久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

考研英語翻譯部分總結

時間:2019-05-12 08:00:58下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《考研英語翻譯部分總結》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《考研英語翻譯部分總結》。

第一篇:考研英語翻譯部分總結

翻譯部分

特點:

(1)反映自然科學、社會科學的常識性、科學類和報刊評論文章占很大比例;

(2)考題難度加大;

(3)語法現象難度有所降低;

(4)突出簡單翻譯技巧,如:詞、詞組的省略及補譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉換,長句的拆句與逆序翻譯法等。萬學海文提醒考生們應針對這些特點認真做好適當的準備。

策略:

1.要有意識地進行長句,復雜句式結構分析的訓練。善于在復雜的句式結構中找出主體結構,特別是主句的主語和謂語,并以此作為句子理解和翻譯的起點。

2.善于積累詞匯。特別要注意一詞多義,常見詞一般具有多義性,翻譯時要根據搭配和上下文確定意義,如develop除了“發展”的意思外,還有“形成”的意思。同時要注意一詞多性,特別是名詞、動詞、形容詞三種詞性的互換,平時要有意識地做一些“名詞動譯”、“動詞名譯”等方面的訓練。

3.注意詞語的固定搭配。特別注意動詞+介詞、動詞+副詞的搭配,因為此類搭配常常伴有詞義的改變。4.注意同義詞、近義詞、形近詞的區分和辨析。做真題分析題型,涉獵要廣泛。不要一字一字翻譯,通讀全文,理解大概意思后再開始動筆。

第二篇:考研英語翻譯詞組總結

1995-2005年考研英語翻譯詞組總結

1995年

1.social inequality 社會不公

2.in doing sth 在…過程中

3.divert…from 把…從…轉移

4.lie with 取決于;在于

71.be validated by 被…驗證/證實

72.whether…or 是……還是

73.depend upon…and on 取決于…還取決于…

74.depend upon…and upon 取決于…還取決于…

75.such…as 例如,象這種的

76.in general 通常;大體上;一般而言

77.for example 比如

78.compensate for 補償;賠償

79.underprivileged youngster 人

80.grow up

81.under…circumstances 在…環境下 1996年

82.be results of

83.social needs

84.to some extent

85.come to the conclusion

貧困的/下層社會的年輕長大

由于… 社會需求 在一定程度上 得出結論 86.make demand of 對…提出要求

87.scientific establishment 科研機構

88.in detail 詳細地

89.a certain amount of 一定數量的

90.not related to… 與…沒有關系

91.immediate goals 當前目標

92.be unable to do 不能夠…

93.in principle 原則上;基本上;一般而言

94.deal with 應付;解決;處理

95.new forms of thought 新的思維方式

96.as well as 和 97.new subjects for thought 新的思維對象/內容

98.in the past 過去

99.give rise to sth 導致;引起;使…產生 1997年

100.scoial contract 社會合同 101.an agreed account of 共識 102.human rights 人權 103.leads ……to 導致

104.at the outset 從一開始;開始的時候 105.invite sb.to do sth.使某人認為 106.duties and entitlements 權利和義務 107.extend to 給與 108.no…at all.根本不是

109.arguing from the view that…以…的角度看 110.different from…… 與…不同 111.in every relevant respect 在所有相關的方面 112.in action 起作用 113.laugh at 嘲笑 1998年

114.even more important 115.be able to 116.look into 117.put forward 118.work with 119.close in on 120.as expected 121.a refinement of 1999年

122.as 123.conform to 更重要的是 能夠 洞察;觀察 放出;拿出;提出 與…共事/合作;起作用 接近,差不多 正如預期的

一種更為完美的 …as… 和…一樣 符合;遵照 124.see…as 把…看作

125.less…and more 與其說…不如說… 126.intellectual discipline 知識學科 127.whether…or 是…還是… 128.refer to 指代… 129.peculiar to …特有的

130.appropriate to 適合的;恰當的 131.apply to 適合于;存在于 132.view…as 把…看成;把…當成 133.equate…with 把…等同于…;認為…是 2000年

134.speclialized scientists 專家 135.centralized control 中央控制 136.under…conditions在…條件下 137.such as 比如 138.it is obvious that 很明顯…

139.be bound up with與…聯系在一起;與…有關系 140.be directly bound up with 與…直接相關 141.in turn 依此;輪流;又 142.rest upon…取決于 143.of all kinds 所有種類的… 144.owing to 由于

145.be exposed to sth.暴露于;接觸到 146.be forced to do sth.被迫做…

147.for the reasons given above 由于上述原因 148.far-reaching 意義深遠的;影響很大的 149.spread over 遍布;覆蓋

150.arise from 由…產生的;由…帶來的 151.migration movement 人口流動

152.modern means of transport 現代交通手段 153.population explosion 人口爆炸 2001年

154.pollution monitor 污染監測器 155.digital age 數字時代 156.be regarded as…被當成是

157.piece together 拼合;匯聚;綜合158.hundreds of 數以百計的

159.around the world 全世界

160.key breakthroughs and discoveries 重大突破與發現

161.take place 發生 162.point out 指出 163.lead to 導致

164.home appliances 家用電器 165.result in 導致

166.man-machine integration 人機一體化 2002年

167.behavior science 行為科學 168.human nature 人性 169.natural selction 自然選擇

170.a little more than a hundred yeras 一百多年 171.what is called 所謂的

172.trace…to… 從…尋找根源;從…研究 173.state of mind 心態 174.and so on諸如此類

175.partly because…and partly because…部分是因為…部分是因為…

176.be held responsible for…被認為應該對…負責 177.be given credit for… 為…受到稱贊 178.with it 隨之 2003年 179.cross-cultrual perspective 跨文化的角度

180.concrete research 具體研究

181.subject…to…使…服從于

182.in… manner 以…方式;用…方法

183.seek to

184.combined with

185.bring to

186.define…as… 把…定義為

187.makes…possible 使…成為可能 2004年

188.language and thought

力圖;試圖;設法 加上;連同 加進;使用;采用

語言和思維 189.have some connections with…與…有聯系;

190.take root 生根;被牢固樹立

191.be obliged to sb.感激某人 192.die out 滅絕

193.so…that… 如此…以至于

194.accuse sb.of… 指責某人干某事

195.be interested in doing sth.對…感興趣

196.come to 開始;逐漸;進而

197.believe in 相信

198.a sort of某種的

199.habitual thought習慣思維

200.grammatical pattern 語法結構 2005年

201.publishing houses 出版社

202.as elsewhere 像其他地方一樣

203.bring together 使聯合;使團結

204.in relation to 有關

205.one another/each other 互相

206.out of… 在…當中

207.make up 組成

208.no less than 多達;不少于

209.take a loss 虧損

210.deal with 對付;處理

211.on such a scale 如此規模的

212.it is no exaggeration to say…毫不夸張地說

213.the connecting fabric of the Old Continent 大陸的聯系網絡/把歐洲大陸連成一個整體

2006年

214.define…as… 把…定義為

215.elect…as 把…當作

216.be analogous to… 與…類似;與…相似

216.contribute to… 有助于

217.be charged with…承擔…;負責…

218.dedicate…to…把…獻給…;把…用于…

歐洲 219.make reflections on…對…進行思考

220.rules of conduct 行為準則

221.moral code 道德標準

223.moral judgments

224.not…any but=noting but

225.more than 2007 年

226.special preserve

227.intellectual equipment

228.everyday realities

229.on a daily basis

道德判斷

不只是 特殊權利 知識才能 日常現實 每天 230.established conventions and special responsibilities 已有傳統和特殊責任

231.a clear grasp/command of… 對…的清晰領會

232.leagal learning 234.link…to 把…同…聯系起來

235.be parallel to

236.on a daily basis

237.established conventions 2008年

238.enable…to… 使…。能夠

239.be superior to

240.succeed with

法律學習

類似于 每天 既定慣例

優于; be inferior to 劣于 在方面取得成功 241.well-founded 有說服力的

242.no power of reasoning 推理能力

243.the common run of men 普通人

244.moral character 道德品質

245.be injurious to 對…有害

第三篇:2011考研英語翻譯

考研英語翻譯是一種要求較高的綜合性題型。此題主要考查考生的詞匯量、語法知識、閱讀能力和漢語表達能力,尤其注重考查考生通過上下文理解詞和短語含義的能力。

可見,考研翻譯題不僅要求考生要有良好的英語基礎,還要有扎實的漢語功底和英譯漢的基本技能。因此,要做好這一部分,必須要從以下三方面進行一個整體把握:如何解讀長句,如何把握詞語的含義,以及如何運用翻譯技巧恰當表述原文。

下面,就從這三方面詳細講述:

一、如何解讀長句

長句解讀向來是許多考生感到最頭疼的問題,原因是漢語的句子強調意合,語法結構較松散;而英文句子強調形合,注重語法形式。中國學生已經習慣了意合式的思維,在解讀英文長句的過程中會有意無意地采用漢語思維,認為句子就是單詞的排列,認識了單詞,句子就能基本讀懂,其結果是要么解讀錯誤,要么干脆讀不懂。

要克服這個困難,必須把握英文句子形合的主要特點。形合即形式的邏輯。英文形式的邏輯主要有兩個方面:

1.英文的核心句式是簡單句,即主語+謂語(系動詞)+賓語(表語)的模式,而該句型的核心是動詞,一個簡單句有且只有一個動詞。只要能識別動詞,就等于識別了簡單句。

2.數個簡單句如果連接成長句,必須依靠連詞。連詞有兩種:并列連詞(and, or, but, so)和連接從句的各類連詞。

把握住這兩個主要的方面,解讀長句就不難了。首先找出動詞的個數。如果只有一個動詞,說明句子只不過是一個簡單句的擴展,句子之所以顯得長,無非是增加了一些作定語、狀語或賓語補足語之類的短語,如介詞短語和非謂語短語之類。只要能區分這些短語,就能很快找到該簡單句的核心結構,從而理清句子的核心意義。如果句子中出現了兩個或兩個以上的動詞,說明該句子是由兩個或兩個以上的簡單句聯合而成的長句,這時就需要找出它們之間的連接點——連詞。找到連詞,就可以將長句截分開來。然后根據連詞所揭示的邏輯關系將各個簡單句的意義串起來,長句的意思就明晰了。下面舉例說明。

They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.以上是2006年第50題。該句出現4個動詞,分別是teach, earn, make和involve,說明包含四個簡單句。這四個簡單句又分別由and, but和which三個連詞連接起來,只要能解讀三個連詞的邏輯意義,整個句子的意思就不難解讀。

二、如何把握詞語的含義

英漢詞匯一個很重要的區別在于,漢語的詞匯意義一般較為固定,而英語的詞匯大都一詞多義,意義隨上下文不斷變化。這就要求考生在復習的時候,首先要熟悉往年閱讀考題當中經常出現的一詞多義現象,其次要多做練習,學習根據上下文把握詞語的含義。通常,根據上下文把握詞語的含義有兩種常用的方法:

1.根據詞性。有些詞語,詞性不同則意義不同。例如2003年考過concrete這個詞,如果是名詞,意思就是“混凝土”;如果是形容詞,意思就是“具體的”。

2.根據搭配。所謂搭配,就是通過上下文中和該詞意義聯系最密切的詞來識別該詞的具體含義。例如2004年考過develop the idea這個說法。這里的develop不能簡單地譯為“發展”或“培養”,必須依據其賓語idea,重新將判斷其含義,比如可譯為“產生”或“形成”等。

3.根據文章背景。如果一個詞語若按詞典意義翻譯出來不合中文習慣,而根據其所在句的內容也無法確定其意義時,還需要參照文章中其它信息(如文章主題)來確定其詞義。此外,再次強調:考研翻譯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學們是否能夠掌握和運用這個詞,放在不一樣的上下文語境中,又能否真正理解。所以建議同學們不要簡單、機械地去記詞義,而要真正地理解詞匯在上下文中的具體用法。考研翻譯題中的詞匯考點可分為這么幾類:

1.熟詞僻義。例如07年49題,“political stories”,很多同學想當然地譯成“政治故事”,實際上,大家根據上下文理解一下,就會發現,這里的“story”不可能解釋為“故事”,而是上文“news”的一個同意替換。

2.專有名詞。復習過的同學應該知道,05年的翻譯題中曾出現過專有名詞the Old Continent,continent一詞常用來指代“歐洲大陸”。與此類似的一些常識還包括:Canadian Constitution指加拿大憲法;the New World是美洲大陸的代名詞;native American不是指美國本土居民,而是美洲的土著印地安人;the States是the United States的簡稱;the Big Apple是紐約的代稱等。

3.常考難詞。例如:“intellectual”,這是一個典型的常考詞,曾經在歷年的考研試卷中出現過至少20次。這個詞除了在最早的90年考察過“智力”這一最常用意思外,在后來的題目中則分別考查了“知識”、“知識分子”等非常用意思。例如:在03年的62題中,“intellectual enquiry”翻譯為“知識探究”;06考到“define him as an intellectual”本句中出現的“intellectual”作“知識分子”解;07年“intellectual equipment”中 “intellectual”義為“知識”。這樣反復出現的高頻詞題型,我們考生在平時的復習過程中需要給予這樣的小詞以足夠的關注。

詞匯的復習對于考研翻譯,同時對閱讀都有著決定性意義,在備考的時候第一關就要突破詞匯關。

三、如何運用翻譯技巧準確表述原文

理解原句的意思不等于說能用漢語準確表達。由于英漢文化差異,英語句子的表述方式和漢語大不相同,因此,很多考生感到原文理解了,就是沒辦法用漢語說出來。漢語表達當然涉及考生本人的漢語功底,但就翻譯而言,還在于對翻譯技巧的靈活運用。翻譯技巧的作用在于定位英漢表達的差異,并解釋常用的轉換原則。

考研英語翻譯主要有如下一些翻譯技巧:

1.從句的翻譯技巧。重點是定語從句的翻譯,幾乎每年必考;

2.短語的翻譯技巧。如果多個短語并列,構成很長的短語,就需要把短語轉換成漢語的小句翻譯出來。

3.語序問題。例如,漢語習慣先說事實,再表態;而英語習慣先表態,再說事實。這樣,翻譯的時候就需要注意語序的問題。舉個很簡單的例子,英語說Nice to meet you.漢語則習慣說“見到你很高興。”“見到你”是事實,“很高興”是表態。

通過以上三方面,考生對翻譯應該會有一個基本的把握。但是,在平時與考生的接觸中了解到,面對翻譯題,部分考生知難而退,完全放棄了翻譯部分,這是極不可取的。而另有一部分考生,在做翻譯訓練時,明顯存在以下兩點誤區:

第一、盲目練習。

很多考生復習考研翻譯,買了很多模擬題來練習。其實,不需要做太多模擬題,而是先要牢牢掌握考研翻譯歷年真題。真題是英語專家經過仔細篩選,核對考研英語的大綱,并經過審題人的層層審查,最終形成的,而模擬題出題人的水平參差不齊,所選擇的題材和體裁都不一定適合考研翻譯,與真題有較大差異。研究生入學考試實行這么多年以來,考研翻譯的選題范圍基本確定,只要把握好了這些真題,無論是單詞還是長難句,都會有“似曾相識”的感覺。

因此,給各位考生的建議是:以歷年真題為標準,仔細把握,在此基礎上,適當選擇一些模擬題練習。

第二、“看”翻譯。

長期以來,準備考研的學生,如果說有人在練習翻譯這個部分的話,經常會有這樣的情況:自己對著漢語譯文看英語句子,都能看懂,覺得英語原文中,每一個單詞的意思都能理解,甚至把英語和漢語譯文子完全背下來,認為這樣去參加考試,翻譯部分肯定沒有問題了。其實,非也。可能有同學已有過這樣的感受:等到真正考試,必須自己動手寫漢字、做翻譯的時候,才發現:句子中每個單詞都認識,英語句子的意思似乎也明白,可就是不能把英語句子轉換成漢語,不知道該怎么表達,可以說是“只可意會,不可言傳”。

這就提醒各位考生,翻譯是“做”出來的,不是“看”,也不是“背”出來的。因此,要真正練習翻譯,一定要在不看任何漢字提示的前提下,自己動腦動手,把英語翻成漢語。這是考生中普遍存在的2種錯誤觀點。那么,平時該如何練習翻譯題呢?建議各位考生可以采取“翻譯練習五步走”。

翻譯的步驟可以概括為理解、表達、修改、核對和記憶五步。

1.理解。正確地理解原文,是做好翻譯的前提。考生應先略讀全文,從整體上對整篇文章的行文結構、主旨大意和基調有個大致的把握;再分析所要求翻譯的部分,弄清句子結構,分析詞匯及慣用語,明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。

2.表達。用自己的話把作者的意思再現出來,這一點對漢語功底要求比較高,具體操作過程中要注意英漢兩種語言的差異,運用翻譯技巧,直譯或意譯,或者兩者結合,用中文進行翻譯,使譯文通順。

3.修改。從某種意義上來說,這和翻譯過程一樣重要。不要直接看譯文,自己進行修改。可以查詞典,可以翻語法工具書,具體應從以下幾方面考慮:譯文是否完整準確,是否通順,有無扭曲原文意思,有無錯譯(如數字、日期等細節信息)、漏譯(插入語等)。對用詞不斷進行修改潤色,使譯文在尊重原文的情況下,更符合中文習慣,修改這一過程是真正能夠提升考生英語基本功的過程。

4.核對。看看參考譯文和自己的翻譯是否相同,看看參考答案的修飾關系是怎么安排的,有何可取之處。

5.記憶。對于這句話中的漏譯或者錯譯的詞,查工具書,確定其意思,并且記住。綜合以上的分析,廣大考生應該對于考研翻譯有了一個大致的把握。最后,希望各位考生在備考的時候應該把更多的精力放在扎扎實實提高詞匯量、對于長難句的把握上。在打下堅實的語言能力基礎之上,再運用一定的應試技巧和策略,多做多練,持之以恒,在考研翻譯部分定能取得高分。

第四篇:考研英語翻譯

二、定語從句翻譯方法

1,前置法

當從句結構和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成“?的”的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復合句翻譯成漢語的簡單句。

Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(2009,翻譯 49)

在這個句子中,關系代詞指代前面的powers,這個簡單的定語從句構成比較簡單,只有幾個單詞構成,因此萬學海文建議考生們在翻譯的時候就要把它放在所修飾的先行詞之前。參考譯文:由于我們對年輕人所做的首要工作在于使他們能夠在生活中相處地融洽,因此我們不禁要考慮自己是否在形成讓他們獲得這種能力的力量。

2,后置法

當從句結構較為復雜,意義較為繁瑣,意思表達不清時,選擇用后置法,此時把定語從句單獨翻譯成一個句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應的代詞。

In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful;groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(2005年 翻譯 47)

本句中含有兩個定語從句,一個用which引導,一個用that引導,對于which引導的定語從句,無論從結構和意義上來說,都比較復雜,所以在翻譯的時候,萬學海文提醒考生們可以把它和先行詞拆開,單獨翻譯成一個句子。That引導一個比較簡單的定語從句,可以采用上面提到的1的翻譯方法—前置法,因為它的構成比較簡單,只有幾個單詞構成,因此在翻譯的時候就要把它放在所修飾的先行詞之前。這個句子是方法1和2的結合,我們不妨把它背誦下來。

參考譯文:在歐洲,像在其他地方一樣,傳媒集團越來越成功,這些集團將相關的電視、廣播、報紙、雜志和出版社結合起來。

3,狀譯法

英語當中有一些定語從句,不僅只是起到一個定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關系,用來解釋原因、條件、結果、讓步等。此時,我們盡量從意義上發現這些邏輯上的關系,然后翻譯成漢語中相對應的邏輯關系,把定語從句翻譯為狀語從句。

There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001,翻譯 46)

Monitor后面跟的定語從句與when引導的狀語從句隱含著一種結果關系,翻譯的時候,一定要表現出來。

參考譯文:屆時,將會出現由機器人主持的談話節目和裝有污染監控器的汽車。一旦這些汽車排污超標,監控器就會使其停駛。

第五篇:專業英語翻譯部分

僅供參考!發現錯誤請及時指出!

15頁

Climate plays a very important role in the genesis of a soil.On the global scale, there is an obvious correlation between major soil types and the Koppen climatic classification systems major climate types.At regional and local scales, climate becomes less important in soil formation.Instead, Pedogenesis is more influenced by factors like parent material, topography, vegetation, and time.The two most important climatic variables influencing soil formation are temperature arid moisture.Temperature has direct influence on the weathering of bedrock to produce mineral particles.Rates of bedrock weathering generally increase with higher temperatures.Temperature also influences the activity of soil microorganisms, the frequency and magnitude of soil chemical reactions, and the rate of plant growth, moisture levels in most soils are primarily controlled by the addition of water via precipitation minus the losses due to evapotranspiration.If additions of water from precipitation surpass losses from evapotranspiration, moisture levels in a soil tend to be high.If the water loss due to evapotranspiration exceeds inputs from precipitation, moisture levels in a soil tend to be low.High moisture availability in a soil promotes the weathering, of bedrock and sediments, chemical reactions, and plant growth.The availability of moisture also has an influence on soil pH and the decomposition of organic matter.氣候在土壤形成過程中扮演了重要角色。從全球尺度來看,主要的土壤分類和科彭氣候分類法確定的主要的氣候類型有明星的聯系。在區域和地方性的范圍內,氣候顯得不是那么重要。取而代之的是母質,地形,植被和時間。溫度和濕度是影響土壤形成的兩個重要的變量。溫度直接影響基巖風化產生礦物顆粒。溫度越高,基巖轉化為礦物顆粒的比例越大。溫度同樣影響土壤微生物的活躍度,土壤化學反應的頻率和數量,植物生長的比例。大多數的土壤濕度是由降水減去蒸發作用控制的。如果降水超過蒸發作用消耗的水,土壤濕度就會很高。如果降水少于蒸發作用,土壤的濕度就會變低。土壤內大量的可用的水氣會提升母巖溫度和沉積,化學反應,還有植物生長。微生物也會影響土壤的PH和有機物的分解。

Living organisms have a role in a number of processes involved in pedogenesis including organic matter accumulation, profile mixing, and biogeochemical nutrient cycling.Under equilibrium conditions, vegetation and soil are closely linked with each other through nutrient cycling.The cycling of nitrogen and carbon in soils is almost completely controlled by the presence of animals and plants.Through litterfall and the process of decomposition, organisms add humus and nutrients to the soil which influences soil structure and fertility.Surface vegetation also protects the upper layers of a soil from erosion by way of binding the soils surface and reducing the speed of moving wind and water across the ground surface.成土作用過程中,生命體參與了其中的有機物積累,屬性混合和生物化學養分的循環。在平衡條件下,植被和土壤通過彼此的養分循環緊密聯系在一起。土壤中的碳氮循環幾乎都需要動物和植物的參與控制。通過落葉和分解過程,微生物把腐殖質和營養成分帶給土壤,也因此影響了土壤的結構和肥力。表層植物也可以固定表層土壤來保護上層的土壤不被途經的風和水帶走。

Parent material refers to the rock and mineral materials from which the soils develop.These materials can be derived from residual sediment due to the weathering of bedrock or from sediment transported into an area by way of the erosive forces of wind, water, or ice.Pedogenesis is often faster on transported sediments because the weathering of parent material usually takes a long period of time.The influence of parent material on pedogenesis is usually related to soil texture, soil chemistry, and nutrient cycling.母質是指土壤形成所在的巖石和礦物質。巖床的風化或者由侵蝕力(比如風,水,冰)帶來的沉積物都可以變為形成母質需要的物質。外來的沉積物形成的成土作用通常都比較快,因為風化母質需要很長一段時間。母質在成土過程中的影響就是它參與了土壤的質地,土壤化學和養分循環。

The distribution of precipitation on the Earth's surface is generally controlled by the absence or presence of mechanisms that lift air masses to cause saturation.It is also controlled by the amount of water vapor held in the air, which is a function of air temperature.A figure is presented that illustrates global precipitation patterns.氣體上升聚集達到飽和,是否存在這種飽和基本上決定了地球表面降水的分布。同時,大氣中包含水蒸氣的含量也影響了降水,水蒸氣的含量是由大氣溫度控制的。下面的一組數字將闡明全球降水模式。

41頁

Evaporation and transpiration are the two processes that move water from the Earth’s surface to its atmosphere.Evaporation is movement of free water to the atmosphere as a gas.It requires large amounts of energy.Transpiration is the movement of water through a plant to the atmosphere.Scientists use the term evapotranspiration to describe both processes.In general, the following four factors control the amount of water entering the atmosphere via these two processes: energy availability;the humidity gradient away from the evaporating surface;the wind speed immediately above the surface;and water availability.Agricultural scientists sometimes refer to two types of evapotranspiration: Actual Evapotranspiration and Potential Evapotranspiration.The growth of crops is a function of water supply.If crops experience drought, yields are reduced.Irrigation can supply crops with supplemental water.By determining both actual evapotranspiration and potential evapotranspiration a farmer can calculate the irrigation water needs of their crops.蒸發作用和蒸騰作用是把水從地表帶到大氣的最主要的兩個過程。蒸發是空余的水變成蒸汽進入大氣的移動過程。這個過程需要大量的能量。蒸騰作用是水通過植物進入大氣。科學家用蒸散作用來統稱這兩個過程。通常情況下,下面四個因素影響了這兩個過程:可利用的能量、蒸發表面的溫度梯度、蒸發表面即時風速、可用的水。農業科學家認為蒸散作用有兩種方式:實際的蒸散和潛在的蒸散。農作物生長是供水的過程。如果作物經歷了干旱,就會導致減產。灌溉可以給作物提供附加的水。如果知道了實際蒸散和潛在蒸散的量,農民就可以計算作物灌溉需要的水量。

Infiltration is the movement of water from precipitation into the soil layer.Infiltration varies both spatially and temporally due to a number of environmental factors.After a rain, infiltration can create a condition where the soil is completely full of water.This condition is, however, only short-lived as a portion of this water quickly drains(gravitational water)via the force exerted on the water by gravity.The portion that remains is called the field capacity.In the soil, field capacity represents a film of water coating all individual soil particles to a thickness of 0.06 mm.The soil water from 0.0002 to 0.06 mm(known as capillary water)can be removed from the soil through the processes of evaporation and transpiration.Both of these processes operate at the surface.Capillary action moves water from one area in the soil to replace losses in another area(biggest losses tend to be at the surface because of plant consumption and evaporation).This movement of water by capillary action generally creates a homogeneous concentration of water throughout the soil profile.Losses of water stop when the film of water around soil particles reaches 0.0002 mm.Water held from the surface of the soil particles to 0.0002 mm is essentially immobile and can only be completely removed with high temperatures(greater than 100 degrees Celsius).Within the soil system, several different forces influence the storage of water.滲透是水從降水進入土壤層的過程。滲透由于一些自然的因素會發生空間的和暫時的變化。下完雨之后,滲透會形成一個土壤完全充滿水的情況。但是這種情況只是暫時的,一部分雨水會由于重力作用排出。留下的那一部分雨水被稱為土地含水能力。土地含水能力展示給我們一個水薄膜,在這個薄膜里,所有相互獨立的土壤粒子被厚度僅僅為0.06毫米的水包裹著。土壤中0.0002到0.06毫米的水都可以通過蒸散作用排出。所以這些過程都發生在表面。毛細作用把水從一個地方搬運到另一個流失水的地方(最大的水流失應該就是植物表面的蒸騰和蒸發)。這種毛細作用可以報證土壤內的水的濃度是均勻的。土壤粒子包被的水薄膜到0.0002毫米時,水就停止流失。這時的水本質上除了超過100攝氏度的情況是不可移動的。在土壤系統內部,這幾種力量影響了水的短缺度。

Population Structure / Population Pyramids

The population structure for an area shows the number of males and females within different age groups in the population.This information is displayed as an age-sex or population pyramid.Population pyramids of LEDCs typically have a wide base and a narrow top.This represents a high birth rate and high death rate.Population pyramids of MEDCs typically have a roughly equal distribution of population throughout the age groups.The top obviously gets narrower as a result of deaths.Population pyramids for every country in the world can be found here.Population pyramids are used to show the structure of the population according to age and sex.一個地方的人口結構告訴我們該地不同年齡段男性和女性的人口數量。這些信息展示出了一個年齡-性別或者人口數量的金字塔。發展中國家的人口金字塔通常有很大的根基和很窄的塔尖。這體現了這些國家的高出生率和高死亡率。發達國家的人口金字塔在不同年齡段大概是均勻分布的。塔尖由于死亡的原因會稍微窄一些。世界上所有國家的人口金字塔在這里都可以找到。人口金字塔通常用來展示人口在年齡和性別上的結構。

56頁

The increase of greenhouse gases are the primary causes of the human-induced component of warming.Because of burning of fossil fuels, land clearing and agriculture, the amount of CO2 and other greenhouse gases in the atmosphere have increased by more than a third.Changes this large have historically taken thousands of years, but are now happening over the course of decades.溫室氣體增加的主要原因是人類-誘導氣溫的上升。因為化石燃料的燃燒,大地沒有植被以及農業,大氣中二氧化碳和其他溫室氣體的排放量已經上升了1/3。經歷這么大的變化曾經需要數千年,但是現在只在近十年內就完成了。

57頁

Sea Level Rising.With the melt of ice cap and glaciers, sea level has rised 0.8 to 3.0 millimeter.With large numbers of cities located in coastal areas, this causes serious problems.Beach erosion takes place, particularly on steep banks.Wetlands are lost.This is a picture of Shanghai at present, while this may be the picture of Shanghai several years later.Another serious problem is the threat of salt water intruding into underground fresh water in coastal areas.Millions of people will be forced to leave their homes and homelands.海平面上升。隨著冰蓋和冰川的融化,海平面已經上升了0.8到3.0毫米。由于很多城市坐落在沿海地區,這就可能帶來災難性的問題。海岸侵蝕開始出現,尤其是在陡峭的海岸。濕地逐漸消失。這正是上海現在發生的,也可能是幾年以后上海出現的景象。另一個嚴重的問題是鹽水侵入沿海地區的底下淡水。數以萬計的人民不得不背井離鄉。

59頁

They dominate the country in influence and are the national focal-point.Their sheer size and activity becomes a strong pull factor, bringing additional residents to the city and causing the primate city to become even larger and more disproportional to smaller cities in the country.However, not every country has a primate city, as you'll see from the list below.他們通過影響力支配這個國家,是整個國家的焦點。他們的規模大小和活動變成一股強大的推動力,帶來額外的居民,讓這些首位城市變得更大,以至于跟國內的其他小城市相比有些不協調。但是,并不是所有國家都有這樣一個首位城市,你可以從下面的表里看出來。

Some scholars define a primate city as one that is larger than the combined populations of the second and third ranked cities in a country.This definition does not represent true primacy, however, as the size of the first ranked city is not disproportionate to the second.一些學者定義首位城市就是比排名第二和第三位城市人口總和還要多的城市。但是這個定義沒有體現從城市規模的角度分析,排名前兩位的城市也是不成比例的,所以并不被認可。

The law can be applied to smaller regions as well.For example, California's primate city is Los Angeles, with a metropolitan area population of 16 million, which is more than double the San Francisco metropolitan area of 7 million.Even counties can be examined with regard to the Law of the Primate City.這個法則可以用到小的區域。舉個例子,加州的首位城市是洛杉磯,城市人口達到1600萬,比舊金山的700高出甚多。甚至村莊也可以用首位城市法則來分析。

69頁

Scope of land consolidation schemes(本段藍字為不確定部分)

Land consolidation has always been regarded as an instrument or entry point for rural development.Early concepts of rural development were virtually the same as agricultural development because of the predominant role of agriculture in rural areas at the time.Improving the agrarian structure was viewed as being identical to maintaining the social viability in rural areas;what was good for the farmers was good for rural areas.An overall objective of early projects was thus to increase the net income from land holdings by increasing the volume of production and decreasing its costs.With this focus on agricultural development, these projects served to consolidate parcels and enlarge holdings and included provisions such as irrigation and drainage infrastructure to improve water management, construction of rural roads, land levelling, soil improvement measures and changes to land use such as converting agriculturally inferior land into forest land or wetlands.土地合并經常被認為是發展農村的一個手段或者切入點。早期的農村發展概念基本上和農業發展一樣的,因為那時候的農業生產占據了農村的主導地位。改進農業結構看起來是和保留農村地區社會生存能力一樣的事情。對農民好也就是對農村地區好。因此早期項目的總體目標是通過增加產量和減少成本,以此增加從土地獲得的凈收益。隨著注意力轉移到農業發展上,這些項目服務于鞏固捆綁,增大資產,還這些規定:修建灌溉和排水基礎設施來提升用水管理能力,修建農村公路,土地平整,土壤改良措施以及改變土地用途比如說把貧瘠的土地轉變為森林或者濕地。

Such agricultural improvements are still essential but rural space is now no longer regarded as one of agricultural production alone.Concepts of rural development have become much broader and have expanded to include increased environmental awareness and a wide range of nonagricultural applications.The emphasis of land consolidation projects has shifted from a focus on restructuring agriculture to one of achieving more efficient multiple use of rural space by balancing the interests of agriculture, landscape, nature conservation, recreation and transportation, especially when land is required for the construction of major roads.這些農業進步仍然是必不可少的,但是現在農村地區不再僅僅是農業生產的區域了。農村發展的概念已經變得更加廣闊,已經拓展到包含環境意識和非農業應用的領域。土地合并的項目的重點已經不再只關注農業重組,它上升到通過平衡農業利益,地形,自然保護,娛樂和運輸(尤其是需要修建主要干道的時候)來獲取最大的利益。

Environmental conditions are being given increasing priority.Roads are being constructed to suit the landscape.Water bodies are being restored, often with buffer zones.Land consolidation projects are also used for the protection of wetlands and to change land use patterns especially in areas endangered by frequent floods or soil erosion.人們把環境情況作為優先考慮。修路需要符合地形。水體被修復,一般都還有緩沖區。土地合并項目經常用于保護濕地,還有改變土地利用模式,特別是在因為頻發的洪水和水土流失致使土地瀕臨消失的地方。

99頁

Leakage

The direct income for an area is the amount of tourist expenditure that remains locally after taxes, profits, and wages are paid outside the area and after imports are purchased;these subtracted amounts are called leakage.In most all-inclusive package tours, about 80% of travelers' expenditures go to the airlines, hotels and other international companies(who often have their headquarters in the travelers' home countries), and not to local businesses or workers.In addition, significant amounts of income actually retained at destination level can leave again through leakage.消費者的支出除去稅費,利潤,支出的工資以及進口所需剩下的一部分,就是旅游目的地的直接收入,也叫做滲漏。在大部分全包價旅游中,旅游者支出的80%付給了航空公司,酒店和其他國際公司(通常在旅游者來源國有分支部門),并不是當地的商店或者工人。此外,大量的達到目標水平的收入一般會經過滲漏再次離開當地。101頁

Tourism development and the related rise in real estate demand may dramatically increase building costs and land values.Not only does this make it more difficult for local people, especially in developing countries, to meet their basic daily needs, it can also result in a dominance by outsiders in land markets and in-migration that erodes economic opportunities for the locals, eventually disempowering residents.In Costa Rica, close to 65% of the hotels belong to foreigners.Long-term tourists living in second homes, and the so-called amenity migrants(wealthy or retired people and liberal professionals moving to attractive destinations in order to enjoy the atmosphere and peaceful rhythms of life)cause price hikes in their new homes if their numbers attain a certain critical mass.旅游業的發展和相關切實需要的房地產需求可能戲劇性的促進了建筑造假和土地價值。不止是這些造成了當地居民-特別是在發展中國家-難以得到基本日常所需,還會導致外來者在土地市場和遷移這些對當地人屬于經濟侵略的領域處于支配地位。在哥斯達黎加,近60%的酒店屬于外國人,長期的游客住在第二個家,這些所謂的美化城市的居民(富人或者退休的人,還有那些想要享受平靜生活和優美環境的自由主義者)的數量如果達到一個臨界值,就會引起他們新家附近的價格飛漲。

106頁

Storm structure

The process by which a disturbance forms and subsequently strengthens into a hurricane depends on at least three conditions.Warm waters and moisture are mentioned above.The third condition is a wind pattern near the ocean surface that spirals air inward.Bands of thunderstorms form, allowing the air to warm further and rise higher into the atmosphere.If the winds at these higher levels are relatively light, this structure can remain intact and allow for additional strengthening.一股躁動氣流隨后加強成為颶風的過程需要至少3個條件。溫水和降水是必不可少的,第三個條件是在海洋表面有內螺旋的空氣所形成的風。雷電風暴的形成,讓空氣溫度升高,然后上升到大氣。如果在這個更高高度的風是相對輕的,這個結構還會保持完整然后繼續加強。

下載考研英語翻譯部分總結word格式文檔
下載考研英語翻譯部分總結.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    期末英語翻譯部分

    補全句子: 1. (應該適合人類,并有助于人機合一)Should serve man and contribute to cybernetics 2. (不斷發新產品,并具備以前計算機所不具備的功能)design new machines continu......

    考研英語翻譯技巧

    考研英語翻譯技巧 在整個考研英語真題當中,對廣大考生要求最高的除了英文寫作之外恐怕就是英文長句翻譯了。誠然,考研英語翻譯確實是一項對考生綜合能力測試要求比較高的一項......

    2018 考研——英語翻譯高頻詞匯范文合集

    2018 考研——英語翻譯高頻詞匯 很多準備參加 2018 考研的考生們現在已經開始著手復習,在歷年考研英語復習中,考生們都會在背單詞上下一番功夫。環球卓越為大家整理了在考研英......

    2016考研英語翻譯 孫子兵法

    考研英語翻譯部分在試題中分值占10%,但是這10%卻為考研英語成就了一批高分牛人,所以大家千萬要重視起來,中公考研為大家搜集了具有社會熱度等方面的相關句子,以此拓展大家的視野......

    考研英語翻譯:心有靈犀一點通

    凱程考研輔導班,中國最強的考研輔導機構,http://www.tmdps.cn 考研就找凱程考研,學生滿意,家長放心,社會認可! 考研英語翻譯:心有靈犀一點通 記得剛學英語那會,第一次聽到別......

    2018年考研英語翻譯開頭經典句型總結

    凱程考研,為學員服務,為學生引路! 2018年考研英語翻譯開頭經典句型總結 1. at present (currently, lately, recently, nowadays, these years , in the past several decades,......

    考研英語翻譯-學科專業及相關詞匯總結(5篇模版)

    考研翻譯學習資料:學科、專業名稱中英文互譯及相關詞匯補充 哲學 Philosophy 邏輯學 Logic 倫理學 Ethics 美學 Aesthetics 宗教學 Science of Religion 科學技術哲學 Philos......

    水利專業英語翻譯部分

    Lesson 1 importance of water 水的重要性 Water is best known and most abundant of all chemical compounds occurring in relatively pure form on the earth’s surfac......

主站蜘蛛池模板: 中文字幕精品久久久久人妻| 专干老肥熟女视频网站| 亚洲一区二区三区乱码在线欧洲| 菠萝蜜视频在线观看入口| 巨爆乳中文字幕巨爆区巨爆乳无码| 夜夜爱夜鲁夜鲁很鲁| 免费无遮挡在线观看网站| 免费无码又爽又刺激高潮的动态图| 亚洲精品一区二区三区蜜臀| 国产精品福利视频导航| 福利姬国产精品一区在线| 国偷精品无码久久久久蜜桃软件| 精品国产午夜肉伦伦影院| 亚洲熟妇大图综合色区| 日韩成人无码一区二区三区| 韩国 日本 亚洲 国产 不卡| 中文字幕人妻丝袜乱一区三区| 秋霞午夜鲁丝片午夜精品| 日韩欧美一区二区三区免费观看| av在线播放日韩亚洲欧| 亚洲av永久无码精品国产精品| 人妻少妇被粗大爽.9797pw| 国产免费人成视频在线观看| 免费毛片a线观看| 久久无码精品一区二区三区| 国模少妇一区二区三区| 国产女人被狂躁到高潮小说| 日本一卡2卡3卡4卡5卡精品视频| 久久国产精品老女人| 日韩无码网站| 高清精品一区二区三区| 亚洲日产无码中文字幕| 亚洲欧美综合区丁香五月小说| 国产精品亚洲精品一区二区| 国产sm重味一区二区三区| 丰满少妇愉情中文字幕18禁片| 欧美日韩在线视频| 久久综合九色综合97欧美| 少妇被猛烈进入到喷白浆| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 国产顶级熟妇高潮xxxxx|