第一篇:2018年考研英語翻譯之順序翻譯
凱程考研,為學員服務,為學生引路!
2018年考研英語翻譯之順序翻譯
順序法:當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文的 順序翻譯成漢語。例如:
例1.Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.(84年考題)
分析:該句子由一個主句,三個作伴隨狀語的現在分詞以及位于句首的時間狀語從句組成,共有五層意思:A.既使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時;B.電仍在為我們工作;C.幫我們開動電冰箱;D.加熱水;E.或是室內空調機繼續運轉。上述五層意思的邏輯關系以及表達的順序與漢語完全一致,因此,我們可以通過順序法,把該句翻譯成:即使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時,電仍在為我們工作:幫我們開動電冰箱,把水加熱,或使室內空調機繼續運轉。
例2.But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possibleto give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust allknown sources and reserves of these materials.(84年考題)
分析:該句的骨干結構為“It is realized that?”,it為形式主語,that引導著主語從句以及并列的it is even possible to?結構,其中,不定式作主語,the time?是“expectationof life”的同位語,進一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結構,表達了四個層次的意義:
A.可是現在人們意識到;
B.其中有些礦物質的蘊藏量是有限的;
C.人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”;
D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。
根據同位語從句的翻譯方法,把
凱程考研,為學員服務,為學生引路!
例5.It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as amature interest in the variety and complexity of the drama,the splendid achievements and terriblefailures;it ends as deep sense of the mystery of man`s life of all the dead,great and obscure,who once walked the earth,and of wonderful and awful possibilities of being a human being.我們對歷史的愛好起源于我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動人心的事件感到孩童般的興趣;其后,這種愛好變得成熟起來,我們開始對歷史這出“戲劇”的多樣性和復雜性,對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣;對歷史的愛好,最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結束。對死去的,無論是偉大與平凡,所有在這個地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。
例6.If parents were prepared for this adolescent reaction,and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment,they would not be so hurt,and therefore would not drive the child into opposition byresenting and resisting it.如果做父母的對這種青少年的反應有所準備,而且認為這是一個顯示出孩子正在成長,正在發展珍貴的觀察力和獨立的判斷力的標志,他們就不會感到如此傷心,所以也就不會因對此有憤恨和反對的情緒而把孩子推到對立面去。
2頁共2頁
第二篇:2018年考研英語翻譯方法之順序法
凱程考研,為學員服務,為學生引路!
2018年考研英語翻譯方法之順序法
英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解,翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中,我們一般采取下列的方法。
順序法:當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文的 順序翻譯成漢語。例如:
例1.Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.(84年考題)
分析:該句子由一個主句,三個作伴隨狀語的現在分詞以及位于句首的時間狀語從句組成,共有五層意思:A.既使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時;B.電仍在為我們工作;C.幫我們開動電冰箱;D.加熱水;E.或是室內空調機繼續運轉。上述五層意思的邏輯關系以及表達的順序與漢語完全一致,因此,我們可以通過順序法,把該句翻譯成:即使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時,電仍在為我們工作:幫我們開動電冰箱,把水加熱,或使室內空調機繼續運轉。
例2.But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possibleto give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust allknown sources and reserves of these materials.(84年考題)
分析:該句的骨干結構為“It is realized that?”,it為形式主語,that引導著主語從句以及并列的it is even possible to?結構,其中,不定式作主語,the time?是“expectationof life”的同位語,進一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結構,表達了四個層次的意義:
A.可是現在人們意識到;
B.其中有些礦物質的蘊藏量是有限的;
C.人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”;
D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。
根據同位語從句的翻譯方法,把
凱程考研,為學員服務,為學生引路!
有個性的人;他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統強加給他們的種種束縛。
例4.This method of using“controls”can be applied to a variety of situations,and can beused to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is torust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”
這種使用參照物的方法可以應用于許多種情況,也能用來找到很不相同的各種問題的答案,從“鐵生銹,是否必須有一定的濕度才行?”到“哪種豆類一季的產量最高?”
例5.It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as amature interest in the variety and complexity of the drama,the splendid achievements and terriblefailures;it ends as deep sense of the mystery of man`s life of all the dead,great and obscure,who once walked the earth,and of wonderful and awful possibilities of being a human being.我們對歷史的愛好起源于我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動人心的事件感到孩童般的興趣;其后,這種愛好變得成熟起來,我們開始對歷史這出“戲劇”的多樣性和復雜性,對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣;對歷史的愛好,最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結束。對死去的,無論是偉大與平凡,所有在這個地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。
例6.If parents were prepared for this adolescent reaction,and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment,they would not be so hurt,and therefore would not drive the child into opposition byresenting and resisting it.如果做父母的對這種青少年的反應有所準備,而且認為這是一個顯示出孩子正在成長,正在發展珍貴的觀察力和獨立的判斷力的標志,他們就不會感到如此傷心,所以也就不會因對此有憤恨和反對的情緒而把孩子推到對立面去。
2頁共2頁
第三篇:2015考研英語翻譯技巧之歸化
凱程考研輔導班,中國最強的考研輔導機構,http://www.tmdps.cn
考研就找凱程考研,學生滿意,家長放心,社會認可!
2015考研英語翻譯技巧之歸化(1)
由于文化上的差異,英譯漢時有時直譯原文就會使譯入語讀者感到費解,甚至誤解。這時,就有必要借用漢語中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達法對原文加以歸化。歸化翻譯法常用于處理某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡潔、生動活潑,便于譯入語讀者理解和接受。例如:
as timid as a hare 膽小如鼠
(在西方文化中,兔子是膽小的象征,而在我國,兔子卻象征著機警敏捷。人們常說:“靜若處子,動若脫兔。”鼠在我國才是膽小的象征,所以翻譯時直接加以歸化。)
at a stone's throw一箭之遙
wet like a drown rat 濕如落湯雞
as stupid as a goose 蠢得像豬
as stubborn as a mule 犟得像牛
seek a hare in a hen's nest 緣木求魚
as dumb as an oyster 守口如瓶
lead a dog's life 過著牛馬一樣的生活
cry up wine and sell vinegar 掛羊頭,賣狗肉
put back the clock 開倒車
talk horse 吹牛
kill the goose that lays the golden eggs 殺雞取卵
drink like a fish 牛飲
(1)Once the wife of a parson,always the wife of a parson.嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。
(2)One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。
(3)I was limp as a dish rag.My back felt as through it had been beaten with wires.我軟得像一團棉花,脊背疼痛得好像被鋼絲抽打過一樣。
(原文中limp as a dish rag,如直譯為“像洗碟布一樣柔軟”,既不地道,又讓人產生一種較惡心的感覺,不如用漢語中常說的“軟得像一團棉花”加以歸化。)
(4)Everybody said how well the new Secretary was doing,but old Mr.Carr said shortly,“Yes.New brooms sweep clean.”
人人都說新任秘書干得好,但卡爾老先生卻簡慢地說:“新官上任三把火。”
(原文new brooms sweep clean的字面意思是“新掃把掃得干凈”,比喻“新任職的人干得好”,和漢語中的“新官上任三把火”異曲同工,貌離神合。)
(5)Among the blind the one-eyed man is King.山中無老虎,猴子稱霸王。
(6)Last night I heard him driving his pig to market.昨夜我聽到他鼾聲如雷。
(7)Who would have thought of Mr.Mottram doing so well? And so many of his friends,too,凱程考研,考研機構,10年高質量輔導,值得信賴!以學員的前途為已任,為學員提供高效、專業的服務,團隊合作,為學員服務,為學員引路。凱程考研輔導班,中國最強的考研輔導機構,http://www.tmdps.cn
考研就找凱程考研,學生滿意,家長放心,社會認可!
that used to stay here? We were entertaining angels unawares.誰知道摩特蘭先生干得那么出色?還有他那許多朋友,原來都住在這兒的,誰知道呀?我們真是有眼無珠。
凱程教育:
凱程考研成立于2005年,國內首家全日制集訓機構考研,一直從事高端全日制輔導,由李海洋教授、張鑫教授、盧營教授、王洋教授、楊武金教授、張釋然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高級考研教研隊伍組成,為學員全程高質量授課、答疑、測試、督導、報考指導、方法指導、聯系導師、復試等全方位的考研服務。凱程考研的宗旨:讓學習成為一種習慣;
凱程考研的價值觀口號:凱旋歸來,前程萬里; 信念:讓每個學員都有好最好的歸宿;
使命:完善全新的教育模式,做中國最專業的考研輔導機構; 激情:永不言棄,樂觀向上;
敬業:以專業的態度做非凡的事業;
服務:以學員的前途為已任,為學員提供高效、專業的服務,團隊合作,為學員服務,為學員引路。
如何選擇考研輔導班:
在考研準備的過程中,會遇到不少困難,尤其對于跨專業考生的專業課來說,通過報輔導班來彌補自己復習的不足,可以大大提高復習效率,節省復習時間,大家可以通過以下幾個方面來考察輔導班,或許能幫你找到適合你的輔導班。
師資力量:師資力量是考察輔導班的首要因素,考生可以針對輔導名師的輔導年限、輔導經驗、歷年輔導效果、學員評價等因素進行綜合評價,詢問往屆學長然后選擇。判斷師資力量關鍵在于綜合實力,因為任何一門課程,都不是由
一、兩個教師包到底的,是一批教師配合的結果。還要深入了解教師的學術背景、資料著述成就、輔導成就等。凱程考研名師云集,李海洋、張鑫教授、方浩教授、盧營教授、孫浩教授等一大批名師在凱程授課。而有的機構只是很普通的老師授課,對知識點把握和命題方向,欠缺火候。
對該專業有輔導歷史:必須對該專業深刻理解,才能深入輔導學員考取該校。在考研輔導班中,從來見過如此輝煌的成績:凱程教育拿下2015五道口金融學院狀元,考取五道口15人,清華經管金融碩士10人,人大金融碩士15個,中財和貿大金融碩士合計20人,北師大教育學7人,會計碩士保錄班考取30人,翻譯碩士接近20人,中傳狀元王園璐、鄭家威都是來自凱程,法學方面,凱程在人大、北大、貿大、政法、武漢大學、公安大學等院校斬獲多個法學和法碩狀元,更多專業成績請查看凱程網站。在凱程官方網站的光榮榜,成功學員經驗談視頻特別多,都是凱程戰績的最好證明。對于如此高的成績,凱程集訓營班主任邢老師說,凱程如此優異的成績,是與我們凱程嚴格的管理,全方位的輔導是分不開的,很多學生本科都不是名校,某些學生來自二本三本甚至不知名的院校,還有很多是工作了多年才回來考的,大多數是跨專業考研,他們的難度大,競爭激烈,沒有嚴格的訓練和同學們的刻苦學習,是很難達到優異的成績。最好的辦法是直接和凱程老師詳細溝通一下就清楚了。
凱程考研,考研機構,10年高質量輔導,值得信賴!以學員的前途為已任,為學員提供高效、專業的服務,團隊合作,為學員服務,為學員引路。凱程考研輔導班,中國最強的考研輔導機構,http://www.tmdps.cn
考研就找凱程考研,學生滿意,家長放心,社會認可!
建校歷史:機構成立的歷史也是一個參考因素,歷史越久,積累的人脈資源更多。例如,凱程教育已經成立10年(2005年),一直以來專注于考研,成功率一直遙遙領先,同學們有興趣可以聯系一下他們在線老師或者電話。
有沒有實體學校校區:有些機構比較小,就是一個在寫字樓里上課,自習,這種環境是不太好的,一個優秀的機構必須是在教學環境,大學校園這樣環境。凱程有自己的學習校區,有吃住學一體化教學環境,獨立衛浴、空調、暖氣齊全,這也是一個考研機構實力的體現。此外,最好還要看一下他們的營業執照。
凱程考研,考研機構,10年高質量輔導,值得信賴!以學員的前途為已任,為學員提供高效、專業的服務,團隊合作,為學員服務,為學員引路。
第四篇:2018年考研英語翻譯之比較結構
凱程考研,為學員服務,為學生引路!
2018年考研英語翻譯之比較結構
2018年考研英語翻譯技巧:比較結構譯法
比較結構
從語法上講,有以下幾種結構可以比較:
1)如果要表達人與人、事物與事物之間是相似的,就可以用as 或是 like。此外,so do I, neither / nor do I 等也表示相似。
2)當要表達的事物之間在某一方面一樣時,可用 as?as?(后接形容詞或副詞)和 as much / many?as?(后接名詞或動詞)結構。
3)表達事物之間差別的結構可采用 more(?than)或 less(?than),后可接形容詞、副詞、動詞或名詞。但要注意的是 more?than 還可譯作“與其說??,不如說??”,在這種結構里,more + 形容詞(或副詞)并不構成比較結構。另外還要注意的是,在 more?than 以后的英語雖然是肯定的,但譯成中文必須是否定的。
實際上,英語的比較結構比較復雜,閱讀時應注意英漢兩種語言在表達上的差異。
1.“What we take out of the sea is no longer as important as what we do not put into it,” said a noted underwater explorer, describing how pollution of sea-life cycles ultimately threatened even terrestrial respiration.分析:What we take out of the sea是主語從句,它與what we do not put into從句相比較。這里把從海洋中獲取資源和向海洋傾倒生活和工業垃圾造成嚴重的污染后果進行比較。否定詞在as 從句的比較結構中常見,但是在“ not?as(well等)as”結構中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。本句中為了強調what we do not put into it,翻譯時前置,并使用了肯定語氣。
譯文:一位著名的海底探險家在說明海洋生物界的污染最終甚至會對陸地生物的呼吸產生威脅時指出,“現在我們不往海里傾倒什么,已經比我們從海洋中撈取什么更為重要了。”
2.Tapping the new spirit, there can be no nobler nor more ambitious task for America to undertake on this day of a new beginning than to help shape a just and peaceful world that is truly humane.分析:no nobler nor more ambitious 中的 nor 是連詞,常與 neither 或 nor 連用,有時也與 no, never 等表示否定的詞連用。主句是含有 no more?than 的普通比較句型。分詞短語tapping the new spirit 是表示目的的狀語。本句選自美國前總統卡特在1977年的就職演說。
譯文:為了發揚這種新的精神,在這一新的開端開始之際,對美國來說,最崇高和最有雄心勃勃的任務是幫助建立一個真正人道、正義、和平的世界。
3.A whale is no more a fish than a horse is.分析:本句雖然短,但要理解和正確翻譯并不容易。首先,no more 可以換成 not any more;其次,than 后面的部分,表面上看上去是肯定的,但是實際上是否定的。這個 no more?than 的真正意思是 not?just as?not(不??正如??不??一樣),than 的前后兩部分都是否定的。注意它和 not more?than 的區別:not more?than 的意思是“不比??更”。
凱程考研,為學員服務,為學生引路!
譯文:鯨不是魚,正如馬不是魚一樣。
4.A whale is no less a mammal than a horse is.分析:no less?than正好與 no more?than 意思相反,than 前后兩部分都是肯定的,它的意思是 quite as?as(是??也是??)。再者,注意它和 no less?than 的區別:no less?than 的意思是“在??方面不亞于”。
譯文:鯨是哺乳動物,正如馬是哺乳動物一樣。
5.Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.分析:arisen 后面的基本結構是 less through?and more from?,意思是“與其說??
倒不如說??”。as an intellectual discipline 中的as 的意思是“作為”,整個短語修飾history,即把歷史作為一門學問。但前面的challenge to 則對此說法提出挑戰。本句應當采用意譯法為好,例如:interest?arisen,如果譯成“對歷史方法的興趣已經產生”,不如譯為“人們對歷史研究的方法產生了興趣”。
譯文:人們之所以關注歷史研究的方法論,其原因主要不在于外界對歷史學是否是一門嚴格意義上的學問提出質疑,而在于歷史學家內部的相互爭吵。
6.But we are much less conscious of the extent to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well being that can make the difference between a full and an empty life.分析:這是一個主從復合句。to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well-being 是 extent 的定語從句。that can make the difference between a full and an empty life 是 psychological well-being 的定語從句。intangible,crucial 和 psychological 這三個形容詞很容易被誤認為是平行結構,事實上,intangible,crucial是修飾 psychological well-being 的。翻譯本句不能用直譯,例如extent 就不能直接譯出來。故采用意譯為主。
譯文:但我們很少認識到,工作在心理健康方面給予我們的決定生活是充實還是空虛的那種難以察覺、但至關重要的東西有多少。
7.The aims of our present-day culture are avowedly ease and material well being: shorter hours;a shorter week;more return for less accomplishment;more soft-soap excuses and fewer honest, realistic demands.分析:本句雖然很長,卻是簡單句。句子的主干是 the aims are avowedly ease and material well being,除此之外,后面的全部與aims 是同位語關系,進一步說明aims。比較結構用的是形容詞的比較級 shorter hours, more return?。翻譯時采用順序法。形容詞的比較級則譯為漢語的偏正結構。
譯文:我們當代文明承認的目標就是追求舒適和物質享受:每天的工作時間越來越短;每周的工作日越來越少;以少的成就換取多的報酬;姑息寬容的理由越多,正當而又實際的要求就越少。
8.Marriage has never been more popular and desirable than it is now——so appealing in fact, that even those who are in the process of divorce can scarcely wait for the law to allow them to marry again.分析:本句是主從復合句,than 后面跟的是一個句子:it is(popular)now,appealing 的邏輯主語是marriage,其主干結構是 so?that?;that 引導的狀語從句表示結果。在該狀語從句中還有who 引導的定語從句,修飾those,wait for 與否定詞連用,表示“急于做某事”。翻譯時采用順序法。但是who 從句需要譯成定語。
譯文:婚姻從未像現在這樣受大眾歡迎,為大眾所渴望。事實上,婚姻是如此地吸引人,2頁共2頁
凱程考研,為學員服務,為學生引路!
以至那些正在辦理離婚手續的人,幾乎等不到法律的判決,就想再度結婚了。
9.Much as she loved her cat, we may imagine that she was more horror than grief-stricken at her discovery.分析:本句中的as 放在主語前面,并與副詞連用,引導讓步狀語從句,意思是“盡管”。在該句中還有 that 引導的賓語從句,作 imagine 的賓語。比較級結構中,總是拿兩個同類的事物或概念做比較。
譯文:盡管她很愛那只貓,但是我們可以想象,當她發現那只貓的樣子時,與其說是傷心至極,不如說是驚恐萬分。
3頁共3頁
第五篇:2011考研英語翻譯
考研英語翻譯是一種要求較高的綜合性題型。此題主要考查考生的詞匯量、語法知識、閱讀能力和漢語表達能力,尤其注重考查考生通過上下文理解詞和短語含義的能力。
可見,考研翻譯題不僅要求考生要有良好的英語基礎,還要有扎實的漢語功底和英譯漢的基本技能。因此,要做好這一部分,必須要從以下三方面進行一個整體把握:如何解讀長句,如何把握詞語的含義,以及如何運用翻譯技巧恰當表述原文。
下面,就從這三方面詳細講述:
一、如何解讀長句
長句解讀向來是許多考生感到最頭疼的問題,原因是漢語的句子強調意合,語法結構較松散;而英文句子強調形合,注重語法形式。中國學生已經習慣了意合式的思維,在解讀英文長句的過程中會有意無意地采用漢語思維,認為句子就是單詞的排列,認識了單詞,句子就能基本讀懂,其結果是要么解讀錯誤,要么干脆讀不懂。
要克服這個困難,必須把握英文句子形合的主要特點。形合即形式的邏輯。英文形式的邏輯主要有兩個方面:
1.英文的核心句式是簡單句,即主語+謂語(系動詞)+賓語(表語)的模式,而該句型的核心是動詞,一個簡單句有且只有一個動詞。只要能識別動詞,就等于識別了簡單句。
2.數個簡單句如果連接成長句,必須依靠連詞。連詞有兩種:并列連詞(and, or, but, so)和連接從句的各類連詞。
把握住這兩個主要的方面,解讀長句就不難了。首先找出動詞的個數。如果只有一個動詞,說明句子只不過是一個簡單句的擴展,句子之所以顯得長,無非是增加了一些作定語、狀語或賓語補足語之類的短語,如介詞短語和非謂語短語之類。只要能區分這些短語,就能很快找到該簡單句的核心結構,從而理清句子的核心意義。如果句子中出現了兩個或兩個以上的動詞,說明該句子是由兩個或兩個以上的簡單句聯合而成的長句,這時就需要找出它們之間的連接點——連詞。找到連詞,就可以將長句截分開來。然后根據連詞所揭示的邏輯關系將各個簡單句的意義串起來,長句的意思就明晰了。下面舉例說明。
They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.以上是2006年第50題。該句出現4個動詞,分別是teach, earn, make和involve,說明包含四個簡單句。這四個簡單句又分別由and, but和which三個連詞連接起來,只要能解讀三個連詞的邏輯意義,整個句子的意思就不難解讀。
二、如何把握詞語的含義
英漢詞匯一個很重要的區別在于,漢語的詞匯意義一般較為固定,而英語的詞匯大都一詞多義,意義隨上下文不斷變化。這就要求考生在復習的時候,首先要熟悉往年閱讀考題當中經常出現的一詞多義現象,其次要多做練習,學習根據上下文把握詞語的含義。通常,根據上下文把握詞語的含義有兩種常用的方法:
1.根據詞性。有些詞語,詞性不同則意義不同。例如2003年考過concrete這個詞,如果是名詞,意思就是“混凝土”;如果是形容詞,意思就是“具體的”。
2.根據搭配。所謂搭配,就是通過上下文中和該詞意義聯系最密切的詞來識別該詞的具體含義。例如2004年考過develop the idea這個說法。這里的develop不能簡單地譯為“發展”或“培養”,必須依據其賓語idea,重新將判斷其含義,比如可譯為“產生”或“形成”等。
3.根據文章背景。如果一個詞語若按詞典意義翻譯出來不合中文習慣,而根據其所在句的內容也無法確定其意義時,還需要參照文章中其它信息(如文章主題)來確定其詞義。此外,再次強調:考研翻譯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學們是否能夠掌握和運用這個詞,放在不一樣的上下文語境中,又能否真正理解。所以建議同學們不要簡單、機械地去記詞義,而要真正地理解詞匯在上下文中的具體用法。考研翻譯題中的詞匯考點可分為這么幾類:
1.熟詞僻義。例如07年49題,“political stories”,很多同學想當然地譯成“政治故事”,實際上,大家根據上下文理解一下,就會發現,這里的“story”不可能解釋為“故事”,而是上文“news”的一個同意替換。
2.專有名詞。復習過的同學應該知道,05年的翻譯題中曾出現過專有名詞the Old Continent,continent一詞常用來指代“歐洲大陸”。與此類似的一些常識還包括:Canadian Constitution指加拿大憲法;the New World是美洲大陸的代名詞;native American不是指美國本土居民,而是美洲的土著印地安人;the States是the United States的簡稱;the Big Apple是紐約的代稱等。
3.常考難詞。例如:“intellectual”,這是一個典型的常考詞,曾經在歷年的考研試卷中出現過至少20次。這個詞除了在最早的90年考察過“智力”這一最常用意思外,在后來的題目中則分別考查了“知識”、“知識分子”等非常用意思。例如:在03年的62題中,“intellectual enquiry”翻譯為“知識探究”;06考到“define him as an intellectual”本句中出現的“intellectual”作“知識分子”解;07年“intellectual equipment”中 “intellectual”義為“知識”。這樣反復出現的高頻詞題型,我們考生在平時的復習過程中需要給予這樣的小詞以足夠的關注。
詞匯的復習對于考研翻譯,同時對閱讀都有著決定性意義,在備考的時候第一關就要突破詞匯關。
三、如何運用翻譯技巧準確表述原文
理解原句的意思不等于說能用漢語準確表達。由于英漢文化差異,英語句子的表述方式和漢語大不相同,因此,很多考生感到原文理解了,就是沒辦法用漢語說出來。漢語表達當然涉及考生本人的漢語功底,但就翻譯而言,還在于對翻譯技巧的靈活運用。翻譯技巧的作用在于定位英漢表達的差異,并解釋常用的轉換原則。
考研英語翻譯主要有如下一些翻譯技巧:
1.從句的翻譯技巧。重點是定語從句的翻譯,幾乎每年必考;
2.短語的翻譯技巧。如果多個短語并列,構成很長的短語,就需要把短語轉換成漢語的小句翻譯出來。
3.語序問題。例如,漢語習慣先說事實,再表態;而英語習慣先表態,再說事實。這樣,翻譯的時候就需要注意語序的問題。舉個很簡單的例子,英語說Nice to meet you.漢語則習慣說“見到你很高興。”“見到你”是事實,“很高興”是表態。
通過以上三方面,考生對翻譯應該會有一個基本的把握。但是,在平時與考生的接觸中了解到,面對翻譯題,部分考生知難而退,完全放棄了翻譯部分,這是極不可取的。而另有一部分考生,在做翻譯訓練時,明顯存在以下兩點誤區:
第一、盲目練習。
很多考生復習考研翻譯,買了很多模擬題來練習。其實,不需要做太多模擬題,而是先要牢牢掌握考研翻譯歷年真題。真題是英語專家經過仔細篩選,核對考研英語的大綱,并經過審題人的層層審查,最終形成的,而模擬題出題人的水平參差不齊,所選擇的題材和體裁都不一定適合考研翻譯,與真題有較大差異。研究生入學考試實行這么多年以來,考研翻譯的選題范圍基本確定,只要把握好了這些真題,無論是單詞還是長難句,都會有“似曾相識”的感覺。
因此,給各位考生的建議是:以歷年真題為標準,仔細把握,在此基礎上,適當選擇一些模擬題練習。
第二、“看”翻譯。
長期以來,準備考研的學生,如果說有人在練習翻譯這個部分的話,經常會有這樣的情況:自己對著漢語譯文看英語句子,都能看懂,覺得英語原文中,每一個單詞的意思都能理解,甚至把英語和漢語譯文子完全背下來,認為這樣去參加考試,翻譯部分肯定沒有問題了。其實,非也。可能有同學已有過這樣的感受:等到真正考試,必須自己動手寫漢字、做翻譯的時候,才發現:句子中每個單詞都認識,英語句子的意思似乎也明白,可就是不能把英語句子轉換成漢語,不知道該怎么表達,可以說是“只可意會,不可言傳”。
這就提醒各位考生,翻譯是“做”出來的,不是“看”,也不是“背”出來的。因此,要真正練習翻譯,一定要在不看任何漢字提示的前提下,自己動腦動手,把英語翻成漢語。這是考生中普遍存在的2種錯誤觀點。那么,平時該如何練習翻譯題呢?建議各位考生可以采取“翻譯練習五步走”。
翻譯的步驟可以概括為理解、表達、修改、核對和記憶五步。
1.理解。正確地理解原文,是做好翻譯的前提。考生應先略讀全文,從整體上對整篇文章的行文結構、主旨大意和基調有個大致的把握;再分析所要求翻譯的部分,弄清句子結構,分析詞匯及慣用語,明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。
2.表達。用自己的話把作者的意思再現出來,這一點對漢語功底要求比較高,具體操作過程中要注意英漢兩種語言的差異,運用翻譯技巧,直譯或意譯,或者兩者結合,用中文進行翻譯,使譯文通順。
3.修改。從某種意義上來說,這和翻譯過程一樣重要。不要直接看譯文,自己進行修改。可以查詞典,可以翻語法工具書,具體應從以下幾方面考慮:譯文是否完整準確,是否通順,有無扭曲原文意思,有無錯譯(如數字、日期等細節信息)、漏譯(插入語等)。對用詞不斷進行修改潤色,使譯文在尊重原文的情況下,更符合中文習慣,修改這一過程是真正能夠提升考生英語基本功的過程。
4.核對。看看參考譯文和自己的翻譯是否相同,看看參考答案的修飾關系是怎么安排的,有何可取之處。
5.記憶。對于這句話中的漏譯或者錯譯的詞,查工具書,確定其意思,并且記住。綜合以上的分析,廣大考生應該對于考研翻譯有了一個大致的把握。最后,希望各位考生在備考的時候應該把更多的精力放在扎扎實實提高詞匯量、對于長難句的把握上。在打下堅實的語言能力基礎之上,再運用一定的應試技巧和策略,多做多練,持之以恒,在考研翻譯部分定能取得高分。