第一篇:2011考研英語翻譯
考研英語翻譯是一種要求較高的綜合性題型。此題主要考查考生的詞匯量、語法知識、閱讀能力和漢語表達能力,尤其注重考查考生通過上下文理解詞和短語含義的能力。
可見,考研翻譯題不僅要求考生要有良好的英語基礎,還要有扎實的漢語功底和英譯漢的基本技能。因此,要做好這一部分,必須要從以下三方面進行一個整體把握:如何解讀長句,如何把握詞語的含義,以及如何運用翻譯技巧恰當表述原文。
下面,就從這三方面詳細講述:
一、如何解讀長句
長句解讀向來是許多考生感到最頭疼的問題,原因是漢語的句子強調意合,語法結構較松散;而英文句子強調形合,注重語法形式。中國學生已經習慣了意合式的思維,在解讀英文長句的過程中會有意無意地采用漢語思維,認為句子就是單詞的排列,認識了單詞,句子就能基本讀懂,其結果是要么解讀錯誤,要么干脆讀不懂。
要克服這個困難,必須把握英文句子形合的主要特點。形合即形式的邏輯。英文形式的邏輯主要有兩個方面:
1.英文的核心句式是簡單句,即主語+謂語(系動詞)+賓語(表語)的模式,而該句型的核心是動詞,一個簡單句有且只有一個動詞。只要能識別動詞,就等于識別了簡單句。
2.數個簡單句如果連接成長句,必須依靠連詞。連詞有兩種:并列連詞(and, or, but, so)和連接從句的各類連詞。
把握住這兩個主要的方面,解讀長句就不難了。首先找出動詞的個數。如果只有一個動詞,說明句子只不過是一個簡單句的擴展,句子之所以顯得長,無非是增加了一些作定語、狀語或賓語補足語之類的短語,如介詞短語和非謂語短語之類。只要能區分這些短語,就能很快找到該簡單句的核心結構,從而理清句子的核心意義。如果句子中出現了兩個或兩個以上的動詞,說明該句子是由兩個或兩個以上的簡單句聯合而成的長句,這時就需要找出它們之間的連接點——連詞。找到連詞,就可以將長句截分開來。然后根據連詞所揭示的邏輯關系將各個簡單句的意義串起來,長句的意思就明晰了。下面舉例說明。
They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.以上是2006年第50題。該句出現4個動詞,分別是teach, earn, make和involve,說明包含四個簡單句。這四個簡單句又分別由and, but和which三個連詞連接起來,只要能解讀三個連詞的邏輯意義,整個句子的意思就不難解讀。
二、如何把握詞語的含義
英漢詞匯一個很重要的區別在于,漢語的詞匯意義一般較為固定,而英語的詞匯大都一詞多義,意義隨上下文不斷變化。這就要求考生在復習的時候,首先要熟悉往年閱讀考題當中經常出現的一詞多義現象,其次要多做練習,學習根據上下文把握詞語的含義。通常,根據上下文把握詞語的含義有兩種常用的方法:
1.根據詞性。有些詞語,詞性不同則意義不同。例如2003年考過concrete這個詞,如果是名詞,意思就是“混凝土”;如果是形容詞,意思就是“具體的”。
2.根據搭配。所謂搭配,就是通過上下文中和該詞意義聯系最密切的詞來識別該詞的具體含義。例如2004年考過develop the idea這個說法。這里的develop不能簡單地譯為“發展”或“培養”,必須依據其賓語idea,重新將判斷其含義,比如可譯為“產生”或“形成”等。
3.根據文章背景。如果一個詞語若按詞典意義翻譯出來不合中文習慣,而根據其所在句的內容也無法確定其意義時,還需要參照文章中其它信息(如文章主題)來確定其詞義。此外,再次強調:考研翻譯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學們是否能夠掌握和運用這個詞,放在不一樣的上下文語境中,又能否真正理解。所以建議同學們不要簡單、機械地去記詞義,而要真正地理解詞匯在上下文中的具體用法。考研翻譯題中的詞匯考點可分為這么幾類:
1.熟詞僻義。例如07年49題,“political stories”,很多同學想當然地譯成“政治故事”,實際上,大家根據上下文理解一下,就會發現,這里的“story”不可能解釋為“故事”,而是上文“news”的一個同意替換。
2.專有名詞。復習過的同學應該知道,05年的翻譯題中曾出現過專有名詞the Old Continent,continent一詞常用來指代“歐洲大陸”。與此類似的一些常識還包括:Canadian Constitution指加拿大憲法;the New World是美洲大陸的代名詞;native American不是指美國本土居民,而是美洲的土著印地安人;the States是the United States的簡稱;the Big Apple是紐約的代稱等。
3.常考難詞。例如:“intellectual”,這是一個典型的常考詞,曾經在歷年的考研試卷中出現過至少20次。這個詞除了在最早的90年考察過“智力”這一最常用意思外,在后來的題目中則分別考查了“知識”、“知識分子”等非常用意思。例如:在03年的62題中,“intellectual enquiry”翻譯為“知識探究”;06考到“define him as an intellectual”本句中出現的“intellectual”作“知識分子”解;07年“intellectual equipment”中 “intellectual”義為“知識”。這樣反復出現的高頻詞題型,我們考生在平時的復習過程中需要給予這樣的小詞以足夠的關注。
詞匯的復習對于考研翻譯,同時對閱讀都有著決定性意義,在備考的時候第一關就要突破詞匯關。
三、如何運用翻譯技巧準確表述原文
理解原句的意思不等于說能用漢語準確表達。由于英漢文化差異,英語句子的表述方式和漢語大不相同,因此,很多考生感到原文理解了,就是沒辦法用漢語說出來。漢語表達當然涉及考生本人的漢語功底,但就翻譯而言,還在于對翻譯技巧的靈活運用。翻譯技巧的作用在于定位英漢表達的差異,并解釋常用的轉換原則。
考研英語翻譯主要有如下一些翻譯技巧:
1.從句的翻譯技巧。重點是定語從句的翻譯,幾乎每年必考;
2.短語的翻譯技巧。如果多個短語并列,構成很長的短語,就需要把短語轉換成漢語的小句翻譯出來。
3.語序問題。例如,漢語習慣先說事實,再表態;而英語習慣先表態,再說事實。這樣,翻譯的時候就需要注意語序的問題。舉個很簡單的例子,英語說Nice to meet you.漢語則習慣說“見到你很高興。”“見到你”是事實,“很高興”是表態。
通過以上三方面,考生對翻譯應該會有一個基本的把握。但是,在平時與考生的接觸中了解到,面對翻譯題,部分考生知難而退,完全放棄了翻譯部分,這是極不可取的。而另有一部分考生,在做翻譯訓練時,明顯存在以下兩點誤區:
第一、盲目練習。
很多考生復習考研翻譯,買了很多模擬題來練習。其實,不需要做太多模擬題,而是先要牢牢掌握考研翻譯歷年真題。真題是英語專家經過仔細篩選,核對考研英語的大綱,并經過審題人的層層審查,最終形成的,而模擬題出題人的水平參差不齊,所選擇的題材和體裁都不一定適合考研翻譯,與真題有較大差異。研究生入學考試實行這么多年以來,考研翻譯的選題范圍基本確定,只要把握好了這些真題,無論是單詞還是長難句,都會有“似曾相識”的感覺。
因此,給各位考生的建議是:以歷年真題為標準,仔細把握,在此基礎上,適當選擇一些模擬題練習。
第二、“看”翻譯。
長期以來,準備考研的學生,如果說有人在練習翻譯這個部分的話,經常會有這樣的情況:自己對著漢語譯文看英語句子,都能看懂,覺得英語原文中,每一個單詞的意思都能理解,甚至把英語和漢語譯文子完全背下來,認為這樣去參加考試,翻譯部分肯定沒有問題了。其實,非也。可能有同學已有過這樣的感受:等到真正考試,必須自己動手寫漢字、做翻譯的時候,才發現:句子中每個單詞都認識,英語句子的意思似乎也明白,可就是不能把英語句子轉換成漢語,不知道該怎么表達,可以說是“只可意會,不可言傳”。
這就提醒各位考生,翻譯是“做”出來的,不是“看”,也不是“背”出來的。因此,要真正練習翻譯,一定要在不看任何漢字提示的前提下,自己動腦動手,把英語翻成漢語。這是考生中普遍存在的2種錯誤觀點。那么,平時該如何練習翻譯題呢?建議各位考生可以采取“翻譯練習五步走”。
翻譯的步驟可以概括為理解、表達、修改、核對和記憶五步。
1.理解。正確地理解原文,是做好翻譯的前提。考生應先略讀全文,從整體上對整篇文章的行文結構、主旨大意和基調有個大致的把握;再分析所要求翻譯的部分,弄清句子結構,分析詞匯及慣用語,明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。
2.表達。用自己的話把作者的意思再現出來,這一點對漢語功底要求比較高,具體操作過程中要注意英漢兩種語言的差異,運用翻譯技巧,直譯或意譯,或者兩者結合,用中文進行翻譯,使譯文通順。
3.修改。從某種意義上來說,這和翻譯過程一樣重要。不要直接看譯文,自己進行修改。可以查詞典,可以翻語法工具書,具體應從以下幾方面考慮:譯文是否完整準確,是否通順,有無扭曲原文意思,有無錯譯(如數字、日期等細節信息)、漏譯(插入語等)。對用詞不斷進行修改潤色,使譯文在尊重原文的情況下,更符合中文習慣,修改這一過程是真正能夠提升考生英語基本功的過程。
4.核對。看看參考譯文和自己的翻譯是否相同,看看參考答案的修飾關系是怎么安排的,有何可取之處。
5.記憶。對于這句話中的漏譯或者錯譯的詞,查工具書,確定其意思,并且記住。綜合以上的分析,廣大考生應該對于考研翻譯有了一個大致的把握。最后,希望各位考生在備考的時候應該把更多的精力放在扎扎實實提高詞匯量、對于長難句的把握上。在打下堅實的語言能力基礎之上,再運用一定的應試技巧和策略,多做多練,持之以恒,在考研翻譯部分定能取得高分。
第二篇:考研英語翻譯
二、定語從句翻譯方法
1,前置法
當從句結構和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成“?的”的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復合句翻譯成漢語的簡單句。
Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(2009,翻譯 49)
在這個句子中,關系代詞指代前面的powers,這個簡單的定語從句構成比較簡單,只有幾個單詞構成,因此萬學海文建議考生們在翻譯的時候就要把它放在所修飾的先行詞之前。參考譯文:由于我們對年輕人所做的首要工作在于使他們能夠在生活中相處地融洽,因此我們不禁要考慮自己是否在形成讓他們獲得這種能力的力量。
2,后置法
當從句結構較為復雜,意義較為繁瑣,意思表達不清時,選擇用后置法,此時把定語從句單獨翻譯成一個句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應的代詞。
In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful;groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(2005年 翻譯 47)
本句中含有兩個定語從句,一個用which引導,一個用that引導,對于which引導的定語從句,無論從結構和意義上來說,都比較復雜,所以在翻譯的時候,萬學海文提醒考生們可以把它和先行詞拆開,單獨翻譯成一個句子。That引導一個比較簡單的定語從句,可以采用上面提到的1的翻譯方法—前置法,因為它的構成比較簡單,只有幾個單詞構成,因此在翻譯的時候就要把它放在所修飾的先行詞之前。這個句子是方法1和2的結合,我們不妨把它背誦下來。
參考譯文:在歐洲,像在其他地方一樣,傳媒集團越來越成功,這些集團將相關的電視、廣播、報紙、雜志和出版社結合起來。
3,狀譯法
英語當中有一些定語從句,不僅只是起到一個定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關系,用來解釋原因、條件、結果、讓步等。此時,我們盡量從意義上發現這些邏輯上的關系,然后翻譯成漢語中相對應的邏輯關系,把定語從句翻譯為狀語從句。
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001,翻譯 46)
Monitor后面跟的定語從句與when引導的狀語從句隱含著一種結果關系,翻譯的時候,一定要表現出來。
參考譯文:屆時,將會出現由機器人主持的談話節目和裝有污染監控器的汽車。一旦這些汽車排污超標,監控器就會使其停駛。
第三篇:考研英語翻譯技巧
考研英語翻譯技巧
在整個考研英語真題當中,對廣大考生要求最高的除了英文寫作之外恐怕就是英文長句翻譯了。誠然,考研英語翻譯確實是一項對考生綜合能力測試要求比較高的一項題目,因為它不僅僅是對考生的基本短語詞匯、句式語法、閱讀理解、文化常識等要求有非常好的掌握能力,同時也對考生的語義表達、語言組織能力提出了較高的要求。
那么一般考生在做考研英語翻譯時,就應該先通讀全文,了解文章大意,再從全局上把控文章脈絡,然后結合具體語境對所要翻譯的句子進行抽絲剝繭,找出句子主干,再進一步將句子融入到全文當中,對照上下文的相關含義再開始具體的翻譯,完成后再閱讀幾遍,使自己翻譯的句子語句通順流暢而又附有文采,體現出自己翻譯的水準,以贏得更高得分。
下面考研1希望能為大家帶來些許幫助。
一,順序翻譯:前后一致時,簡單。
二,倒序翻譯:相同的,甚至是完全相反,從句子的后面開始翻譯,在具體翻譯時候按照中文語同時做到
三,一開,使其分為若干個相對獨立的小語句,翻譯時候對這些小而簡單的句子依次翻
語法句式結構等完全沒有一點的中文習慣,然后按照自己的表述習慣,將句子結構打亂,組合出新的句子以準確的表達出所要表達的含義。
五,綜合翻譯:事實上,對于一個考驗英語中出現的語句,要對塔進行準確的翻譯,一般僅靠某一種單純的翻譯方法是很難翻譯準確的,這時候就需要將自己已經掌握的各種方法靈活運用起來,合理的將各種方法綜合利用,以便將英語原文準確的翻譯出來。
第四篇:2018 考研——英語翻譯高頻詞匯
2018 考研——英語翻譯高頻詞匯
很多準備參加 2018 考研的考生們現在已經開始著手復習,在歷年考研英語復習中,考生們都會在背單詞上下一番功夫。環球卓越為大家整理了在考研英語翻譯中,經常出現的高頻詞匯。供考生們參閱。
System
n.系統;體系,制度, 體制
Technique n.技巧, 手法, 技術
Technology n.科技(總稱);工藝;應用科學,工業技術
Therefore
adv.因此, 為此, 所以, 故…;由此得出
Thought
n.思索, 思維能力;思想, 思潮 trait
n.人的個性, 顯著的特點, 特征, 一點點, 少許(of)Transfer vt.& vi.轉移;遷移 n.轉移;轉讓;轉錄
Transport n.運輸, 運輸工具,流放犯 vt.傳送, 運輸, 流放
Treat
n.款待, 招待 vt.對待, 看待, 處理
Trend n.(海岸、河流、山脈等)走向, 方向,趨勢, 傾向, 流行, 時尚
n.了解;相互理解, 諒解;adj 諒解的;通情達理的
Unique
adj.獨一無二的, 僅有的, 特有的, 少見的
Until
prep.到…為止,在…以前conj.到…為止,在…以前,直到…才 validate vt.證實;確證,使生效;使有法律效力
vi.消失, 突然不見, 絕跡
Various
adj.各種不同的, 各種各樣的
View
n.展望, 視野, 眼界, 觀點, 看法
Whereas conj.但是, 而 Whether…or
很多準備參加 2018 考研的考生們現在已經開始著手復習,在歷年考研英語復習中,考生們都會在背單詞上下一番功夫。環球卓越為大家整理了在考研英語翻譯中,經常出現的高頻詞匯。供考生們參閱。是…還是 Vanish Undergo vt.經歷, 承受
Understanding
Reveal
vt.顯示;露出,泄露;透露
Revolution
n.革命,徹底改變, 重大變革
Revolve
vt.使旋[繞]轉;使周轉,細想, 盤算
Science
n.科學, 科學研究,(一門)學科;自然科學,理科
Seem
link v.好像;仿佛 select vt.選擇;挑選 adj.精選的, 挑選出來的 Serve
vt.& vi.(為…)服務;任(職),提供, 端上
Show
vt.& vi.給…看, 顯示,說明;表明
Significant
adj.重要的, 重大的, 可觀的,有意義的, Situation n.地點;場合,局面, 情況, 境遇,Smart
adj.整潔漂亮的;思維敏捷的, 伶俐的;聰明的 vi.感到刺痛 n.創傷
Social
adj.社會(上)的,社交的, 喜愛交際的
Sound
n.聲音;響聲 vt.& vi.(使)發出聲音;響 Source n.源頭, 根[來]源,消息來源,出處, Special
adj.特別的, 特殊的,專門的, 專用的, Specific adj.明確的, 確切的, 具體的, 特定的n.標[基, 水]準, 規格[范], 典范, adj.標準的,權威的, 模范的
State
n.狀態, 狀況,國家, 政府,州;邦 vt.陳述;敘述
Stress
n.壓力, 緊張,重力,重音 vt.重讀,強調
Strikingly
adv.醒目地,引人側目地,突出的, 鮮明的, Structure n.結構, 構造 vt.組織;制定
n.主題;題目;科目;課程 adj.常有[常患, 常遭受]…的;傾向于…的 vt.使服從, 征服, Superior adj.(級別、地位)較高的;(品質、程度)優良的, 較好的 n.上級, 長官, 上司
Support
vt.支撐;撐扶;托住;支持 n.支撐, 贊助
Survive
vi.幸存, 活下來 vt.比…活得長, 經歷…之后還存在 Subject Standard 很多準備參加 2018 考研的考生們現在已經開始著手復習,在歷年考研英語復習中,考生們都會在背單詞上下一番功夫。環球卓越為大家整理了在考研英語翻譯中,經常出現的高頻詞匯。供考生們參閱。
Practice
n.練習, 實習,實踐, 實際
Predict
vt.& vi.預言;預測;預示
Prediction n.預言;預言的事物
Preserve
vt.保護;維護,保藏, 蜜餞(水果);腌制(蔬菜等);Primary adj.首要的;主要的;最初的;初級的
Principle
n.原理, 原則,主義;本質, Privilege n.特權, 特別待遇或權益 vt.給與...特權, 特免
Process
n.過程, 進程 vt.加工;處理 vi.列隊行進
Produce
vt.& vi.生產, 產生, 出產,制作, 創作
Prove
vt.證明, 查驗, 檢驗, 勘探, 顯示 vi.證明是,【經】
證實
Psychological adj.心理的;精神的,心理學的;關于心理學的 Quarrel n.爭吵, 不和, 口角 vi.爭吵, 爭辯 Rage vi.大發脾氣, 動怒 n.狂怒, 盛怒 rather than(要)…而不…, 與其…倒不如…,寧可, 寧愿 Realize vt.實現,了解;認識到 vt.& vi.變賣;賺得 Reason n.理由;原因,理性, 理智 vt.& vi.推理;思考 Recognize vt.認出, 識別出某人[某事物] Refer vi.談[涉, 提]及, 提到, 指(的是),關系到 vt.送交;提交 Refine
vt.精煉;精制;使純凈,使文雅高尚;使去掉粗俗言行;使變得完善
Reflection n.反映, 反射;映像, 倒影,折射, Regard vt.把...視為, 看作 vi.注意;注視 n.注重,考慮,Reject
vt.拒絕, 謝絕;駁回 n.被拒貨品, 不合格產品 Relate vt.& vi.(把…)聯系起來 Relevant adj.有關的, 切題的 rely on 信賴, 依賴 Require vt.需要,要求;vi.命令, 要求 Research n.研究;探討 vi.做研究, 探究,探討 vt.從事…的研究, 為…而做研究 Resolve vt.& vi.決定;決心,解決(問題、疑問等)rests upon 有賴于,取決于 Result n.結果;效果;后果;成效 vi.發生, 產生;導致, 結果是
很多準備參加 2018 考研的考生們現在已經開始著手復習,在歷年考研英語復習中,考生們都會在背單詞上下一番功夫。環球卓越為大家整理了在考研英語翻譯中,經常出現的高頻詞匯。供考生們參閱。
Moral
adj.道德上的,有道德的 n.教育意義,寓意,道德,品行, Move vt.& vi.移動;搬動 vt.使感動,激起 n.動,移動
Native adj.出生地的,故鄉的,當地(人)的;原產于某地的 n.當地人,本地人 no less than 不少于,多達 Notion
n.概念,觀念,意愿,打算,意圖
Oblige
vt.& vi.迫使做;使負義務,滿足請求;施惠 vt.感激
Observe
vt.& vi.觀察;研究 vt.看到;注意到,遵守;遵循
Obvious
adj.明顯的;顯而易見的
Occur
vi.(事件等)發生,想起,出現;被發現
Offend
vt.觸怒;冒犯,使反感 vi.犯規, 觸犯
Operation
n.操作,運轉(方式),作用,效力,【醫】手術
Ordinary
adj.普通的,平常的;平庸的,平淡的
Owing to
由于, 因為
Parallel
adj.(指至少兩條線)平行的,類似的;n.平行線[面],極相似的人[事物],類似(點), 相似(之處)Particular adj.特定的,某一的,特殊的,特有的 n.詳情;細目
Partly
adv.在一定程度上,部分地, 不完全地
Passion
n.熱情,強烈感情(尤指愛、恨、怒),愛情;情欲,愛好;Past
Pattern
n.型,樣式,花樣,圖案 vt.模仿;仿制
Perform
vt.履行,執行,完成(事業),演奏,演出
Personality
n.人,人的存在;個性;【心理】性格;人格,品格
Phenomena
n.要點,論點,觀點 vt.削尖 vt.& vi.指;指向
Possible
adj.可能的,可能存在[發生,做到]的;潛在的很多準備參加 2018 考研的考生們現在已經開始著手復習,在歷年考研英語復習中,考生們都會在背單詞上下一番功夫。環球卓越為大家整理了在考研英語翻譯中,經常出現的高頻詞匯。供考生們參閱。n.現象(單數)Philosopher n.哲學家,思想家;學者 Point adj.以前的,過去的 n.過去,昔時;往事 prep.(表示時間)遲于,晚于,(表示關涉)從…旁邊通過
Innovation
n.改革, 革新, 創新,新觀念, 新方法, 新發明
Inquiry
n.打聽, 詢問,調查, 查問
Insight
n.洞察力, 洞悉, 深刻的見解,領悟, 頓悟
Instinct n.本能;天性;直覺
Institution n.創立;制度;慣例;(社會或宗教等)公共機構;協會, 事業機構
Instrument n.器具, 儀器, 樂器
Integrate vt.使結合成為整體 vt.& vi.(使)融入
Intellectual
adj.智力的;理智的, 善于思維的 n.知識分子
Interest
n.興趣;愛好, 利益 vt.使產生興趣, 引起…的意愿
Internal
adj.內(部)的,內在的;心靈的, 精神的,國內的;
Interpret
vt.解釋;說明 vt.& vi.口譯;翻譯
Invention
n.發明(才能), 創造(力), 發明物, 捏造, 虛構
Involve
vt.使卷入;使陷入;使參與, 牽涉
Issue
n.問題, 議題;爭論點, vt.出版, 發行, 發表, 發布 vi.冒出, 傳出
Judge
n.法官,裁判員, vt.& vi.審判;評判;斷定
Largely
adv.在很大程度上, 大半地, 主要地
Lead
vt.& vi.帶路, 領路, 指引, 領導;指揮
Lie
vi.躺, 臥, 位于 vi.& link v.平放 n.謊話
Link
vt.& vi.連接, 聯系 n.環, 聯系, 紐帶
Maintain vt.保持;繼續,維護, Mass
n.團, 塊, 堆, 大量, 眾多 vt.& vi.(使)集中;聚集 adj.許多的, 大規模的, 群眾的
Mathematics
n.數學
Means n.方法, 手段
Measure
vt.& vi.量出;記錄,估計, 估量, 仔細考慮 n.尺寸, 尺度;Media n.媒體
Method
n.方法, 辦法,秩序, 條理
很多準備參加 2018 考研的考生們現在已經開始著手復習,在歷年考研英語復習中,考生們都會在背單詞上下一番功夫。環球卓越為大家整理了在考研英語翻譯中,經常出現的高頻詞匯。供考生們參閱。
Favorable
adj.贊成的,有利的,贊許的, 討人喜歡的, 起促進作用的
Feeling
n.知覺,感覺, 感觸, 態度, 看法
Force
n.力;力量;武力;暴力 vt.強制, 迫使, 逼迫
Form
n.組成, 結構, 形式;表格 vt.塑造, 養成,成立
Formulate
vt.構想出, 規劃,確切地闡述
Function
n.功能;作用;職責 vi.工作, 運行, 起作用
Fundamental
adj.基本的;重要的, 必要的 n.基本原則, 基本法則
Furthermore adv.而且, 此外
General adj.普遍的, 全面的;總體的, 一般的,通常的
Glory
n.光榮, 榮譽,壯麗,非常美的事物;給人榮耀的事, 值得稱贊的事
Grasp
vt.抓住,理解, 領會 n.抓住;理解
Host
n.主人(對賓客而言),(廣播, 電視的)節目主持人 vt.主辦(宴會等);款待, 作主人招待
Humbly
adv.謙恭地,卑賤地;粗陋地
Identity
n.身份,個性, 特性,同一性, 一致性
Ignore
vt.不顧, 不理, 忽視
Immediate
adj.立即的, 即刻的;緊迫的,當前的
Improve
vt.& vi.改善, 改進, 提高
Include
vt.包住, 關住,包含, 包括,算[計]入 Increase vt.& vi.增加, 增大, 增多 n.增長;增進
adj.個別的, 單獨的, 個人的,獨特的 n.個人 Individual
Industry
n.工業, 制造業,工業界,[總稱]企業;產業
Inflation
n.(充氣而引起的)膨脹,通貨膨脹
Injurious
adj.傷害的,中傷的,不公正的
第五篇:2016考研英語翻譯 孫子兵法
考研英語翻譯部分在試題中分值占10%,但是這10%卻為考研英語成就了一批高分牛人,所以大家千萬要重視起來,中公考研為大家搜集了具有社會熱度等方面的相關句子,以此拓展大家的視野。一起來學習吧!
本期主題《孫子兵法》
同學們試著翻譯下這句吧!
The Art of Warby Sun Tzu,also called Sun Tzu,is afamous book on the art of War in ancient China, andis the earliest book on the art of war preserved nowworld as well.After pondering on wars betweencountries, the author Suu Wu summed up the law ofwar.Sun Wu emphasized the investigation of situation on both sides in war and he put forwardideas like “Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with nodanger of defeat” and “Attack him where he is unprepared, and act where he isunexpected.”The Art of War has been translated into many languages,includingEnglish,French, Japanese and German.Although the book is on the law of warit can enlightenus on other fields,which earns it a good reputation in the world.參考翻譯
《孫子兵法》(The Art of War)又稱《孫子》(Sun Tzu),是中國古代著名的兵書,也是世界上現存最早的兵書。其作者孫武對當時各國的戰爭進行思考并總結戰爭的規律。孫武強調戰爭中要對敵我雙方的情況調查清楚,提出了“知彼知己,百戰不殆”、“攻其無備,出其不意”等思想。《孫子兵法》已被譯為英、法、日、德等多種文字。雖然這本書講的是戰爭規律,但對其他行業也有啟示意義,因此在世界上享有很高的聲譽。
1.思考:可以用詞組ponder on或think over表達。
2.對敵我雙方的情況調查清楚:可譯為investigation ofsituations on both sides。
3.提出:可譯為put forward或come up with。
4.知彼知己,百戰不殆:可譯為Know the enemy andknow yourself, and you can fight a hundred battleswith no danger of defeat。
5.攻其無備,出其不意:即“在對方沒有準備好的時候進攻,在出乎對方意料的 情況下采取行動”,故譯為Attack him where he is unprepared, and act where he is unexpected
www.tmdps.cn