第一篇:考研翻譯
考研翻譯
對于詞的處理
(一)詞組的掌握
Now and again 有時 At the outset 一開始
Jump to the rescue 匆匆介入 Be obliged to sth感謝。。In …terms 就。。方面而言 Take root 扎根于。。
Piece together 匯編,匯總
(二)詞義的選擇
Adaptation 歸化
To laugh off one’s head 讓人笑掉大牙 Run one’s ass off 忙的跑斷腿
(三)增詞的譯法
1.翻譯adj時可以增加程度副詞
The park is beautiful.這個公園真(好)美。
Suitable好適合,warm真熱情,courageous真勇敢,kind好善良,lovely好可愛,witty好機智,disgusting好惡心;
2.翻譯抽象名詞是可以增加具體名詞
Confusion 混亂的(局面)
Measurement 測量的(方法/手段)Management 管理的(水平/方式)Accommodation
Saturation 飽和的(狀態)Remedies(手段/措施)
Modification 整改的(方案/措施)
Indeed,the reverse is true.普通翻譯:確實,相反的情況才是真的。高級翻譯:實際上,情況恰恰相反。3.復數名詞加一些量詞
Causes 種種/各種原因 Type 這種/這些型號 Problems 種種/各種問題 4.翻譯介詞短語時增加動詞
Impulse for unification 尋求統一的沖動
He dismissed the meeting without a closing speech.他沒有致(結出)閉幕詞就宣布散會。
(四)減詞的譯法(省譯)
1.代詞的減譯
One must have studied hard before one could succeed in mastering a foreign language.必須勤學苦練,才能精通一門外語。We live and learn.活到老,學到老。2.介詞的省譯
Smoking is prohibited in public place.公共場合禁止吸煙。
Change of information, if any, concerning the contents of this book.本部分內容信息若有更改,均見本書末附錄部分。
名詞+of+動名詞
其中的of可以不翻譯 3.名詞的省譯:同位語從句中所補充說明的名詞
I heard the new that + 句子
其中的that new就可以省譯 4.動詞的省譯
系動詞:the students are in the park.學生們在公園。5.連詞的省譯
If winter comes, can spring be far behind? 冬天來了,春天還會遠嗎?
This system has become ineffective since it has many disadvantages.這個制度缺點太多,已經沒有效了。
6.具體語境中,省去后漢語句子更通順、簡潔,以及一些表示比喻的詞通通可以省略。
Note:2+1=2 加詞不加意
2-1=2 減詞不減意
原則:在不改變句意的前提下,符合中文表達習慣:通順!(五)動態名詞和形容詞
Careful comporison of them will show you the difference your refusal to come might offend others.你要不來就可能得罪人。
The workers are ignorant of the financial situation of the company;otherwise, they would have take some action.工人不了解公司的財政狀況,否則他們會采取行動的。(六)副詞的處理
1.直接翻譯:很多副詞(very)+adj Arguably =可能,大概 2.單獨成句:
Presumptively:有理由相信,······ Ecologically:從生態的角度而言,······ Academically:從學術的角度而言,······ 一些副詞翻譯到句末:這是···的
(七)代詞的處理
1.直接翻譯:his——他的 2.找到指代對象:目的是通順
3.It/this 這種情況,這種說法,這種觀點
Actually, it isn’t.(八)人名/地名的處理
1.遵照習慣:名人的名字 2.音譯: 3.抄英文:
第二篇:考研翻譯方法總結
考研翻譯方法總結
1、翻譯句子時切分的標準
a引導詞;b介詞短語;c不定式;d標點符號。(單獨的一個單詞不用切)如果翻譯劃線句子出現指代不明或指代不清的情況,則需往前找,找清楚指代對象。
2、翻譯的順序問題
在英語翻譯中通常先翻譯狀語,后翻譯謂語。如:I get up at 6:00.我六點起床。
3、人名的翻譯 音譯。(布什等約定俗成的必須按照規定去翻。)
4、定語從句的翻譯
A.定語從句前置。如果定語從句比較短,如:a delicate child who is often ill,表達信息比較少,應該把定語從句放在先行詞前面翻譯。
B.定語從句后置。如果定語從句比較長,表達信息比較多,應該把定語從句放在先行詞后面翻譯。定語從句后置時,一般應該先重復先行詞。
5、there be 句型的翻譯
A.將狀語變成主語翻譯。如:There is a book on the table.桌子上有一本書。B.如果沒有狀語,則需要自己適當增加主語翻譯。如:There tears and smiles.C.直接翻譯成有或者存在等類似的詞。如:There is a tree.有一棵樹。
6、A of B of C句型的翻譯
正常翻譯C B A,但是固定搭配除外。有固定搭配出現時,先翻譯固定搭配。
7、被動語態的翻譯
A.在不符合漢語說話習慣的前提下,原文主語保留但少用或者不用“被”字,或者改成“為”字。如:The meeting is scheduled for September 11th.會議定于九月11號舉行。
B.主賓顛倒。如:Heat and light can be given off by this chemical change.化學反應(化學變化)能夠釋放光和熱。
C.翻譯成無主句。如:Measures have been taken to prevent the disease from spreading quickly.已經采取措施來防止疾病的擴散。
D.增加主語。如:The issue has not yet been thoroughly explored.人們對這個事情還沒有進行徹底的調查。E.it+被動語態+that句型。如:It is considered that bioclimatology is an complex subject.有人認為生物氣候學是一個復雜的學科。
8、比較結構的翻譯
A.as…as…和…一樣 B.not as/so…as…不如 C.not much as…不如
D.not so much 1 as 2 與其1不如2 E.not so much as …一點都不…,甚至連…都不 F.more than·more than +n./v.不僅僅是,不只是
·more than +a./ ad./分詞
非常=very, extremely ·A is more B than C.A與其說是C不如說是B?!け容^級+than to do 不至于 ·no more…than….=not any more than…和…一樣不;
既不…也不…;
不…正如…(+句子)G.rather than…而不是
9、過去分詞做定語的翻譯
過去分詞做后置定語,放在名詞前面翻譯
10、介詞短語做定語的翻譯
介詞短語做后置定語,放在名詞前面翻譯。
11、插入語的翻譯
一般情況下放在前面翻。但是如果放在前面翻不通順時,則重新整理句子順序。
12、強調句的翻譯
還原強調部分后,直接翻譯。
·He is more diligent than clever.與其說他聰明,不如說他勤奮。
·She was less hurt than frightened.與其說她受傷了,不如說被嚇到了。
·He is much more an actor than a musician.與其說他是音樂家,不如說是演員。·There are not more than 500 students in this school.這個學校的學生不超過500人。There are no more than 500 students in this school.這個學校只有500人。Not more than只是一般的比較級結構,意思為“不超過、不及” No more than 則超過了一般比較級意義,而轉義為“只不過、僅僅” ·not less than 不少于
no less than 有…之多
Not better than 不比…好
no better than 一樣的不好
第三篇:人大翻譯考研心得
近來看到論壇上有很多準備報考人大英語翻譯理論與實踐方向的研友對于該方向的考試提出了諸多問題,作為2011年考上該方向的一名學長,想談談自己的心得體會,希望能夠對于正在備考的童鞋們有所幫助。
英語翻譯理論與實踐方向的初試科目在簡章中已經有了清晰的說明,不難發現,對于該方向的研友們來說,四門科目中有三門是和語言相關的,分別是基礎英語,專業英語(即翻譯理論與實踐)和二外,下面根據個人的復習和考試經歷談談關于這三門的心得和體會,同時說說自己在復試過程中的感想,僅供參考。
初試
一、基礎英語
對于基礎英語,個人的感受是試題非常注重考查基本功,題型分別有選擇單詞完成句子、完形填空、閱讀理解、句子翻譯、段落翻譯、改錯、寫作等,這些題型大部分體現了專業八級考試的要求,同時完形填空這一題型又體現了專業四級的考試要求,所以說人大的基礎英語考試歸根結底是在考查研友們作為英語專業學生的專業功底。我的復習主要是按照專八要求,同時兼顧完形填空,對每種題型進行有針對性的練習,通過專項練習強化做題熟練度,增強對這些題型的親切感,把它們當成朋友,總結它們的特點,掌握各題型的套路。當然在進行針對性練習之前,需要依托足夠的詞匯量和完備的語法知識,這樣才能夠達到應有的效果。對于基礎英語的得分期望,我想如果能夠達到120,那就非常優秀了,也是通過努力有望實現的。
二、翻譯理論與實踐 顧名思義,翻譯理論與實踐這門專業課必然涉及到理論與實踐兩部分,從總分值上來說實踐分值居多,但是理論部分的分值也不容小視,所以需要將二者兼顧起來,才有可能得到理想的分數。具體來說,理論方面以廖七一那本書為主,同時要盡力留意其他中外翻譯名家的有代表性、有影響力的翻譯思想和主張。這里需要提到的是,因為廖七一那本書是中文的,而在考試時是全英文答題,這就涉及到有意識地將那本書上的中文內容轉換為英文,在大腦中留下印記,以便在考試答題時能夠做到熟練無誤。另外就是金惠康那本書,個人覺得很有價值,里面涉及的理論雖然不多,但是很有啟發性,同時那些具體的翻譯說法表達也很能拓展研友們對于翻譯的視野,那些說法和表達可以作為基礎知識加以牢記。我的感受是,如果腦海中沒有一些具體翻譯內容的儲備,那么做起翻譯實踐來將會非常笨拙,甚至困難到無法動筆。而金惠康的這本書是一本很好的基礎知識儲備讀物。接下來就是一個翻譯練習的問題,個人感受是要盡量涉及到各種類型的題材,不要把太多時間放在同一文體或題材的翻譯練習上,寧可“博而不精”(當然能夠博而精的話就更好了)。在翻譯練習中要去總結各種文體的行文特點,措辭風格,以期讓自己能夠在應試的時候做到有針對性地發揮。
2011年的考試內容我記不全了,但是在論壇上有一位好心人士做了比較全面的介紹,大家可以去看看。我要說的是要注重對China Daily 的學習和記憶,同時經常性地翻閱中國翻譯,在腦海中盡量多地儲備鮮活的詞匯表達和掌握一些翻譯理論的動態,讓自己心里踏實些,信心足些。三、二外
應該說按照通常規律基礎英語和專業英語兩門課程拉不開分數的差距,二外在很多情況下成為研友們之間拉開差距的重要科目。二外雖然總分只有100分,但是有些研友考得好的可以達到90+,而考得糟糕的可能是60出頭,或者徘徊在70分至80分之間。所以要想將分數優勢建立起來,需要在二外上面花足夠的功夫。我的二外是日語,復習的過程中我按照舊版中日交流標準日本語進行復習,我將幾本書(尤其是中級上冊)反復翻閱了五六遍,結果得到了很好的回報。
2011年的二外日語有70點左右是以舊版中日交流標準日本語書本為依據,課外內容(閱讀理解和翻譯)占分值約30點。
復試
復試內容包括英語筆試(這個不分方向,統一一張試卷)、二外筆試、翻譯理論與實踐方向面試和二外面試共四項。分值為:英語筆試(100分),二外筆試(50分),翻譯理論與實踐方向面試(150分),二外面試(50分)。
復試過程是:上午筆試,英語筆試和日語筆試兩張試卷同時發給復試考生,要求在三個小時內完成。然后下午是專業分方向進行面試,二外面試。值得一提的是這次英語筆試的題型有點不同尋常,但是過后想想,這些題型考查的知識完全是作為英語專業學生應該掌握的,所以要不斷讓自己對英語的一些基礎知識(很多是我們所認為的“小節”)有全面的了解和掌握。
其他的不再贅述,只是有一點溫馨提示:如果童鞋們在初試中感覺發揮不錯,千萬不要在春節期間完全放松,要適度保持應試狀態,有引而不發、引而待發的感覺,否則春節太過放松,完全不在狀態,春節過后突然要來應對復試的緊張過程,可能會力不從心。
最后,祝愿童鞋們在緊張的復習中體味奮斗的快樂,順利抵達成功的彼岸。
第四篇:2018翻譯碩士考研:軟環境
凱程考研輔導班,中國最權威的考研輔導機構
2018翻譯碩士考研:軟環境
美國
凱程考研輔導班,中國最權威的考研輔導機構
灣成立,海基會以“是一座橋,不是一堵墻”為己任,主要任務是執行臺灣當局委托辦理的兩岸民間交流中技術性、事務性的工作,包括兩岸同胞入出境收件、核轉,大陸地區文書驗證及送達,兩岸人犯的遣返,經貿糾紛的調解處理,學術文化交流的溝通等等。其資金來源大多是當局撥款,少部分為工商企業界捐款。
八、中美三個聯合公報
中美三個聯合公報指的是1972年2月28日簽訂的《中華人民共和國和美利堅合眾國聯合公報》(《上海公報》)、1979年1月1日簽訂的《中華人民共和國和美利堅合眾國關于建立外交關系的聯合公報》(《中美建交公報》)和1982年8月17日簽訂的《中華人民共和國和美利堅合眾國聯合公報》(《八一七公報》)。美國在三個聯合公報中均強調堅持一個中國原則,這是中美兩國關于兩國關系以及我國臺灣問題的重要歷史文件。堅持一個中國政策和中美三個聯合公報的原則是中美關系健康發展的政治基礎。美國總統尼克松應周恩來總理的邀請訪華,中美交往的大門重新打開。尼克松訪華期間,中美雙方于1972年2月28日在上海發表了《中美聯合公報》(“上海公報”)1975年12月,美國總統福特應邀訪華。
九、聯合國安全理事會
聯合國安全理事會是聯合國的六大主要機構之一。根據聯合國憲章的宗旨及原則,安理會負有維持國際和平與安全的責任,是唯一有權采取強制行動的聯合國機構。安理會由5個常任理事國和10個非常任理事國組成。5個常任理事國是中國、法國、俄羅斯(1991年12月蘇聯解體后席位由俄羅斯聯邦接替)、英國、美國。非常任理事國由聯合國大會選舉產生,最初為6個。1965年,通過修改憲章,非常任理事國數量從6個增加到10個。常任理事國對實質問題都擁有否決權,只要有1票反對就不能通過。這就是“大國一致”規則,通常稱為“否聯合國安全理事會決”權。非常任理事國無否決權。每個理事國都有1個投票權,程序問題要至少9票才能通過。實際上,在程序問題上,安理會常任理事國也擁有否決權。因為安理會會員國就該問題是“程序問題”還是“實質問題”產生分歧時候,就可以把該問題認定為“實質問題”,有人稱其為“雙重否決權”。
頁 共 2 頁
第五篇:2015考研英語 閱讀翻譯
2015考研英語每天一句,我們來了!用堅持去記錄感動!今天的行為決定你明天的心情,明年的這個時候,煙火是否絢爛,炸雞和啤酒是否美味,玫瑰是否浪漫,我們從今天開始的行為就會給出答案!我會和大家一起延續第三年的堅持,任何口號和解釋都是蒼白和無力的,時間會去證明一切的!謝謝過去兩年中和我一起堅持的同學:永遠年輕,永遠熱淚盈眶!2015的同學看你們的了!加油!從現在開始留下我們的足跡吧!
今天的句子不難,我們循序漸進!但是今天的句子是來自二月的經濟學人是最有時效性的句子,最原汁原味的句子。認真看吧!
IN HIS big annual speech to Congress, Barack Obama made several promises: he pledged to raise the minimum wage for those contracted to the federal government, to create a new tax-free savings bond to encourage Americans to save, to work for the closure of the Guantánamo Bay prison, to push immigration reforms and to veto any sanctions that Congress might pass designed to derail his deal with Iran over its nuclear programme.詞匯突破:pledge 承諾
veto 否決(注意和vote:投票)
sanction 制裁,命令,決定n.制裁,處罰;批準,認可;約束力;鼓勵vt.批準;鼓勵,容忍
derail 破壞,出軌
主干識別:Barack Obama made several promises
其他成分:IN HIS big annual speech to Congress 狀語
he pledged to raise the minimum wage for those contracted to the federal government, to create a new tax-free savings bond to encourage Americans to save, to work for the closure of the Guantánamo Bay prison, to push immigration reforms and to veto any sanctions that Congress might pass designed to derail his deal with Iran over its nuclear programme.冒號引導的從句解釋說明前面的promises.從句中的主干: Sb pledged to do
其中四個不定式并列:to raise...,to creat...,to work for...,to push...,to veto...難點解析:其中sanctions被that Congress might pass 和designed to derail his deal with Iran over its nuclear programme所修飾;其中over its programme又在修飾deal;over這個介詞可以翻譯為:關于也可以翻譯為解決;