第一篇:2018考研英語翻譯:舉例before和good具體譯法
凱程考研,為學員服務,為學生引路!
2018考研英語翻譯:舉例before和good
具體譯法
(一)連詞before的含義是“在??以前”(previous to the time when)。在句法上,它引導狀語從句。可見它的詞義頗為單純,功能比較專一。然而,由于漢英表達習慣的不同,在將before漢譯時,其譯法卻多種多樣。常見的有以下幾種:
1,直譯成“(在)??(以或之)前”。這時主句與before從句中的兩個動作按時間先后依次發生。
Before I enter on the subject I have something to say.在討論這一問題之前,我有些話要說。
They led a miserable life before their hometown was liberated.他們家鄉解放前生活很苦。
2,譯成“(后)??才”。副詞“才”在漢語中表示某事發生得晚或慢。如果在含有before從句的復合句中,強調從句動作發生得晚或慢時,就可以應用這種譯法。這里又有兩種情況,一種是主句主語為名詞或代詞,另一種是主語與非人稱it。The train had left before he got to the station.火車開了他才到車站。
It seemed a long time before my turn came.似乎過了好大一會兒才輪到我。
3,連詞before與barely, scarcely, hardly連用時還可譯成“剛??就”。在漢語中,“就”強調事情發生得早或快。如果原文突出主句與從句的動作一前一后緊接著或幾乎同時發生,即可用此譯法。
We had barely sat down before we heard bicycles outside.我們剛坐下就聽到外邊有自行車的聲音。
We had scarcely left our school before it began to rain.我們剛離開學校天就下起雨來。
4,如果原文主句中謂語動詞是否定形式則可譯成“就”、“便”、或“快”。這又分主句主語為名(代)詞和it兩種情況。
I had not waited long before she came.我沒等多久她就來了。
It was not long before he got to know it.不久他就知道了。
5,假使原文目的在于渲染從句動作發生之前,主句動作業已發生,可譯成“未??就”或“還沒有(來得及)??就”。
The day began to break before we got to the hilltop.我們還沒有到達山頂天就開始亮了。
Before I could say a single word, he ran away.我連一句話也沒來得及說他就跑了。
另外,像before he knew it一類習慣說法,則可譯成“不??(就)”。The boy fell down from the ladder bvefore he knew it.那個男孩不知怎么一來就從梯子上摔了下來。
6,譯為“趁(著)”,或用反說,譯成“不然會”、“要不就”、“沒”、“不”等。
Study hard before it is too late.趁早努力學習。
I'll do it now before I forget.趁著還沒忘記,我現在就做。She arrived before I expected.凱程考研,為學員服務,為學生引路!
我沒料到她來的這么早。
7,某些習語中的連詞before可譯成“先??然后”、“先??再”或“而后”等。One must sow before one can reap.先有播種后有收獲。Look before you leap.三思而后行。
有些習語中的before也可譯成“未??先”。
Don't count your chickens before they are hatched.雞蛋未孵,勿先數雛。
此外,連詞before還作“與其??(寧愿)”(rather than)講,通常可以為“寧可??也不(肯)”、“寧愿??決不”等。例如: We will die before we give in.我們寧死不屈。He would die before he lied.他寧死也不肯說謊。
以上羅列了連詞before的幾種常見的譯法。英漢表達方式很不相同,具體譯法,須根據具體情況而定。
(二)Good一詞,在英語中該算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很強,而且也常見于科技文章中。一看到good,我們便自然而然得會想到“好的”這一詞義。然而,在一些場合,good的譯法卻是頗費躊躇的。
1,可譯為“好的”,但概念模糊:如good fish(好魚),是指品種,大小還是新鮮程度呢?
2,勉強可譯為“好的”,但不搭配:如Good fire若譯為“很好的爐火”是可以理解的,但不如譯為“旺盛的爐火”。
3,譯成“好的”反而錯了:如good hard work不是指“一項好的但卻艱巨的工作”,而是指“一項十分艱巨的工作”。
為什么這樣普通的詞在翻譯時卻難處理呢?其原因有二:
凱程考研,為學員服務,為學生引路!
4,a good river暢通的河道
5,good English規范的英語
6,Good switches move quickly.優質開關動作靈活。(good引申為“優質的”)
7,That engine sounds good.那臺發動機聽起來很正常。(good引申譯為“正常”)
8,the rocket travels better through vacuum than it des through the air.火箭穿過真空比穿過空氣容易。(good引申譯為“容易”)
9,A good example of a case where electricity is changed to power is the electric streetcar.電變為動力的典型例子是電車。(good example引申譯為“典型的例子”)
10,In the absence of an outdoor aerial this telescopic aerial will give a good picture if the transmitter signal is sufficiently strong.在無室外天線時,若發射機的信號很強,這種拉桿天線可產生清晰的圖象(good picture引申譯為“清晰的圖象”)
11,Laser possesses a series of remarkable properties, which make it a better light source in a number of cases.激光有許多顯著的特性,這些特性使它在許多情況下成為一種更理想的光源。(good引申譯為“理想的”)
(2)、有益的
Milk is good food for children.牛奶對小孩是有益的。漢譯時引申:
1,good gradient平緩的坡度
2,It is no good heating the material to such a temperature.把材料加熱到這樣的溫度是不恰當的。(good引申為“恰當的”)
(3)、能勝任的;有能力的;能干的 漢譯時引申:
1,a good chess player高明的棋手
2,A good human translator can do perhaps 2000 to 3000 words a day.一個熟練的翻譯人員一天也許能翻譯兩千到三千個詞。(good引申譯為“熟練的”)
(4)、徹底的;完全的
The workers gave the machine a good checking.工人們對機器進行了徹底的檢查。漢譯時引申:
1,have a good drink喝個痛快
2,It has been thought of making good use of the sun"s energy to serve the well-being of the people.我們早就設想過充分利用太陽能來為自己造福。(good引申譯為“充分”)
3,This set consumes so little power that a good 12 volt car battery can still start your car after you have been watching TV for 10 hours.本機耗電極少,因而具有12伏足電的汽車蓄電池在你看電視十小時后仍能用于開車。(good引申為“充足的”)
4,Rivers provide good sources of hydropower.河流具有豐富的水力資源。(good引申譯為“豐富的”)
5,The CE circuit is widely favored since it can be designed for good voltage and current gains.CE電路得到廣泛的使用,因為它能獲得高電壓增益和高電流增益。(good...gains引申譯為“高??增益”)
(5)、可靠的;安全的;確實的
a car with good brakes剎車可靠的汽車 a good investment安全的投資漢譯時引申: good debts確可償還的債務
凱程教育:
凱程考研,為學員服務,為學生引路!
凱程考研成立于2005年,國內首家全日制集訓機構考研,一直從事高端全日制輔導,由李海洋教授、張鑫教授、盧營教授、王洋教授、楊武金教授、張釋然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高級考研教研隊伍組成,為學員全程高質量授課、答疑、測試、督導、報考指導、方法指導、聯系導師、復試等全方位的考研服務。凱程考研的宗旨:讓學習成為一種習慣;
凱程考研的價值觀口號:凱旋歸來,前程萬里; 信念:讓每個學員都有好最好的歸宿;
使命:完善全新的教育模式,做中國最專業的考研輔導機構; 激情:永不言棄,樂觀向上;
敬業:以專業的態度做非凡的事業;
服務:以學員的前途為已任,為學員提供高效、專業的服務,團隊合作,為學員服務,為學員引路。
如何選擇考研輔導班:
在考研準備的過程中,會遇到不少困難,尤其對于跨專業考生的專業課來說,通過報輔導班來彌補自己復習的不足,可以大大提高復習效率,節省復習時間,大家可以通過以下幾個方面來考察輔導班,或許能幫你找到適合你的輔導班。
師資力量:師資力量是考察輔導班的首要因素,考生可以針對輔導名師的輔導年限、輔導經驗、歷年輔導效果、學員評價等因素進行綜合評價,詢問往屆學長然后選擇。判斷師資力量關鍵在于綜合實力,因為任何一門課程,都不是由
一、兩個教師包到底的,是一批教師配合的結果。還要深入了解教師的學術背景、資料著述成就、輔導成就等。凱程考研名師云集,李海洋、張鑫教授、方浩教授、盧營教授、孫浩教授等一大批名師在凱程授課。而有的機構只是很普通的老師授課,對知識點把握和命題方向,欠缺火候。
對該專業有輔導歷史:必須對該專業深刻理解,才能深入輔導學員考取該校。在考研輔導班中,從來見過如此輝煌的成績:凱程教育拿下2015五道口金融學院狀元,考取五道口15人,清華經管金融碩士10人,人大金融碩士15個,中財和貿大金融碩士合計20人,北師大教育學7人,會計碩士保錄班考取30人,翻譯碩士接近20人,中傳狀元王園璐、鄭家威都是來自凱程,法學方面,凱程在人大、北大、貿大、政法、武漢大學、公安大學等院校斬獲多個法學和法碩狀元,更多專業成績請查看凱程網站。在凱程官方網站的光榮榜,成功學員經驗談視頻特別多,都是凱程戰績的最好證明。對于如此高的成績,凱程集訓營班主任邢老師說,凱程如此優異的成績,是與我們凱程嚴格的管理,全方位的輔導是分不開的,很多學生本科都不是名校,某些學生來自二本三本甚至不知名的院校,還有很多是工作了多年才回來考的,大多數是跨專業考研,他們的難度大,競爭激烈,沒有嚴格的訓練和同學們的刻苦學習,是很難達到優異的成績。最好的辦法是直接和凱程老師詳細溝通一下就清楚了。
建校歷史:機構成立的歷史也是一個參考因素,歷史越久,積累的人脈資源更多。例如,凱程教育已經成立10年(2005年),一直以來專注于考研,成功率一直遙遙領先,同學們有興趣可以聯系一下他們在線老師或者電話。
有沒有實體學校校區:有些機構比較小,就是一個在寫字樓里上課,自習,這種環境是不太
凱程考研,為學員服務,為學生引路!
好的,一個優秀的機構必須是在教學環境,大學校園這樣環境。凱程有自己的學習校區,有吃住學一體化教學環境,獨立衛浴、空調、暖氣齊全,這也是一個考研機構實力的體現。此外,最好還要看一下他們的營業執照。
頁 共 5 頁
第二篇:2018考研英語翻譯技巧之:省略法
凱程考研,為學員服務,為學生引路!
2018考研英語翻譯技巧之:省略法
省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為其在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習慣的詞。但省略并不是把原文的某些思想內容刪去。
(1)冠詞的省略
經典例題: Because the body’s defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases.參考譯文: 由于人體的免疫系統遭到破壞,病人幾乎沒有什么能力來抵抗許許多多其他疾病的侵襲。
經典例題: Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas.參考譯文 任何物質,無論它是固體、液體或氣體,都是由原子構成的。
(2)代詞的省略
經典例題: The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime.參考譯文: 沙漠中的獸類能躲避白天的炎熱天氣。
經典例題: We all took it for granted that he would attend the meeting,but in the end he never turned up.參考譯文: 我們都想當然地以為他會來開會,但直到最后他也沒有露面。
經典例題: We live and learn.參考譯文: 活到老,學到老。
(3)連詞的省略
經典例題: Like charges repel each other while opposite charges attract.參考譯文 同性電荷相斥,異性電荷相吸。經典例題: He looked gloomy and troubled.參考譯文: 他看上去有些憂愁不安。
經典例題: If winter comes,can spring be far behind? 參考譯文: 冬天來了,春天還會遠嗎?
(4)介詞的省略
凱程考研,為學員服務,為學生引路!
經典例題: The density of air varies directly as pressure,with temperature being constant.參考譯文 溫度不變,空氣的密度和壓力成正比。經典例題: Smoking is prohibited in public places.參考譯文: 公共場所不許吸煙。
經典例題: A body in motion remains in motion unless acted on by an external force.參考譯文 如果沒有外力的作用,運動的物體仍然保持運動狀態。
(5)同位語前置名詞的省略
經典例題: Behaviorists,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.分析:在同位句中,the fact就是指that所引導的blacks are often deprived of?that whites enjoy.在翻譯成漢語時,就可以省略the fact,以免顯得累贅。
參考譯文: 相反,行為主義者認為,成績的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環境方面所享有的許多有利條件。(1990年真題)
(6)同義詞或近義詞的省略
經典例題: Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.分析: 例句原文中的needs and wants是近義詞,在英語中常一起出現,但從中文的角度來看,表達的是同一個意思。所以譯文可以簡潔一些。
參考譯文: 技術就是在工業上應用科學方法和科學知識以滿足我們物質上的需求。
經典例題: Insulators in reality conduct electricity but,nevertheless,their resistance is very high.分析: but,nevertheless是近義詞,在文中都表示“但是”。
參考譯文: 絕緣體實際上也導電,但其電阻很高。
凱程教育:
凱程考研成立于2005年,國內首家全日制集訓機構考研,一直從事高端全日制輔導,由李海洋教授、張鑫教授、盧營教授、王洋教授、楊武金教授、張釋然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高級考研教研隊伍組成,為學員全程高質量授課、答疑、測試、督導、報考指導、方法指導、聯系導師、復試等全方位的考研服務。凱程考研的宗旨:讓學習成為一種習慣;
凱程考研的價值觀口號:凱旋歸來,前程萬里; 信念:讓每個學員都有好最好的歸宿;
使命:完善全新的教育模式,做中國最專業的考研輔導機構; 激情:永不言棄,樂觀向上;
敬業:以專業的態度做非凡的事業;
服務:以學員的前途為已任,為學員提供高效、專業的服務,團隊合作,為學員服務,為學員引路。
如何選擇考研輔導班:
在考研準備的過程中,會遇到不少困難,尤其對于跨專業考生的專業課來說,通過報輔導班來彌補自己復習的不足,可以大大提高復習效率,節省復習時間,大家可以通過以下幾個方
凱程考研,為學員服務,為學生引路!
面來考察輔導班,或許能幫你找到適合你的輔導班。
師資力量:師資力量是考察輔導班的首要因素,考生可以針對輔導名師的輔導年限、輔導經驗、歷年輔導效果、學員評價等因素進行綜合評價,詢問往屆學長然后選擇。判斷師資力量關鍵在于綜合實力,因為任何一門課程,都不是由
一、兩個教師包到底的,是一批教師配合的結果。還要深入了解教師的學術背景、資料著述成就、輔導成就等。凱程考研名師云集,李海洋、張鑫教授、方浩教授、盧營教授、孫浩教授等一大批名師在凱程授課。而有的機構只是很普通的老師授課,對知識點把握和命題方向,欠缺火候。
對該專業有輔導歷史:必須對該專業深刻理解,才能深入輔導學員考取該校。在考研輔導班中,從來見過如此輝煌的成績:凱程教育拿下2015五道口金融學院狀元,考取五道口15人,清華經管金融碩士10人,人大金融碩士15個,中財和貿大金融碩士合計20人,北師大教育學7人,會計碩士保錄班考取30人,翻譯碩士接近20人,中傳狀元王園璐、鄭家威都是來自凱程,法學方面,凱程在人大、北大、貿大、政法、武漢大學、公安大學等院校斬獲多個法學和法碩狀元,更多專業成績請查看凱程網站。在凱程官方網站的光榮榜,成功學員經驗談視頻特別多,都是凱程戰績的最好證明。對于如此高的成績,凱程集訓營班主任邢老師說,凱程如此優異的成績,是與我們凱程嚴格的管理,全方位的輔導是分不開的,很多學生本科都不是名校,某些學生來自二本三本甚至不知名的院校,還有很多是工作了多年才回來考的,大多數是跨專業考研,他們的難度大,競爭激烈,沒有嚴格的訓練和同學們的刻苦學習,是很難達到優異的成績。最好的辦法是直接和凱程老師詳細溝通一下就清楚了。
建校歷史:機構成立的歷史也是一個參考因素,歷史越久,積累的人脈資源更多。例如,凱程教育已經成立10年(2005年),一直以來專注于考研,成功率一直遙遙領先,同學們有興趣可以聯系一下他們在線老師或者電話。
有沒有實體學校校區:有些機構比較小,就是一個在寫字樓里上課,自習,這種環境是不太好的,一個優秀的機構必須是在教學環境,大學校園這樣環境。凱程有自己的學習校區,有吃住學一體化教學環境,獨立衛浴、空調、暖氣齊全,這也是一個考研機構實力的體現。此外,最好還要看一下他們的營業執照。
第三篇:good faith在英文合同中的使用及譯法
good faith在英文合同中的使用及譯法
含義:
誠信地,善意地 搭配:
good-faith principle 誠信原則
the third party acting in good faith善意第三人,相當于bona fides third party It is agreed that the provisions of clause 3 in relation to an Interest of a Defaulting Partner constitute a good faith pre-estimate of the loss likely to be suffered by the Fund as a result of the Defaulting Partner's default.各方同意第3款關于違約合伙人權益的規定為按照誠信原則對該基金因違約方的違約可能遭受的損失的預測。The Fund may effect its Portfolio Investments directly or through such holding vehicles or other structures as the General Partner may deem appropriate.In addition to Portfolio Investments, the Fund may invest in XXX to the extent permitted herein.To the extent the General Partner determines in good faith it is not reasonably practicable for the Fund to maintain uninvested and undistributed funds in Temporary Investments, the Fund may hold such funds in cash.基金可以直接或者通過普通合伙人認為適當的持有工具或其他結構實施其組合投資。除了組合投資,基金可以投資于本協議所允許的XXX。如果普通合伙人善意地認為將部分未投資和未分配的資金進行臨時投資對基金而言并不合理可行,基金可以以現金形式持有該等資金。
以上僅代表旗渡觀點,歡迎批評指正或討論交流。
第四篇:從考研英語翻譯真題特點看英語三大從句譯法
從考研英語翻譯真題特點看英語三大從句譯法
從對近三年考研命題形式以及翻譯試題的分析來看,考研翻譯體裁固定,但內容廣泛。主要涉及人們所普遍關心的社會、政治、經濟、文化、科技、道德、歷史、文化、哲學、心理等問題。從考查方向來看,更加注重考查考生的綜合能力。從句型結構來看,相對復雜,詞義靈活多變,盡管考查點比較靈活多變,但主要還是以長難句、結構復雜句為主,以考查學生根據上下文準確理解概念并用漢語正確予以表達的能力為主。
英語的三大從句是:名詞性從句、定語從句、狀語從句。由于它們本身就是句子,放到大的句子中會讓句子變得復雜,從而也增加了翻譯的信息量和難度。由于此部分是考試的重點也是難點,楊老師將對這三大從句分別進行講解。
(1)名詞性從句的譯法
名詞性從句通常表達一種具體的概念,如“how things stand”實際上是表達“情況”這一概念,如果直譯為“事物是如何站著的”就不準確,同時也違背了原意。所以通常采用概略法來翻譯,使從句陳述的內容更明確化。
例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young.譯文:與高于自己的思想進行交流,人不會變得年老,只會變得年輕。
(2)定語從句的譯法
在翻譯英語的定語從句特別是復雜的定語從句時,最基本的方法是把它從整個句子結構中解放出來,即把原文的定語從句從其修飾地位中分離出來,使其相對獨立地敘述所要表達的信息。從結構上分,英語定語從句可以譯為前置定語、并列分句、狀語從句、獨立句子等。在2007年的真題中有這樣一個句子:
On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.譯文:另一方面,法律以一種方式把這些觀念同日常實際聯系起來——這種方式類似于新聞記者在報道以及評論新聞時根據日常規則所形成的聯系方式。
我們可以看出這個定語從句已從整個句子結構中脫離出來,并用破折號表明。
(3)狀語從句的譯法
英語的狀語從句無論在結構外形上還是內涵表意上都與漢語的狀語從句大致對等,這里只強調幾個應該注意的問題:
①連詞能省則省,只要能把意思說清楚,盡量不使用連詞。
②如果條件或讓步狀語從句在整句中語氣較弱,可以把主句譯在前面,從句譯在后面。
③狀語從句的位置可以靈活變動,以便使譯文更流暢。
另外,不常見的人名、地名可以保留原文。萬一遇到不認識的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯。最后,祝大家學有所成,考研順利!
第五篇:2018年考研英語翻譯方法之逆序法
凱程考研,為學員服務,為學生引路!
2018年考研英語翻譯方法之逆序法
逆序法:英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必
須從原文后面開始翻譯。
例如:
例1.Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity.分析:這個句子由一個主句,兩個原因狀語和一個定語從句,“鋁直到19世紀才被人
發現”是主句,也是全句的中心內容,全句共有四個謂語結構,共有五層意思:
A.鋁直到19世紀才被人發現;
B.由于在自然界找不到游離狀態的鋁;
C.由于它總是跟其他元素結合在一起;
D.最普遍的是跟氧結合;
E.鋁跟氧有很強的親和力。
按照漢語的表達習慣通常因在前,果在后,這樣,我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:鋁總是跟其他元素結合在一起,最普遍的是跟氧結合;因為鋁跟氧有很強的親和力,由于這個原因,在自然界找不到游離狀態的鋁。所以,鋁直到19世紀才被人發現。
例2.It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste their opportunities,there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,“??變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內容,全句共有三個謂語結構,包含三層含義:
A.??變的越來越重要;
B.如果要使學生充分利用他們的機會;
C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導。
為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們也采用逆序法,翻譯成:因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。
下面我們再舉幾個實例:
例3.It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.一旦了解英語的基本結構和句型,再往下學似乎就越來越難了,這其中的原因,也許教師比學生更容易理解。
例4.They(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroysthe old muscle-power jobs that previous generations used as a
凱程考研,為學員服務,為學生引路!
means to fight their way out of poverty.對于以往幾代人來說,舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段,而技術的進步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動,因此首先體驗到技術進步之害的是窮人。
例5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor,the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation,a real phenomenon in the late fifties.50年代后期的美國出現了一個任何人都不可能視而不見的現象,窮知識分子以“跨掉的一代”這種頗為浪漫的姿態出現而成為美國典型的窮人,正是這個時候大批大學生被趕進了知識分子的貧民窟。
例6.Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領工人的社會地位,這在西方倒是人之常情。
例7.Insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds,if it were not for the protection we get from insect-eating animals.假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護我們,昆蟲將吞噬我們所有的莊稼,害死我們的牛羊家畜,使我們不能生存于世。
2頁共2頁