久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

2018年考研英語翻譯方法之逆序法

時間:2019-05-14 14:32:48下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《2018年考研英語翻譯方法之逆序法》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2018年考研英語翻譯方法之逆序法》。

第一篇:2018年考研英語翻譯方法之逆序法

凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

2018年考研英語翻譯方法之逆序法

逆序法:英語有些長句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時必

須從原文后面開始翻譯。

例如:

例1.Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity.分析:這個句子由一個主句,兩個原因狀語和一個定語從句,“鋁直到19世紀(jì)才被人

發(fā)現(xiàn)”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有四個謂語結(jié)構(gòu),共有五層意思:

A.鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn);

B.由于在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁;

C.由于它總是跟其他元素結(jié)合在一起;

D.最普遍的是跟氧結(jié)合;

E.鋁跟氧有很強的親和力。

按照漢語的表達(dá)習(xí)慣通常因在前,果在后,這樣,我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是跟氧結(jié)合;因為鋁跟氧有很強的親和力,由于這個原因,在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以,鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)。

例2.It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste their opportunities,there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,“??變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個謂語結(jié)構(gòu),包含三層含義:

A.??變的越來越重要;

B.如果要使學(xué)生充分利用他們的機會;

C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。

為了使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,我們也采用逆序法,翻譯成:因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機會,就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個問題顯得越來越重要了。

下面我們再舉幾個實例:

例3.It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.一旦了解英語的基本結(jié)構(gòu)和句型,再往下學(xué)似乎就越來越難了,這其中的原因,也許教師比學(xué)生更容易理解。

例4.They(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroysthe old muscle-power jobs that previous generations used as a

凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

means to fight their way out of poverty.對于以往幾代人來說,舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段,而技術(shù)的進步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動,因此首先體驗到技術(shù)進步之害的是窮人。

例5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor,the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation,a real phenomenon in the late fifties.50年代后期的美國出現(xiàn)了一個任何人都不可能視而不見的現(xiàn)象,窮知識分子以“跨掉的一代”這種頗為浪漫的姿態(tài)出現(xiàn)而成為美國典型的窮人,正是這個時候大批大學(xué)生被趕進了知識分子的貧民窟。

例6.Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會地位,這在西方倒是人之常情。

例7.Insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds,if it were not for the protection we get from insect-eating animals.假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護我們,昆蟲將吞噬我們所有的莊稼,害死我們的牛羊家畜,使我們不能生存于世。

2頁共2頁

第二篇:2018年考研英語翻譯方法之順序法

凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

2018年考研英語翻譯方法之順序法

英語習(xí)慣于用長的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解,翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中,我們一般采取下列的方法。

順序法:當(dāng)英語長句的內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文的 順序翻譯成漢語。例如:

例1.Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.(84年考題)

分析:該句子由一個主句,三個作伴隨狀語的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時間狀語從句組成,共有五層意思:A.既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進入夢鄉(xiāng)時;B.電仍在為我們工作;C.幫我們開動電冰箱;D.加熱水;E.或是室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語完全一致,因此,我們可以通過順序法,把該句翻譯成:即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進入夢鄉(xiāng)時,電仍在為我們工作:幫我們開動電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。

例2.But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possibleto give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust allknown sources and reserves of these materials.(84年考題)

分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“It is realized that?”,it為形式主語,that引導(dǎo)著主語從句以及并列的it is even possible to?結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語,the time?是“expectationof life”的同位語,進一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結(jié)構(gòu),表達(dá)了四個層次的意義:

A.可是現(xiàn)在人們意識到;

B.其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的;

C.人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;

D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。

根據(jù)同位語從句的翻譯方法,把

凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

有個性的人;他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強加給他們的種種束縛。

例4.This method of using“controls”can be applied to a variety of situations,and can beused to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is torust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”

這種使用參照物的方法可以應(yīng)用于許多種情況,也能用來找到很不相同的各種問題的答案,從“鐵生銹,是否必須有一定的濕度才行?”到“哪種豆類一季的產(chǎn)量最高?”

例5.It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as amature interest in the variety and complexity of the drama,the splendid achievements and terriblefailures;it ends as deep sense of the mystery of man`s life of all the dead,great and obscure,who once walked the earth,and of wonderful and awful possibilities of being a human being.我們對歷史的愛好起源于我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動人心的事件感到孩童般的興趣;其后,這種愛好變得成熟起來,我們開始對歷史這出“戲劇”的多樣性和復(fù)雜性,對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣;對歷史的愛好,最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結(jié)束。對死去的,無論是偉大與平凡,所有在這個地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。

例6.If parents were prepared for this adolescent reaction,and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment,they would not be so hurt,and therefore would not drive the child into opposition byresenting and resisting it.如果做父母的對這種青少年的反應(yīng)有所準(zhǔn)備,而且認(rèn)為這是一個顯示出孩子正在成長,正在發(fā)展珍貴的觀察力和獨立的判斷力的標(biāo)志,他們就不會感到如此傷心,所以也就不會因?qū)Υ擞袘嵑藓头磳Φ那榫w而把孩子推到對立面去。

2頁共2頁

第三篇:2018考研英語翻譯技巧之:省略法

凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

2018考研英語翻譯技巧之:省略法

省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為其在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習(xí)慣的詞。但省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。

(1)冠詞的省略

經(jīng)典例題: Because the body’s defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases.參考譯文: 由于人體的免疫系統(tǒng)遭到破壞,病人幾乎沒有什么能力來抵抗許許多多其他疾病的侵襲。

經(jīng)典例題: Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas.參考譯文 任何物質(zhì),無論它是固體、液體或氣體,都是由原子構(gòu)成的。

(2)代詞的省略

經(jīng)典例題: The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime.參考譯文: 沙漠中的獸類能躲避白天的炎熱天氣。

經(jīng)典例題: We all took it for granted that he would attend the meeting,but in the end he never turned up.參考譯文: 我們都想當(dāng)然地以為他會來開會,但直到最后他也沒有露面。

經(jīng)典例題: We live and learn.參考譯文: 活到老,學(xué)到老。

(3)連詞的省略

經(jīng)典例題: Like charges repel each other while opposite charges attract.參考譯文 同性電荷相斥,異性電荷相吸。經(jīng)典例題: He looked gloomy and troubled.參考譯文: 他看上去有些憂愁不安。

經(jīng)典例題: If winter comes,can spring be far behind? 參考譯文: 冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?

(4)介詞的省略

凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

經(jīng)典例題: The density of air varies directly as pressure,with temperature being constant.參考譯文 溫度不變,空氣的密度和壓力成正比。經(jīng)典例題: Smoking is prohibited in public places.參考譯文: 公共場所不許吸煙。

經(jīng)典例題: A body in motion remains in motion unless acted on by an external force.參考譯文 如果沒有外力的作用,運動的物體仍然保持運動狀態(tài)。

(5)同位語前置名詞的省略

經(jīng)典例題: Behaviorists,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.分析:在同位句中,the fact就是指that所引導(dǎo)的blacks are often deprived of?that whites enjoy.在翻譯成漢語時,就可以省略the fact,以免顯得累贅。

參考譯文: 相反,行為主義者認(rèn)為,成績的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環(huán)境方面所享有的許多有利條件。(1990年真題)

(6)同義詞或近義詞的省略

經(jīng)典例題: Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.分析: 例句原文中的needs and wants是近義詞,在英語中常一起出現(xiàn),但從中文的角度來看,表達(dá)的是同一個意思。所以譯文可以簡潔一些。

參考譯文: 技術(shù)就是在工業(yè)上應(yīng)用科學(xué)方法和科學(xué)知識以滿足我們物質(zhì)上的需求。

經(jīng)典例題: Insulators in reality conduct electricity but,nevertheless,their resistance is very high.分析: but,nevertheless是近義詞,在文中都表示“但是”。

參考譯文: 絕緣體實際上也導(dǎo)電,但其電阻很高。

凱程教育:

凱程考研成立于2005年,國內(nèi)首家全日制集訓(xùn)機構(gòu)考研,一直從事高端全日制輔導(dǎo),由李海洋教授、張鑫教授、盧營教授、王洋教授、楊武金教授、張釋然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高級考研教研隊伍組成,為學(xué)員全程高質(zhì)量授課、答疑、測試、督導(dǎo)、報考指導(dǎo)、方法指導(dǎo)、聯(lián)系導(dǎo)師、復(fù)試等全方位的考研服務(wù)。凱程考研的宗旨:讓學(xué)習(xí)成為一種習(xí)慣;

凱程考研的價值觀口號:凱旋歸來,前程萬里; 信念:讓每個學(xué)員都有好最好的歸宿;

使命:完善全新的教育模式,做中國最專業(yè)的考研輔導(dǎo)機構(gòu); 激情:永不言棄,樂觀向上;

敬業(yè):以專業(yè)的態(tài)度做非凡的事業(yè);

服務(wù):以學(xué)員的前途為已任,為學(xué)員提供高效、專業(yè)的服務(wù),團隊合作,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)員引路。

如何選擇考研輔導(dǎo)班:

在考研準(zhǔn)備的過程中,會遇到不少困難,尤其對于跨專業(yè)考生的專業(yè)課來說,通過報輔導(dǎo)班來彌補自己復(fù)習(xí)的不足,可以大大提高復(fù)習(xí)效率,節(jié)省復(fù)習(xí)時間,大家可以通過以下幾個方

凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

面來考察輔導(dǎo)班,或許能幫你找到適合你的輔導(dǎo)班。

師資力量:師資力量是考察輔導(dǎo)班的首要因素,考生可以針對輔導(dǎo)名師的輔導(dǎo)年限、輔導(dǎo)經(jīng)驗、歷年輔導(dǎo)效果、學(xué)員評價等因素進行綜合評價,詢問往屆學(xué)長然后選擇。判斷師資力量關(guān)鍵在于綜合實力,因為任何一門課程,都不是由

一、兩個教師包到底的,是一批教師配合的結(jié)果。還要深入了解教師的學(xué)術(shù)背景、資料著述成就、輔導(dǎo)成就等。凱程考研名師云集,李海洋、張鑫教授、方浩教授、盧營教授、孫浩教授等一大批名師在凱程授課。而有的機構(gòu)只是很普通的老師授課,對知識點把握和命題方向,欠缺火候。

對該專業(yè)有輔導(dǎo)歷史:必須對該專業(yè)深刻理解,才能深入輔導(dǎo)學(xué)員考取該校。在考研輔導(dǎo)班中,從來見過如此輝煌的成績:凱程教育拿下2015五道口金融學(xué)院狀元,考取五道口15人,清華經(jīng)管金融碩士10人,人大金融碩士15個,中財和貿(mào)大金融碩士合計20人,北師大教育學(xué)7人,會計碩士保錄班考取30人,翻譯碩士接近20人,中傳狀元王園璐、鄭家威都是來自凱程,法學(xué)方面,凱程在人大、北大、貿(mào)大、政法、武漢大學(xué)、公安大學(xué)等院校斬獲多個法學(xué)和法碩狀元,更多專業(yè)成績請查看凱程網(wǎng)站。在凱程官方網(wǎng)站的光榮榜,成功學(xué)員經(jīng)驗談視頻特別多,都是凱程戰(zhàn)績的最好證明。對于如此高的成績,凱程集訓(xùn)營班主任邢老師說,凱程如此優(yōu)異的成績,是與我們凱程嚴(yán)格的管理,全方位的輔導(dǎo)是分不開的,很多學(xué)生本科都不是名校,某些學(xué)生來自二本三本甚至不知名的院校,還有很多是工作了多年才回來考的,大多數(shù)是跨專業(yè)考研,他們的難度大,競爭激烈,沒有嚴(yán)格的訓(xùn)練和同學(xué)們的刻苦學(xué)習(xí),是很難達(dá)到優(yōu)異的成績。最好的辦法是直接和凱程老師詳細(xì)溝通一下就清楚了。

建校歷史:機構(gòu)成立的歷史也是一個參考因素,歷史越久,積累的人脈資源更多。例如,凱程教育已經(jīng)成立10年(2005年),一直以來專注于考研,成功率一直遙遙領(lǐng)先,同學(xué)們有興趣可以聯(lián)系一下他們在線老師或者電話。

有沒有實體學(xué)校校區(qū):有些機構(gòu)比較小,就是一個在寫字樓里上課,自習(xí),這種環(huán)境是不太好的,一個優(yōu)秀的機構(gòu)必須是在教學(xué)環(huán)境,大學(xué)校園這樣環(huán)境。凱程有自己的學(xué)習(xí)校區(qū),有吃住學(xué)一體化教學(xué)環(huán)境,獨立衛(wèi)浴、空調(diào)、暖氣齊全,這也是一個考研機構(gòu)實力的體現(xiàn)。此外,最好還要看一下他們的營業(yè)執(zhí)照。

第四篇:2018年考研英語翻譯方法之綜合法

凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

2018年考研英語翻譯方法之綜合法

綜合法:上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語

句子。例如:

例1.People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody else.分析:該句共有三層含義:

A:人們不敢出門;

B:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;

C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。

在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果,按照漢語習(xí)慣順序,我們作如下的安排:

盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。

下面我們再舉幾個例子:

例2.Modern scientific and technical books,especially textbooks,requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas,observations and discoveries.大對于現(xiàn)代書籍,特別是教科書來說,要是作者希望自己書中的內(nèi)容能與新概念、新觀察到的事實和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話,那么就應(yīng)該每隔較短的時間,將書中的內(nèi)容重新修改。

例3.Taking his cue from Ibsen’s A Doll’s House,in which the heroine,Nora,leaves home because she resents her husband’s treating her like a child,the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走,因為她憎惡她的丈夫像對待孩子一樣來對待她。作家魯迅從中得到啟示,從而告誡人們娜拉得需要錢來養(yǎng)活自己,她要生存就必須有經(jīng)濟上的權(quán)利。

例4.Up to the present time,throghout the eighteenth and nineteenth centuries,this new tendency placed the home in the immediate suburbs,but concentrated manufacturing activity,business relations,government,and pleasure in the centers of the cities.大到目前為止,經(jīng)歷了18和19兩個世紀(jì),這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊,凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

而把生產(chǎn)活動、商業(yè)往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區(qū)。綜上就是小編給大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知識點和強悍的答題思路,預(yù)祝所有考生2018考研有個好成績。

2頁共2頁

第五篇:2015考研英語翻譯技巧之歸化

凱程考研輔導(dǎo)班,中國最強的考研輔導(dǎo)機構(gòu),http://www.tmdps.cn

考研就找凱程考研,學(xué)生滿意,家長放心,社會認(rèn)可!

2015考研英語翻譯技巧之歸化(1)

由于文化上的差異,英譯漢時有時直譯原文就會使譯入語讀者感到費解,甚至誤解。這時,就有必要借用漢語中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達(dá)法對原文加以歸化。歸化翻譯法常用于處理某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達(dá)方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡潔、生動活潑,便于譯入語讀者理解和接受。例如:

as timid as a hare 膽小如鼠

(在西方文化中,兔子是膽小的象征,而在我國,兔子卻象征著機警敏捷。人們常說:“靜若處子,動若脫兔。”鼠在我國才是膽小的象征,所以翻譯時直接加以歸化。)

at a stone's throw一箭之遙

wet like a drown rat 濕如落湯雞

as stupid as a goose 蠢得像豬

as stubborn as a mule 犟得像牛

seek a hare in a hen's nest 緣木求魚

as dumb as an oyster 守口如瓶

lead a dog's life 過著牛馬一樣的生活

cry up wine and sell vinegar 掛羊頭,賣狗肉

put back the clock 開倒車

talk horse 吹牛

kill the goose that lays the golden eggs 殺雞取卵

drink like a fish 牛飲

(1)Once the wife of a parson,always the wife of a parson.嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。

(2)One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。

(3)I was limp as a dish rag.My back felt as through it had been beaten with wires.我軟得像一團棉花,脊背疼痛得好像被鋼絲抽打過一樣。

(原文中l(wèi)imp as a dish rag,如直譯為“像洗碟布一樣柔軟”,既不地道,又讓人產(chǎn)生一種較惡心的感覺,不如用漢語中常說的“軟得像一團棉花”加以歸化。)

(4)Everybody said how well the new Secretary was doing,but old Mr.Carr said shortly,“Yes.New brooms sweep clean.”

人人都說新任秘書干得好,但卡爾老先生卻簡慢地說:“新官上任三把火。”

(原文new brooms sweep clean的字面意思是“新掃把掃得干凈”,比喻“新任職的人干得好”,和漢語中的“新官上任三把火”異曲同工,貌離神合。)

(5)Among the blind the one-eyed man is King.山中無老虎,猴子稱霸王。

(6)Last night I heard him driving his pig to market.昨夜我聽到他鼾聲如雷。

(7)Who would have thought of Mr.Mottram doing so well? And so many of his friends,too,凱程考研,考研機構(gòu),10年高質(zhì)量輔導(dǎo),值得信賴!以學(xué)員的前途為已任,為學(xué)員提供高效、專業(yè)的服務(wù),團隊合作,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)員引路。凱程考研輔導(dǎo)班,中國最強的考研輔導(dǎo)機構(gòu),http://www.tmdps.cn

考研就找凱程考研,學(xué)生滿意,家長放心,社會認(rèn)可!

that used to stay here? We were entertaining angels unawares.誰知道摩特蘭先生干得那么出色?還有他那許多朋友,原來都住在這兒的,誰知道呀?我們真是有眼無珠。

凱程教育:

凱程考研成立于2005年,國內(nèi)首家全日制集訓(xùn)機構(gòu)考研,一直從事高端全日制輔導(dǎo),由李海洋教授、張鑫教授、盧營教授、王洋教授、楊武金教授、張釋然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高級考研教研隊伍組成,為學(xué)員全程高質(zhì)量授課、答疑、測試、督導(dǎo)、報考指導(dǎo)、方法指導(dǎo)、聯(lián)系導(dǎo)師、復(fù)試等全方位的考研服務(wù)。凱程考研的宗旨:讓學(xué)習(xí)成為一種習(xí)慣;

凱程考研的價值觀口號:凱旋歸來,前程萬里; 信念:讓每個學(xué)員都有好最好的歸宿;

使命:完善全新的教育模式,做中國最專業(yè)的考研輔導(dǎo)機構(gòu); 激情:永不言棄,樂觀向上;

敬業(yè):以專業(yè)的態(tài)度做非凡的事業(yè);

服務(wù):以學(xué)員的前途為已任,為學(xué)員提供高效、專業(yè)的服務(wù),團隊合作,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)員引路。

如何選擇考研輔導(dǎo)班:

在考研準(zhǔn)備的過程中,會遇到不少困難,尤其對于跨專業(yè)考生的專業(yè)課來說,通過報輔導(dǎo)班來彌補自己復(fù)習(xí)的不足,可以大大提高復(fù)習(xí)效率,節(jié)省復(fù)習(xí)時間,大家可以通過以下幾個方面來考察輔導(dǎo)班,或許能幫你找到適合你的輔導(dǎo)班。

師資力量:師資力量是考察輔導(dǎo)班的首要因素,考生可以針對輔導(dǎo)名師的輔導(dǎo)年限、輔導(dǎo)經(jīng)驗、歷年輔導(dǎo)效果、學(xué)員評價等因素進行綜合評價,詢問往屆學(xué)長然后選擇。判斷師資力量關(guān)鍵在于綜合實力,因為任何一門課程,都不是由

一、兩個教師包到底的,是一批教師配合的結(jié)果。還要深入了解教師的學(xué)術(shù)背景、資料著述成就、輔導(dǎo)成就等。凱程考研名師云集,李海洋、張鑫教授、方浩教授、盧營教授、孫浩教授等一大批名師在凱程授課。而有的機構(gòu)只是很普通的老師授課,對知識點把握和命題方向,欠缺火候。

對該專業(yè)有輔導(dǎo)歷史:必須對該專業(yè)深刻理解,才能深入輔導(dǎo)學(xué)員考取該校。在考研輔導(dǎo)班中,從來見過如此輝煌的成績:凱程教育拿下2015五道口金融學(xué)院狀元,考取五道口15人,清華經(jīng)管金融碩士10人,人大金融碩士15個,中財和貿(mào)大金融碩士合計20人,北師大教育學(xué)7人,會計碩士保錄班考取30人,翻譯碩士接近20人,中傳狀元王園璐、鄭家威都是來自凱程,法學(xué)方面,凱程在人大、北大、貿(mào)大、政法、武漢大學(xué)、公安大學(xué)等院校斬獲多個法學(xué)和法碩狀元,更多專業(yè)成績請查看凱程網(wǎng)站。在凱程官方網(wǎng)站的光榮榜,成功學(xué)員經(jīng)驗談視頻特別多,都是凱程戰(zhàn)績的最好證明。對于如此高的成績,凱程集訓(xùn)營班主任邢老師說,凱程如此優(yōu)異的成績,是與我們凱程嚴(yán)格的管理,全方位的輔導(dǎo)是分不開的,很多學(xué)生本科都不是名校,某些學(xué)生來自二本三本甚至不知名的院校,還有很多是工作了多年才回來考的,大多數(shù)是跨專業(yè)考研,他們的難度大,競爭激烈,沒有嚴(yán)格的訓(xùn)練和同學(xué)們的刻苦學(xué)習(xí),是很難達(dá)到優(yōu)異的成績。最好的辦法是直接和凱程老師詳細(xì)溝通一下就清楚了。

凱程考研,考研機構(gòu),10年高質(zhì)量輔導(dǎo),值得信賴!以學(xué)員的前途為已任,為學(xué)員提供高效、專業(yè)的服務(wù),團隊合作,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)員引路。凱程考研輔導(dǎo)班,中國最強的考研輔導(dǎo)機構(gòu),http://www.tmdps.cn

考研就找凱程考研,學(xué)生滿意,家長放心,社會認(rèn)可!

建校歷史:機構(gòu)成立的歷史也是一個參考因素,歷史越久,積累的人脈資源更多。例如,凱程教育已經(jīng)成立10年(2005年),一直以來專注于考研,成功率一直遙遙領(lǐng)先,同學(xué)們有興趣可以聯(lián)系一下他們在線老師或者電話。

有沒有實體學(xué)校校區(qū):有些機構(gòu)比較小,就是一個在寫字樓里上課,自習(xí),這種環(huán)境是不太好的,一個優(yōu)秀的機構(gòu)必須是在教學(xué)環(huán)境,大學(xué)校園這樣環(huán)境。凱程有自己的學(xué)習(xí)校區(qū),有吃住學(xué)一體化教學(xué)環(huán)境,獨立衛(wèi)浴、空調(diào)、暖氣齊全,這也是一個考研機構(gòu)實力的體現(xiàn)。此外,最好還要看一下他們的營業(yè)執(zhí)照。

凱程考研,考研機構(gòu),10年高質(zhì)量輔導(dǎo),值得信賴!以學(xué)員的前途為已任,為學(xué)員提供高效、專業(yè)的服務(wù),團隊合作,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)員引路。

下載2018年考研英語翻譯方法之逆序法word格式文檔
下載2018年考研英語翻譯方法之逆序法.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    2018年考研英語翻譯之比較結(jié)構(gòu)

    凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路! 2018年考研英語翻譯之比較結(jié)構(gòu) 2018年考研英語翻譯技巧:比較結(jié)構(gòu)譯法 比較結(jié)構(gòu) 從語法上講,有以下幾種結(jié)構(gòu)可以比較: 1) 如果要表達(dá)人與人、事......

    2011考研英語翻譯

    考研英語翻譯是一種要求較高的綜合性題型。此題主要考查考生的詞匯量、語法知識、閱讀能力和漢語表達(dá)能力,尤其注重考查考生通過上下文理解詞和短語含義的能力。 可見,考研翻......

    考研英語翻譯

    二、 定語從句翻譯方法 1, 前置法 當(dāng)從句結(jié)構(gòu)和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成“?的”的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復(fù)......

    英語翻譯方法

    英語翻譯方法 語言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發(fā)展。在搞翻譯工作時最怕碰上習(xí)語多的文章。因為為了忠于原者,譯文必須既堅持它的外國味,但也要符合本......

    考研英語翻譯要訣之詞性轉(zhuǎn)換范文大全

    考研英語翻譯要訣之詞性轉(zhuǎn)換 來自:Smile 2016-11-13 13:01:09 |閱讀原文 在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能用"一個蘿卜一......

    2018年考研英語翻譯之順序翻譯

    凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路! 2018年考研英語翻譯之順序翻譯 順序法:當(dāng)英語長句的內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文的 順序翻譯成漢語。例如: 例1. Even whe......

    考研英語翻譯技巧之定語從句

    考研英語翻譯技巧之定語從句 一、 前置法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet......

    考研英語翻譯技巧

    考研英語翻譯技巧 在整個考研英語真題當(dāng)中,對廣大考生要求最高的除了英文寫作之外恐怕就是英文長句翻譯了。誠然,考研英語翻譯確實是一項對考生綜合能力測試要求比較高的一項......

主站蜘蛛池模板: 人妻少妇看a偷人无码精品| 亚洲色精品三区二区一区| 宅男宅女精品国产av天堂| 精品动漫福利h视频在线观看| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 午夜少妇性影院私人影院在线| 人妻三级日本香港三级极97| 无码毛片一区二区本码视频| 日韩精品少妇无码受不了| √天堂资源在线中文8在线最新版| 无码福利一区二区三区| 97精品久久久大香线焦| 亚洲精品久久久久高潮| 国产乱码精品一区二区三区中文| 亚洲国产精品一区二区第四页| 久久久久亚洲精品无码网址蜜桃| 国产真实露脸乱子伦原著| 亚洲精品suv精品一区二区| 国产在线第一区二区三区| 欧美成人猛交69| 亚洲中文字幕日产无码成人片| 亚洲爆乳大丰满无码专区| 国产亚洲日韩a欧美在线人成| 狠狠躁天天躁中文字幕无码| 国内精品久久久久久99蜜桃| 天堂√在线中文官网在线| 无码中文字幕加勒比一本二本| 中文字幕亚洲综合小综合在线| 欧美性xxxx狂欢老少配| 精品乱码久久久久久久| 高大丰满熟妇丰满的大白屁股| 亚洲情xo亚洲色xo无码| 亚洲人成人无码网www电影首页| 国产女人的高潮国语对白| 性色欲情网站iwww九文堂| 国产精品久久..4399| 亚洲av成人片无码| 亚洲熟妇久久精品| 2021国产精品国产精华| 夜夜高潮天天爽欧美| 国产又色又爽又黄刺激视频|