第一篇:英語翻譯碩士考研資料
2014-07-12 清明雨上 22:42:05
《翻譯碩士英語》重點考察考生的英語水平,內容包括:詞匯語法、閱讀理解、英語寫作等,總分100分。
二、考試內容及比例
1、詞匯語法:30分。
2、閱讀理解:40分。
3、英語寫作:30分。
三、試卷題型
題型包括多項選擇、改錯、簡答、命題作文等。
四、考試形式及時間
采用閉卷形式考試,考試時間為180分鐘。清明雨上 22:45:25 翻譯(專業學位)_ 0111055100 ①101思想政治理論②211翻譯碩士英語③357英語翻譯基礎④448漢語寫作與百科知識 復試科目:英語翻譯綜合技能、口試 212教育學院
聯系電話:27401809 清明雨上 22:45:54 文法學院
聯系電話:27405174 2014-07-13 清明雨上 13:28:15 4.北京航空航天大學
英語筆譯
人
翻譯碩士英語:
不根據某一教科書命題
英語翻譯基礎:
1.Dictionary of
Translation
Studies
上海外語教育出版社
(2004 年)2.《翻譯研究詞典》
外語教學與研究出版社
(2005 年)3.《英漢互譯實用教程》武漢大學出版社
(2003 年)
漢語寫作與百科知識:不根據某一教科書命題 清明雨上 13:29:00
華東師范大學
英語翻譯碩士 30 人
(不知是否區分了口筆譯)
1.Poole:
Introduction to
linguistics;
《新編英語語法教程》章振邦,上海外語教
育出版社
2.《綜合英語教程》第5-6
冊,鄒為誠編,北京、高等教育出版社
(2002.7-2003.1)3.《談語言:寫作讀本》
About
Language: A
Reader for
Writers(5th
edition)
William H.Roberts &
Gregoire
Turgeon,外語教學與研究出版社,湯姆森學習
出版社
(2000.8)
4.《簡明英漢翻譯教程》章培基等,上海外語教育出版社
5.《新實用漢英翻譯教程》陳宏薇,湖北教育出版社
6.《英漢、漢英翻譯教程》
(第一版)
張春柏主編,高等教育出版社 清明雨上 13:34:18.中國海洋大學
英語筆譯
人
翻譯碩士英語:
1.《突破英文詞匯
10000 》
——
劉毅英語單詞記憶叢書,劉毅編著,外語教學與
研究出版社,2004
2.《高級英語閱讀教程》
(上中下)
朱紀偉、蔣主國、康文凱主編,上海交通大學
出版社,2004
3.《英語寫作手冊
(英文版)》,丁往道等編著,外語教學與研究出版社出版時間,2009
4.《新托福考試聽力勝經》,許楊編,群言出版社,2008
年,或同類其他書
英語翻譯基礎:
1.《新編英漢翻譯教程》增訂本,孫致禮編著,上海外語教育出版社,2003(或
相當水平的翻譯教程)
2.《新編漢英翻譯教程》,陳宏薇、李亞丹主編,陳浪、謝瑾編,上海外語教育,2004。
漢語寫作與百科知識:
1.百科知識要求對中外
(外國以英美國家為主)
歷史文化、政治制度、經濟、科學
技術和時事有一般性了解。無參考書。
2.《應用文寫作教程》,張芹玲主編,高等教育出版社,2009 清明雨上 13:35:07
武漢大學
英語口筆譯
未列招生人數
英語翻譯基礎:
1.《英漢互譯實用教程》
(修訂第三版)
郭著章、李慶生,武漢大學出版
2.《實用英漢互譯技巧》
(修訂版)
汪濤,武漢大學出版社
漢語寫作與百科知識:
1.《西方翻譯理論通史》,劉軍平,武漢大學出版社
2.《中國文學簡史》,石觀海,武漢大學出版社
2014-07-27 清明雨上 21:57:19
清明雨上 21:57:58
清明雨上 21:58:07
清明雨上 21:58:15
清明雨上 21:58:24
清明雨上 21:59:10 清明雨上 21:59:56
清明雨上 22:00:43
清明雨上 22:01:07
清明雨上 22:01:34
清明雨上 22:02:15
清明雨上 22:02:31
清明雨上 22:02:39
清明雨上 22:04:37
清明雨上 22:04:46
清明雨上 22:05:19 做飯很簡單
【蔥香土豆烙】1.土豆去皮切細絲,不要清洗,靠自身的淀粉使土豆烙成團;2.香蔥切碎;3.鍋中放少量油,燒到5成熱,將土豆絲均勻地鋪成圓餅狀,用中小火慢慢煎;4.均勻地撒入胡椒粉和食鹽,撒入香蔥,一直煎到晃動平底鍋時土豆烙能整片順滑地移動為止;5.翻面,煎到兩面金黃即可(火一直要中小火)~
清明雨上 22:06:11
清明雨上 22:07:39
清明雨上 22:07:49
清明雨上 22:08:29
清明雨上 22:09:15
清明雨上 22:10:50
清明雨上 22:20:01
清明雨上 22:22:00
清明雨上 22:22:17
清明雨上 22:22:41
清明雨上 22:43:30
清明雨上 22:56:29
2014-08-26 清明雨上 13:58:11 北京大學
1:25 1-《中式英語之鑒》Joan Pinkham、姜桂華著,2000年,外語教學與研究出版社。
2-《英漢翻譯簡明教程》 莊繹傳著,2002年,外語教學與研究出版社。
3-《高級英漢翻譯理論與實踐》 葉子南著,2001年,清華大學出版社。
4-《非文學翻譯理論與實踐》 羅進德主編,2004年,中國對外翻譯出版公司。
5-《非文學翻譯》,李長栓著,2009年9月外語教學與研究出版社出版。
6-《非文學翻譯理論與實踐》,李長栓著,中國對外翻譯出版公司。
英語翻碩10人左右,日語翻譯碩士20人左右,2年,學生須按學年交納學費,學費總額為5萬元。
育明教育咨詢師分析認為,北大翻譯碩士考查題目難度較高,推薦英語本專業,尤其是重點本科的英語專業的報考。北大翻碩百科側重文學、法律、時政等方面,自然科學考查的不多,翻譯理論考查的也不多。具體考查側重點,考生可以根據育明教育輔導課程進行學習。
此外,少數民族的考生也可以考慮這個專業
清明雨上 13:58:29 北京外國語大學
1:12 1-《中式英語之鑒》Joan Pinkham、姜桂華著,2000年,外語教學與研究出版社。
2-《英漢翻譯簡明教程》 莊繹傳著,2002年,外語教學與研究出版社。
3-《高級英漢翻譯理論與實踐》 葉子南著,2001年,清華大學出版社。
4-《非文學翻譯理論與實踐》 羅進德主編,2004年,中國對外翻譯出版公司。
5-《非文學翻譯》,李長栓著,2009年9月外語教學與研究出版社出版。
6-《非文學翻譯理論與實踐》,李長栓著,中國對外翻譯出版公司。7-《百科知識考點精編與真題解析》,中國光明日報出版社
筆譯45名;學費2萬/年;口譯自費46名;學費3萬/年。
北京外國語大學翻譯碩士專業是全國唯一一個考二外的院校,而且二外難度很大。跨專業的考生一般來說報考的比較少。
育明教育咨詢師推薦語言類院校的英語專業的考生可以考慮。例如,北語,大外,西外,洛外等。此外,北外近幾年翻譯碩士一般都招不滿,主要是難度太大,而且要考察二外。
此外,對于北京外國語大學的所有翻譯碩士來說,比如日語翻碩,法語翻碩,德語翻碩,俄語翻碩等,百科知識考查的都是一樣的。從近幾年來分析,北外百科知識很少考查自然科技和翻譯理論等方面的知識,主要是文學、哲學和時政為主。具體側重點大家可以根據育明教育視頻課程進行學習。
清明雨上 13:59:28 廣東外語外貿大學
1:10 1-《全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試指南》,全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會編,外語教學與研究出版社,2009年。
2-《英語口譯教程》(上、下冊),仲偉合主編,高等教育出版社,2006。
3-《商務英語口譯(第二版)》,趙軍峰主編,高等教育出版社,2009.4-《實用翻譯教程(修訂版)》,劉季春主編,中山大學出版社,2007年。
5-《商務英語翻譯(英譯漢)》(第二版),李明主編,高等教育出版社,2011。
6-《法律文本與法律翻譯》,李克興、張新紅著,中國對外翻譯出版公司,2006。
7-《百科知識考點精編與真題解析》,李國正主編,中國光明日報出版社
筆譯80人,口譯40人,全日制兩年。
育明教育咨詢師認為,廣外翻碩難度中等偏高,尤其是翻譯碩士英語和英語翻譯基礎題目難度較大。但是百科知識部分較為簡單,根據推薦參考書學習就可以了。
此外,廣外翻譯碩士就業形勢非常好,所以考研競爭就比較激烈。
廈門大學
1:15 1-《英漢翻譯教程》楊士焯,北京大學出版社,2006
2-Approaches to Translation,Newmark, P.,Shanghai Foreign Language Education Press,2001
3-Daniel Gile, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995《口譯理論與教學》劉和平,中國對外翻譯出版公司,2005
4-《口譯教程》雷天放等,上海外語教育出版社,2006
5-《英譯漢教程》,連淑能編著,高等教育出版社,2006
6-《百科知識考點精編與真題解析》,李國正主編,中國光明日報出版社2013 翻譯碩士招收英語口譯和英語筆譯兩個方向。但不招收應屆畢業生,具體要求如下:
1、本專業學位須本科畢業后有三年及以上工作經驗、或大專畢業后有五年及以上工作經驗且達到同等學力報考條件的考生方可報考。
2、本專業學位考生的人事關系不轉入復旦大學,不為本專業學位考生安排住宿。
育明教育咨詢師認為,由于廈門大學不招生應屆生,因此,每年的考生應試能力和水平并不是很高,但是這些考生的基本功和實踐能力都很強。對于百科知識來說,廈門大學考察的難度還是很大的,不過大家可以根據推薦參考書和育明教育內部視頻課程進行備考。
由于很多高校不指定參考書目,為了方便廣大考生備考,育明教育通過研究歷年真題、翻譯碩士考試大綱以及全國近百所院校參考書為大家推薦了一些參考書目。其實,翻譯碩士英語和英語翻譯基礎這兩門課程,沒有固定的參考書,考生只需要找幾本適合自己的作為參考就可以,復習的核心目標是提高翻譯能力。此外,各個院校招生人數和費用,每年也會有所變動,建議廣大考生隨時關注報考院校官方網站。以下是對全國近百所院校翻譯碩士專業的分析:
清明雨上 14:25:33 23506153 清明雨上 14:36:37 電話:01082303470 2014-08-28 清明雨上 18:51:09 大學寫作教程》 何明
清明雨上 18:51:37
《現代大學英語精讀5》 總主編:楊立民 主編:梅仁毅 外語教學與研究出版社 2007年
所有 《現代大學英語精讀6》 總主編:楊立民 主編:梅仁毅 外語教學與研究出版社 2008年
所有 《英語筆譯實務3級》
全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書 總主編:黃源深 主編:韓忠華、王大偉 外文出版社 2008年
所有 《英語筆譯實務3級》 全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材 總主編:黃源深 主編:張春柏 外文出版社 2009年
英語口譯(專業學位)所有 《大學寫作教程》 何明 東北師范大學出版社 2006年
清明雨上 18:52:10 0431-85662793 清明雨上 18:52:21 0431-85690270 清明雨上 18:52:33
在當地書店購買不到參考書的考生可以致電長春市學人書店(0431-85662793)和高教書店(0431-85690270)查詢,或者上網購買。如有問題請與報考學院(所)聯系。清明雨上 18:53:30
聯系人:李欽 聯系電話:85098591 清明雨上 18:57:31 ①實踐英語
②英語寫作
復試科目:
①口語
②翻譯實踐
指導教師:
楊忠
董成李立欣
孫利民
龐秀成劉國清
周桂君
曲英梅
楊玉晨
李增
馮偉
清明雨上 19:03:05
http://cksp.eol.cn/tutor_search.php?page=11&do=search&comname=%E4%B8%9C%E5%8C%97%E5%B8%88%E8%8C%83%E5%A4%A7%E5%AD%A6 清明雨上 19:03:56 聯系人:邢蓉,周瀛 聯系電話: 0431—85099608 郵箱:
yzb@nenu.edu.cn
單位代碼:10200
郵政編碼:130024 通訊地址:吉林省長春市人民大街5268號
清明雨上 19:21:05 孫娟娟東師歷史
2014-08-30 清明雨上 14:24:58
http://language.chinadaily.com.cn/chineseterm.shtml?ty=b&curp=8 http://language.chinadaily.com.cn/chineseterm.shtml?ty=b&curp=8 清明雨上 14:25:43
狗腿子 henchman;lackey;hired thug 清明雨上 14:37:27、《肖秀榮1000題》這本書主要是在初期復習時,配合書本知識進行鞏固的,只需要做選擇題就行了。選擇題考得很細,有助于查漏補缺,解析非常詳細。真題不會考這么細,但是對于錯題,還是要留心,經常看看錯題,梳理一下脈絡,對你以后的復習大有裨益。
2、《風中勁草的核心考點》
這本書比較薄,至少看上去不會有太大的心里壓力。最重要的是它的知識點與大綱一致,對于重點,次重點都有清晰地標注,對于備注有“多選”字樣的地方一定要多加留意。本書適合復習初期看。
3、《肖秀榮最后八套題》
這套題屬于沖刺前一階段練手的必備工具。也主要做下選擇題就好,選擇題考察的都是核心考點,并且結合了一部分時事題,考得非常靈活。錯題一定要理解并反復記憶。
4、《肖秀榮最后四套題》
這本書是重中之重,考研人幾乎人手一本。不僅選擇題要好好做,問答題也要認真記憶。肖秀榮每年都能夠壓中大題,就算壓不中,也不會偏太遠。今年就壓中了一道,關于“改革開放只有進行時,沒有完成時”的問答。
5、《任汝芬最后四套題》
任汝芬的四套題比較偏,但是權當練手,也可以買來做做。
6、《啟航20天20題》
啟航的這本書我今年沒有買,但是以前一直以為是沖刺階段的20套題,結果看了一下別人買了,就是一本小書,沒有題,我不太建議大家買,因為到最后你的資料已經非常多了,而且還要重點記憶錯題,沒有必要再去買別的書。政治切記貪多。
7、《大綱解析》
今年這本書我同樣沒有買,這本書并不薄,而且知識點雜亂,雖然不少人大力強調此書的重要性以及權威性,但個人覺得沒必要,只看風中勁草的要點精編再配合做題就好了。
8、關于真題
真題還是需要做一下的,只做2010年以后的題就好。首先要明確的是考過的題再考的可能性不太大,但是還是需要掌握真題的命題規律。通過分析真題,還是可以看出歷年考試的重點、難點、以及難易程度。
9、關于時政
可以隨便買一本書就好,或者找其他報班的同學復印下那些考研機構發放的資料。注意重要國際會議,國家領導人出訪以及重大方針政策,這些都是考點。
以上就是本人對于考研書目的基本看法,總之,政治資料不可一味貪多,適用就好
2014-09-05 清明雨上 17:28:09 清明雨上 17:41:59
2014
東北師范大學翻譯碩士初試試題
百科
:
1.詞匯:塔什干、QE、語言、言語、歲寒三友、會意、指事、防空識別區、達摩克
利斯之劍、細亞安、軟著陸、摩根大亨等。
2.助學貸款申請書
400 字
3.大作文
800 字
給材料,自命題
給了幾對人們態度的對比,eg;
有的人認為“人往高處走”,但有的人會說“爬得越
高,摔得越狠”
;有的人說“退一步海闊天空”,但有的人說“狹路相逢勇者勝”還有
幾組這樣的對比。
翻譯碩士英語:
1.十個單選,涉及語法、詞匯,不太難;
2.一個類似專八改錯;
3.一篇完型,和專四的差不多
4.四篇閱讀,其中有一篇涉及文學作品的難度較大,建議多做專八閱讀;
5.命題作文
Professional Ethnics
翻譯基礎
:一
.詞組翻譯
漢譯英,英譯漢詞組單詞各 個,幾乎都是三級筆譯書上的,有一兩
個不是,也不難,比如
ASEN
。匯款,維修和置換,生殖性克隆,耐受力,drug trafficking,閣下,productive capacity 等
二.翻譯短文中劃線部分
1.英譯漢,翻譯文章劃線部分。這一段是關于海明威生平介紹的,他在
當駐地記者時期,以及他創作的作品獲得普利策獎
2.英譯漢,三級筆譯書中,農業部分,暴風雪對畜牧業影響,電力供應
受損那一段。這個是整段翻譯的。
3.漢譯英,翻譯劃線部分,有關遼寧歷史的簡介;遼寧省簡稱遼,位
于中國
XXX
發源地是
XXX,自然風光優美,擁有大量文物遺址。短文大
意是這樣的,不難。
三.段落翻譯
1.英譯漢,有關越南汽油價格問題
2.漢譯英,厄爾尼諾現象的形成原因,造成的影響,與拉尼娜現象的對比。個人覺得比較難。
3.文言文
漢譯英
原文是“丘也聞有國有家者,不患寡而患不均,不
患貧而患不安。蓋均無貧,和無寡,安無傾。夫如是,故遠人不服,則修
文德以來之。既來之,則安之。
”
上網查的中文譯文是“我聽說,對于諸侯和大夫,不怕貧窮,而怕
財富不均;
不怕人口少,而怕不安定。
由于財富均了,也就沒有所謂貧窮;
大家和睦,就不會感到人少;
安定了,也就沒有傾覆的危險了。
因為這樣,所以如果遠方的人還不歸服,就用仁、義、禮、樂招徠他們;已經來了,就讓他們安心住下去。
”
清明雨上 17:45:06
2012東北師范大學MTI翻譯碩士真題回憶版時間:2014-01-06 15:18:42來源:可可英語 編輯:Andersen
VIP免費外教試聽課 | 可可官方微信:ikekenet 字號:大|中|小[網頁劃詞已開啟]評論打印收藏本文
1.翻譯碩士英語三部分:語法和詞匯選擇題,閱讀題,寫作1)語法和詞匯30題(比如溫帶海洋性氣候用什么詞)2)閱讀題難度不小,第三篇最長,是一篇小說類型的文章,讀懂了應該說問題不算難;但是篇章短的問題有難度
3)寫作題目:關于大學生就業難,題目給出一個大學生觀點,認為是大學擴招導致的,問你是怎么看的?要求400字 2.翻譯基礎
1)短語互譯:英譯漢2012年真題縮略語不多,但是有部分專有名詞,我沒有翻譯出來,比如-logy結尾的那類;漢譯英難度不大,都是國內熱詞
2)英譯漢:難度不大,略微有幾個生詞,篇幅有將近一面(小于A4紙的)內容來源和2011年一樣,是芝加哥大學的學術指導,作者是幾個大學教授
3)漢譯英:蕭乾寫的一篇說香港的雜文,長度大概3~4節(本人目測約300字),內容是關于其做編輯時,英國當局對其文章的審查嚴格 3.漢語寫作與百科知識
1)百科知識25題:內容變動較大,涉及地理、歷史、古詩詞基礎,另外有些細節題目,比如問第五套人民幣沒有哪種文字;沒有了英語專業八級里的人文知識,可能是考慮到這部分內容對非英語專業學生來說不公平
2)應用文寫作:有變革,要作為某高校寫一份工作報告給教育部,400字;與以往書信不同
3)漢語寫作:800字論述文,與前兩次較為古雅的風格略有改變,更貼近生活,從上海去年的“不一樣的風景”攝影展切入,命題就是:不一樣的風景(我從心的風景出發,論述了因心而異的風景),相對前兩年應該說入手難度有所下降 清明雨上 17:48:10
2013年南開大學MTI翻譯碩士真題(回憶版)時間:2014-01-23 03:36:00來源:可可英語 編輯:Andersen
VIP免費外教試聽課 | 可可官方微信:ikekenet 字號:大|中|小[網頁劃詞已開啟]評論打印收藏本文 【翻譯碩士英語】
作文:What Can We Do with a Smartphone?
【英語翻譯基礎】
一、英漢互譯
RCEP,Royal Commission on Environmental Pollution 皇家環境污染委員會 a bull market,牛市,價格上漲的市場 Russian ruble,俄羅斯盧布 anti-dumping,反傾銷 stock in trade,庫存, 存貨 paid on delivery,貨到付款 unanimous vote,全票通過 carbon footprint,碳足跡 recursive function,遞歸函數 provisional agenda,臨時議程 ready-made garment,成衣
United Nation secretariat,聯合國秘書處 Global Environment Facility,全球環境基金
International Refugee Organization,國際難民組織
The World Travel and Tourism Council,世界旅行和旅游理事會
種族歧視,race discrimination 就職演說,inaugural speech 和諧共贏,harmonious and win-win 文化事業,cultural undertakings 全民健身,nationwide fitness programs 本地化服務,localization services 產能過剩行業,industries with excess capacity 放寬市場準入,liberalize market access 自主創新能力,capacity for independent innovation 載人航天飛行,manned space flight 促進生態修復,promote ecological restoration 公共衛生體系,public health system 科技成果產業化,industrialization of scientific and technological achievements 多語言跨文化交際,multi-language cross-cultural communication 古為今用,洋為中用
make the past serve the present, to make foreign things serve China
二、英譯漢:
As long as there is class division and social inequality, Karl Marx will be the most relevant social thinker of the twenty-one century.??
三、漢譯英:
科學家們花了300年的時間,通過做實驗并進行計算,才確定了光在真空中驚人的傳播速度:每秒鐘186,282英里(約折合299,784公里)。
It took 300 years of experiment and calculation to pin down the speed at which light travels in a vacuum: an impressive 186,282 miles per second.光在空氣中的傳播速度比真空中稍慢一點。實際上在一些極度的實驗中,已經可以把光減速到猶如爬行,甚至可以使其看起來象是在后退。但是在我們日常生活所遇到的尺度范圍中,光傳播得極快,以致于我們感覺周圍的一切都是實時發生的。
Light will travel slightly slower than this through air, and some wild experiments have actually slowed light to a crawl and seemingly made it go backward, but at the scales encountered in our everyday lives, light is so fast that we perceive our surroundings in real time.抬頭仰望夜空,這種錯覺就開始站不住腳了。Look up into the night sky and this illusion begins to falter.“光從那里到達地球需要時間,所以‘那里’越遠,光離開那里的時間也就越早,因此我們在某個時刻看到的所有天體都是過去的情形。”
“Because light takes time to get here from there, the farther away 'there' is the further in the past light left there and so we see all objects at some time in the past.”
原文出處:Why the Universe is All History By David Powell http://article.yeeyan.org/bilingual/287487 【漢語寫作與百科知識】
一、名詞解釋(25*2'=50分)帕特農神廟 哥特式建筑 科隆大教堂
抒情詩 史詩
不著一字,盡得風流 不涉理路
《社會契約論》 盧梭
杜子美 韓退之 顏魯公
熱錢 匯率
昆曲 京劇
瓦良格號 施瑯
“一筆書” 王羲之
林語堂 朱生豪
人民幣升值 貿易順差 三駕馬車
二、應用文寫作(40分)商業信函
三、現代漢語寫作(60分)自擬題目,寫一篇800字左右的議論文,對如何正確處理社會競爭和個人生活間的關系提出你的看法。
清明雨上 17:50:25
1.基礎英語
題型和往常一樣。
選擇題:偏重語法的考察,虛擬語氣、復合從句、倒裝句等等;個人感覺考詞匯量的題目有一些,但好像不是很多。
閱讀理解:第一篇在農業發展、功能變化的情況下,堅持可持續發展農業的概念是否需要改變;第二篇東歐各國和美國在當今局勢下導彈防御系統的情況與眾說紛紜的評價;第三篇發電方式與環保,煤炭有污染、回收二氧化碳不可行,有待激勵私有部門進行探索;第四篇關于青少年使用手機上傳裸照等的討論。前兩篇選擇題,后兩篇是問答題。(話說樓主非應屆且非英語專業,看到這樣的題目發懵掙扎著好不容易答完,不知其他同學感覺怎么樣?)
作文:個人在環保方面可以做出的貢獻 400字以上
2.翻譯基礎
題型和往常一樣。英譯漢是關于科技和環保的,漢譯英是關于作者對北大圖書館情感以及對北大的簡單介紹。
3.百科及寫作
百科:今年考的選擇題,令樓主眼前一亮啊。涉及希臘神話、中國古代文化(節日、書法、人物等)、經濟、時事。記得有:愛神維納斯,希臘神話特點,梁啟超,羅馬政法分權,國際三大信用評級機構,漢語構字的方法,書法四大家,默多克竊聽丑聞,冬至的英文描述
小作文:翻譯培訓公司的商業計劃書
大作文:《科技改變生活》
4.總結一句:回憶完了發現,今年的主題基本上是科技與生活、科技與環境
查看《2012年MTI考研真題》更多內容>> 2014-09-08 清明雨上 12:22:41 北京大學
1:25 1-《中式英語之鑒》Joan Pinkham、姜桂華著,2000年,外語教學與研究出版社。
2-《英漢翻譯簡明教程》 莊繹傳著,2002年,外語教學與研究出版社。
3-《高級英漢翻譯理論與實踐》 葉子南著,2001年,清華大學出版社。
4-《非文學翻譯理論與實踐》 羅進德主編,2004年,中國對外翻譯出版公司。
5-《非文學翻譯》,李長栓著,2009年9月外語教學與研究出版社出版。
6-《非文學翻譯理論與實踐》,李長栓著,中國對外翻譯出版公司。
英語翻碩10人左右,日語翻譯碩士20人左右,2年,學生須按學年交納學費,學費總額為5萬元。
育明教育咨詢師分析認為,北大翻譯碩士考查題目難度較高,推薦英語本專業,尤其是重點本科的英語專業的報考。北大翻碩百科側重文學、法律、時政等方面,自然科學考查的不多,翻譯理論考查的也不多。具體考查側重點,考生可以根據育明教育輔導課程進行學習。
此外,少數民族的考生也可以考慮這個專業
清明雨上 2014/8/26 13:58:29 北京外國語大學
1:12 1-《中式英語之鑒》Joan Pinkham、姜桂華著,2000年,外語教學與研究出版社。
2-《英漢翻譯簡明教程》 莊繹傳著,2002年,外語教學與研究出版社。
3-《高級英漢翻譯理論與實踐》 葉子南著,2001年,清華大學出版社。
4-《非文學翻譯理論與實踐》 羅進德主編,2004年,中國對外翻譯出版公司。5-《非文學翻譯》,李長栓著,2009年9月外語教學與研究出版社出版。
6-《非文學翻譯理論與實踐》,李長栓著,中國對外翻譯出版公司。
7-《百科知識考點精編與真題解析》,中國光明日報出版社
筆譯45名;學費2萬/年;口譯自費46名;學費3萬/年。
北京外國語大學翻譯碩士專業是全國唯一一個考二外的院校,而且二外難度很大。跨專業的考生一般來說報考的比較少。
育明教育咨詢師推薦語言類院校的英語專業的考生可以考慮。例如,北語,大外,西外,洛外等。此外,北外近幾年翻譯碩士一般都招不滿,主要是難度太大,而且要考察二外。
此外,對于北京外國語大學的所有翻譯碩士來說,比如日語翻碩,法語翻碩,德語翻碩,俄語翻碩等,百科知識考查的都是一樣的。從近幾年來分析,北外百科知識很少考查自然科技和翻譯理論等方面的知識,主要是文學、哲學和時政為主。具體側重點大家可以根據育明教育視頻課程進行學習。
清明雨上 2014/8/26 13:59:28 廣東外語外貿大學
1:10 1-《全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試指南》,全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會編,外語教學與研究出版社,2009年。
2-《英語口譯教程》(上、下冊),仲偉合主編,高等教育出版社,2006。
3-《商務英語口譯(第二版)》,趙軍峰主編,高等教育出版社,2009.4-《實用翻譯教程(修訂版)》,劉季春主編,中山大學出版社,2007年。
5-《商務英語翻譯(英譯漢)》(第二版),李明主編,高等教育出版社,2011。
6-《法律文本與法律翻譯》,李克興、張新紅著,中國對外翻譯出版公司,2006。
7-《百科知識考點精編與真題解析》,李國正主編,中國光明日報出版社
筆譯80人,口譯40人,全日制兩年。
育明教育咨詢師認為,廣外翻碩難度中等偏高,尤其是翻譯碩士英語和英語翻譯基礎題目難度較大。但是百科知識部分較為簡單,根據推薦參考書學習就可以了。
此外,廣外翻譯碩士就業形勢非常好,所以考研競爭就比較激烈。
廈門大學
1:15 1-《英漢翻譯教程》楊士焯,北京大學出版社,2006
2-Approaches to Translation,Newmark, P.,Shanghai Foreign Language Education Press,2001
3-Daniel Gile, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995《口譯理論與教學》劉和平,中國對外翻譯出版公司,2005
4-《口譯教程》雷天放等,上海外語教育出版社,2006
5-《英譯漢教程》,連淑能編著,高等教育出版社,2006
6-《百科知識考點精編與真題解析》,李國正主編,中國光明日報出版社 清明雨上 16:14:07
育明教育咨詢師推薦語言類院校的英語專業的考生可以考慮。例如,北語,大外,西外,洛外等。此外,北外近幾年翻譯碩士一般都招不滿,主要是難度太大,而且要考察二外。
此外,對于北京外國語大學的所有翻譯碩士來說,比如日語翻碩,法語翻碩,德語翻碩,俄語翻碩等,百科知識考查的都是一樣的。從近幾年來分析,北外百科知識很少考查自然科技和翻譯理論等方面的知識,主要是文學、哲學和時政為主。具體側重點大家可以根據育明教育視頻課程進行學習。
清明雨上 2014/8/26 13:59:28 廣東外語外貿大學
1:10 1-《全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試指南》,全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會編,外語教學與研究出版社,2009年。
2-《英語口譯教程》(上、下冊),仲偉合主編,高等教育出版社,2006。
3-《商務英語口譯(第二版)》,趙軍峰主編,高等教育出版社,2009.4-《實用翻譯教程(修訂版)》,劉季春主編,中山大學出版社,2007年。
5-《商務英語翻譯(英譯漢)》(第二版),李明主編,高等教育出版社,2011。
6-《法律文本與法律翻譯》,李克興、張新紅著,中國對外翻譯出版公司,2006。7-《百科知識考點精編與真題解析》,李國正主編,中國光明日報出版社
筆譯80人,口譯40人,全日制兩年。
育明教育咨詢師認為,廣外翻碩難度中等偏高,尤其是翻譯碩士英語和英語翻譯基礎題目難度較大。但是百科知識部分較為簡單,根據推薦參考書學習就可以了。
此外,廣外翻譯碩士就業形勢非常好,所以考研競爭就比較激烈。
廈門大學
1:15 1-《英漢翻譯教程》楊士焯,北京大學出版社,2006
2-Approaches to Translation,Newmark, P.,Shanghai Foreign Language Education Press,2001
3-Daniel Gile, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995《口譯理論與教學》劉和平,中國對外翻譯出版公司,2005
4-《口譯教程》雷天放等,上海外語教育出版社,2006
5-《英譯漢教程》,連淑能編著,高等教育出版社,2006
6-《百科知識考點精編與真題解析》,李國正主編,中國光明日報出版社2013 翻譯碩士招收英語口譯和英語筆譯兩個方向。但不招收應屆畢業生,具體要求如下:
1、本專業學位須本科畢業后有三年及以上工作經驗、或大專畢業后有五年及以上工作經驗且達到同等學力報考條件的考生方可報考。
2、本專業學位考生的人事關系不轉入復旦大學,不為本專業學位考生安排住宿。
第二篇:2011考研英語翻譯
考研英語翻譯是一種要求較高的綜合性題型。此題主要考查考生的詞匯量、語法知識、閱讀能力和漢語表達能力,尤其注重考查考生通過上下文理解詞和短語含義的能力。
可見,考研翻譯題不僅要求考生要有良好的英語基礎,還要有扎實的漢語功底和英譯漢的基本技能。因此,要做好這一部分,必須要從以下三方面進行一個整體把握:如何解讀長句,如何把握詞語的含義,以及如何運用翻譯技巧恰當表述原文。
下面,就從這三方面詳細講述:
一、如何解讀長句
長句解讀向來是許多考生感到最頭疼的問題,原因是漢語的句子強調意合,語法結構較松散;而英文句子強調形合,注重語法形式。中國學生已經習慣了意合式的思維,在解讀英文長句的過程中會有意無意地采用漢語思維,認為句子就是單詞的排列,認識了單詞,句子就能基本讀懂,其結果是要么解讀錯誤,要么干脆讀不懂。
要克服這個困難,必須把握英文句子形合的主要特點。形合即形式的邏輯。英文形式的邏輯主要有兩個方面:
1.英文的核心句式是簡單句,即主語+謂語(系動詞)+賓語(表語)的模式,而該句型的核心是動詞,一個簡單句有且只有一個動詞。只要能識別動詞,就等于識別了簡單句。
2.數個簡單句如果連接成長句,必須依靠連詞。連詞有兩種:并列連詞(and, or, but, so)和連接從句的各類連詞。
把握住這兩個主要的方面,解讀長句就不難了。首先找出動詞的個數。如果只有一個動詞,說明句子只不過是一個簡單句的擴展,句子之所以顯得長,無非是增加了一些作定語、狀語或賓語補足語之類的短語,如介詞短語和非謂語短語之類。只要能區分這些短語,就能很快找到該簡單句的核心結構,從而理清句子的核心意義。如果句子中出現了兩個或兩個以上的動詞,說明該句子是由兩個或兩個以上的簡單句聯合而成的長句,這時就需要找出它們之間的連接點——連詞。找到連詞,就可以將長句截分開來。然后根據連詞所揭示的邏輯關系將各個簡單句的意義串起來,長句的意思就明晰了。下面舉例說明。
They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.以上是2006年第50題。該句出現4個動詞,分別是teach, earn, make和involve,說明包含四個簡單句。這四個簡單句又分別由and, but和which三個連詞連接起來,只要能解讀三個連詞的邏輯意義,整個句子的意思就不難解讀。
二、如何把握詞語的含義
英漢詞匯一個很重要的區別在于,漢語的詞匯意義一般較為固定,而英語的詞匯大都一詞多義,意義隨上下文不斷變化。這就要求考生在復習的時候,首先要熟悉往年閱讀考題當中經常出現的一詞多義現象,其次要多做練習,學習根據上下文把握詞語的含義。通常,根據上下文把握詞語的含義有兩種常用的方法:
1.根據詞性。有些詞語,詞性不同則意義不同。例如2003年考過concrete這個詞,如果是名詞,意思就是“混凝土”;如果是形容詞,意思就是“具體的”。
2.根據搭配。所謂搭配,就是通過上下文中和該詞意義聯系最密切的詞來識別該詞的具體含義。例如2004年考過develop the idea這個說法。這里的develop不能簡單地譯為“發展”或“培養”,必須依據其賓語idea,重新將判斷其含義,比如可譯為“產生”或“形成”等。
3.根據文章背景。如果一個詞語若按詞典意義翻譯出來不合中文習慣,而根據其所在句的內容也無法確定其意義時,還需要參照文章中其它信息(如文章主題)來確定其詞義。此外,再次強調:考研翻譯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學們是否能夠掌握和運用這個詞,放在不一樣的上下文語境中,又能否真正理解。所以建議同學們不要簡單、機械地去記詞義,而要真正地理解詞匯在上下文中的具體用法。考研翻譯題中的詞匯考點可分為這么幾類:
1.熟詞僻義。例如07年49題,“political stories”,很多同學想當然地譯成“政治故事”,實際上,大家根據上下文理解一下,就會發現,這里的“story”不可能解釋為“故事”,而是上文“news”的一個同意替換。
2.專有名詞。復習過的同學應該知道,05年的翻譯題中曾出現過專有名詞the Old Continent,continent一詞常用來指代“歐洲大陸”。與此類似的一些常識還包括:Canadian Constitution指加拿大憲法;the New World是美洲大陸的代名詞;native American不是指美國本土居民,而是美洲的土著印地安人;the States是the United States的簡稱;the Big Apple是紐約的代稱等。
3.常考難詞。例如:“intellectual”,這是一個典型的常考詞,曾經在歷年的考研試卷中出現過至少20次。這個詞除了在最早的90年考察過“智力”這一最常用意思外,在后來的題目中則分別考查了“知識”、“知識分子”等非常用意思。例如:在03年的62題中,“intellectual enquiry”翻譯為“知識探究”;06考到“define him as an intellectual”本句中出現的“intellectual”作“知識分子”解;07年“intellectual equipment”中 “intellectual”義為“知識”。這樣反復出現的高頻詞題型,我們考生在平時的復習過程中需要給予這樣的小詞以足夠的關注。
詞匯的復習對于考研翻譯,同時對閱讀都有著決定性意義,在備考的時候第一關就要突破詞匯關。
三、如何運用翻譯技巧準確表述原文
理解原句的意思不等于說能用漢語準確表達。由于英漢文化差異,英語句子的表述方式和漢語大不相同,因此,很多考生感到原文理解了,就是沒辦法用漢語說出來。漢語表達當然涉及考生本人的漢語功底,但就翻譯而言,還在于對翻譯技巧的靈活運用。翻譯技巧的作用在于定位英漢表達的差異,并解釋常用的轉換原則。
考研英語翻譯主要有如下一些翻譯技巧:
1.從句的翻譯技巧。重點是定語從句的翻譯,幾乎每年必考;
2.短語的翻譯技巧。如果多個短語并列,構成很長的短語,就需要把短語轉換成漢語的小句翻譯出來。
3.語序問題。例如,漢語習慣先說事實,再表態;而英語習慣先表態,再說事實。這樣,翻譯的時候就需要注意語序的問題。舉個很簡單的例子,英語說Nice to meet you.漢語則習慣說“見到你很高興。”“見到你”是事實,“很高興”是表態。
通過以上三方面,考生對翻譯應該會有一個基本的把握。但是,在平時與考生的接觸中了解到,面對翻譯題,部分考生知難而退,完全放棄了翻譯部分,這是極不可取的。而另有一部分考生,在做翻譯訓練時,明顯存在以下兩點誤區:
第一、盲目練習。
很多考生復習考研翻譯,買了很多模擬題來練習。其實,不需要做太多模擬題,而是先要牢牢掌握考研翻譯歷年真題。真題是英語專家經過仔細篩選,核對考研英語的大綱,并經過審題人的層層審查,最終形成的,而模擬題出題人的水平參差不齊,所選擇的題材和體裁都不一定適合考研翻譯,與真題有較大差異。研究生入學考試實行這么多年以來,考研翻譯的選題范圍基本確定,只要把握好了這些真題,無論是單詞還是長難句,都會有“似曾相識”的感覺。
因此,給各位考生的建議是:以歷年真題為標準,仔細把握,在此基礎上,適當選擇一些模擬題練習。
第二、“看”翻譯。
長期以來,準備考研的學生,如果說有人在練習翻譯這個部分的話,經常會有這樣的情況:自己對著漢語譯文看英語句子,都能看懂,覺得英語原文中,每一個單詞的意思都能理解,甚至把英語和漢語譯文子完全背下來,認為這樣去參加考試,翻譯部分肯定沒有問題了。其實,非也。可能有同學已有過這樣的感受:等到真正考試,必須自己動手寫漢字、做翻譯的時候,才發現:句子中每個單詞都認識,英語句子的意思似乎也明白,可就是不能把英語句子轉換成漢語,不知道該怎么表達,可以說是“只可意會,不可言傳”。
這就提醒各位考生,翻譯是“做”出來的,不是“看”,也不是“背”出來的。因此,要真正練習翻譯,一定要在不看任何漢字提示的前提下,自己動腦動手,把英語翻成漢語。這是考生中普遍存在的2種錯誤觀點。那么,平時該如何練習翻譯題呢?建議各位考生可以采取“翻譯練習五步走”。
翻譯的步驟可以概括為理解、表達、修改、核對和記憶五步。
1.理解。正確地理解原文,是做好翻譯的前提。考生應先略讀全文,從整體上對整篇文章的行文結構、主旨大意和基調有個大致的把握;再分析所要求翻譯的部分,弄清句子結構,分析詞匯及慣用語,明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。
2.表達。用自己的話把作者的意思再現出來,這一點對漢語功底要求比較高,具體操作過程中要注意英漢兩種語言的差異,運用翻譯技巧,直譯或意譯,或者兩者結合,用中文進行翻譯,使譯文通順。
3.修改。從某種意義上來說,這和翻譯過程一樣重要。不要直接看譯文,自己進行修改。可以查詞典,可以翻語法工具書,具體應從以下幾方面考慮:譯文是否完整準確,是否通順,有無扭曲原文意思,有無錯譯(如數字、日期等細節信息)、漏譯(插入語等)。對用詞不斷進行修改潤色,使譯文在尊重原文的情況下,更符合中文習慣,修改這一過程是真正能夠提升考生英語基本功的過程。
4.核對。看看參考譯文和自己的翻譯是否相同,看看參考答案的修飾關系是怎么安排的,有何可取之處。
5.記憶。對于這句話中的漏譯或者錯譯的詞,查工具書,確定其意思,并且記住。綜合以上的分析,廣大考生應該對于考研翻譯有了一個大致的把握。最后,希望各位考生在備考的時候應該把更多的精力放在扎扎實實提高詞匯量、對于長難句的把握上。在打下堅實的語言能力基礎之上,再運用一定的應試技巧和策略,多做多練,持之以恒,在考研翻譯部分定能取得高分。
第三篇:考研英語翻譯
二、定語從句翻譯方法
1,前置法
當從句結構和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成“?的”的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復合句翻譯成漢語的簡單句。
Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(2009,翻譯 49)
在這個句子中,關系代詞指代前面的powers,這個簡單的定語從句構成比較簡單,只有幾個單詞構成,因此萬學海文建議考生們在翻譯的時候就要把它放在所修飾的先行詞之前。參考譯文:由于我們對年輕人所做的首要工作在于使他們能夠在生活中相處地融洽,因此我們不禁要考慮自己是否在形成讓他們獲得這種能力的力量。
2,后置法
當從句結構較為復雜,意義較為繁瑣,意思表達不清時,選擇用后置法,此時把定語從句單獨翻譯成一個句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應的代詞。
In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful;groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(2005年 翻譯 47)
本句中含有兩個定語從句,一個用which引導,一個用that引導,對于which引導的定語從句,無論從結構和意義上來說,都比較復雜,所以在翻譯的時候,萬學海文提醒考生們可以把它和先行詞拆開,單獨翻譯成一個句子。That引導一個比較簡單的定語從句,可以采用上面提到的1的翻譯方法—前置法,因為它的構成比較簡單,只有幾個單詞構成,因此在翻譯的時候就要把它放在所修飾的先行詞之前。這個句子是方法1和2的結合,我們不妨把它背誦下來。
參考譯文:在歐洲,像在其他地方一樣,傳媒集團越來越成功,這些集團將相關的電視、廣播、報紙、雜志和出版社結合起來。
3,狀譯法
英語當中有一些定語從句,不僅只是起到一個定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關系,用來解釋原因、條件、結果、讓步等。此時,我們盡量從意義上發現這些邏輯上的關系,然后翻譯成漢語中相對應的邏輯關系,把定語從句翻譯為狀語從句。
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001,翻譯 46)
Monitor后面跟的定語從句與when引導的狀語從句隱含著一種結果關系,翻譯的時候,一定要表現出來。
參考譯文:屆時,將會出現由機器人主持的談話節目和裝有污染監控器的汽車。一旦這些汽車排污超標,監控器就會使其停駛。
第四篇:英語翻譯資料
英語翻譯資料
Try your hands(小試牛刀)
? 不同的人喜歡不同的音樂。
? 老年人喜歡古典音樂,年輕人喜歡流行音樂。
? 1.Different people like different music.? 2.The old like classical music.? 3.The young like popular music.? 思考: 重復的表達是什么?話題是人還是音樂?
? People’s music preferences vary a lot.Classical music appeals to the elderly;whereas popular music caters to the young.Variations for “喜歡”
? like
? enjoy
? prefer
? favor
? be in favor of
? be fond of
? be crazy about
? be keen on
……
? to one’s taste
? cater to
? appeal to
Variations for “我認為”
? I think…?
? I believe/ argue/ insist/ claim/maintain/hold/ deem/ As I see it,/ In my opinion,/ From my point of view,/ As to me,/ As for me,/ As regards me,/ When it comes to me,/As far as I am concerned,…
Homework: variations
? 我們必須(應該)
? We should(must, have to……)
? We are supposed to do sth.? We are obliged to do sth.? We are compelled(forced)to do sth.? Necessity compels us to do sth.? It is necessary for us to do sth.? It is essential(primary)for us to do sth.? It is our task(duty, job)for us to do sth.? It is advisable for us to do sth.Unit 1: Text A1.Concentrate!Top students allow no interruptions of their study time.Once the books are open, phone calls go unanswered, TV unwatched and newspapers unread.“This doesn’t mean ignoring important things in your life,” Amanda explains.“It means planning your study time so
that you can concentrate.If I’m worried about a sick friend, I call her before I start my homework.Then when I sit down to study, I can really focus.”
Question
? Variations for the same idea(專心致志)
?1.concentrate
?2.allow no interruption
?3.go unanswered/unwatched/unread
?4.ignore any other things
?5.focus
6.direct one’s attention toward/on sth.Variations for fluent English
?尖子學生學習時不允許別人打擾。
? 1.Top students don’t allow others to interrupt them when they study.2.Top students allow no interruption of their study time
Language Points
Examples: 1)沒有聽到孩子的哭聲。
Nobody heard the baby’s cry.The baby’s cry went unheard.2)沒有人參加婚禮。
Nobody attended the meeting.The wedding went unattended.3)桌子上所有的書沒有一個人動。
Nobody touched the books.All the books on the table went untouched.XI.Complete the following sentences after the model.1.So many people went to the meeting that Tom’s absence(缺席)_____________.(notice)went unnoticed
2.That is not to say that the crime will______________.(punish)(逍遙法外,天網恢恢,疏而不漏)go unpunished
3.We must not allow any of our mistakes to ____________.(correct)(聽之任之)Go uncorrected
4.It’s especially rewarding to give praise in areas in which effort generally ___________or _______________.(notice, mention)(默默無聞的人們)
go unnoticedgo unmentioned
5.Police are worded that many crimes_______________.(report)
(沒有保案)go unreported
? Only the thought of his mother gave him the strength to go on doing it.? 他想起了母親,才鼓足了勇氣繼續干下去。
? The want of his family had kept him from school, and he seemed to feel the loss.? 他因家境貧寒失學,似乎感到了失學之苦。
? Careful comparison of them will show you the differences.? 你只消仔細比較一下,就會發現不同。
?
?
?
?
? The morning sun greeted us as we came out on deck.登上甲板,我們便見到了一輪旭日。He gave up all the hope when the appearance of a distant sail candled his hope of rescue.他絕望了,正在此時,他看到了遠方的帆影,點燃了絕處逢生的希望。Thus the gathering dark often finds me hastening home in a hurrying crowd.It is the longing
to be home that quickens my step.?于是,暮色中匆匆的人群里,總有我趕路的身影,只盼著早些回家。
? Wisdom prepares for the worst;but folly leaves the worst for the day it comes.?[譯文] 聰明人防患于未然,愚蠢者臨渴掘井。
? 如The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.(= No news is
good news.沒有消息就是好消息。)
? 1.I would not believe what he said.? 他的話,我可不信。
? 2.I did not remember a single point discussed at the meeting.會上講了什么,我一點沒記住
? 3.I know Mr.Wang.王先生我認識。
4.He is the best singer.唱歌,他是最棒的? 在我的后園,可以看見墻外有兩株樹,一株是棗樹,還有一株也是棗樹。《秋夜》--魯
迅
? In our backyard, there stood two trees;one was a Chinese jujube, the other a Chinese jujube
too.? In our backyard, there stood two Chinese jujubes
? 今天晚上,很好的月光。《狂人日記》--魯迅
The moon is extremely bright tonight.1.Even if the monk can run away, his temple cannot run with him.跑得了和尚,跑不了廟。
2.Even if I were to be beaten to death, I will not tell.打死我也不說。
3.Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.謙虛使人進步,驕傲使人落后。
4.If winter comes, can spring be far behind?
冬天來了,春天還會遠嗎?
5.We will not attack unless we are attacked.人不犯我,我不犯人。
?I knew my command of English was my asset, for I might make a deal with a pianist who
would give me access to his piano in exchange for English lessons.?我懂英語,我知道這是我的本錢,我可以和有鋼琴的人 進行互助,我教他英語他教
我鋼琴。
對比提高
? 一個英國人,不會說中國話,有一次在中國旅行。
? There was an Englishman.He could not speak Chinese.He was once traveling in China.? An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China.漢語重意合,疏放流散
? 我們過了江,進了車站。我買票,他忙著照看行李。(朱自清《背影》)
? We entered the railway station after crossing the River.While I was at the booking office
buying a ticket, father saw to my luggage.? We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my
luggage.? 1.As the weather was fine, we decided to climb the mountain.(由于)天氣很好,我們決定去爬山。
? 2.My sister was expecting me, so I had to go now.我妹妹在等我,我得走了。
? 3.A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon
by an external force.?沒有外力的作用,運動的物體就連續做勻速直線運動。
4.We knew spring was coming as we had seen a robin.我們看見了一只知更鳥,知道春天快要到了。
The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.[參考譯文] 男孩哭得心都快碎了,當我問及他時,他說餓極了,有兩天沒吃了。
1.The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elepants were walking about, we could not see them through the most powerful telescopes which have been invented.? 月球離地球非常遙遠,即使那邊山上長著大樹,有大象在跑來跑去,我們用已經發明的最高倍率的望遠鏡也不能看到它們。
2.Upon his death in 1826, Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia.1826年杰斐遜逝世。按他生前遺愿,在他墓地的石碑上刻著:獨立宣言和弗吉尼亞州信教自由法令的作者,弗吉尼亞大學創建人之墓。
? 讓世界了解中國,讓中國走向世界。
Let the other people of the rest of the world know China.Let China make close contact with the rest of the world.? No one is satisfied with his favoritism in his work.?[譯文1] 沒有人對他在工作中的偏愛感到滿意。
?[譯文2] 對他在工作中表現出來的徇私作風誰都感到不滿意。
? 1.A son, a job and housekeeping forced romance out.有了兒子,又要工作,又要做家務,就不能卿卿我我了。
? 2.But there had been too much publicity about my case.但我的事現在已經搞得滿城風雨、人人皆知了。
? 3.The complexity of the human situation and the injustice of the social order demand far
more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches.和有些政客們在演講中愿意公開承認的事實相比,人類生
存狀態和社會不公正現象目前已經非常復雜,這種復雜性
要求社會結構進行根本性改革。
4.With the credit card it is unnecessary to carry large amounts of cash and are always useful in emergencies.有了這種信用卡,就無需隨身攜帶大量現金,而且在急需
用錢時非常有用。
? 1.They, not surprisingly, did not respond at all.他們根本沒有答復,這是不足為奇的。
? 2.Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can possibly
get here in the United States.順便提一下,與我在美國所能得到的治療相比,我希望能在這些國家得到更好的治療。? 3.The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.中國人似乎為他們在經濟上取得的成績而自豪,這是合乎情理的。
4.She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the kitchen.她坐在那兒雙手托著下巴,眼睛凝視著小廚房的一角。
1.Admittance Free
免票入場
2.Out of Bounds
游客止步
3.No Admittance Except on Business
閑人免進
4.Danger of Death – High Voltage!
高壓(電),生命危險
? 6.With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to
rise from the ashes.? 7.The Universe is not rich enough to buy the vote of an honest man.? 8.It seems that a very difficult decision now faces him.? 9.Anger and bitterness covered upon me for weeks.? 6.憑著我的決心、我的運氣,還有許多善良人們的幫助,我終于得以東山再起。? 7.即使你用天下所有的財富也收買不了一個正直人的選票。
? 8.他好像面臨著困難的抉擇。
? 9.幾周來我一直感到生氣和傷心。
第五篇:2018年中財金融碩士考研英語翻譯綜合輔導
2018年中財金融碩士考研英語翻譯綜合輔導
感謝凱程考研李老師對本文做出的重要貢獻
毫無疑問,通過考研,我們的思維能力、理解能力、總結歸納能力、寫作能力、記憶能力等學習能力都將得到升華;我們抗挫折的能力,看待成敗的人生態度,時間規劃與管理能力等都將得到極大的提高或轉變。這些能力的提高、態度的端正,對我們今后的人生無疑是有極大的促進作用的。可以說,考研最大的收獲,不是單純的錄取書,而是在考研過程中所獲得的能力與收獲的良好心態、態度和習慣等。現凱程為大家帶來重要信息點撥。
復習重點:在廣度和深度上提高英語詞匯的學習;加大對文章主旨和背景知識的了解和文章寫作意圖的理解力上。加強對近義詞和反義詞的區分和學習。高級英語要十分重視寫作能力和閱讀理解能力的提高。
建議同學們單詞記憶用英語專業四級的真題或模擬題中的單詞考核部分,在比較重記憶,對單詞深化記憶。同時,閱讀部分,通過大量的真題練習和模擬練習來發現問題,學習的落腳點落在答題拿分上。要研究真題和練習,確定出題者的意圖,梳理出清晰的答題思路。這個階段寫作是重點,有輸入才會有輸出,背誦英文范文,并一定要寫,直至寫出自己的模板來。單選題目現在做不好的繼續練習專四詞匯與語法專項,改錯差就選擇攻克專八改錯,閱讀推薦每天四篇專八閱讀,總之要哪里不行練哪里。此外,這個階段還要拿出以前做過的真題,分析錯誤的原因,積累詞匯。注意:閱讀始終要每天都練的,時間實在不夠就每天減為兩篇,因為你要始終保持住這種做題的感覺。英語翻譯基礎
復習重點:研究考研歷年的翻譯真題和前期整理的筆記。真題可以解決考研翻譯中的單詞問題、句子結構問題、翻譯考點問題;筆記可以將參考書由厚變薄,加快復習進度。
在翻譯中,同學們經常出現的問題,表現為三點,單詞的意思沒有掌握,英語原文的詞組沒有掌握;對原文的邏輯結構和語法結構把握錯了,弄錯了修飾關系;漢語意思表達的時候不太符合漢語語言習慣。所以建議同學們,復習到了最后階段就要講策略了,有針對性的結合自身弱點攻堅,詞匯翻譯還是要堅持背,段落翻譯還是要堅持練,但是需要講方法,講質量。在時間緊張的前提下,模擬考試,寫出譯文,要做到“可意會,也可言傳。”其次注意精雕細琢,對原文的句子的邏輯和語法結構,需要完全把握。要記住翻譯的原則:讓句子更通順,切不要改變原文的意義。漢語百科知識與寫作
復習重點:百度知識重在結合真題鞏固以前背過的,在爭取盡量多背的前提下適當舍棄,如一些比較偏的題。應用文與大作文是重點,可以買一些高考素材方面的書籍。
名詞解釋部分建議廣大考試在這階段重點查看歷年真題,梳理出考試的常考點,將知識點精簡化、成串化,在理解的基礎上,學習用較為準確的語言表達出來。對于應用文,在研究歷年真題的基礎上,大家要掌握幾種主流的應用文寫作思路,非主流的至少要知道格式和大概內容。大作文考查學生的漢語文學功底和寫作能力,大家要理清各類話題的基本寫作思路。以上就是金融碩士考研英語翻譯的全部內容了,大家要利用筆記對整個知識框架做一個仔細的回顧,把復習過程中出現的所有錯題,做最后一輪消滅,查漏補缺。同時,最好選取兩三套高質量模擬題,體驗考場氛圍。
中財金融碩士考研政治復習規劃
考研政治五大部分共有41章、122節、474小結、1350個知識點、7708句話,全部背完要花1000個小時以上,而考研時間總共也就2000多個小時,這相當于花掉了考研一半的寶貴時間。其實,只要你掌握住了好的復習技巧和制定好的學習計劃,200-380個小時就足夠。下面就是金融碩士考研復習的大綱:
馬哲
具有把基本原理同實際問題相結合的能力,是對考生的要求之一,也是考研政治考試的重點。馬克思主義哲學中的基本原理應該說是最難懂的,可考試中也比較強調這部分內容與實際的結合。因此,考生復習某一原理時,除弄清它的基本內容外,一定要有意識地思考這一原理可以同哪些實際問題相聯系,它能說明和解決的主要實際問題是什么,對說明和解決實際問題有何指導意義。
對此,提醒大家在復習時應該加以注意。一般情況下,負責任的輔導班和輔導老師都會在上課的時候講清楚,以便考生理解。同時,考生在平時的復習中,也一定要自覺地運用馬克思主義基本理論對實際問題主要是現實生活中的重大問題加以思考和分析。這樣就會保證考生在政治考試時無論遇到什么理論聯系實際的問題,都熟練的作答。
毛概
這科的復習一定要掌握一個時間線索。通過這個線索,就可以把整個的毛澤東思想的內容串一遍,可以做到思路清晰。
鄧論
這科相對來說比較簡單,只要大家平時留意一下新聞聯播中主持人說的那些套話,在答分析題時也往上套就行了,這個方法可非常有用。
政經
只要理解了,做題很簡單。所以,這科主要是要在弄懂原理的基礎上多結合實際問題練習。
整個政治復習流程我們可以這樣總結出來:認識-理解-熟練-適度練習-知識點串聯-通過真題的研究掌握答題技巧-通過模擬試題檢測-進-入考場。·建議如下復習計劃:
初期
馬哲和政經是兩門最難的課程。如果你是第一輪復習,至少用兩個月構成體系,包括記筆記。注意重點理解、分析掌握原理,在理解的基礎上學會對原理進行運用。考生可以結合練習題加深對原理、概念的理解。
本階段建議考生選擇《馬哲》和《政經》的大學課本教材,結合去年的考試大綱逐章逐節逐個知識點地加以理解和掌握,不懂的原理和概念一定要向老師請教,把此階段的基本知識熟練掌握,為下一步全面、系統的復習奠定基礎。大綱后
新大綱發布后,按照新大綱的要求,全面系統地學習和掌握考研所涉及到的所有考點,推薦考生選一個質量較好的考研輔導班,這樣可以提高復習效率,迅速抓住重點難點。考生要以考綱為依據來檢查學習的效果。考綱是復習備考的基本依據,特別要注意考綱中重新修訂或重點強調的部分,這往往是考試出題的重點。
強化
每天抽出30-60分鐘對前期復習的內容進行梳理,保證對各章節內容的不間斷學習,并逐漸在頭腦中構建知識框架。做政治理論基礎訓練題中的練習時,在練習過程中有意識培養自己答題的思維模式,目的是要學會和掌握答題的一般方法。在基礎之上提高運用基本理論觀察、分析實際問題和現實生活的能力。
沖刺
結合模考班輔導老師串講的核心內容,把各部分、各章節的知識點做一個鏈接,將老師在授課時所分析的每門課程的邏輯結構與相應的章節內容有機地統一起來,把握好課程的體系性與復雜性,在題型練習的基礎上完全掌握理論原理和相關概念,并做到分析應用。這個階段還要注意利用好真題這一寶貴資料。不但要反復做,還要反復推敲、思考。
考研政治每門的復習都有各自的技巧,這里就是金融碩士考研政治復習大綱了,具體的還需要自己在復習時慢慢體會。預祝大家能夠心想事成。