第一篇:劉巴字子初文言文翻譯
劉巴字子初文言文翻譯該如何翻譯呢?下面隨小編一起看看劉巴字子初文言文翻譯吧~
劉巴字子初文言文翻譯,張飛對有學問的人很禮遇,如劉巴初降,張飛立即到其家拜訪,但劉巴沒有和他說過一句話,張飛雖然氣憤,但沒有抱怨說一句。劉巴字子初文言文翻譯,劉向,原名更生,字子政,為楚元王劉交的四世孫,彭城人,西漢著名文學家和經學家。
* 劉知幾:字子玄,唐代史學家,彭城(今江蘇徐州)人。●字子舉,魏末晉初人物,西晉名將、官吏。吳漢,字子顏,南陽人,是東漢中興名將,武威將軍劉禹為其副將。字允初,號尺木,又號知歸子及二林居士,際清是他受菩薩戒的法名。
劉巴字子初文言文翻譯,演員,呂鎖森,角色,司馬望,備注,字子初。劉向,字子政,初名更生,漢高祖同父少弟楚元王交的玄孫,是西漢后期著名的學者,初為諫議大夫,元帝時為中壘校尉,成帝時為光祿大夫,校書于光祿閣。初名仲鎏,字子兼,一字亮生。公元前6年),原名更生,字子政,西漢楚國彭城(今江蘇徐州)人,祖籍秦泗水郡豐縣(今江蘇豐縣),漢朝宗室,先祖為豐縣劉邦異母弟劉交。
劉向(約前77—前6)又名劉更生,字子政.西漢經學家、目錄學家、文學家.沛縣(今屬江蘇)人.楚元王劉交四世孫.宣帝時,為諫大夫.元帝時,任宗正.以反對宦官弘恭、石顯下獄,旋得釋.后又以反對恭、顯下獄,免為庶人.成帝即位后,得進用,任光祿大夫,改名為“向”,官至中壘校尉.曾奉命領校秘書,所撰《別錄》,為我國最早的圖書公類目錄.治《春秋彀梁傳》.著《九嘆》等辭賦三十三篇,大多亡佚.今存《新序》、《說苑》、《列女傳》等書,《五經通義》有清人馬國翰輯本.原有集,已佚,明人輯為《劉中壘集》.。
劉巴字子初文言文翻譯,劉巴:六十二回,字子初,零陵烝陽人,劉璋士。諸葛亮所贊的這位“子初”,就是劉巴。劉巴,字子初,荊州零陵人。劉 巴(子初)劉 永(公壽)劉 協(伯和)劉 先(始宗)。
第二篇:彥直字子溫文言文翻譯
導語:相信同學們都對《彥直字子溫》這篇文言文有所了解了,那么寫好文言文的翻譯也是比較重要的,下面小編為你整理的彥直字子溫文言文翻譯,希望對你有所幫助!
彥直字子溫文言文
彥直,字子溫。生期年,以父任補右丞奉郎,尋直秘閣。六歲,從世忠入見高宗,命作大字,即拜命跪書“皇帝萬歲”四字。帝喜之,拊其背曰:“他日,令器也。”
紹興十七年,中兩浙轉運司試。明年,登進士第,調太社令。二十一年,世忠薨,服除,秦檜素銜世忠不附和議,出彥直為浙東安撫司主管機宜文字。檜死,拜光祿寺丞。
乾道二年,遷戶部郎官、主管左曹,總領淮東軍馬錢糧。會大軍倉給糧,徑乘小輿往察之,給米不如數,捕吏置于理。初,代者以乏興罷,交承,為緡錢①僅二十萬。明年奏計乃四倍,且以其贏獻諸朝。帝嘉之。拜司農少卿,進直龍圖閣、江西轉運兼權知江州。
七年,授鄂州駐扎御前諸軍都統制。條奏軍中六事,乞備器械、增戰馬、革濫賞、厲奇功、選勇略、充親隨等,朝廷多從之。先是,軍中騎兵多不能步戰,彥直命騎士被甲徒行,日六十里,雖統制官亦令以身帥之,人人習于勞苦,馳騁如飛。事聞,詔令三衙、江上諸軍仿行之。
明年,兼工部侍郎,同列議:大辟②者歷三鞫③之弗承,宜令以眾證就刑,欲修立為令。彥直持不可,白丞相梁克家曰:“若是,則善類被誣,必多冤獄。且笞杖之刑,猶引伏方決,況人命至重乎?”議卒格。以議奪吳名世改正過名不當,降兩官。
會當遣使于金在廷相顧莫肯先帝親擇以往聞命慨然就道方入境金使蒲察問接國書事論難往復數十蒲察理屈因笑曰尚書能力為主既至,幾罹禍者數,守節不屈,金卒禮遣之。為帝嘉嘆。遷吏部侍郎,尋權工部尚書,復中大夫,改工部尚書兼知臨安府。方控辭,以言罷。
尋知溫州,首捕巨猾王永年,究治之,杖徙他州。奏免民間積逋,以郡余財代輸之,然以累欠內帑坊場錢不發,鐫一官。海寇出沒大洋劫掠,勢甚張,彥直授將領土豪等方略,不旬日,生禽賊首,海道為清。
又乞令州郡守臣任滿日,開具本州實在財賦數目,具公移與交代者,并達臺省,庶可核實,以戢奸弊,帝悉嘉納。
淳熙十年,夏旱,應詔言,邇者濫刑,為致旱之由。明年,入對,論三衙皆所以拱扈宸居,而司馬乃遠在數百里外,乞令歸司。久之,再為戶部尚書。
卒,特贈開府儀同三司,賜銀絹九百,爵至蘄春郡公。
彥直字子溫的翻譯
韓彥直,字子溫。出生一周歲時,他因父親的緣故任補右丞奉郎,不久又進入秘閣。六歲那年,跟隨父親韓世忠入宮拜見高宗皇帝,皇帝命令他寫大字,他受君命跪著寫了“皇帝萬歲”四個字。皇帝很高興,撫摩著他的背說:“將來,定是個卓越的人才。”
紹興十七年(公元1147年),一舉考中兩浙轉運司。第二年,考中進士,調任太社令。二十一年(公元1151年),父親韓世忠去世,韓彥直守完孝,因秦檜向來對韓世忠不贊成和議懷恨在心,韓彥直便被派出去擔任浙東安撫司主管機要文字方面的工作。秦檜死后,韓彥直被授予光祿寺丞的職務。
乾道二年(公元1166年),韓彥直調任戶部郎官、主管左曹,全面負責淮東軍馬錢糧。正趕上大軍倉供應糧食,他直接乘坐小車前往察看,發現供應的糧食不足分量,便將有關負責人逮捕交給獄官。起初,被韓彥直取代的郞官因為錢糧供應匱乏被罷官。辦理交接時收到的銅錢僅僅二十萬。韓上任后第二年統計上報(錢糧)是頭一年的四倍,并且將那些盈余部分獻給了朝廷。皇帝嘉獎了韓彥直,授予他司農少卿的職位,入直龍圖閣、江西轉運兼任江州知州。
乾道七年(公元1171年),韓彥直被授予鄂州駐扎御前諸軍都統制一職。條陳上奏了有關軍中的六件事,請求配備武器裝備、增加戰馬、革除濫發獎賞(的制度)、獎賞有功人員、選拔勇敢有謀略的人才、擴充親隨軍等,多數被朝廷采納。先前,官隊里的騎兵大多不能步戰,韓彥直命令騎兵穿上鎧甲步行,一天走六十里,即使是統制官也要求以身作則,人人都習慣于勞苦,奔跑起來就像飛一樣。這件事情傳出來以后,皇帝命令三衙(殿前司、侍衛馬軍司、侍衛步軍司)和江上各路官隊仿照進行操練。
第二年,又兼任工部侍郎,同僚中有人議論說:死刑犯經過再三審問不承認罪行的話,就可以根據案子的幾條證據證言來判刑,并想將此修訂確立為律令。韓彥直堅持不同意見,他對丞相梁克家說:“如果這樣的話,善良的人會被誣告,必定產生許多冤假錯案。再說即使是鞭抽棍打之類的刑罰,還要在犯人認罪之后才可施行,何況是人命關天的大事呢?”議論終于被阻止了。后因議論剝奪吳名世改正錯名不妥當,被降官兩級。
正在這時候,朝廷要派使者出使到金國。朝臣們互相看著,沒有人肯自告奮勇。皇帝只好親自選派人前往,韓彥直接受任命以后,慷慨激昂地上路了。剛進入金國境內,金國使者蒲察就問起交接國書的事,前后往復討論了幾十次,故意刁難,最后蒲察理虧,便笑著說:“韓尚書能夠有力維護自己主子的尊嚴。”到了金國,幾次遇到禍難,但他總是英勇不屈,保持氣節。金國最終以禮相待送他回國。韓彥直受到皇帝的嘉獎和贊譽。被提升為吏部侍郎,不久又代理工部尚書,恢復中大夫之職,改任工部尚書并兼任臨安府知府。正要上呈書面報告,因為言論不當而被罷免。
不久擔任溫州知州。第一件事就逮捕了老奸巨猾的王永年,狠狠地整治了他一頓,并將其杖打后流放到其他州去。上奏請求減免民間拖欠的賦稅,用郡里剩余的財政收入來代繳。但是因此屢次拖欠內庫錢財,坊場錢不能(按時)發出,結果降官一級。海盜出沒大洋之間劫掠財物,氣焰十分囂張,韓彥直親授將領和地方豪強謀略方策,不到十天,就將海盜頭目活捉,海路交通得到清理整頓。
韓彥直還請求命令州郡各級官吏任職期滿時,開列出本州實際的財政收入數目,全部公開移交給下任,并上報到上級有關部門,這樣才可以審核查實,以防止徇私舞弊。皇帝都樂意地采納了。
淳熙十年(公元1183年),夏季發生旱災,韓彥直應對皇帝詔令說:近來濫施刑罰,這是導致旱災的原因。第二年,進宮回答皇帝所提出的問題,認為三衙都是為了保護皇帝的,而統帥三衙的司馬卻遠在幾百里之外,請求下令將他們召回。過了很長一段時間,再次做戶部尚書。
死后,特別贈送給他開府儀同三司的名號,賜給銀飾和絲絹九百以及蘄春郡公的爵位。
第三篇:劉根招鬼文言文翻譯
文言文翻譯要求對于不少學生還是有很大的難度的。如何準確、流暢地翻譯文言文成為解題的關鍵所在。以下是小編整理的劉根招鬼文言文翻譯,歡迎閱讀。
【原文】
劉根,潁川人也。隱居嵩山中。諸好事者,自遠而至,就根學道,太守史祈以根為妖妄,乃收執詣郡,數之曰:“汝有何術,而誣惑百姓?若果有神,可顯一驗事。
不爾,立死矣。”根曰:“實無它異,頗能令人見鬼耳。”祈曰:“促召之,使太守目睹,爾乃為明。”根于是左顧而嘯,有頃,祈之亡父祖近親數十人,皆反縛在前,向根叩頭曰:“小兒無狀,分當萬坐。”顧而叱祈曰:“汝為子孫,不能有益先人,而反累辱亡靈!可叩頭為吾陳謝。”祈驚懼悲哀,頓首流血,請自甘罪坐。根嘿而不應,忽然俱去,不知在所。
注:此段文字出處《后漢書方士列傳》,《搜神記》中有類似記載
劉根,字君安。京兆長安人也。漢成帝時,入嵩山學道。遇異人授以秘訣,遂得仙。能召鬼。
潁川太守史祈以為妖,遣人召根,欲戮之。至府,語曰:“君能使人見鬼,可使形見。不者,加戮。”
根曰:“甚易。”
借府君前筆硯書符,因以叩幾;須臾,忽見五六鬼,縛二囚于祈前。祈熟視,乃父母也,向根叩頭曰:“小兒無狀,分當萬死。”
叱祈曰:“汝子孫不能光榮先祖,何得罪神仙,乃累親如此。”
祈哀驚悲泣,頓首請罪。根默然忽去,不知所之。
【翻譯】
劉根,字君安。是京兆長安人。漢成帝的時候,他曾到嵩山學習道術。碰上一個神異的人,把成仙的秘訣教給了他,于是他就得到了仙道。能召見鬼。潁川太守史祈認為這是妖怪作祟,便派人召見劉根,想殺死他。劉根到了太守府上后,史祈便對他說:“您能讓人見到鬼,必須讓人看見鬼的形狀,否則就殺了你!”劉根說:“這很容易。請借一下您面前的筆墨讓我寫一下符箓。”他寫好后將這符箓敲了一下桌子。一會兒,忽然看見五六個鬼綁著兩個囚犯來到史祈眼前。史祈仔細一打量,竟是父母親。他的父母親向劉根磕著頭說:“我兒子無禮,罪該萬死。”又訓斥史祈說:“你們這些子孫不能光宗耀祖,為什么還要得罪神仙,讓你父母親也受到這樣的拖累!”史祈驚恐萬狀,悲哀地哭泣著,向劉根磕頭請罪。劉根一聲不響地忽然離去了,不知到了什么地方。
【拓展延伸】
文言文翻譯技巧
一、錄
“錄”,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、官名、年號、日期等;一類是與現代漢語意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠等。例如:“元豐中,慶州界生子方蟲,方為秋田之害。”(《夢溪筆談》)句中“元豐”是年號,“慶州”是地名,“子方蟲”是害蟲名,“秋田”與現代語意思相同,均不必翻譯,抄錄即可。
二、釋
“釋”,就是把需要翻譯的詞加以解釋。這些詞大致分兩類:一類是與現代漢語意思相同但要翻譯的古代漢語詞,這一類詞很多可以用“單音節變雙音節”的方法解釋;另一類是古今異義的詞。例如:“今子欺之,是教子欺也。”(《曾子殺彘》)句中“欺”與現代漢語意思相同,但要翻譯為“欺騙”;“今”“是”屬古今異義的詞,要翻譯為“現在”“這”。要做到這一點,一方面要借助工具書和文中注釋;另一方面得根據自己積累的古代漢語詞匯進行解釋。
三、補
“補”,就是在翻譯文言文省略句時,把原句中被省略的成分補充進去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主語、賓語、謂語、介詞,翻譯時應把省略成分補充進去。例如:“便舍船,從口入。初極狹,才通人。”(《桃花源記》)句中“便”前省略了主語“漁人”,“初”前省略了主語“洞口”。
四、添
“添”,就是有些文言句子,不好說它省略掉什么成分,但按照現代漢語的習慣要添加一些詞語,譯句才能連貫通順。例如:“南陽劉子驥,高尚士也。”(《桃花源記》)此句是判斷句,在翻譯時需在“高尚”前加“是”。需要注意的是,增添的內容一要必要,二要與語境吻合,否則就是畫蛇添足了。
五、刪
“刪”,就是刪除原文有而翻譯句可略的字詞。例如:“通計一舟;為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為壺,為手卷,為念珠各一。”(《核舟記》)這句話中共有七個“為”字,翻譯時只需要保留第一個即可,其余省略不翻譯,這樣就顯得簡潔利落。文言句子中,還有些虛詞也是不翻譯的,也應該刪除。例如:“孔子云:何陋之有?”(《陋室銘》)句中“之”是賓語前置的標志,不翻譯。這種省略原文不翻譯的情況雖不多,但也值得注意。
六、調
“調”,就是有一些文言句子古今語序不同,翻譯時必須按照現代漢語的語法習慣,把其中某些成分的位置調整過來。文言文中比較常見的是定語后置、狀語后置、介詞賓語前置等,這樣的文言句子在翻譯時必須調整過來。例如:“屠懼,投以骨。”(《狼》)句中“投以骨”是“以骨投”的倒裝,翻譯為“把骨丟(給它)”。
第四篇:太宗初即位文言文及翻譯
太宗初即位文言文主要描寫君王處理政事,貴在客觀公正。以下是小編整理的關于太宗初即位文言文及翻譯,歡迎閱讀。
原文
太宗初即位,中書令房玄齡奏言:“秦府舊左右未得官者,并怨前宮及齊府左右處分之先己。”太宗曰:“古稱至公者,蓋謂平恕無私。丹朱、商均,子也,而堯、舜廢之①。管叔、蔡叔,兄弟也,而周公誅之②。故知君人者,以天下為公,無私于物。昔諸葛孔明,小國之相,猶曰吾心如稱,不能為人作輕重,況我今理大國乎?朕與公等衣食出于百姓,此則人力已奉于上,而上恩未被于下,今所以擇賢才者,蓋為求安百姓也。用人但問堪否,豈以新故異情?凡一面尚且相親,況舊人而頓忘也!才若不堪,亦豈以舊人而先用?今不論其能不能,而直言其嗟怨,豈是至公之道耶?”
注釋
①丹朱、商均,子也,而堯、舜廢之:堯知道兒子丹朱不肖,不足授天下,所以將帝位傳給了舜。舜之子商均亦不肖,舜就將帝位傳給了禹。
②管叔、蔡叔,兄弟也,而周公誅之:管叔名鮮,蔡叔名度,都是文王的兒子。后因挾商紂之子武庚作亂,周公便殺了管叔,流放了蔡叔。
譯文
唐太宗剛剛即位時,中書令房玄齡上奏說:“秦王府的老部下沒有做上官的,他們都埋怨陛下,說前太子宮和齊王府的部下都比他們早先安排了官職。”太宗說:“古時候所謂的大公無私,是指寬容公正而無私心。丹朱、商均是堯、舜的兒子,而堯、舜卻廢黜了他們,管叔、蔡叔是周公的兄弟,而周公卻把他們殺掉。由此可知,作為治理百姓的君主,要以天下為公,不存偏私之心。從前諸葛孔明,只是蜀國的丞相,他還說‘我的心就像秤那樣公平,不能因人而輕重有別’。何況我如今治理一個泱泱大國呢?我們的衣食都出自百姓,這就是說,百姓的人力已奉獻給了朝廷,而我們的恩澤卻沒有遍及民間,如今朝廷之所以要選擇賢才,就是要安撫百姓。用人只問是否有能力勝任,怎能因親疏、新舊關系而區別對待呢?凡是見過一面的人尚且感到親近,何況是舊的下屬,怎會一下子就忘掉呢?如果才能不堪勝任,怎能因為是舊的下屬而先任用?如今你們不談論他們能不能勝任,而只說他們有怨言,這難道是至公之道嗎?”
第五篇:孟母不欺子文言文翻譯
導語:對文言文《孟母不欺子》的翻譯,有興趣的可以進行閱讀。以下是小編整理的孟母不欺子文言文翻譯,供各位參閱,希望對大家有幫助。
孟母不欺子文言文翻譯
原文
孟子少時,見鄰家殺豕。孟子問其母曰:“鄰家殺豕何為?”母曰:“欲啖汝。”既而母失言,自言曰:“吾懷妊是子,席不正不坐,割不正不食,胎教之也。今子適有知而欺之,是教之不信也。”乃買鄰家之豕肉而以烹之,明不欺也。
注釋
1、適:剛剛。
2、豕:豬。
3、少:年少時。
4、何為:為什么。
5、啖:給……吃。
6、汝:通假字,同“你”,意思如今。
7、是:這。
8、信:誠實,真實。
9、乃:于是,就。
10、席:坐席。
11、明:表示,證明。
12、欲啖汝:要給你吃。
13、今子適有知而欺之,是教子不信也:如今孟子剛有智力我就欺騙他,這是教他不誠實啊。知:通“智”,智力。
14、明不欺也:證明她沒有欺騙。
15、割:切肉。
16、妊:懷。
17、席不正不坐:正:端正。
18、割不正不食:正:位置居中。
19、欲啖汝:想給你吃。
翻譯
孟子年幼的時候,看見鄰家殺豬。孟子問他的母親說:“鄰居家為什么殺豬?”。孟母說:“想給你吃呀。”剛說完,孟母就后悔了,她自己對自己說:“我懷這個孩子的時候,坐席擺得不端正我不坐,割肉割得不方正我不吃,這是胎教。現在孟子剛有知識我就欺騙他,這是教他不誠實啊!”于是孟母買了鄰居家的肉燒煮(給孟子吃),證明她沒有欺騙(孟子)。
孟母三遷文言文翻譯
原文
昔孟子少時,父早喪,母仉[zhang]氏守節。居住之所近于墓,孟子學為喪葬,躄[bì],踴痛哭之事。母曰:“此非所以居子也。”乃去,遂遷居市旁,孟子又嬉為賈人炫賣之事,母曰:“此又非所以居子也。”舍市,近于屠,學為買賣屠殺之事。母又曰:“是亦非所以居子矣。”繼而遷于學宮之旁。每月朔(shuò,夏歷每月初一日)望,官員入文廟,行禮跪拜,揖[yī,拱手禮]讓進退,孟子見了,一一習記。孟母曰:“此真可以居子也。”遂居于此。
翻譯
從前孟子小的時候和母親住在墓地旁邊。孟子就和鄰居的小孩一起學著大人跪拜、哭嚎的樣子,玩起辦理喪事的游戲。孟子的媽媽看到了,就皺起眉頭:“不行!我不能讓我的孩子住在這里了!”孟子的媽媽就帶著孟子搬到市集,靠近殺豬宰羊的地方去住。到了市集,孟子又和鄰居的小孩,學起商人做生意和屠宰豬羊的事。孟子的媽媽知道了,又皺皺眉頭:“這個地方也不適合我的孩子居住!”于是,他們又搬家了。這一次,他們搬到了學校附近。每月夏歷初一這個時候,官員到文廟,行禮跪拜,互相禮貌相待,孟子見了之后都學習記住。孟子的媽媽很滿意地點著頭說:“這才是我兒子應該住的地方呀!”于是居住在了這個地方。