè)意義上說(shuō),改革開(kāi)放一定要貫穿于中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)的全過(guò)程。
The fundamental solution to these problems lies in deepened reform.Only by continuing reform and opening-up and unswervingly following the path of socialism with distinctive Chinese features can China have a bright future.Reform and opening-up must be carried on through the entire process of China's modernization drive.
第四篇:溫家寶總理在夏季達(dá)沃斯論壇上的講話
改革開(kāi)放是中國(guó)發(fā)展的永恒動(dòng)力
——在2008年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話
中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 溫家寶
2008年9月27日
尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來(lái)賓,女士們,先生們:
2008年夏季達(dá)沃斯論壇在天津召開(kāi)。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府,并以我個(gè)人的名義表示熱烈的祝賀!對(duì)各位來(lái)賓表示誠(chéng)摯的歡迎!
達(dá)沃斯論壇創(chuàng)辦37年來(lái),已成為國(guó)際交流與對(duì)話的重要平臺(tái),為世界的發(fā)展和進(jìn)步發(fā)揮了積極作用。去年達(dá)沃斯論壇在中國(guó)大連成功舉辦了首屆夏季年會(huì),今年又在天津舉辦第二屆年會(huì)。我們?yōu)檎搲陌l(fā)展和成就,為論壇與中國(guó)的進(jìn)一步合作感到由衷的高興。
今年是中國(guó)改革開(kāi)放30周年。30年前的中國(guó)是個(gè)什么樣子?那時(shí),我們剛剛結(jié)束了“文化大革命”,整個(gè)國(guó)家處于封閉半封閉的落后狀況,國(guó)民經(jīng)濟(jì)走到了崩潰的邊緣。中國(guó)向何處去?這個(gè)重大而緊迫的問(wèn)題擺在了中國(guó)人民面前。我們堅(jiān)持解放思想,實(shí)事求是,選擇了改革開(kāi)放的道路,這是決定當(dāng)代中國(guó)命運(yùn)的關(guān)鍵抉擇。中國(guó)的改革發(fā)端于農(nóng)村。開(kāi)始時(shí)是涓涓細(xì)流,后來(lái)發(fā)展成勢(shì)不可擋的洪流。改革從農(nóng)村到城市,從經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域到政治、文化和社會(huì)等各個(gè)領(lǐng)域。中國(guó)的開(kāi)放則從建立深圳等四個(gè)經(jīng)濟(jì)特區(qū)到沿海、沿江、沿邊城市,再到全方位、多層次的全面開(kāi)放。我們成功實(shí)現(xiàn)了從高度集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制到充滿(mǎn)活力的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制、從封閉半封閉狀態(tài)到全方位對(duì)外開(kāi)放的歷史性轉(zhuǎn)變。確立了社會(huì)主義初級(jí)階段的基本經(jīng)濟(jì)制度,建立了適應(yīng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)要求的現(xiàn)代企業(yè)制度,形成了統(tǒng)一開(kāi)放競(jìng)爭(zhēng)有序的現(xiàn)代市場(chǎng)體系,建立了以經(jīng)濟(jì)手段和法律手段為主的宏觀調(diào)控體系,完善了按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,逐步健全以公平正義為目標(biāo)的社會(huì)保障等體系。同時(shí),推進(jìn)了教育、文化、科技、衛(wèi)生等社會(huì)領(lǐng)域的改革,推進(jìn)了以社會(huì)主義民主政治建設(shè)為主要內(nèi)容的政治體制改革,確立依法治國(guó)、建設(shè)法治國(guó)家的方略。
改革開(kāi)放從根本上改變了中國(guó)長(zhǎng)期閉關(guān)鎖國(guó)和沉悶僵化的狀況,打破了束縛人們的思想和體制桎梏,極大地調(diào)動(dòng)了億萬(wàn)人民群眾的積極性和創(chuàng)造性,給中國(guó)大地帶來(lái)了蓬勃生機(jī)和活力,有力地推動(dòng)了經(jīng)濟(jì)社會(huì)的大發(fā)展。中國(guó)經(jīng)濟(jì)連續(xù)30年保持高速增長(zhǎng),國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,對(duì)外貿(mào)易總額占全球的比重由不足1%上升到8%左右。廣大人民群眾真正從改革開(kāi)放中得到了實(shí)惠,實(shí)現(xiàn)了從溫飽不足到總體小康的轉(zhuǎn)變。更為重要的是,改革開(kāi)放使整個(gè)社會(huì)活躍起來(lái)了,人們能夠自由地依靠自己的勤勞、節(jié)儉和智慧創(chuàng)造幸福美好的生活。
女士們,先生們:
中國(guó)30年的變化,得益于改革開(kāi)放。中國(guó)要實(shí)現(xiàn)富強(qiáng)民主文明和諧的現(xiàn)代化目標(biāo),仍然要靠改革開(kāi)放。中國(guó)正處于并將長(zhǎng)期處于社會(huì)主義初級(jí)階段,經(jīng)濟(jì)社會(huì)還存在許多不容忽視的問(wèn)題,城鄉(xiāng)之間、地區(qū)之間、經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展之間不平衡、不協(xié)調(diào),經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式粗放,人口、資源、環(huán)境壓力大,勞動(dòng)就業(yè)、社會(huì)保障、收入分配、教育衛(wèi)生等方面問(wèn)題仍然較多,還有貪污腐敗現(xiàn)象嚴(yán)重等問(wèn)題。解決這些問(wèn)題歸根到底要靠深化改革。只有堅(jiān)持改革開(kāi)放,堅(jiān)定不移地走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,國(guó)家才有光明的前途,從這個(gè)意義上說(shuō),改革開(kāi)放一定要貫穿于中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)的全過(guò)程。
——我們要繼續(xù)深化經(jīng)濟(jì)體制改革。進(jìn)一步完善基本經(jīng)濟(jì)制度,健全市場(chǎng)體系;深化財(cái)稅、金融體制改革,完善宏觀調(diào)控體系。當(dāng)前,特別要加快資源性產(chǎn)品價(jià)格形成機(jī)制改革,更好地發(fā)揮市場(chǎng)在資源配置中的基礎(chǔ)性作用;繼續(xù)深化國(guó)有企業(yè)股份制改革,健全現(xiàn)代企業(yè)制度;進(jìn)一步完善公共財(cái)政體系和轉(zhuǎn)移支付制度,全面推進(jìn)增值稅轉(zhuǎn)型改革;建立健全資源有償使用制度和生態(tài)環(huán)境補(bǔ)償機(jī)制,適時(shí)推進(jìn)資源稅制度改革;大力發(fā)展各類(lèi)金融市場(chǎng),促進(jìn)資本市場(chǎng)穩(wěn)定健康發(fā)展,完善人民幣匯率形成機(jī)制,逐步實(shí)現(xiàn)資本項(xiàng)目可兌換。通過(guò)深化改革,使整個(gè)體制更加適應(yīng)現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)發(fā)展的要求。
——我們要繼續(xù)推進(jìn)政治體制改革和其他方面改革。人民民主是社會(huì)主義的生命,沒(méi)有民主,就沒(méi)有社會(huì)主義。我們不僅要通過(guò)發(fā)展經(jīng)濟(jì)改善人民生活,還要通過(guò)民主法制建設(shè)保障人民的民主權(quán)利,實(shí)現(xiàn)社會(huì)公平和正義。我們要建設(shè)社會(huì)主義法治國(guó)家,依法管理國(guó)家事務(wù)和社會(huì)事務(wù),創(chuàng)造條件讓人民更有效地批評(píng)和監(jiān)督政府,努力造就人人心情舒暢、生動(dòng)活潑的政治局面,促進(jìn)社會(huì)和諧。要辦好人民滿(mǎn)意的教育,讓每個(gè)孩子都能上得起學(xué)、上好學(xué);建立基本醫(yī)療衛(wèi)生制度,讓全體人民都享有基本醫(yī)療保障;加快健全覆蓋城鄉(xiāng)的社會(huì)保障體系,更好地關(guān)愛(ài)社會(huì)弱勢(shì)群體,讓全體人民共享改革和發(fā)展成果。
——我們要進(jìn)一步拓展對(duì)外開(kāi)放的深度和廣度。開(kāi)放也是改革,只有開(kāi)放兼容,國(guó)家才能富強(qiáng)。中國(guó)的對(duì)外開(kāi)放是長(zhǎng)期的、全面的、互利的。一切有利于對(duì)外開(kāi)放的政策,我們都會(huì)堅(jiān)持下去。我們要不斷學(xué)習(xí)和借鑒人類(lèi)創(chuàng)造的一切優(yōu)秀文明成果。我們積極參與經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,推動(dòng)建設(shè)公正合理的國(guó)際貿(mào)易體系和金融體制,堅(jiān)定地支持多哈回合談判早日達(dá)成平衡的結(jié)果,支持完善國(guó)際貿(mào)易準(zhǔn)則,推進(jìn)貿(mào)易投資自由化便利化,繼續(xù)在多邊經(jīng)貿(mào)體系中發(fā)揮建設(shè)性作用。繼續(xù)深化涉外經(jīng)濟(jì)體制改革,完善涉外經(jīng)濟(jì)法律法規(guī)和政策,擴(kuò)大市場(chǎng)準(zhǔn)入,加大知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)力度,改善外商來(lái)華投資興業(yè)環(huán)境。一個(gè)制度更加完善、社會(huì)充滿(mǎn)活力、持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展、對(duì)外更加開(kāi)放的中國(guó),不僅有利于增加13億中國(guó)人民的福祉,而且必將對(duì)世界和平與發(fā)展作出更大的貢獻(xiàn)。
女士們,先生們:
今年初,我曾經(jīng)講過(guò),今年恐怕是中國(guó)經(jīng)濟(jì)最為困難的一年。我國(guó)遭受了嚴(yán)重的雨雪冰凍災(zāi)害和特大地震災(zāi)害,又面臨國(guó)內(nèi)外復(fù)雜多變的環(huán)境。我們克服重重困難,保持了經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的態(tài)勢(shì)。上半年國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長(zhǎng)10.4%;農(nóng)業(yè)發(fā)展勢(shì)頭良好,夏糧連續(xù)五年增產(chǎn);投資、消費(fèi)、出口三大需求增長(zhǎng)趨向均衡,經(jīng)濟(jì)發(fā)展協(xié)調(diào)性增強(qiáng);產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整加快,節(jié)能減排取得明顯成效,財(cái)政收入和企業(yè)利潤(rùn)保持較快增長(zhǎng),發(fā)展質(zhì)量和效益進(jìn)一步提高;城鎮(zhèn)就業(yè)持續(xù)增加,城鄉(xiāng)居民收入繼續(xù)提高;近幾個(gè)月來(lái),居民消費(fèi)價(jià)格指數(shù)漲幅逐月回落。總的看,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基本面沒(méi)有改變,正朝著宏觀調(diào)控的預(yù)期方向發(fā)展。
大家很關(guān)心中國(guó)經(jīng)濟(jì)能不能繼續(xù)保持平穩(wěn)較快發(fā)展。我的看法是,當(dāng)前困難不少,一方面,國(guó)際經(jīng)濟(jì)環(huán)境更趨嚴(yán)峻復(fù)雜,金融動(dòng)蕩加劇,經(jīng)濟(jì)明顯減速;另一方面,國(guó)內(nèi)價(jià)格上漲壓力仍然很大,農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)還很薄弱,能源資源制約經(jīng)濟(jì)發(fā)展的矛盾比較突出,部分行業(yè)和企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)困難,金融領(lǐng)域存在不少隱患。但是,我認(rèn)為,中國(guó)所遭遇的困難,是發(fā)展過(guò)程中的困難。保證中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)、快速增長(zhǎng)的有利條件很多。中國(guó)正處在工業(yè)化、城市化加快發(fā)展的階段,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)潛力很大。今后一個(gè)比較長(zhǎng)的時(shí)期,中國(guó)發(fā)展仍處于重要戰(zhàn)略機(jī)遇期。我國(guó)勞動(dòng)力和資金供給仍然充裕,國(guó)內(nèi)消費(fèi)和投資需求持續(xù)增長(zhǎng)的潛力還很大,市場(chǎng)廣闊,企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力和活力不斷增強(qiáng),宏觀調(diào)控能力和水平在實(shí)踐中繼續(xù)提高,政治社會(huì)穩(wěn)定,特別是我們?cè)诟母镩_(kāi)放中已經(jīng)形成符合中國(guó)國(guó)情和人民意愿的路線、戰(zhàn)略和方針政策,這些都是長(zhǎng)期起作用的因素。和平與發(fā)展仍然是當(dāng)今世界的主題,國(guó)際環(huán)境總體上對(duì)我國(guó)發(fā)展有利。我們完全有信心、有能力克服前進(jìn)中的各種困難,保持國(guó)民經(jīng)濟(jì)在更長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)又好又快發(fā)展。
舉辦這次會(huì)議的天津是中國(guó)近代工業(yè)的重要發(fā)祥地和最早對(duì)外開(kāi)放的城市之一,也是中國(guó)的國(guó)際港口城市。現(xiàn)在天津?yàn)I海新區(qū)開(kāi)發(fā)開(kāi)放已納入國(guó)家總體發(fā)展戰(zhàn)略布局規(guī)劃,成為中國(guó)一個(gè)新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)極。在座的許多企業(yè)都是全球成長(zhǎng)型企業(yè),最富活力、競(jìng)爭(zhēng)力和發(fā)展?jié)摿Γ瑲g迎大家到中國(guó)來(lái)投資,到天津來(lái)興業(yè),抓住機(jī)會(huì)發(fā)展壯大自己。我真誠(chéng)地祝愿本次論壇獲得圓滿(mǎn)成功!
謝謝大家。
第五篇:中英文 溫家寶在2008年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話
尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來(lái)賓,女士們,先生們:
Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,2008年夏季達(dá)沃斯論壇在天津召開(kāi)。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府,并以我個(gè)人的名義表示熱烈的祝賀!對(duì)各位來(lái)賓表示誠(chéng)摯的歡迎!
Let me begin by extending,on behalf of the Chinese Government and in my own name, warm congratulations on the opening of the World Economic Forum Summer Davos 2008 in Tianjin and a warm welcome to you all!
達(dá)沃斯論壇創(chuàng)辦37年來(lái),已成為國(guó)際交流與對(duì)話的重要平臺(tái),為世界的發(fā)展和進(jìn)步發(fā)揮了積極作用。去年達(dá)沃斯論壇在中國(guó)大連成功舉辦了首屆夏季年會(huì),今年又在天津舉辦第二屆年會(huì)。我們?yōu)檎搲陌l(fā)展和成就,為論壇與中國(guó)的進(jìn)一步合作感到由衷的高興。
In the 37 years since its inception,the World Economic Forum has grown into an important platform for international exchanges and dialogue and played an active role in promoting world development and progress.Last year,the Summer Davos had its first successful annual meeting in Dalian,China and now it is holding this second annual meeting in Tianjin.We applaud the Forum's progress and achievements and are pleased with the deepened cooperation between China and the Forum.今年是中國(guó)改革開(kāi)放30周年。30年前的中國(guó)是個(gè)什么樣子?那時(shí),我們剛剛結(jié)束了“文化大革命”,整個(gè)國(guó)家處于封閉半封閉的落后狀況,國(guó)民經(jīng)濟(jì)走到了崩潰的邊緣。中國(guó)向何處去?這個(gè)重大而緊迫的問(wèn)題擺在了中國(guó)人民面前。我們堅(jiān)持解放思想,實(shí)事求是,選擇了改革開(kāi)放的道路,這是決定當(dāng)代中國(guó)命運(yùn)的關(guān)鍵抉擇。
This year marks the 30th anniversary of reform and opening-up in China.What was China like 30 years ago? At that time,we had just put an end to the “Cultural Revolution”, and the country wasin a backward and closed or semi-closed state with the economy on the brink of collapse.“Where should China go?” was a big and pressing question facing the Chinese people.Following the principles of freeing minds and seeking truth from facts, we chosethe path of reform and opening-up,a critical choice that has since shaped the course of development of contemporary China.中國(guó)的改革發(fā)端于農(nóng)村。開(kāi)始時(shí)是涓涓細(xì)流,后來(lái)發(fā)展成勢(shì)不可擋的洪流。改革從農(nóng)村到城市,從經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域到政治、文化和社會(huì)等各個(gè)領(lǐng)域。中國(guó)的開(kāi)放則從建立深圳等四個(gè)經(jīng)濟(jì)特區(qū)到沿海、沿江、沿邊城市,再到全方位、多層次的全面開(kāi)放。我們成功實(shí)現(xiàn)了從高度集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制到充滿(mǎn)活力的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制、從封閉半封閉狀態(tài)到全方位對(duì)外開(kāi)放的歷史性轉(zhuǎn)變。確立了社會(huì)主義初級(jí)階段的基本經(jīng)濟(jì)制度,建立了適應(yīng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)要求的現(xiàn)代企業(yè)制度,形成了統(tǒng)一開(kāi)放競(jìng)爭(zhēng)有序的現(xiàn)代市場(chǎng)體系,建立了以經(jīng)濟(jì)手段和法律手段為主的宏觀調(diào)控體系,完善了按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,逐步健全以公平正義為目標(biāo)的社會(huì)保障等體系。同時(shí),推進(jìn)了教育、文化、科技、衛(wèi)生等社會(huì)領(lǐng)域的改革,推進(jìn)了以社會(huì)主義民主政治建設(shè)為主要內(nèi)容的政治體制改革,確立依法治國(guó)、建設(shè)法治國(guó)家的方略。
China's reform began in the rural areas.It spread from the country to cities and from the economic sector to the political, cultural, social and all other fields.What started as a small stream grew into an unstoppable mighty current.The opening-up endeavor started with the establishment of Shenzhen and three other special economic zones and expanded to cities along the coast,rivers and border areas and eventually became an all-directional and multi-tiered opening-up.We have achieved the historic transition from a highly centralized planned economy to avibrant socialist market economy and from a closed or semi-closed society to one that is fully open to the outside world.We have established the basic economic system for the primary stage of socialism,a modern corporate system that meets the needs of the market economy,and a modern market system that is unified, open, competitive and in good order.We have built a macro-economic regulation system that relies mainly on economic and legal means.And we have gradually improved the system under which distributionaccording to work is dominant and a variety of distribution modes coexist.The social safety net has been further improved for greater equity and justice.At the same time,we have advanced reform in education,culture,science,technology,health and other areas,promoted political restructuring with the focus on expanding socialist democracy and adopted the strategy of building a country under the rule of law.改革開(kāi)放從根本上改變了中國(guó)長(zhǎng)期閉關(guān)鎖國(guó)和沉悶僵化的狀況,打破了束縛人們的思想和體制桎梏,極大地調(diào)動(dòng)了億萬(wàn)人民群眾的積極性和創(chuàng)造性,給中國(guó)大地帶來(lái)了蓬勃生機(jī)和活力,有力地推動(dòng)了經(jīng)濟(jì)社會(huì)的大發(fā)展。中國(guó)經(jīng)濟(jì)連續(xù)30年保持高速增長(zhǎng),國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,對(duì)外貿(mào)易總額占全球的比重由不足1%上升到8%左右。廣大人民群眾真正從改革開(kāi)放中得到了實(shí)惠,實(shí)現(xiàn)了從溫飽不足到總體小康的轉(zhuǎn)變。更為重要的是,改革開(kāi)放使整個(gè)社會(huì)活躍起來(lái)了,人們能夠自由地依靠自己的勤勞、節(jié)儉和智慧創(chuàng)造幸福美好的生活。
Reform and opening-up brought a fundamental change to the closed,backward and ossified situation that existed in China for years.They freed people's minds,broke the institutional barriersto development,unleashed tremendous enthusiasm and creativity of hundreds of millions of Chinese people,injected great vigor and vitality into the nation,and greatly stimulated economic and social development.As a result,China has achieved 30 years of continued fast economic growth.Back in 1978,China's GDP accounted for only 1% of the world's total.By 2007,it was over 5%.China's share in global trade jumped from less than 1% to roughly 8% during this period.Reform and opening-up have delivered real benefits to the people,whose livelihood has undergone great changes-from lack of adequate food and clothing to moderate prosperity.What is more important is that reform and opening-up have invigorated the whole society and enabled people to freely pursue a happy life through hard work,frugality and wisdom.女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,中國(guó)30年的變化,得益于改革開(kāi)放。中國(guó)要實(shí)現(xiàn)富強(qiáng)民主文明和諧的現(xiàn)代化目標(biāo),仍然要靠改革開(kāi)放。中國(guó)正處于并將長(zhǎng)期處于社會(huì)主義初級(jí)階段,經(jīng)濟(jì)社會(huì)還存在許多不容忽視的問(wèn)題,城鄉(xiāng)之間、地區(qū)之間、經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展之間不平衡、不協(xié)調(diào),經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式粗放,人口、資源、環(huán)境壓力大,勞動(dòng)就業(yè)、社會(huì)保障、收入分配、教育衛(wèi)生等方面問(wèn)題仍然較多,還有貪污腐敗現(xiàn)象嚴(yán)重等問(wèn)題。解決這些問(wèn)題歸根到底要靠深化改革。只有堅(jiān)持改革開(kāi)放,堅(jiān)定不移地走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,國(guó)家才有光明的前途,從這個(gè)意義上說(shuō),改革開(kāi)放一定要貫穿于中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)的全過(guò)程。
China's changes over the past three decades would not have been possible without reform and opening-up.To meet the goals of the modernization drive and build China into a prosperous,strong,democratic,culturally advanced and harmonious country,we must remain committed to reform and opening-up.China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come,and there are many economic and social issues that call for our attention.For example,there is a lack of balance and coordination in the development between urban and rural areas,among different regions and between the economic and social sectors.The pattern of economic growth remains extensive.There are heavy population,resources and environmental pressures,as well as many challenges in employment,social security,income distribution,education and health.Corruption is also a serious problem.The fundamental solution to these problems lies in deepened reform.Only by continuing reform and opening-up and unswervingly following the path of socialism with distinctive Chinese features can China have a bright future.Reform and opening-up must be carried on through the entire process of China's modernization drive.——我們要繼續(xù)深化經(jīng)濟(jì)體制改革。進(jìn)一步完善基本經(jīng)濟(jì)制度,健全市場(chǎng)體系;深化財(cái)稅、金融體制改革,完善宏觀調(diào)控體系。當(dāng)前,特別要加快資源性產(chǎn)品價(jià)格形成機(jī)制改革,更好地發(fā)揮市場(chǎng)在資源配置中的基礎(chǔ)性作用;繼續(xù)深化國(guó)有企業(yè)股份制改革,健全現(xiàn)代企業(yè)制度;進(jìn)一步完善公共財(cái)政體系和轉(zhuǎn)移支付制度,全面推進(jìn)增值稅轉(zhuǎn)型改革;建立健全資源有償使用制度和生態(tài)環(huán)境補(bǔ)償機(jī)制,適時(shí)推進(jìn)資源稅制度改革;大力發(fā)展各類(lèi)金融市場(chǎng),促進(jìn)資本市場(chǎng)穩(wěn)定健康發(fā)展,完善人民幣匯率形成機(jī)制,逐步實(shí)現(xiàn)資本項(xiàng)目可兌換。通過(guò)深化改革,使整個(gè)體制更加適應(yīng)現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)發(fā)展的要求。——我們要繼續(xù)推進(jìn)政治體制改革和其他方面改革。人民民主是社會(huì)主義的生命,沒(méi)有民主,就沒(méi)有社會(huì)主義。我們不僅要通過(guò)發(fā)展經(jīng)濟(jì)改善人民生活,還要通過(guò)民主法制建設(shè)保障人民的民主權(quán)利,實(shí)現(xiàn)社會(huì)公平和正義。我們要建設(shè)社會(huì)主義法治國(guó)家,依法管理國(guó)家事務(wù)和社會(huì)事務(wù),創(chuàng)造條件讓人民更有效地批評(píng)和監(jiān)督政府,努力造就人人心情舒暢、生動(dòng)活潑的政治局面,促進(jìn)社會(huì)和諧。要辦好人民滿(mǎn)意的教育,讓每個(gè)孩子都能上得起學(xué)、上好學(xué);建立基本醫(yī)療衛(wèi)生制度,讓全體人民都享有基本醫(yī)療保障;加快健全覆蓋城鄉(xiāng)的社會(huì)保障體系,更好地關(guān)愛(ài)社會(huì)弱勢(shì)群體,讓全體人民共享改革和發(fā)展成果。
--We will continue to deepen economic reform.We will further improve the basic economic system and market system, deepen reform of the fiscal,taxation and banking systems and improve themacro-economic regulation system.At the current stage,it is particularly important to accelerate reform of the price-setting mechanism of resource products,bring into full play the basic role of the market in resources allocation,further deepen reform to institute the shareholding system in SOEs and improve the modern corporate system.We will build better public finance and transfer payments systems,push forward reform of value-added tax,set up and improve the compensation systems for use of resources and for damage caused to the ecosystem,and carry forward reform of the resource taxes system.We will also work hard to develop financial markets of various types,promote stable and sound development of the capital market,improve the RMB exchange rate regime and gradually make the RMB convertible under capital accounts.By deepening reform,we aim to build a whole set of systems that can better meet the needs of modern economic development.——我們要進(jìn)一步拓展對(duì)外開(kāi)放的深度和廣度。開(kāi)放也是改革,只有開(kāi)放兼容,國(guó)家才能富強(qiáng)。中國(guó)的對(duì)外開(kāi)放是長(zhǎng)期的、全面的、互利的。一切有利于對(duì)外開(kāi)放的政策,我們都會(huì)堅(jiān)持下去。我們要不斷學(xué)習(xí)和借鑒人類(lèi)創(chuàng)造的一切優(yōu)秀文明成果。我們積極參與經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,推動(dòng)建設(shè)公正合理的國(guó)際貿(mào)易體系和金融體制,堅(jiān)定地支持多哈回合談判早日達(dá)成平衡的結(jié)果,支持完善國(guó)際貿(mào)易準(zhǔn)則,推進(jìn)貿(mào)易投資自由化便利化,繼續(xù)在多邊經(jīng)貿(mào)體系中發(fā)揮建設(shè)性作用。繼續(xù)深化涉外經(jīng)濟(jì)體制改革,完善涉外經(jīng)濟(jì)法律法規(guī)和政策,擴(kuò)大市場(chǎng)準(zhǔn)入,加大知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)力度,改善外商來(lái)華投資興業(yè)環(huán)境。一個(gè)制度更加完善、社會(huì)充滿(mǎn)活力、持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展、對(duì)外更加開(kāi)放的中國(guó),不僅有利于增加13億中國(guó)人民的福祉,而且必將對(duì)世界和平與發(fā)展作出更大的貢獻(xiàn)。
--We will further deepen and broaden opening-up.Opening-up also means reform.Only an open and inclusive country can prosper.China's opening-up is long-term and all-directional that benefits all.We will stick to all those policies that facilitate opening-up.We will keep learning from and drawing upon all the achievements of human civilization.We will take an active part ineconomic globalization,promote the establishment of a just and equitable international trade system and financial regime.We willfirmly support the efforts to achieve early and balanced results at the Doha Round negotiations and improve the norms governing international trade,push forward trade and investment liberalization and facilitation,and continue to play a constructive role in the multilateral trading system.We will deepen the foreign-related economic structural reform,improve foreign-related economic laws,regulations and policies,expand market access,strengthen the protection of intellectual property rights and provide a better environment for foreign businesse in China.With a better system,a dynamic society,sustained and steady development and greater openness,China will not only bringmore benefits to the 1.3 billion Chinese people,but also make greater contribution to world peace and development.女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen, 今年初,我曾經(jīng)講過(guò),今年恐怕是中國(guó)經(jīng)濟(jì)最為困難的一年。我國(guó)遭受了嚴(yán)重的雨雪冰凍災(zāi)害和特大地震災(zāi)害,又面臨國(guó)內(nèi)外復(fù)雜多變的環(huán)境。我們克服重重困難,保持了經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的態(tài)勢(shì)。上半年國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長(zhǎng)10.4%;農(nóng)業(yè)發(fā)展勢(shì)頭良好,夏糧連續(xù)五年增產(chǎn);投資、消費(fèi)、出口三大需求增長(zhǎng)趨向均衡,經(jīng)濟(jì)發(fā)展協(xié)調(diào)性增強(qiáng);產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整加快,節(jié)能減排取得明顯成效,財(cái)政收入和企業(yè)利潤(rùn)保持較快增長(zhǎng),發(fā)展質(zhì)量和效益進(jìn)一步提高;城鎮(zhèn)就業(yè)持續(xù)增加,城鄉(xiāng)居民收入繼續(xù)提高;近幾個(gè)月來(lái),居民消費(fèi)價(jià)格指數(shù)漲幅逐月回落。總的看,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基本面沒(méi)有改變,正朝著宏觀調(diào)控的預(yù)期方向發(fā)展。
As I said earlier in the year, 2008 could be the most difficult year for China's economy.We experienced heavy snow and sleet storms and the devastating earthquake and faced a complex and changing situation both at home and abroad.Yet,we have overcome difficulties one after another and maintained the momentum of steady and fast economic growth.In the first six months,the GDP grew by 10.4% over the corresponding period of last year.Agriculture has enjoyed good development and summer crops have registered five consecutive years of increase.The demands for investment,consumption and export are growing in a more balanced way,and there is better coordination in economic development.With accelerated adjustment in the industrial structure,marked progress in energy conservation and emission reduction,and fairly rapid increase in fiscal revenue and business profits,the quality and efficiency of development have been further enhanced.More jobs have been created in urban areas,and urban and rural income continues to grow.The consumer price index has been coming down in recent months.In short,the economic fundamentals in China remain unchanged and the economy ismoving in the direction envisaged in the macro-economic control policy.大家很關(guān)心中國(guó)經(jīng)濟(jì)能不能繼續(xù)保持平穩(wěn)較快發(fā)展。我的看法是,當(dāng)前困難不少,一方面,國(guó)際經(jīng)濟(jì)環(huán)境更趨嚴(yán)峻復(fù)雜,金融動(dòng)蕩加劇,經(jīng)濟(jì)明顯減速;另一方面,國(guó)內(nèi)價(jià)格上漲壓力仍然很大,農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)還很薄弱,能源資源制約經(jīng)濟(jì)發(fā)展的矛盾比較突出,部分行業(yè)和企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)困難,金融領(lǐng)域存在不少隱患。但是,我認(rèn)為,中國(guó)所遭遇的困難,是發(fā)展過(guò)程中的困難。保證中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)、快速增長(zhǎng)的有利條件很多。中國(guó)正處在工業(yè)化、城市化加快發(fā)展的階段,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)潛力很大。今后一個(gè)比較長(zhǎng)的時(shí)期,中國(guó)發(fā)展仍處于重要戰(zhàn)略機(jī)遇期。我國(guó)勞動(dòng)力和資金供給仍然充裕,國(guó)內(nèi)消費(fèi)和投資需求持續(xù)增長(zhǎng)的潛力還很大,市場(chǎng)廣闊,企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力和活力不斷增強(qiáng),宏觀調(diào)控能力和水平在實(shí)踐中繼續(xù)提高,政治社會(huì)穩(wěn)定,特別是我們?cè)诟母镩_(kāi)放中已經(jīng)形成符合中國(guó)國(guó)情和人民意愿的路線、戰(zhàn)略和方針政策,這些都是長(zhǎng)期起作用的因素。和平與發(fā)展仍然是當(dāng)今世界的主題,國(guó)際環(huán)境總體上對(duì)我國(guó)發(fā)展有利。我們完全有信心、有能力克服前進(jìn)中的各種困難,保持國(guó)民經(jīng)濟(jì)在更長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)又好又快發(fā)展。
I know you are interested in whether the Chinese economy will be able to maintain steady and fast growth.Let me share with you my observations.We do face considerable difficulties.First,the world economic environment is getting tougher and more complex,with exacerbated financial volatility and notable economic slowdown.Second,pressure for domestic price rises remains high.The foundation of agriculture is still weak.The constraint on development posed by energy and resources is serious.Some industries and businesses are having difficulties with production and management,while hidden problems still exist in the financialsector.However,all these are difficulties that have occurred in the course of our development.There are many favorable conditionsfor China to maintain sustained and fast growth.China is in the stage of rapid industrialization and urbanization and has huge potential for economic growth.The important period of strategic opportunities for China's development will last quite a long time.There is abundant supply of labor and capital as well as huge potential of increased domestic consumption and investment demands.China's market is vast and its enterprises are becoming more competitive and dynamic.Our ability and level of macro-economic control continue to improve through practice.China enjoys political and social stability.In the course of reform and opening-up,we have formulated guidelines,strategies and principles that meet our national conditions and the will of the people.All of these factors will have a long-term impact.In addition,peace and development remain the main trend of the worldtoday,and the international environment as a whole is favorable to China's development.We have full confidence and capability to overcome various difficulties to ensure sound and fast growth of the national economy for an even longer period of time.舉辦這次會(huì)議的天津是中國(guó)近代工業(yè)的重要發(fā)祥地和最早對(duì)外開(kāi)放的城市之一,也是中國(guó)的國(guó)際港口城市。現(xiàn)在天津?yàn)I海新區(qū)開(kāi)發(fā)開(kāi)放已納入國(guó)家總體發(fā)展戰(zhàn)略布局規(guī)劃,成為中國(guó)一個(gè)新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)極。在座的許多企業(yè)都是全球成長(zhǎng)型企業(yè),最富活力、競(jìng)爭(zhēng)力和發(fā)展?jié)摿Γ瑲g迎大家到中國(guó)來(lái)投資,到天津來(lái)興業(yè),抓住機(jī)會(huì)發(fā)展壯大自己。我真誠(chéng)地祝愿本次論壇獲得圓滿(mǎn)成功!
The host city of this Forum, Tianjin, is the birthplace of China's modern industry and one of the earliest cities opening to the outside world.It is also an international port city.To develop and open up Tianjin's Binhai New Area is part of China's overall national development strategy and will become a new growthpoint in China.Many of you are from growing enterprises that are most dynamic,competitive and full of development potential.You are welcome to invest in China,to start businesses in Tianjin and to seize the opportunity and pursue greater development.In conclusion, I sincerely wish this Forum full success!
謝謝大家。
Thank you!