第一篇:2012年夏季達沃斯溫家寶致辭
溫家寶在2012年夏季達沃斯論壇上的致辭 奮力開創中國經濟更加光明的未來
——在2012年夏季達沃斯論壇上的致辭 中華人民共和國國務院總理 溫家寶 2012年9月11日,天津
Towards a Brighter Future of the Chinese Economy--Speech by H.E.Wen Jiabao
Premier of the State Council of the People's Republic of China At the World Economic Forum
Annual Meeting of the New Champions 2012 Tianjin, 11 September 2012
尊敬的克勞斯·施瓦布主席,女士們,先生們:
Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentlemen,今天在這里與新老朋友相聚,我感到非常高興!首先對第六屆夏季達沃斯論壇的召開表示熱烈祝賀!對各位嘉賓的到來表示誠摯歡迎!
I am delighted to meet you, friends old and new here today.Let me first express warm congratulations on the opening of the sixth Annual Meeting of the New Champions, or the Summer Davos, and extend a sincere welcome to all the distinguished guests present.夏季達沃斯論壇2007年在中國首次舉辦,迄今已經走過六個年頭,成為具有廣泛國際影響力的世界性論壇。本次論壇以“塑造未來經濟”為主題,反映了大家對推動可持續發展的遠見卓識,對開創世界經濟光明未來的迫切期待,具有很強的針對性和重要的現實意義。
The Summer Davos Forum, inaugurated in China in 2007, has become a global forum with extensive influence.The theme of the forum for this year – “Creating the Future Economy” is highly relevant and practical.It reflects your vision on sustainable development and meets the high expectation for a bright future of the world economy.中國經濟實現了長達30多年的快速發展。特別是過去十年,我們緊緊抓住和用好國家發展的重要戰略機遇期,奮力拼搏,開拓進取,經濟社會發展實現了新的歷史性跨越。2002年到2011年,國內生產總值年均增長10.7%,從世界第六位上升到第二位,人均國內生產總值由1000多美元提高到5432美元,對外貿易總額由世界第六位上升到第二位,外匯儲備超過3萬億美元;產業結構優化升級,農業基礎進一步鞏固,區域發展協調性明顯增強;各項社會事業全面發展,人民生活顯著改善。我們經受住了許多災害、困難和風險的考驗,特別是近五年,有效應對國際金融危機的巨大沖擊,保持了經濟平穩較快發展。所有這一切都源于改革開放的偉大力量和中華民族自強不息的偉大精神;源于推動科學發展、構建和諧社會的不懈探索和努力。這里我愿意向大家談談我們的一些做法和體會。
China has enjoyed fast economic development for over 30 years.During the past decade in particular, we firmly seized the strategic opportunities for development, made hard and pioneering efforts, and scored new historic achievements in economic and social development.From 2002 to 2011, China's GDP grew at an average annual rate of 10.7%, and moved up from the sixth to the second place in the world.Our per capita GDP rose from 1,000-plus US dollars to 5,432 US dollars.China's foreign trade volume also climbed from the sixth to the second place in the world, and foreign exchange reserves exceeded three trillion US dollars.China's industrial structure was upgraded, its agricultural foundation was consolidated, and regional development became much more balanced.All-round progress was made in social programs and people's livelihood significantly improved.We have withstood the test of many disasters, difficulties and risks.In the recent five years in particular, we effectively tackled the huge impact of the international financial crisis and sustained steady and fast economic growth.We owe these achievements to the strength of reform and opening-up, the persevering spirit of the Chinese nation and our tireless efforts in exploring a path of scientific development and harmonious society.Here I wish to share with you what we did and what we have learned in this course of our endeavors.——堅持加強和改善宏觀調控,著力促進經濟平穩較快發展。這十年,中國經濟運行的一個最突出特點,是經濟增長速度快、波動幅度比較小。我們充分發揮市場在資源配置中的基礎性作用,科學運用宏觀調控手段,及時糾正市場失靈,防止經濟出現大的起落。特別是國際金融危機爆發后,我們把擴大國內需求和穩定外需結合起來,把增加投資和刺激消費結合起來,把調整振興產業和推動科技創新結合起來,把拉動經濟增長和保障改善民生結合起來,把克服當前困難和促進長遠發展結合起來,全面實施一攬子計劃,在世界率先實現經濟回升向好,也為全球經濟走向復蘇發揮了至關重要的作用。對于我們應對危機的一攬子計劃,有人不顧事實地歪曲和指責,甚至說是不必要的代價。我想鄭重地說明,正是因為當時的果斷決策和科學應對,我們才避免了企業倒閉、工人失業、農民返鄉,繼續保持了中國經濟發展的好勢頭,維護了社會和諧穩定,防止了現代化進程出現大的波折。這些年,社會財富不斷增加,資產質量不斷提高,抗風險能力不斷增強。2009年至2011年底,我國城鎮保障房開工建設2100多萬套,基本建成1100萬套;新增鐵路營業里程1.35萬公里,新增公路里程37.6萬公里,其中高速公路2.46萬公里;城市軌道交通、農村電網線路等基礎設施明顯改善,完成了7000多座大中型和重點小型水庫除險加固;解決了大量農村人口飲水安全問題;建成一大批基層醫療衛生教育文化服務設施;一個新的汶川拔地而起,災區經濟社會發展實現了整體性跨越。同時,我們比較好地控制了財政金融風險。2011年財政赤字和國債余額占國內生產總值的比重分別為1.8%和15.28%,低于2002年的2.57%和16.07%;銀行業金融機構不良貸款率從2003年底的15.2%下降到2011年底的1.8%;我們摸清了地方政府性債務情況,這兩年,地方政府性債務規模總體穩定,風險總體可控。
– We enhanced macro-regulation to promote steady and fast economic growth.Fast growth and low fluctuation was the most salient feature of China's economic performance in the past decade.We gave full play to the basic role of the market in resource allocation, exercised macro-regulation in a scientific way, acted quickly to correct market failures and prevented major fluctuations in the economy.After the international financial crisis broke out, we fully implemented a package plan, making parallel efforts in expanding domestic demand and stabilizing external demand, increasing investment and stimulating consumption, reinvigorating industries and promoting technological innovation, boosting economic growth and improving people's livelihood, and overcoming current difficulties and pursuing long-term development.Thanks to these efforts, China was among the first to achieve an economic upturn and what we did was also vital in promoting world economic recovery.Some people made accusations about China's package plan in disregard of facts and they even said that we paid an undue price in this process.I want to make it clear here that it was exactly due to our resolute decision and scientific response that China was able to avoid factory closures, job losses and return of migrant workers to their home villages.These stimulus measures helped us keep the good momentum of economic development, maintain social stability and harmony and protect China's modernization process from major setbacks.Over the past several years, social wealth has increased, asset quality has improved and our capacity to resist risks has enhanced.From 2009 to the end of 2011, we began construction of 21 million units of low-income urban housing, and 11 million units have been basically completed.The operational mileage of railways increased by 13,500 kilometers.The mileage of highways was extended by 376,000 kilometers, including the 24,600 kilometers of expressways.Infrastructural facilities such as urban rail transport and rural power grid were significantly improved.Over 7,000 large-and medium-sized and key small aging reservoirs were reinforced.We extended access to potable water to many more rural people.A large number of community facilities providing medical, health, education and cultural services were established.A new Wenchuan was built and all-round progress was made in economic and social development of the disaster-stricken areas.Meanwhile, we had fiscal and financial risks under control.Our budget deficit and outstanding government debt in 2011 were 1.8% and 15.28% of the GDP, both lower than their 2002 levels of 2.57% and 16.07%.The ratio of non-performing loans in the banking sector went down from 15.2% at the end of 2003 to 1.8% in 2011.We obtained a true picture of local government debts.The scale of local government debts in the past two years was on the whole stable and risks were basically under control.——堅持調整和優化經濟結構,著力提高經濟發展的質量和效益。這十年,中國發展導向的一個根本性變化,是從“快字當頭”轉為“好字優先”。我們把經濟結構戰略性調整作為轉變發展方式的主攻方向,提高了發展質量,拓展了發展空間,增強了發展后勁。我們堅持內需外需均衡發展,實施一系列擴大內需的政策措施,經常賬戶順差占國內生產總值的比重降低到2.8%,最終消費對經濟增長的貢獻率由43.9%提高到50.8%,消費、投資、出口協同拉動經濟增長的格局正在形成。堅持創新驅動,制定實施科技、教育、人才中長期發展規劃綱要,全國研究與試驗發展經費支出占國內生產總值的比重由1.23%提高到1.83%,專利授權量增加18.2倍,企業已經成為投入和研發的主體。推動經濟增長向依靠第一、第二、第三產業協同帶動轉變,農業綜合生產能力不斷提高,糧食產量實現歷史性的“八連增”,糧食儲備超過5000億斤,是歷史最高水平;制造業規模躍居全球首位,高技術制造業總產值年均增長22%,成為國民經濟重要的先導性、支柱性產業;服務業增加值占國內生產總值比重提高1.6個百分點,特別是金融保險、現代物流、軟件信息等現代服務業實現跨越發展。推動工業化、城鎮化、農業現代化同步發展,實施區域發展總體戰略,初步扭轉了工農差別、城鄉差別、地區差別擴大的趨勢。城鎮化率由39.1%提高到51.3%,實現了城鄉結構的歷史性變化。2008年以來,中部、西部、東北地區經濟增速持續超過東部地區,地區生產總值占全國比重明顯提高,各具特色、良性互動的區域發展格局正在形成。
– We improved the economic structure to raise the quality and efficiency of economic development.A shift from fast growth to sound growth was a fundamental change in the priorities of China's development in the past decade.We took strategic adjustment of the economic structure as the main task of shifting the growth model, and raised the quality, expanded the scope and bolstered the momentum of development.To balance the development of domestic and external demand, we rolled out a number of policies and measures to boost domestic demand.As a result, our current account surplus as a percentage of GDP came down to 2.8%, the contribution of final consumption to economic growth rose from 43.9% to 50.8%, and a pattern in which economic growth is jointly driven by consumption, investment and export is taking shape.Guided by an innovation-oriented approach, we formulated and implemented the mid-and long-term programs for science and technology, education and human resources development.National R&D spending as a percentage of GDP rose from 1.23% to 1.83%, the number of granted patents increased by 18.2 times, and enterprises have become the backbone of investment and R&D activities.We pursued economic growth by relying on the coordinated development of primary, secondary and tertiary industries.Overall agricultural productivity was enhanced, grain output grew for eight consecutive years, and grain reserves reached a historic high of over 250 million tons.The manufacturing sector became the largest in the world.High-tech manufacturing expanded at an average rate of 22% annually and became a leading pillar industry in the economy.Value-added of the service sector as a share of GDP increased by 1.6 percentage points and modern service industries such as finance, insurance, logistics, software and information enjoyed fast development.We promoted parallel development of industrialization, urbanization and agricultural modernization, implemented the overall strategies for development of different regions and achieved initial success in closing the widening gaps between industry and agriculture, urban and rural areas, and among different regions.The urbanization rate rose from 39.1% to 51.3%, bringing a historic change in China's urban-rural structure.Since 2008, the central, western and northeastern regions have been growing faster than the eastern region and the share of GDP of these regions in the national total has notably risen.A regional development pattern featuring sound interaction among regions and distinctive local features is coming into being.——堅持節約資源和保護環境,著力增強可持續發展能力。這十年,中國踐行可持續發展理念的一個重大的標志性舉措,是把建設資源節約型、環境友好型社會確定為國家發展的重要戰略。我們把節能減排作為約束性指標納入國民經濟和社會發展規劃,加大資金投入,加快構建有利于節約能源資源和保護生態環境的產業結構、生產方式和消費模式,大力發展綠色經濟,促進人與自然的和諧統一。單位國內生產總值能耗和二氧化碳排放顯著下降;今年修訂了環境空氣質量標準,增加了細顆粒物(PM2.5)等監測指標;森林覆蓋率由2003年的18.21%上升到2011年的20.36%。發布實施應對氣候變化國家方案,在“共同但有區別的責任”原則下,積極開展應對氣候變化國際合作。
– We conserved resources and the environment to enhance capacity for sustainable development.To build a resource-saving and environment-friendly society was identified as an important strategy of national development.This was a major step China took in pursuing sustainable development in the past decade.We incorporated mandatory targets of energy conservation and emission reduction into the national economic and social development plan, scaled up financial input, accelerated the development of an industrial structure, mode of production and consumption pattern conducive to saving energy and resources and protecting the eco-environment, and made vigorous efforts to develop green economy and promote harmony between man and nature.As a result, China's energy consumption per unit of GDP and CO2 emissions both dropped significantly.The environment and air quality standards were revised this year and such new monitoring indicators as fine particulate matter(PM2.5)were added.Forest cover rose from 18.21% in 2003 to 20.36% in 2011.We released and implemented the national plan on climate change and played an active part in international response to climate change under the principle of “common but differentiated responsibilities”.——堅持經濟社會發展相協調,著力保障改善民生和促進社會公平正義。這十年,中國發展進程中最濃墨重彩的一筆,是堅持民生優先。我們始終把保障改善民生作為一切工作的出發點和落腳點,努力使發展成果惠及全體人民。堅持實施積極的就業政策,城鎮新增就業十年內超過1億人,連續5年超過千萬人。全面實現九年制免費義務教育,建立起完整的家庭經濟困難學生資助體系,兌現了“不讓一個孩子因貧困失學”的莊嚴承諾。覆蓋城鄉的社會保障體系建設取得歷史性進展,新型農村社會養老保險和城鎮居民社會養老保險實現制度全覆蓋,城鄉救助體系基本建立。全民醫保體系初步形成,超過13億的城鄉居民參保,基本醫療保險覆蓋率超過95%。積極調整收入分配關系,連續8年提高企業退休人員基本養老金,年均增長10%,大幅調高最低工資標準、個人所得稅起征點、國家扶貧標準,城鎮居民人均可支配收入和農村居民人均純收入年均實際分別增長9.2%和8.1%,是新中國歷史上增長最快的時期之一,近兩年農村居民收入增幅超過城鎮居民。認真落實聯合國千年發展目標,中國成為全球唯一提前實現貧困人口減半的國家。加大保障性住房建設力度,保障房覆蓋面從2008年的不足4%提高到目前的11%。中國億萬個家庭和他們生活所在的城鎮與鄉村,在這個過程中發生翻天覆地的變化,講述了一個又一個通過努力奮斗改變自己生活與命運的動人故事。
– We balanced economic and social development to improve people's livelihood and promote social equity and justice.To put people's needs first was the most visible highlight in China's development in the past decade.We took improvement of people's lives as the starting point and ultimate goal of all our work, and made real efforts to make development fruits shared by all.We pursued a proactive employment policy.Over 100 million new urban jobs were created in the past ten years, including more than 10 million jobs annually for the past five consecutive years.We made free nine-year compulsory education fully available, established a complete financial aid system for students from poor families and fulfilled our solemn commitment of “not letting a single child drop out of school due to poverty”.We made historic progress in building a social safety net covering both urban and rural populations.The new rural pension scheme and the old-age pension scheme for non-working urban residents achieved full coverage, and an urban and rural social aid system was basically established.The medical insurance system covering the entire population took initial shape.More than 1.3 billion urban and rural residents subscribed to the programs and the coverage of basic medical insurance programs topped 95%.We took active steps to adjust income distribution.Basic pension for enterprise retirees increased at an average annual rate of 10% for eight consecutive years.Minimum wage, threshold for personal income tax and the national poverty line were significantly raised.The per capita urban disposable income and per capita rural net income increased at an average annual rate of 9.2% and 8.1% respectively in real terms, making the past decade one of the fastest-growing periods in the history of New China.And, rural income grew faster than urban income in the past two years.We earnestly implemented the UN Millennium Development Goals.China became the only country in the world to meet the goal of cutting its poor population by half ahead of schedule.We scaled up input in building low-income housing and raised its coverage from less than 4% in 2008 to the current 11%.Hundreds of millions of Chinese families and the towns and villages where they live and work experienced tremendous changes in these past ten years, and there were numerous touching stories of Chinese people changing their lives and destinies through hard work and perseverance.——堅持深化改革和擴大開放,著力增強經濟社會發展的活力與動力。這十年,中國改革攻堅不斷取得新突破,繼續成為最鮮明的時代特征。我們加快構建充滿活力、富有效率、更加開放、有利于科學發展的體制機制。我們不斷完善公共財政體系,把預算外資金全部納入預算管理,實現預算、決算公開,統一內外資企業稅制,全面實施增值稅轉型,加快推進營業稅改征增值稅試點,推進成品油價格和稅費改革,在全國范圍內實施原油、天然氣資源稅從價計征改革。全面深化金融改革,國有大型商業銀行股份制改革順利完成并成功上市,平穩解決上市公司股權分置問題,人民幣匯率形成機制和利率市場化改革有序推進,金融體系競爭力、抗風險能力顯著提高,在應對國際金融危機沖擊中發揮了關鍵作用。深化農村綜合改革,徹底取消了農業稅,集體林權制度改革有序推進,草原承包經營登記依法開展。毫不動搖地鞏固和發展公有制經濟,毫不動搖地鼓勵、支持、引導非公有制經濟發展,平等保護物權,多種所有制經濟共同發展,競爭力和整體實力明顯增強。隨著改革不斷深化,廣大人民的積極性、主動性、創造性明顯提高,經濟社會發展充滿新的生機與活力。我們大力實施互利共贏的開放戰略,全面履行加入世貿組織的承諾,堅持出口和進口并重,利用外資和對外投資并舉,不僅拓展了自己的發展空間,促進了中國經濟發展,也為區域和世界經濟發展作出了重要貢獻。
– We deepened reform and opening-up to boost the vitality and momentum of economic and social development.China's reform made continuous breakthroughs in the past decade.This has been the most distinctive feature of our time.We accelerated the building of institutions and mechanisms that are dynamic, efficient, open and conducive to scientific development.We improved the public finance system, placed all extrabudgetary funds under budgetary management and made public budgets and final accounts.We unified the tax regimes for Chinese and foreign businesses, carried out a comprehensive VAT reform and speeded up the trial program of replacing business tax with VAT.We pushed forward the pricing and tax reform of refined oil products and launched a price-based reform of resource tax on crude oil and natural gas across the country.We deepened reform in the financial sector.The share-holding reform of large state-owned commercial banks and their listing on the stock market were completed, the problem of split-share structure in listed companies was smoothly resolved and the reform of RMB exchange rate forming mechanism and reform of making interest rates market-based moved forward steadily.Our financial system became much more competitive and resilient to risks, and played an essential role in countering the international financial crisis.We deepened comprehensive rural reform, completely rescinded agricultural taxes, pressed ahead with the reform of tenure in collective forests and launched registration for contracting pastureland in accordance with the law.We unwaveringly consolidated and developed the public sector of the economy, unswervingly encouraged, supported and guided the development of the non-public sector, and ensured equal protection of property rights.All economic sectors developed side by side and their competitiveness and overall strength markedly improved.The deepening of the reform process highly motivated the enthusiasm, initiative and creativity of the people and injected new vigor and vitality into our economic and social development.We pursued a win-win strategy of opening-up, fully met our commitments made upon WTO accession, and placed equal emphasis on exports and imports and on attracting foreign investment and investing overseas.This has not only helped us gain broader space for our development and economic growth, but also made important contribution to economic development in the region and the world.回望十年來走過的每一步,我對古老而又常青的祖國,始終充滿了深情,充滿了熱愛,充滿了信心。十年的奮斗,我們推動經濟社會發展邁上了一個大臺階,為今后發展奠定了更加堅實的物質、技術和體制基礎。今天的中國,新的經濟增長點不斷形成和壯大,科技和教育支撐能力明顯提升,社會資金供給充裕,勞動力整體素質大為改善,基礎設施日益完善,體制機制更加健全,各類企業更具活力,政府宏觀調控水平顯著提高,社會政治環境保持穩定,特別是我們確立了科學發展道路,這些都是長期起作用的重要因素。中國發展仍然處于重要戰略機遇期,深入推進工業化、城鎮化、信息化和農業現代化,將繼續釋放出巨大的發展潛力,中國經濟這艘巨輪一定能夠繼續平穩快速前進,駛向更加光明的未來!
As I look back at each and every step I took in the past ten years, strong emotions well up inside me.They are emotions of a deep love and strong confidence that I have always cherished towards my beloved country, an ancient civilization brimming with youthful energy.Through ten years of hard work, we have elevated our economic and social development to a new level and laid a more solid material, technological and institutional foundation for future development.In today's China, new growth areas keep emerging and strengthening.Science, technology and education are playing a bigger role in driving economic development.There are ample supply of social funds, a better educated labor force, improved infrastructural facilities and a sound institutional framework.There is booming businesses, improved macro-regulation by the government and a stable social and political environment.In particular, we have established a path of scientific development.All these are important factors that will make a difference for a long time to come.China is still in an important period of strategic opportunities for development.The advance of industrialization, urbanization, information technology and agricultural modernization will continue to unleash huge development potential and the giant ship of the Chinese economy will sail ahead fast yet steadily and reach the shore of a brighter future.女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,今年以來,國際政治經濟形勢復雜多變,中國經濟發展面臨的困難增多。我們按照穩中求進的總要求,加強和改善宏觀調控,堅持實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策,進一步提高政策的前瞻性、針對性和靈活性,正確處理保持經濟平穩較快發展、調整經濟結構和管理通脹預期的關系,把穩增長放在更加重要的位置,保持了經濟平穩較快發展。針對經濟運行中出現的一些新情況、新問題,我們不斷加大預調微調力度,特別是5月份以來集中出臺了一些政策措施。主要包括:加大結構性減稅力度,重點推進營業稅改征增值稅試點,抓緊完善試點方案,擴大試點范圍,同時實施一系列減輕小微企業稅費負擔的政策措施;發揮貨幣政策逆周期調節作用,降低存款準備金率,兩次調低存貸款基準利率,擴大利率特別是貸款利率浮動區間,保持貨幣信貸平穩適度增長;中央財政投入268億元,支持企業技術改造;出臺“新36條”的42個實施細則,鼓勵民間投資;大力實施“節能家電惠民工程”;加大關系民生的基礎設施建設,加快推進保障性安居工程和農村危房改造,啟動部分大城市地下管網改造和給排水工程,加強農田水利設施建設;落實和完善穩定出口的政策措施,進一步推進貿易便利化,積極擴大進口;取消和調整314項部門行政審批項目等。這些措施對增強市場信心、促進經濟增速企穩,起到了比較好的作用。上半年國內生產總值同比增長7.8%,內需繼續成為經濟增長的主要拉動力,經常賬戶順差占國內生產總值的比重進一步下降到2.3%;就業形勢穩定,頭7個月城鎮新增就業人數812萬人,同比增長5%;農業形勢進一步向好,夏糧連續9年增產;居民消費價格指數7月份同比上漲1.8%,通脹壓力明顯減輕。從宏觀經濟各項指標的組合看,我國經濟社會發展形勢是好的,經濟增速仍保持在年初確定的預期目標區間內,并已經呈現出緩中趨穩的態勢。隨著近期密集出臺的政策措施落實到位并發揮作用,中國經濟有望進一步趨穩。我們將根據經濟運行的態勢,充分利用我國財政貨幣政策空間較大的優勢,充分發揮國內需求的巨大潛力,充分調動各地區、各部門的積極性,堅持把穩增長放在更加重要的位置,繼續實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策,保持政策的連續性和穩定性,進一步加大預調微調力度,實施結構性減稅,保持貨幣信貸平穩適度增長,著力刺激消費需求,著力擴大有效投資特別是激發民間投資活力,著力穩定外部需求,著力促進實體經濟發展。我們完全有信心、有條件、有能力克服前進道路上的困難,繼續保持經濟平穩較快發展,并實現更長時期、更高水平、更好質量的發展。
This year, international political and economic situation has remained complicated and fluid, and brought more difficulties to China's economic development.In line with the overall requirement of making progress while maintaining stability, we have strengthened and improved macro-regulation, followed a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, and made our policies more forward-looking, targeted and flexible.We have properly handled relations between maintaining steady and robust economic development, adjusting the economic structure and managing inflation expectations, laid greater emphasis on stabilizing growth, and sustained steady and fast economic growth.We have intensified anticipatory adjustments and fine-tuning to respond to the new developments and problems in the economy.In particular, we have taken a host of policy measures since May.They are mainly as follows: We stepped up structural tax cuts and advanced the VAT for business tax pilot program on a priority basis.We improved the plan of the reform and extended it to more places.We took a series of measures to ease the tax burden on small and micro businesses.We gave play to the role of monetary policy in making counter-cyclical adjustments, lowered the required reserve ratio, cut the benchmark deposit and lending rates twice, widened the floating range of interest rates, lending rates in particular, and maintained steady and moderate growth in money and credit supply.We allocated 26.8 billion yuan from the central budget to support enterprises in undertaking technological upgrading.We adopted 42 provisions of implementation for the Guidelines of the State Council on Encouraging and Guiding the Sound Development of Nongovernmental Investment(the “new 36 Guidelines”).We launched the program of promoting energy-efficient home appliances to the benefit of the people.We stepped up infrastructure development that concerns the people's well-being, moved faster in building low-income housing and renovating dilapidated rural houses, launched the projects of upgrading underground pipe networks and water supply and drainage facilities in some big cities, and improved the water conservancy facilities for farmland.We implemented and improved the policies and measures for stabilizing exports, pushed forward trade facilitation and actively expanded imports.We abolished and adjusted 314 administrative items that require government review and approval.All these measures have helped boost market confidence and promote steady economic growth.In the first half of this year, China's GDP grew by 7.8% year-on-year.Domestic demand remained a major force driving economic growth.The share of current account surplus of GDP dropped to 2.3%.Employment is stable.In the first seven months this year, 8.12 million new urban jobs were created, up by 5% year-on-year.The agricultural situation has further improved, evidenced by increase in summer grain output for nine consecutive years.The Consumer Price Index(CPI)in July rose 1.8% over the same period of last year and inflationary pressure has notably eased.Macroeconomic indicators show that China's economic and social development is in good shape.The speed of growth is still within the target range set at the start of the year, and although growth is slowing down, it is being more stable.As the recent measures are implemented and take effect, we expect the economy to further stabilize.We will, in light of the trend of economic performance, fully utilize the ample fiscal and monetary policy space, fully tap the huge potential of domestic demand and fully motivate the various localities and departments.We will give greater priority to stabilizing growth, continue to follow a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, and maintain the continuity and stability of our policies.We will step up anticipatory adjustments and fine-tuning, press ahead with structural tax cuts and keep the increase of money and credit supply at a steady and moderate level.We will make stronger efforts to spur consumer demand, expand effective investment with a focus on bringing out the energy of nongovernmental investment, stabilize external demand and bolster the real economy.We are fully confident that we have the conditions and ability to overcome the difficulties on our way ahead, maintain steady and robust economic growth and achieve development at a higher level and with better quality for a long time to come.女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,國際金融危機已經進入第五個年頭,深層次影響還在不斷顯現。當前,無論是發達經濟體還是新興經濟體,經濟增速普遍放緩,一些國家主權債務危機持續發酵,國際金融市場、大宗商品市場震蕩加劇,市場預期持續走低,全球經濟下行風險不容低估。也要看到,各主要經濟體、國際組織都在廣泛凝聚共識,積極采取措施,有針對性地解決各國經濟、區域經濟和世界經濟中存在的突出問題。我們應該堅定信心,同舟共濟,迎難而上。我始終認為,堅定信心是戰勝危機的力量源泉,科技創新是戰勝危機的根本手段,綠色發展是經濟轉型的主要方向,開放合作是不可逆轉的世界潮流。國際社會一定要進一步加強宏觀經濟政策協調,推進全球治理體系改革,堅決反對貿易投資保護主義,提升貿易投資自由化、便利化水平,共同推動世界經濟盡快穩定復蘇。希望各國企業家大力加強技術研發、產品創新,大力發展節能環保等綠色產業,創造新的市場需求,培育新的經濟增長點,實現企業成長、行業壯大、經濟發展和社會進步的多贏目標。
The international financial crisis has entered its fifth year, yet its underlying impact is still with us.Advanced and emerging economies alike are all experiencing an economic slowdown.The sovereign debt crisis in some countries continues to develop.International financial and commodity markets are undergoing greater fluctuations, market expectations remain low and the downward risks in the global economy are not to be underestimated.Yet at the same time, we should recognize that major economies and international organizations are forging a broad consensus and taking focused measures to address the prominent challenges in the domestic, regional and global economies.It is all the more important for us to boost confidence and stick together to meet the difficulties head-on.I always believe that confidence provides a source of strength and technological innovation offers a fundamental means to overcome the crisis.I believe green development is the main goal of economic transformation and opening-up and cooperation is an irreversible trend of the world.I hope that the international community will strengthen macroeconomic policy coordination, push forward reform of the global governance structure, resolutely oppose trade and investment protectionism, advance trade and investment liberalization and facilitation, and work jointly for an early steady recovery of the world economy.I hope that entrepreneurs of all countries will invest more in technological R&D and product innovation, vigorously develop green industries that are energy efficient and environment-friendly, create new market demand and growth areas, and bring about an all-win outcome where businesses boom, industries get stronger, the economy prospers and society progresses.女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,我堅定地相信,中國經濟的未來是光明的,世界經濟的未來是光明的!讓我們齊心協力,加強合作,早日驅散國際金融危機的陰霾,共同迎接更加美好的明天!真誠祝愿本次論壇獲得圓滿成功!
I have full confidence in the bright future of the Chinese economy and world economy.Let us work closely together to disperse the shadow of the international financial crisis and usher in a brighter future.I wish the forum full success.謝謝大家!
Thank you.
第二篇:溫家寶2011年夏季達沃斯英文講話稿
China today is a fully open market economy.The opening-up policy has both benefited China's development and the well-being of its people and contributed to regional and global economic growth.Ladies and gentlemen, With its development entering a new historical stage in the second decade of the 21st century, China is in an important period of strategic opportunities.Peace, development and cooperation remain the trend of our times.The international environment is generally conducive to China's pursuit of peaceful development.Numerous factors--continuous industrialization, urbanization and agricultural modernization, huge market potential, a relatively high savings rate, better R&D capacity, better education, a more skilled labor force, deepening reform and overall stability--have created enabling conditions and vast space for continued economic and social development in China.On the other hand, we are still facing a pressing problem, that is, China's development is not yet balanced, coordinated and sustainable and there are many institutional constraints hindering scientific development.As the size of the Chinese economy grows, it will become difficult to keep high-speed growth over a long period of time.However, the new developments, both internationally and in China, have not changed the fundamentals of China's development.We have the right conditions, and we have both the ability and confidence to maintain steady and fairly fast growth of the economy and bring China's economy to a new stage of development.The current 12th Five-year Plan period is a critical stage in China's efforts to build a society of initial prosperity in all respects.Taking into full consideration the future trend and conditions as well as China's goals for 2020 and responding to the need for changing the model of growth at a faster pace, achieving scientific development and bringing the benefits of reform and development to all the people, we have set the following goals and strategic tasks for these five years:--China will continue to follow the strategy of expanding domestic demand, with focus on improving the structure of demand and increasing consumer demand to drive economic growth.Domestic demand is crucial and a necessary choice for a big country to achieve sustainable economic growth.China has 20 percent of the world's population.With its per capita GDP exceeding US$4,000, China has entered a key stage for upgrading consumption structure.To upgrade consumption and raise the quality of life for urban and rural population and strengthen weak links in economic and social development will generate enormous domestic demand.We will endeavor to build a long-term mechanism for expanding consumer demand, create a favorable environment for consumption, improve consumer expectation, boost spending power and upgrade consumption structure.We will expand consumption in the course of advancing urbanization, protecting and improving people's well-being and speeding up the development of service industries.We aim to make urbanization grow by 4 percentage points, and raise the share of the value added created by service industries in GDP by 4 percentage points, so that final demand will become a major force driving China's economic growth.--China will continue to develop education as a priority, bring about all-round human development, and promote economic development on the basis of improving the quality of human capital.For a major developing country like China, boosting education and improving quality of human resources will drive economic development and make it more competitive.We will act quickly to achieve economic growth by increasing the quality of human capital rather than by just using more workers.This will enable us to catch up with the progress in technology and change the model of growth, and it holds the key for us to adapt to demographic changes and achieve sustainable development.We will fully implement the outline of the national medium-and long-term plan for education and promote balanced development of education at different levels and of various types.We will ensure equitable education for all, promote well-rounded development of people, train innovation-oriented talents, and advance education in a scientific manner.And we will move faster to make China not only a big country but also a strong country in both education and human resources.This will provide strong intellectual impetus for sustaining China's economic development.--China will continue to build an innovation-driven society, speed up the development of an innovation system, and enhance the role of science and technology in driving economic and social development.R&D is crucial in guiding our efforts to accelerate the change of growth model.During the 12th Five-Year Plan period, we will give greater priority to R&D, deepen reform of science and technology institutions, and address the root causes of R&D not fully meeting the need of economic development.We will increase input in science and technology and raise the share of budget for R&D in GDP from 1.75 percent to 2.2 percent.We will follow closely the latest progress in overseas frontier technologies, strengthen basic research and the research of high technologies of strategic importance, and pool resources to make breakthroughs in developing core technologies.We will enhance capacity to create, utilize, protect and manage intellectual property rights and bring into play the creativity of the whole society.We will accelerate the upgrading of traditional industries by using new technologies, new materials, new techniques and new equipment.We will vigorously develop strategic emerging industries, with a focus at this stage on industries related to energy conservation, environmental protection, new-generation information technology, biotechnology, high-end equipment manufacturing, new energy, new materials and new energy vehicles.Our goal is to develop new pillar industries so as to gain initiative for development in the new scientific revolution and industrial revolution.--China will continue to save resources and protect the environment, follow the path of green, low-carbon and sustainable development, use resources in a more efficient way, and develop stronger capacity for tackling climate change.To conserve resources and protect the environment is crucial to achieving sustainable development, and this is one of China's basic state policies.We will speed up the building of an industrial structure, a mode of production and a model of consumption that are conducive to resource conservation and environmental protection, and promote harmony between man and nature.During the 12th Five-Year Plan period, we will raise the share of non-fossil energy in primary energy consumption to 11.4 percent, reduce energy consumption and CO2 emission per unit of GDP by 16 percent and 17 percent respectively, and cut total discharge of major pollutants by 8-10 percent.We will improve laws, regulations and standards, strengthen performance-based accountability, overhaul the pricing mechanism for energy and resources and increase fiscal, taxation, financial and other policy incentives.We will promote circular economy, develop low-carbon industrial, construction and transportation systems, promote energy, water, land and material conservation and integrated resource utilization, preserve and repair the eco-system, increase forest carbon sink, and build stronger capacity for tackling climate change.--China will put people's interests first, pay more attention to ensuring and improving people's well-being and pursue common prosperity.Everything we do is to enable all the people to have better lives, and this is the criterion to measure the performance of all of our work.Our goal is to bring the benefit of development to all, ensure and improve people's well-being, and advance social progress in all respects.We will give priority to job creation in promoting economic and social development and create equitable job opportunities for all.We will adjust income distribution, ensure that personal income grows in step with economic growth and that labor remuneration grows in step with increase of productivity.We will gradually raise the share of personal income in national income distribution and the share of labor remuneration in primary distribution.We expect that per capita urban disposable income and per capita rural net income will both grow by more than 7 percent annually.We will put in place systems providing basic old age care and basic medical and health care for the whole urban and rural population, and extend the coverage of government-subsidized housing to 20 percent of the urban population.--China will continue to deepen reform and opening up and resolutely remove institutional hurdles to increase the momentum of pursuing sustainable development.China owes its rapid development in the past 30 years and more to reform and opening up, and this will be equally true for its future development and progress.We will continue to advance both economic and political structural reform to create strong impetus for economic and social development.We will uphold and improve the basic economic system, speed up fiscal, taxation and financial reform, reform of prices of factors of production, reform of monopoly sectors and other important fields, and strive to make major progress in these reforms.We will exercise governance pursuant to law and address the institutional causes for over concentration of power and lack of checks on it.We will protect people's democratic rights and their lawful rights and interests so as to uphold fairness and justice.China cannot develop itself in isolation from the world and the world also needs China for its development.Here, I wish to reiterate that China's opening up to the outside world is a long-term commitment which covers all fields and is mutually beneficial.China's basic state policy of opening up will never change.We will continue to get actively involved in economic globalization and work to build a fair and equitable international trading regime and financial system.We will continue to improve foreign-related economic laws, regulations and policies so as to make China's investment environment in keeping with international standard, transparent and more business friendly.Ladies and gentlemen, While the world economy is slowly recovering, uncertainties and destabilizing factors are growing.Both the advanced and emerging economies have experienced slowdown in growth.Sovereign debt risks are growing in some countries, causing turbulence on the international financial market.Unemployment in major advanced economies remains high, while emerging economies are facing upward inflationary pressure.All this shows that world economic recovery will be a long-term, difficult and complicated process.In addressing the Davos forum in early 2009, I said that the crisis is a global challenge.To overcome the crisis, we need to have confidence, strengthen cooperation and live up to our responsibility.The crisis also puts to the test the international community's sincerity for and commitment to cooperation, and it puts to the test our wisdom.I still hold this view today.With so many uncertainties facing global economic recovery, the international community must have more confidence, enhance cooperation and jointly tackle the challenges.We should strengthen dialogue and coordination on macroeconomic policy and accelerate the building of a just, equitable, sound and stable new world economic order.Governments should fulfill their responsibilities and put their own house in order.The major developed economies should adopt responsible and effective fiscal and monetary policies, properly handle debt issues, ensure the safety and stable operation of investment in the market, and maintain confidence of investors around the world.China's economy is generally in good shape.Since the beginning of this year, its economic growth has taken an orderly shift from being driven by policy stimulus to self generating growth, moving in the right direction of macroeconomic regulation.In the first half of this year, China's GDP grew by 9.6 percent, and its trade surplus decreased by 17.6 percent, thanks to increasing domestic consumption.A total of 6.55 million urban jobs have been created.Price rises as a whole are under control, market supply of important goods is ensured and structural adjustment of economic sectors is moving forward.Business profits and government revenues are increasing quite fast.People's income has steadily increased, and their lives have further improved.Since the second quarter, the economic growth has dropped somewhat, but this is mostly the result of proactive macro regulation and is not beyond our expectation.We will address the pressing challenges in the economy and continue to implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.We will maintain continuity and stability in macroeconomic policy and make our policy responses more targeted, flexible and forward-looking in light of changes in the economy.We will maintain control over the intensity, pace and focus of macroeconomic regulation and strike a balance among maintaining stable and fast economic growth, adjusting economic structure and managing inflation expectation.This will enable us to maintain general stability of prices as a whole, prevent major economic fluctuations and meet this year's goals for economic and social development.I am confident that China's economy will grow over a longer period of time, at a higher level and with better quality and make new contribution to robust, sustainable and balanced growth of the global economy.We sincerely welcome foreign companies to actively involve themselves in China's reform and opening up process and share the opportunities and benefits of China's prosperity and progress.Thank you.
第三篇:溫家寶在2012年夏季達沃斯論壇上的致辭范文
溫家寶在2012年夏季達沃斯論壇上的致辭
2012年09月12日 00:57
9月11日,世界經濟論壇2012年新領軍者年會(第六屆夏季達沃斯論壇)在天津梅江會展中心開幕,中共中央政治局常委、國務院總理溫家寶出席開幕式并致辭。新華社記者黃敬文攝
奮力開創中國經濟更加光明的未來——在2012年夏季達沃斯論壇上的致辭
中華人民共和國國務院總理 溫家寶
(2012年9月11日,天津)
尊敬的克勞斯·施瓦布主席,女士們,先生們:
今天在這里與新老朋友相聚,我感到非常高興!首先對第六屆夏季達沃斯論壇的召開表示熱烈祝賀!對各位嘉賓的到來表示誠摯歡迎!
夏季達沃斯論壇2007年在中國首次舉辦,迄今已經走過六個年頭,成為具有廣泛國際影響力的世界性論壇。本次論壇以“塑造未來經濟”為主題,反映了大家對推動可持續發展的遠見卓識,對開創世界經濟光明未來的迫切期待,具有很強的針對性和重要的現實意義。
中國經濟實現了長達30多年的快速發展。特別是過去十年,我們緊緊抓住和用好國家發展的重要戰略機遇期,奮力拼搏,開拓進取,經濟社會發展實現了新的歷史性跨越。2002年到2011年,國內生產總值年均增長10.7%,從世界第六位上升到第二位,人均國內生產總值由1000多美元提高到5432美元,對外貿易總額由世界第六位上升到第二位,外匯儲備超過3萬億美元;產業結構優化升級,農業基礎進一步鞏固,區域發展協調性明顯增強;各項社會事業全面發展,人民生活顯著改善。我們經受住了許多災害、困難和風險的考驗,特別是近五年,有效應對國際金融危機的巨大沖擊,保持了經濟平穩較快發展。所有這一切都源于改革開放的偉大力量和中華民族自強不息的偉大精神;源于推動科學發展、構建和諧社會的不懈探索和努力。這里我愿意向大家談談我們的一些做法和體會。
——堅持加強和改善宏觀調控,著力促進經濟平穩較快發展。這十年,中國經濟運行的一個最突出特點,是經濟增長速度快、波動幅度比較小。我們充分發揮市場在資源配置中的基礎性作用,科學運用宏觀調控手段,及時糾正市場失靈,防止經濟出現大的起落。特別是國際金融危機爆發后,我們把擴大國內需求和穩定外需結合起來,把增加投資和刺激消費結合起來,把調整振興產業和推動科技創新結合起來,把拉動經濟增長和保障改善民生結合起來,把克服當前困難和促進長遠發展結合起來,全面實施一攬子計劃,在世界率先實現經濟回升向好,也為全球經濟走向復蘇發揮了至關重要的作用。對于我們應對危機的一攬子計劃,有人不顧事實地歪曲和指責,甚至說是不必要的代價。我想鄭重地說明,正是因為當時的果斷決策和科學應對,我們才避免了企業倒閉、工人失業、農民返鄉,繼續保持了中國經濟發展的好勢頭,維護了社會和諧穩定,防止了現代化進程出現大的波折。這些年,社會財富不斷增加,資產質量不斷提高,抗風險能力不斷增強。2009年至2011年底,我國城鎮保障房開工建設2100多萬套,基本建成1100萬套;新增鐵路營業里程1.35萬公里,新增公路里程37.6萬公里,其中高速公路2.46萬公里;城市軌道交通、農村電網線路等基礎設施明顯改善,完成了7000多座大中型和重點小型水庫除險加固;解決了大量農村人口飲水安全問題;建成一大批基層醫療衛生教育文化服務設施;一個新的汶川拔地而起,災區經濟社會發展實現了整體性跨越。同時,我們比較好地控制了財政金融風險。2011年財政赤字和國債余額占國內生產總值的比重分別為1.8%和15.28%,低于2002年的2.57%和16.07%;銀行業金融機構不良貸款率從2003年底的15.2%下降到2011年底的1.8%;我們摸清了地方政府性債務情況,這兩年,地方政府性債務規??傮w穩定,風險總體可控。
——堅持調整和優化經濟結構,著力提高經濟發展的質量和效益。這十年,中國發展導向的一個根本性變化,是從“快字當頭”轉為“好字優先”。我們把經濟結構戰略性調整作為轉變發展方式的主攻方向,提高了發展質量,拓展了發展空間,增強了發展后勁。我們堅持內需外需均衡發展,實施一系列擴大內需的政策措施,經常賬戶順差占國內生產總值的比重降低到2.8%,最終消費對經濟增長的貢獻率由43.9%提高到50.8%,消費、投資、出口協同拉動經濟增長的格局正在形成。堅持創新驅動,制定實施科技、教育、人才中長期發展規劃綱要,全國研究與試驗發展經費支出占國內生產總值的比重由1.23%提高到1.83%,專利授權量增加18.2倍,企業已經成為投入和研發的主體。推動經濟增長向依靠第一、第二、第三產業協同帶動轉變,農業綜合生產能力不斷提高,糧食產量實現歷史性的“八連增”,糧食儲備超過5000億斤,是歷史最高水平;制造業規模躍居全球首位,高技術制造業總產值年均增長22%,成為國民經濟重要的先導性、支柱性產業;服務業增加值占國內生產總值比重提高1.6個百分點,特別是金融保險、現代物流、軟件信息等現代服務業實現跨越發展。推動工業化、城鎮化、農業現代化同步發展,實施區域發展總體戰略,初步扭轉了工農差別、城鄉差別、地區差別擴大 的趨勢。城鎮化率由39.1%提高到51.3%,實現了城鄉結構的歷史性變化。2008年以來,中部、西部、東北地區經濟增速持續超過東部地區,地區生產總值占全國比重明顯提高,各具特色、良性互動的區域發展格局正在形成。
——堅持節約資源和保護環境,著力增強可持續發展能力。這十年,中國踐行可持續發展理念的一個重大的標志性舉措,是把建設資源節約型、環境友好型社會確定為國家發展的重要戰略。我們把節能減排作為約束性指標納入國民經濟和社會發展規劃,加大資金投入,加快構建有利于節約能源資源和保護生態環境的產業結構、生產方式和消費模式,大力發展綠色經濟,促進人與自然的和諧統一。單位國內生產總值能耗和二氧化碳排放顯著下降;今年修訂了環境空氣質量標準,增加了細顆粒物(PM2.5)等監測指標;森林覆蓋率由2003年的18.21%上升到2011年的20.36%。發布實施應對氣候變化國家方案,在“共同但有區別的責任”原則下,積極開展應對氣候變化國際合作。
——堅持經濟社會發展相協調,著力保障改善民生和促進社會公平正義。這十年,中國發展進程中最濃墨重彩的一筆,是堅持民生優先。我們始終把保障改善民生作為一切工作的出發點和落腳點,努力使發展成果惠及全體人民。堅持實施積極的就業政策,城鎮新增就業十年內超過1億人,連續5年超過千萬人。全面實現九年制免費義務教育,建立起完整的家庭經濟困難學生資助體系,兌現了“不讓一個孩子因貧困失學”的莊嚴承諾。覆蓋城鄉的社會保障體系建設取得歷史性進展,新型農村社會養老保險和城鎮居民社會養老保險實現制度全覆蓋,城鄉救助體系基本建立。全民醫保體系初步形成,超過13億的城鄉居民參保,基本醫療保險覆蓋率超過95%。積極調整收入分配關系,連續8年提高企業退休人員基本養老金,年均增長10%,大幅調高最低工資標準、個人所得稅起征點、國家扶貧標準,城鎮居民人均可支配收入和農村居民人均純收入年均實際分別增長9.2%和8.1%,是新中國歷史上增長最快的時期之一,近兩年農村居民收入增幅超過城鎮居民。認真落實聯合國千年發展目標,中國成為全球唯一提前實現貧困人口減半的國家。加大保障性住房建設力度,保障房覆蓋面從2008年的不足4%提高到目前的11%。中國億萬個家庭和他們生活所在的城鎮與鄉村,在這個過程中發生翻天覆地的變化,講述了一個又一個通過努力奮斗改變自己生活與命運的動人故事。
——堅持深化改革和擴大開放,著力增強經濟社會發展的活力與動力。這十年,中國改革攻堅不斷取得新突破,繼續成為最鮮明的時代特征。我們加快構建充滿活力、富有效率、更加開放、有利于科學發展的體制機制。我們不斷完善公共財政體系,把預算外資金全部納入預算管理,實現預算、決算公開,統一內外資企業稅制,全面實施增值稅轉型,加快推進營業稅改征增值稅試點,推進成品油價格和稅費改革,在全國范圍內實施原油、天然氣資源稅從價計征改革。全面深化金融改革,國有大型商業銀行股份制改革順利完成并成功上市,平穩解決上市公司股權分置問題,人民幣匯率形成機制和利率市場化改革有序推進,金融體系競爭力、抗風險能力顯著提高,在應對國際金融危機沖擊中發揮了關鍵作用。深化農村綜合改革,徹底取消了農業稅,集體林權制度改革有序推進,草原承包經營登記依法開展。毫不動搖地鞏固和發展公有制經濟,毫不動搖地鼓勵、支持、引導非公有制經濟發展,平等保護物權,多種所有制經濟共同發展,競爭力和整體實力明顯增強。隨著改革不斷深化,廣大人民的積極性、主動性、創造性明顯提高,經濟社會發展充滿新的生機與活力。我們大力實施互利共贏的開放戰略,全面履行加入世貿組織的承諾,堅持出口和進口并重,利用外資和對外投資并舉,不僅拓展了自己的發展空間,促進了中國經濟發展,也為區域和世界經濟發展作出了重要貢獻。
回望十年來走過的每一步,我對古老而又常青的祖國,始終充滿了深情,充滿了熱愛,充滿了信心。十年的奮斗,我們推動經濟社會發展邁上了一個大臺階,為今后發展奠定了更加堅實的物質、技術和體制基礎。今天的中國,新的經濟增長點不斷形成和壯大,科技和教育支撐能力明顯提升,社會資金供給充裕,勞動力整體素質大為改善,基礎設施日益完善,體制機制更加健全,各類企業更具活力,政府宏觀調控水平顯著提高,社會政治環境保持穩定,特別是我們確立了科學發展道路,這些都是長期起作用的重要因素。中國發展仍然處于重要戰略機遇期,深入推進工業化、城鎮化、信息化和農業現代化,將繼續釋放出巨大的發展潛力,中國經濟這艘巨輪一定能夠繼續平穩快速前進,駛向更加光明的未來!
來源:新華網
第四篇:溫家寶第四屆夏季達沃斯論壇開幕式致辭(英漢對照演講稿)
尊敬的溫家寶總理閣下,尊敬的各國國家元首們,來自政府國際組織、商界、市民社會、學術界、科學界、文化界,以及媒體的各位代表,世界經濟論壇各位會員、朋友們,我非常榮幸也非常高興能夠歡迎中華人民共和國國務院總理溫家寶閣下再次到天津來、您的故鄉來參加第四屆夏季達沃斯年會。
溫總理,在您的關心之下,我們與中國的伙伴方包括主辦城市天津,中國發展與改革委員會、外交部以及其他部委,共同將夏季達沃斯建設成為新領軍者的全球盛會。這些杰出的組織和個人,通過倡導新的科學技術和商業的解決方案,構建著世界的未來。
夏季達沃斯有力地體現了利益相關者的概念,這個概念在世界經濟論壇40多年成立以來一直是未來的基礎,也就是在全球社會的領導者之間促進合作與伙伴關系,創建更美好的未來,一個更加可持續的和更具有社會包容性的世界。
溫總理,我們都知道您個人以及中國的領導人是如何地致力于可持續增長的使命和任務。因此,我們在座的1500多人,來自85個國家的代表們,如果能夠在今年的夏季達沃斯年會中作出重要的貢獻,為世界提供觀點、想法,還有政策以及解決方案,以實現一個全新的經濟增長的時代化,我們會非常的自豪。
一個在危機之后的新時代,一個基于將解決社會問題協調地納入發展的模式,特別是商業和經濟發展模式的新時代。因此,我們在座的各位都需要需要有一個真正的創新的精神、改革的精神以及開拓的精神,但是開拓的精神必須要為全球的公共利益而服務,這個創新的精神就是要創造財富和就業的機會,同時也要創造公平和正義,也要為我們未來的子孫后代擔負起保護環境的責任。
女士們、先生們,有請中華人民共和國國務院總理溫家寶閣下致辭。
鞏固向好勢頭 推動持續增長
——在2010年夏季達沃斯論壇上的講話 中華人民共和國國務院總理 溫家寶 2010年9月13日
Consolidate the Upward Momentum and Promote Sustained Growth--Address by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China At the World Economic Forum Annual Meeting of the New Champions 2010 Tianjin, 13 September 2010
尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來賓,女士們,先生們:
Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,首先,我對第四屆夏季達沃斯論壇的召開表示祝賀!對各位嘉賓的到來表示歡迎!在世界經濟緩慢復蘇的關鍵時刻,本次論壇以“推動可持續增長”為主題,探尋未來發展之路,具有很強的針對性和重要的現實意義。我祝愿本次論壇圓滿成功!
Let me begin by extending congratulations on the opening of the fourth Annual Meeting of the New Champions, the Summer Davos, and a welcome to you all.At the crucial juncture when the world economy is slowly recovering, the meeting will explore the way forward for future development under the theme of “Driving Growth Through Sustainability”.This is highly relevant and significant, and I wish the meeting full success!
過去的兩年,在極為困難、復雜的情況下,中國在世界率先實現經濟回升向好,保持經濟平穩較快發展,這是我們全面實施一攬子計劃的結果。在國際金融危機沖擊最嚴重的時候,我國經濟增速一度大幅下滑,不少企業處于停產半停產狀態,有的甚至倒閉,不少工人失業,大批農民工返鄉。由于我們及時實施了一攬子計劃,從2009年第二季度開始,經濟增速下滑趨勢迅速扭轉,當年增長9.1%,今年上半年增長11.1%。城鎮就業不斷增加,居民收入持續增長,社會保持和諧穩定。事非經過不知難。一個13億人口的國家,如果沒有一定的經濟增長速度,實現充分就業、提高人民福祉就是一句空話。實施一攬子計劃的成效,不僅在于保持了當前經濟增長和社會穩定,更重要的是保持了中國經濟發展的好勢頭,現代化進程沒有因巨大的外部沖擊而出現大的波折,其意義重大而深遠。
The past two years have seen China emerge as one of the first countries to achieve an economic rebound and maintain steady and relatively fast economic development under extremely difficult and complex circumstances.We owe our achievements to the comprehensive implementation of the stimulus package.At the height of the international financial crisis, China's economic growth rate dropped by a big margin.Many enterprises completely or partially suspended operations, and some even closed down.Many workers lost their jobs and a large number of rural migrant workers had to return to their home villages.In view of this, we acted immediately to introduce a stimulus package.From the second quarter of 2009, the downward trend in economic growth was quickly reversed.The economy grew by 9.1% in 2009 and 11.1% in the first half of 2010.Urban employment has kept expanding, people's income has been increasing, and social stability and harmony has been maintained.As a Chinese saying goes, one would never fully appreciate the difficulty unless he has experienced it in person.For a country like China with 1.3 billion people, without a certain rate of economic growth, full employment and people's well-being can only be empty talk.The stimulus package has enabled us to not only maintain the current economic growth and social stability, but also, and more importantly, secure the sound momentum of economic development.The severe external shock did not cause a big fluctuation in China's modernization process.This is of major and far-reaching significance.在應對國際金融危機中,我們始終高度重視推動經濟發展方式轉變和經濟結構調整。兩年來,國內需求特別是消費對經濟增長的拉動作用持續增強,2009年社會消費品零售總額實際增長16.9%,為1986年以來最高增速,今年以來這一勢頭得到延續,上半年實際增速與去年同期基本持平。產業結構升級加快,今年前7個月,高技術產業增加值同比增長17.7%,高于規模以上工業增加值增速0.7個百分點?;A設施建設得到加強,2008年8月1日,我國第一條具有完全自主知識產權、世界一流水平的高速鐵路——京津城際鐵路通車運營,全程運行時間只有30分鐘,使兩大直轄市形成同城效應;去年12月26日通車運營的武廣高速鐵路又成為目前世界上一次建成里程最長、速度最高的高速鐵路。節能減排和環境保護扎實推進,去年關停了小火電機組2617萬千瓦,淘汰落后煉鋼產能1691萬噸、煉鐵產能2113萬噸、水泥產能7416萬噸,今年9月底前將再淘汰落后煉鋼產能825萬噸、煉鐵產能3000萬噸、水泥產能9155萬噸,“十一五”前四年單位國內生產總值能耗累計下降15.6%。區域發展協調性增強,2009年中部地區、西部地區規模以上工業增加值增速分別比全國快1.1和4.5個百分點,今年上半年中部地區比全國快3.1個百分點,西部地區與全國持平,中西部地區占全國規模以上工業增加值的比重由2008年同期的38.1%上升到38.8%。更為重要的是,我們從全局和戰略的高度,對加快經濟發展方式轉變和經濟結構調整做出了全面部署。所有這些都將對我國經濟長期穩定健康發展起到重要推動作用。
In tackling the international financial crisis, we have always given top priority to transforming the economic development pattern and restructuring the economy.In the past two years, domestic demand, consumption in particular, has played an increasingly strong role in driving economic growth.Total retail sales in 2009 rose by 16.9 percent in real terms, the fastest since 1986.This good momentum is continuing and retail sales in the first half of this year grew at roughly the same rate as the same period of last year.The upgrading of the industrial structure has been accelerated.In the first seven months of this year, the value added of high-tech industries increased by 17.7 percent year on year, 0.7 percentage point higher than that of the industries above a designated level.Infrastructure development has been strengthened.On 1 August 2008, the Beijing-Tianjin Intercity Railway, China's first top-class high-speed rail with full intellectual property, was put into operation, shortening the travel time between Beijing and Tianjin to only 30 minutes and binding the two major municipalities as one.The Wuhan-Guangzhou high-speed railway that went into operation on 26 December 2009 set the world record of the longest and fastest high-speed railway completed on an uninterrupted basis.Solid progress has been made in energy conservation, emissions reduction and environmental protection.Last year, we shut down small thermal power plants with a total capacity of 26.17 million kilowatts and phased out inefficient production capacity of 16.91 million tons of steel, 21.13 million tons of iron and 74.16 million tons of cement.By the end of this month, we will have eliminated an additional amount of inefficient production capacity, including 8.25 million tons of steel, 30 million tons of iron and 91.55 million tons of cement.Energy consumption per unit of GDP has been reduced by 15.6 percent in the first four years of the 11th five-year plan period.Regional development has been more coordinated.In 2009, the growth rates of value added of industries above a designated scale in the central and western regions were 1.1 and 4.5 percentage points higher than the national average respectively.In the first half of this year, such growth in the central region was 3.1 percentage points higher than the national average, and that in the western region on a par with the national average.Also in the first half of this year, the central and western regions' contribution to the value added of industries above a designated level in the national total increased to 38.8 percent from 38.1 percent of the same period in 2008.What is more important is that we have made all-round arrangements for accelerating the transformation of economic development pattern and economic restructuring from a macro and strategic perspective.All these will give a strong boost to the stable and healthy development of China's economy in the long run.我們實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,刺激力度前所未有,同時又比較好地控制了財政金融風險。這兩年,我國財政赤字和國債規模分別控制在國內生產總值的3%以內和20%左右;銀行資產質量和抵御風險能力提高,目前資本充足率和不良貸款率分別為11.1%和2.8%,都處于安全范圍內。我們清醒地看到財政金融領域的潛在風險,特別是地方政府融資平臺的債務風險,這個問題由來已久,但近期風險有所加大。我們已經出臺加強地方政府融資平臺公司管理的有關辦法,正在抓緊落實。面對突如其來的國際金融危機沖擊,我們采取超常規的政策措施是必要的,這些政策措施在發揮積極作用的同時,難以避免會帶來一些負面影響,關鍵是要把這些影響控制在可以承受的范圍內。從這個角度來說,我們比較好地處理了興利與除弊的關系,總體上看效果是好的。
We have implemented a pro-active fiscal policy and a moderately easy monetary policy with an unprecedented intensity, and at the same time successfully kept fiscal and financial risks under control.In the past two years, China's budget deficit and government debt have been kept below 3 percent and around 20 percent of the GDP respectively.The asset quality of banks and their ability to fend off risks have improved.The capital adequacy ratio and NPL ratio now stand at 11.1 percent and 2.8 percent respectively, both in the safe territory.This being said, we are keenly aware of the latent fiscal and financial risks, especially the debt risks of the financing platforms of local governments.This is not a new problem, yet the risks have somewhat increased in recent months.We have formulated the measures to strengthen the regulation of those financing platforms and implementation is well underway.In the face of the sudden international financial crisis, the extraordinary policy measures that we have adopted are necessary and these measure have played a positive role.Yet some negative impacts are hardly avoidable.What's important is to keep those negative impacts within a scope that we can manage.In this sense, we have done a good job in balancing the need of promoting positive effects with that of reducing negative ones.Taken as a whole, the results of our stimulus package are good.中國實施一攬子計劃,不僅保持了本國經濟穩定和較快增長,也為世界經濟復蘇做出了重要貢獻。當主要發達國家經濟出現負增長之時,中國等發展中大國經濟迅速回穩和保持較快增長,極大地增強了世界戰勝國際金融危機的信心,為世界經濟提供了強勁增長動力。2009年中國實現進口10056億美元,全年貿易順差減少了1020億美元;今年前7個月,中國實現進口7666億美元,同比大幅增長47.2%,貿易順差同比減少226億美元。這表明,中國經濟增長為跨國公司提供了重大發展機遇,為主要經濟體和周邊國家創造了大量需求,成為世界經濟復蘇的重要引擎。
By implementing the stimulus package, we have not only maintained China's economic stability and relatively fast economic growth, but also made important contribution to the world economic recovery.At a time of negative economic growth for major developed countries, the fast economic stabilization and rapid economic growth of China and other major developing countries greatly boosted international confidence in overcoming the financial crisis and provided a strong impetus to the world economic growth.In 2009, China's imports totaled 1.0056 trillion U.S.dollars, and its trade surplus dropped by 102 billion U.S.dollars.In the first seven months of this year, China's imports reached 766.6 billion U.S.dollars, a surge of 47.2 percent year on year.This shows that China's economic growth has provided major development opportunities for the multinationals and created huge demand for major economies and neighboring countries.It has become an important engine for the world economic recovery.總之,無論從短期看、還是從長期看,無論從實體經濟領域看、還是從財政金融領域看,我們應對國際金融危機采取的一攬子計劃和政策措施都是符合中國實際的,是及時的、有力的、有效的,是造福當代、利于后人、惠及世界的正確選擇。當前中國經濟運行呈現增長速度較快、結構逐步優化、就業持續增加、價格基本穩定的良好格局。二季度后一些主要經濟指標增速出現回落,主要是基數影響和主動調控的結果。我們完全有信心、有條件、有能力繼續保持經濟平穩較快發展。我們將堅持把處理好保持經濟平穩較快發展、調整經濟結構和管理通脹預期的關系作為宏觀調控的核心,把穩定政策作為宏觀調控的主基調,保持政策的連續性、穩定性,增強調控的針對性、靈活性,進一步鞏固和發展好的勢頭。
To sum up, from both the near and long-term perspective and in both the real economy and the fiscal and financial field, our stimulus package, policies and measures are timely, forceful, effective and suited to China's realities.They are the right choice that will bring benefits to both the current and future generations and serve the interests of the world.China's economy is now in good shape, featuring fast growth, structural improvement, rising employment and basic price stability.Growth of some major economic indicators moderated in the second quarter of this year.This is mainly due to the high level of the base figures and our proactive macro-control measures.We have the confidence, conditions and capabilities to maintain steady and fast economic development.In exercising macro-control, we will take it as a central task to appropriately handle the relationship between maintaining steady and rapid economic development, adjusting the economic structure and managing inflation expectations, and we will take policy stability as the main focus.While maintaining the continuity and stability of our policies, we will make macro-control measures more targeted and flexible to consolidate and strengthen the sound momentum of development.女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,國際金融危機的深層次影響還沒有完全消除,世界經濟還沒有進入穩步增長的良性循環,系統性和結構性風險仍然比較突出。要鞏固和擴大應對國際金融危機沖擊成果,并統籌考慮當前和長遠發展,在繼續促進經濟復蘇的同時,通過經濟結構性的改革,為可持續發展創造條件。這是世界各國面臨的共同課題。中國經濟發展中也存在一些不平衡、不協調、不可持續的問題,主要是:經濟結構不合理,科技創新能力不強,資源環境約束強化,城鄉區域發展不平衡,經濟社會發展不協調。這些問題有的是經濟發展現階段很難避免的,有的是體制改革不到位造成的。我們將把短期調控政策和長期發展政策有機結合起來,把深化改革開放和推動科學發展有機結合起來,切實解決這些深層次、結構性問題。這樣,中國經濟才能實現更大更持久的發展。當前和今后一個時期,我們將著重在以下幾個方面做出努力。
The underlying impact of the international financial crisis has not been fully eliminated, the world economy has yet to enter a benign cycle of steady growth, and systemic and structural risks are still prominent.We need to cement and build on what we have achieved in countering the financial crisis.We need to take into consideration both the immediate needs and long-term development and, while continuing to energize the recovery, create conditions for sustainable development through structural reform.This is a common task for all countries.In case of China, there is a lack of balance, coordination and sustainability in the economic development.The main problems include the unreasonable economic structure, weak capabilities for scientific and technological innovation, rising resources and environmental constraints, uneven urban-rural and regional development and lack of coordination between economic and social development.Some of these problems are inescapable in our current stage of economic development, and some are caused by inadequate institutional reform.To effectively address these deep-seated and structural problems, we will take an integrated approach that balances near-term macro control with long-term development and advances reform and opening-up in the broader context of scientific development.Only in this way can the Chinese economy achieve greater and more sustainable development.For now and in the time to come, we will focus our efforts in the following fields.——我們要堅持內外均衡發展,著力構建擴大內需特別是消費需求的長效機制。中國有世界上潛力最大的國內市場,充分挖掘市場潛力,有效釋放國內需求,是促進中國經濟長期穩定發展的關鍵所在,也是解決經濟運行中突出矛盾的重要途徑。我們將加快推進收入分配制度改革,努力提高居民收入在國民收入中的比重和勞動報酬在初次分配中的比重,創造條件讓更多群眾擁有財產性收入,盡快扭轉收入差距擴大趨勢,促進居民收入和消費可持續增長。我們將堅持統籌城鄉區域協調發展,積極穩妥地推進城鎮化,因地制宜地把符合條件的農民工逐步轉為城鎮居民,繼續加快新農村建設,加強農村基礎設施建設和改善公共服務,繼續實施區域發展總體戰略,大力推進西部大開發和東北地區等老工業基地振興,促進中部崛起,著力培育內需增長新動力,拓展農村和中西部地區的內需增長新空間。同時,我們要堅持面向國際國內兩個市場。中國經濟是開放型經濟,我國既是出口大國,也是進口大國。我們發展對外貿易,并不追求貿易順差。目前中國對美國、歐洲等有順差,但對日本、韓國有逆差;加工貿易有順差,但一般貿易有逆差;出口恢復性增長很快,但進口增長更快。我們不能、也不會關起門來搞發展。我們將在擴大內需的同時,積極穩定和拓展外需,努力實現內外均衡發展。
--We will pursue balance growth of domestic and external demand and establish a long-term mechanism to expand domestic demand, consumer demand in particular.The Chinese market is one with the largest potential in the world.To fully tap the potential and effectively unleash the domestic demand holds the key to long-term and steady development of China's economy, and represents an important means to meet the prominent challenges in the economy.We will speed up the reform of the income distribution system, and raise the proportion of individual income in the national income and the proportion of the primary distribution that goes to wages and salaries.We will create conditions for more people to earn income from property, reverse the trend of widening income gap as quickly as possible, and boost the sustainable growth of people's income and consumer spending.With a commitment to coordinated development between urban and rural areas and between different regions, we will take active and prudent steps to advance urbanization, and allow eligible rural migrant workers to gradually become urban residents in line with the local conditions.We will accelerate the building of the new countryside and improve rural infrastructure and public services.We will continue to implement the overall strategy for regional development, push forward the development of the western region and the reinvigoration of the old industrial bases in northeast China and other places, energize the development of the central region, cultivate new drivers for domestic demand, and open up new space for the growth of domestic demand in rural areas and central and western regions.At the same time, we will continue to make full use of both the international and domestic markets.China's economy is an open economy, and China is both a major exporter and a major importer.We do not pursue surplus in foreign trade.China runs a trade surplus with the United States and Europe, yet a trade deficit with Japan and the ROK.We have a surplus in the processing trade, yet a deficit in general trade.Our export growth is rapidly recovering, yet our import has grown even faster.We cannot and will not pursue development with our door closed.We will expand domestic demand and at the same time actively stabilize and expand external demand, and strive to achieve balanced development of domestic and external demand.——我們要堅持創新驅動,著力推動科技進步和產業結構優化升級。這是從根本上解決我國資源環境約束,適應國際需求結構調整和國內消費升級新變化,全面提升國民經濟發展質量、效益和國家競爭力,促進經濟可持續發展的戰略重點。我們將把提高科技創新能力與完善現代產業體系有機統一起來,用先進技術改造傳統產業,培育一批有自主知識產權和知名品牌、國際競爭力強的優勢企業,建設一批具有國際水平和帶動能力的現代產業集群,促進我國由制造大國轉變為制造強國。我們將牢牢把握未來科技進步新趨勢,加強政策支持和規劃引導,積極培育發展戰略性新興產業,加快形成新的支柱性產業,力爭實現跨越式發展。加快服務業對內對外開放步伐,營造有利于服務業發展的政策和體制環境,提高服務業在國民經濟中的比重。
--We will spur economic development through innovation and promote scientific and technological advances and upgrading of the industrial structure.This is a strategic priority if we are to fundamentally ease the resources and environmental constraints, adapt ourselves to the adjustments in the international demand structure and new changes brought by the upgrading of domestic consumption, raise the quality and efficiency of our economic development and national competitiveness across the board, and promote sustainable economic development.We will integrate our efforts in strengthening the capacity for scientific and technological innovation with those for improving the modern industrial system.We will upgrade the traditional industries with advanced technologies, nurture a number of internationally competitive enterprises with their own intellectual property and well-known brands, and build a number of world-class modern industry clusters which can serve as growth drivers, so that China can move industry clusters which can serve as growth drivers, so that China can move from a big manufacturing country to a strong manufacturing country.We will firmly grasp the new trend in future scientific and technological advancement, provide stronger policy support and planning guidance, actively build the emerging industries with strategic importance, develop new pillar industries as a faster pace, and strive for leap-frog development.We will accelerate the opening up of the service industry both domestically and externally, foster an enabling policy and institutional environment for its development and increase its proportion in the national economy.——我們要堅持節約資源和保護環境,著力提高資源利用效率和應對氣候變化能力。節約資源和保護環境是我們的基本國策。我們必須加快構建有利于節約能源資源和保護生態環境的產業結構、生產方式和消費模式,促進人與自然的和諧統一。我們將進一步完善法規和標準,強化目標責任考核,推動循環經濟發展,全面推進節能、節水、節地、節材和資源綜合利用,加強對各種自然資源的節約和管理,加強綜合治理,保護與修復生態。我們將大力培育以低碳排放為特征的工業、建筑和交通體系,增加森林碳匯,加快低碳技術研發、示范和產業化,全面增強應對氣候變化能力,在“共同但有區別的責任”原則下積極開展應對氣候變化國際合作。
--We will continue to conserve resources and protect the environment, and raise the efficiency in resources utilization and capacity in tackling climate change.To conserve resources and protect the environment is China's basic state policy.We must accelerate the formation of an industrial structure, production model and consumption pattern that are conducive to energy and resources conservation and eco-protection to promote harmony between man and nature.We will further improve laws and standards, strengthen accountability evaluation in meeting environmental targets, and advance the development of circular economy.We will make all-round efforts to save energy, water, land and materials and make comprehensive use of all kinds of resources, enhance the conservation and management of all natural resources, and take a holistic approach to protect and repair the eco-environment.We will energetically develop low carbon industrial, construction and transport systems, increase the forest carbon sink and speed up the R&D, demonstration and industrial application of low carbon technologies.We will comprehensively enhance our capacity for tackling climate change, and actively carry out international cooperation against climate change under the principle of “common but differentiated responsibilities”.——我們要堅持經濟社會協調發展,著力保障改善民生和促進社會公平正義。保障和改善民生,讓經濟發展成果惠及全體人民,是經濟社會發展的根本目的。讓人民生活有基本保障、無后顧之憂,是現代政府的重要職責。目前許多國家都面臨失業率高企的共同難題。中國也面臨著相當嚴峻的就業形勢。我國勞動力人口近8億,相當于所有發達國家勞動力資源的總和,每年新進入人力資源市場的勞動力遠遠超過能夠提供的就業崗位,勞動力總量供大于求與結構性用工短缺矛盾并存。我們將把促進就業作為經濟社會發展的優先目標,實施更加積極的就業政策,積極開發就業崗位,鼓勵自主創業,促進充分就業。我們將著力增強政府提供公共服務能力,逐步形成比較完整、覆蓋城鄉、可持續的基本公共服務體系,提高社會保障、基本醫療衛生等領域的均等化水平。住房問題既是經濟問題,更是影響社會穩定的重要民生問題,穩定房價和提供住房保障是各級政府的重要責任。我們要進一步規范市場秩序,完善土地、財稅、金融政策,加快建立促進房地產市場健康發展的長效機制,抑制投資、投機性需求,引導市場增加普通商品房供給,加快保障性住房建設,發展公共租賃住房,促進形成合理的住房供給結構,滿足多層次的住房需求。
--We will strike a balance between economic and social development and strive to ensure and improve people's livelihood and promote social equity and justice.To improve people's livelihood and extend the benefits of economic development to all is the fundamental goal of economic and social development.And to meet the essential needs of the people and free them from worries for daily necessities is an important responsibility of modern government.Many countries now face the challenge of high unemployment.China is also confronted by a rather severe employment situation.There are almost 800 million people of working age in China, equivalent to the workforce of all developed countries combined.The annual increase of workforce in the job market far exceeds the number of jobs available.The oversupply of labor and structural labor shortage exist side by side.We will make employment expansion a priority target in economic and social development, implement a more pro-active employment policy, vigorously create new jobs, and encourage self-employment to promote full employment.We will enhance the government's capability in providing public services, gradually establish a fairly complete and sustainable system of basic public services that covers both urban and rural areas, and promote equal access to social security and basic medical and health care services.The issue of housing is both an economic issue and more importantly, a major issue affecting people's livelihood and social stability.To stabilize the housing price and ensure housing availability is an important responsibility of governments at all levels.We must further rectify the market order, improve the land, tax and financial policies, accelerate the establishment of a long-term mechanism for the healthy development of the housing market and curb investment and speculative demand.We need to guide the market towards greater supply of ordinary commercial housing, speed up the development of low-income housing and build public rental housing in order to form a rational structure of housing supply and meet the diverse housing needs.——我們要堅持深化改革,著力增強可持續發展的動力與活力。中國的發展進步得益于改革開放,中國要實現富強民主文明和諧的現代化目標,仍然要靠改革開放。中國的改革已經到了攻堅階段,必須以更大決心和勇氣全面推進各領域改革。我們要通過深化經濟體制和政治體制等全面改革,使整個體制更加適應現代經濟發展和社會主義民主政治建設的要求,更加有力地推進社會公平正義,更加有利于人的自由和全面發展。
--We will deepen reform and increase the dynamism and vitality for sustainable development.China's development and progress would not have been possible without reform and opening-up.And to achieve the modernization goal of building a prosperous, democratic, culturally-advanced and harmonious country, we still need to rely on reform and opening-up.With China's reform endeavor at a crucial stage, we must advance the reforms in all areas with greater determination and courage.We must deepen comprehensive reforms in the economic, political and other fields to enable the entire system to better meet the needs of developing a modern economy and building socialist democracy, push forward social equity and justice and facilitate the free and all-round development of the people.女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,中國的發展是開放的發展。中國的開放是長期的、全面的、互利的。一切有利于對外開放的政策,我們都會堅持下去。中國始終致力于為外商投資企業創造開放公平的良好環境。中國高度重視知識產權保護,已將保護知識產權提升為國家戰略,中國也愿意與世界各國進行知識產權交流和對話。在這里,我要重申,所有依照中國法律在中國注冊的企業都是中國企業,它們制造的產品都是中國制造,它們研發的創新產品也都是中國創造。在中國境內注冊的外資企業都享受國民待遇。同時,中國的政府采購,對外商投資企業和中資企業在中國生產的產品一視同仁、平等對待。
China's development is open development.China's opening-up is long-term, comprehensive and mutually beneficial.We will uphold all policies conductive to opening-up.China is committed to creating an open and fair environment for foreign invested enterprises.China gives high priority to intellectual property protection and has already made this a national strategy.We are ready to conduct exchanges and dialogue with other countries in this field.I wish to reiterate here that all enterprises registered in China according to Chinese laws are Chinese enterprises.Their products are made-in-China products.And the innovative products based on their research and development are created-in-China products.All foreign invested enterprises registered in China enjoy national treatment.In government procurement, China gives equal treatment to all products produced in China by foreign invested enterprises and Chinese invested enterprises alike.中國巨大的市場容量、完善的基礎設施、完備的產業配套能力和穩定公平的市場環境,正在吸引越來越多的跨國企業到中國投資興業。目前中國是世界上吸引外資最多的國家之一,全球500強企業中已有470多家在中國落戶。截至今年7月底,中國已累計吸收外資1.05萬億美元,連續18年居發展中國家首位。今年1-7月我國吸收外商投資同比增長了20.7%。外商投資企業在中國總體運營情況良好,取得豐厚回報,不少企業成為其母公司全球業務增長亮點和利潤中心。這些情況說明,中國政府營造良好投資環境的努力得到了投資者的認可,提振了外商投資信心。我們將繼續完善涉外經濟法律法規和政策,改善外商投資興業環境。我們真誠地歡迎各國企業積極參與中國改革開放進程,也希望各類企業嚴格遵守中國的法律法規,在中國依法經營,共享中國繁榮進步帶來的機遇和成果。
China's huge market volume, sound infrastructure, strong industrial support ability and stable and fair market environment are attracting more and more multinational enterprises to invest and establish business in China.China is now one of the world's largest foreign investment destinations.More than 470 of the top 500 global companies have established their presence in China.By July this year, China had received 1.05 trillion U.S.dollars of foreign investment in cumulative terms, ranking the first among developing countries for 18 years in a row.In the first seven months this year, foreign investment in China increased by 20.7 percent over the same period last year.Foreign invested enterprises on the whole enjoy good operation in China and have reaped good returns.Many have become the bright spot and profit center in the global business growth of their parent companies.All of these demonstrate that the efforts of the Chinese government to foster a favorable investment environment have been recognized by the investors and bolstered foreign investors' confidence.We will continue to improve the foreign-related economic laws, regulations and policies, and improve the business environment for foreign investors in China.We sincerely welcome enterprises from all countries to actively participate in China's reform and opening-up process, and hope that all types of enterprises will strictly abide by China's laws and regulations, run businesses in China according to law, and share the opportunities and benefits of China's prosperity and progress.謝謝大家!
Thank you!
第五篇:溫家寶在達沃斯論壇特別致辭
中國總理溫家寶在達沃斯論壇發表特別致辭(全文)
中新網達沃斯1月28日電世界經濟論壇2009年年會28日在瑞士達沃斯舉行。中國總理溫家寶當天下午在年會上發表特別致辭,題為《堅定信心加強合作推動世界經濟新一輪增長》。
Special Address by Chinese Premier Wen Jiabao in Davos Forum(Full text)
China News Davos, Jan, 28th.World Economic Forum of 2009 annual symposium is held in 28th in Davos Switzerland.Chinese Premier Wen Jia bao had delivered Special Address in the Annual symposium this day with the title of Proceed with Confidence, Strengthen Cooperation and Drive the New Growth of the World Economy
尊敬的施瓦布主席,Honorable President Schwab
女士們,先生們,朋友們:
Ladies and gentlemen, friends
我首先在中國牛年到來的時候給大家拜年。牛年象征著勤勞、奉獻和富足,我衷心祝愿我們這個世界在牛年經濟得以復蘇和發展,人民幸福安康。
Firstly, I'd like to give you a New Year's greeting in the arrival of Chinese Year of the Ox.Year of the Ox symbolizes industry, dedication and affluence, I heartily wish the world economy be revive and progress, people's lives be happy and safe in the Year of the Ox,我很高興出席世界經濟論壇2009年年會,并發表特別致辭。首先,我要感謝施瓦布主席的盛情邀請和周到安排。本屆年會意義特殊,在歷史罕見的國際金融危機之中,各國政要、企業家和專家學者聚集在這里,圍繞“重塑危機后的世界”這一主題,共同探討維護國際金融穩定、促進世界經濟增長的舉措,探索全球綜合治理之道,既有重要的現實意義,也體現了會議舉辦者的遠見卓識。各方面熱切期盼從這里聽到富有智慧的聲音,凝聚戰勝危機的力量。我們有責任向世界傳遞信心、勇氣和希望。我預祝本屆年會取得成功!
It's a pleasure for me to attend the 2009 annual symposium of World Economic Forum and deliver the special address.Firstly, I'd like to give my gratitude to the cordial invitation and thoughtful arrangement of President Schwab.This annual symposium has special significance, in this international financial crisis which rarely happened in the history, the politicians, entrepreneurs, experts and scholars of every country are gathering here, discussing about maintenance of the international finacial stabiliy, the measures of accelerating the world economy increase, and the way of exploring global comprehensive control.This symposium has important realistic significance, also has reflected the foresight and sagacity of the symposium organizers.Every party earnestly expects to hear the sapiential voices and the power of conquer the crisis.We are responsible to transmit the confidence, courage and hope to the world.I wish this annual symposium be successful!
我們正在經歷的這場國際金融危機,使世界經濟陷入上世紀大蕭條以來最困難的境地。各國和國際社會紛紛采取積極應對措施,對提振信心、緩解危機、防止金融體系崩潰和世界經濟深度衰退起到了重要作用。這場危機的原因是多方面的。主要是:有關經濟體宏觀經濟政策不當、長期低儲蓄高消費的發展模式難以為繼;金融機構片面追逐利潤而過度擴張;金融及評級機構缺乏自律,導致風險信息和資產定價失真;金融監管能力與金融創新不匹配,金融衍生品風險不斷積聚和擴散。“吃一塹,長一智?!蔽覀儽仨殢闹姓J真吸取教訓,正確處理儲蓄與消費的關系,金融創新與金融監管的關系,虛擬經濟與實體經濟的關系,從根本上找到化解危機之策。
The international finacial crisis which we are suffering now made the world economy fell into the hardest situation.Every country and internation communities take the proactive measures one after another to cope with it, these measures had played very important roles in mustering the courage, relieving the crisis, preventing the collapse of the finacial system and the world economic profound decline.There are many reasons for this crisis.The most important of them are: the relevant economic entities has inappropriate macro-economic policies, the develop mode of permanent low savings and high consumptions makes it difficult to continue;the financial organizations' unilateral pursuit of the profit makes themselves overexpansion;the financial and rating organizations lack the self-discipline have resulted in aberrance of the risk information and asset pricing;the capacity of financial supervision and financial innovation dose not match, the risk of financial ramification continuously accumulate and proliferate.A fall into the pit, a gain in your wit.We must learn a lesson earnestly from it, correctly deal with the relationship between the savings and consumption, financial innovation and financial supervision, the suppositional economy and entitative economy, to find a fundamental solution to end the crisis.坦率地說,這場危機對中國經濟也造成較大沖擊,我們正面臨嚴峻挑戰。主要是:外部需求明顯收縮,部分行業產能過剩,企業生產經營困難,城鎮失業人員增多,經濟增長下行的壓力明顯加大。
Frankly speaking, this crisis had also created rather big impact to the Chinese economy, we are confronting with the severe challenge.The main challenges of them are the external demand is distinctly shrinking, part of the industries had surplus capacity, the enterprises have dificulties in the manufacturing and management, the unemployed people in the towns are increasing, the pressure under the economic increase is distinctly enlarging.中國作為一個負責任的大國,在危機中采取了積極負責的態度。我們把擴大國內有效需求特別是消費需求作為促進經濟增長的基本立足點。及時調整宏觀經濟政策取向,果斷實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,迅速出臺擴大國內需求的十項措施,陸續制定和實施一系列政策,形成了系統完整的促進經濟平穩較快發展的一攬子計劃。這個計劃包括:
China, being a responsible big country, had adopted the proactive and responsible attitude in the crisis.Enlarging the the internal effective requirement especially the consumption requirement is our fundamental stand of improving the economic increase.Timely adjust the orientation of macro-economic policy, decisively actualize positive financial policy and liberal monetary policy, promptly publish the 10 measures of enlarging the internal demand, successively enact and actualize a series of policies, makes the systemic and integrative package program which enforce the steady and fast development of economy come into being.This program contains the following aspacts:
一是大規模增加政府支出和實施結構性減稅。中國政府推出了總額達4萬億的兩年計劃,規模相當于2007年中國GDP的16%。主要投向保障性安居工程、農村民生工程、鐵路交通等基礎設施、生態環保等方面的建設和地震災后恢復重建,這里既有“十一五”規劃內加快實施的項目,也有根據發展需要新增的項目。這個計劃經過了科學論證,在資金保證上作了周密的安排,其中中央政府計劃投資1.18萬億元,并帶動地方和社會資金參與建設。中國政府還推出了大規模的減稅計劃,主要是全面實施增值稅轉型,出臺中小企業、房地產交易相關稅收優惠政策等措施,取消和停征100項行政事業性收費,一年可減輕企業和居民負擔約5000億元。
First, extensively increase the government expenditure and implement structural tax reduction.Chinese Government has rolled out a two-year plan with regard to the total sum of 4 trillion yuan, the scale is equivalent to the 16% of Chinese 2007 GDP.These fund are mainly delivered for the infrastructure, and eco-environmental protection such as protective housing project, rural people's livelihood project, railway traffic and the post-earthquake reconstruction , these projects including both the rapidly implemented one in the “11th Five-Year Plan”, and the new one according to the development needs.The plan has been experienced the scientific verification, and the financing has been guaranteed meticulously, central government had arranged 1.18 trillion yuan of the total sum promoting the local and social capital for the development.Chinese Government has also rolled out a plan for the large-scale of tax reduction, mainly for the measures of comprehensive implementation of value-added tax transformation, to publish the preferential tax policies for the small and medium enterprises, and the one which connected with real estate transactions, abolish and cease 100 administrative fees and charges which could alleviate the burdens of enterprises and residents, the total sum of that could reach 50 hundred billion yuan.二是大頻度降息和增加銀行體系流動性。中央銀行連續5次下調金融機構存貸款利率,其中一年期存、貸款基準利率累計分別下調1.89和2.16個百分點,大幅度減輕企業財務負擔。連續4次下調存款準備金率,大型金融機構累計下調2個百分點,中小型金融機構累計下調4個百分點,共釋放流動性約8000億元,使商業銀行可用資金大幅增加。我們還出臺一系列金融促進經濟增長的政策措施,擴大貸款總量,優化信貸結構,加大對“三農”、中小企業等方面的金融支持。
Second, frequently cut the interest and increase the liquidity of banking system.The Centrual bank had continually downscaled the deposit and lending interests of the financial institution, of which the One-year deposit and lending rate had been downscaled 1.89 and 2.16 percent respectively, this has therefore alleviated the financial burden of the enterprises.In addition, the deposit reserve ratio has been downscaled four times continually , and the large financial institution has downscaled 2 percentage, the medium and small financial institution had totally downscaled 4 percentage of these funds, the total sum of the release of liquidity adds up to about 80 billion yuan, which made the Commercial banks largely increased there available funds.What’s more, we have also promulgated a series of policies and measures for the financial promotion of economic growth, to increase total quantity of the loan,to optimize the credit structure, and to extend our financial support to agriculture, farmer and rural area, and the medium and small businesses.三是大范圍實施產業調整振興規劃。我們抓住機遇全面推進產業結構調整和優化升級,制定汽車、鋼鐵等重點產業的調整和振興規劃,既著眼于解決企業當前存在的困難,又致力于產業的長遠發展。采取有力措施,推進企業兼并重組,淘汰落后產能,發展先進生產力,提高產業集中度和資源配置效率。我們鼓勵企業技術進步和技術改造,支持企業廣泛應用新技術、新工藝、新設備、新材料,調整產品結構,開發適銷對路的產品,提高生產經營水平。我們不斷完善和落實金融支持政策,健全信用擔保體系,放寬市場準入,支持中小企業發展。
Thirdly, extensively implement industrial restructuring and revive project.We seize the opportunity to push the product mix adjustment and upgrading, make some adjust and revive project for some important industies such as Automobile and steel, give an eye to solve the current difficulties of the enterprises, and take up with the long-term development of industries.Take strong measures to push the amalgamation and recombination of the enterprises, eliminate the backward productivity, and develop the advanced productivity, improve the concentration ratio and resource collocation efficency.We encourage the technical progress and technical transformation,support the broad application of new technology, new technique, new equipments and new materials, adjust te product mix, develop the marketable products, improve the production and management.We are going to perfect and carry out the financial support policy, strengthen the guarantee system, broadent the market admittance, uphold the development of the medium and small businesses.