第一篇:英語翻譯方法和技巧歸納
www.tmdps.cn 英語翻譯方法和技巧歸納
一、詞匯方面
㈠.詞義選擇
大多數英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。
㈡.詞義轉換
在理解英文詞匯的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
㈢.詞類轉換
www.tmdps.cn 英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。
㈣.補詞
是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。
㈤.省略
是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。
㈥.并列與重復
www.tmdps.cn
英語在表達重復含義的并列結構中常采用共享、替代、轉換等形式來避免重復,而漢語卻常常有意重復表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重復介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復表達。
二、句子結構方面
子結構方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉換類。
㈠.語序類
1.順譯法與逆譯法
英語時間狀語可前可后。不僅如此,英語在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語
www.tmdps.cn 表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致。英語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。
有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。
2.前置法
英語中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。
3.分起總敘與總起分敘
長句子和句子嵌套現象在英語中比較普遍,這是因為英語的連詞、關系代詞、關系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構成并列句、復合句以及它們的組合形式。
www.tmdps.cn 嵌套羅列而成的英語長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難。
英語長句雖然長,但它既稱為“句”,畢竟可以提煉成一個主干和由若干個定語從句、狀語從句等構成的說明部分。
根據句子闡述的內容和漢語的思維習慣,采用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。
總起分敘,就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結。
4.歸納法
對于個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進行“綜合治理”,重新組合,體會“翻譯是再創造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。
㈡.組合類
www.tmdps.cn
1.分句法
有些句子由于“聯系詞”的聯系,雖在形式上是一個句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯系詞處。聯系詞通常由關系代詞、關系副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔任。
2.合句法
形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關,只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。如:同主語的簡單句、并列句可合成一個句子的并列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。
㈢.轉換類
www.tmdps.cn
1.句子成分的轉換
前面說到詞類可以轉譯,句子成分在翻譯時也可以轉換。句子成分的轉換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關系改變了它們在原文里的語法關系引起的。
2.被動語態的轉換
一些被動語態句子可以按順譯法直譯,但大多數被動語態的句子翻譯時需要做一番轉換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態的緣故。
被動語態的改譯常有三種方法:①還原成主動句:將by后的動作發出者還原成主語;增加“人們”“我們”等原文省略的動作發出者還原成主動句。②構造成主動句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動句。③轉化成自動句:通過選擇漢語譯文的動詞,將原文動詞的承受者(即主語)轉變成漢語中那個動詞動作的發出者(仍然做主語)。
第二篇:英語翻譯技巧
淺談英譯漢注意事項
1.總的原則(1)翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習慣(2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內容。好的譯文應該是形式與內容的統一(3)能夠直譯盡量不意譯(4)翻譯的過程應該是先理解后表達。現就這一點作進一步論述。
2.結合英文寫作特點對語言進行整體理解首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復,可以代詞復指等。利用這一技巧,先通 讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進行準確的翻譯.其次,具體而言:(1)對詞的理解可以從構思法、詞的搭配關系和詞匯之間的邏輯關系等方面入手(2)對句子的理解可以從句子的內在邏輯、成分之間的從屬關系和句子的語法組成等方面來實現(3)對于長句,可采用如下譯法:順譯法:按照原文順序譯逆續法:順序與原文順序相反重復法:重復前一個詞 分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯括號法:在譯文后加括號進行解釋和說明等終合法:綜合運用上述各種方法
3.表達 正確理解原文后,還要通過適當的翻譯技巧用規范的漢語表達出來。這些技巧有:(1)增詞法。根據需要增加一些詞語,如名詞等(2)減詞法。根據漢語習慣,刪去一些詞(3)肯否表達法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然(4)變換法,名詞譯成動詞或動詞轉譯成名詞等
(5)分合法。一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達出來。
(6)省略法:兩種語言由于存在差異,表達時不可能總是對等,經常可以省略一些詞和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略4.應試中還應注意的問題(1)詞的指代問題要搞清楚(2)漢語知識的應用,如修辭等(3)部分否定和否定重點。部分否定,如not all;否定重點,如I don't teach because I have knowledge.(我并非因為有知識才去教書)。否定重點為because, 而不是teach。(4)虛擬語氣。這種語法現象有時并非只表示字面意思,它經常有感情色彩,譯時要注意。
(5)要認真地通讀全文,根據上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義.5.核對原文 既要核對譯文是否準確、通順,還要注意關鍵詞的采分點。同時不要忘記全文結 構的表達,這部分還有0.5分呢
第三篇:英語翻譯方法
英語翻譯方法
語言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發展。在搞翻譯工作時最怕碰上習語多的文章。因為為了忠于原者,譯文必須既堅持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習語卻是最難把這兩個標準一同達到的。為了要適漢地把外國語言中的習語忠實地翻譯出來,有經驗的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:
1.直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“lose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。
2.同義習語借用法——兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是“隔墻有耳“,英語中卻有”walls have ears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說”to add http:// uel to the flame”,兩者也完全一樣。
3.意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。
4.省略法—漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經足夠,實在無須說成”wall of http://opper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復的,所以譯成”street gossip”便可以了。
5.增添法—為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Oncehttp:he tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。
6.還原法—一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等.上面提出的六種習衙翻譯法是比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要.在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來說明習語的意義,因為有些習語只能在歷史背景和典籍出處說明后才能充分表表明其意思,三言兩語是無法表達的。
第四篇:考研英語翻譯技巧
考研英語翻譯技巧
在整個考研英語真題當中,對廣大考生要求最高的除了英文寫作之外恐怕就是英文長句翻譯了。誠然,考研英語翻譯確實是一項對考生綜合能力測試要求比較高的一項題目,因為它不僅僅是對考生的基本短語詞匯、句式語法、閱讀理解、文化常識等要求有非常好的掌握能力,同時也對考生的語義表達、語言組織能力提出了較高的要求。
那么一般考生在做考研英語翻譯時,就應該先通讀全文,了解文章大意,再從全局上把控文章脈絡,然后結合具體語境對所要翻譯的句子進行抽絲剝繭,找出句子主干,再進一步將句子融入到全文當中,對照上下文的相關含義再開始具體的翻譯,完成后再閱讀幾遍,使自己翻譯的句子語句通順流暢而又附有文采,體現出自己翻譯的水準,以贏得更高得分。
下面考研1希望能為大家帶來些許幫助。
一,順序翻譯:前后一致時,簡單。
二,倒序翻譯:相同的,甚至是完全相反,從句子的后面開始翻譯,在具體翻譯時候按照中文語同時做到
三,一開,使其分為若干個相對獨立的小語句,翻譯時候對這些小而簡單的句子依次翻
語法句式結構等完全沒有一點的中文習慣,然后按照自己的表述習慣,將句子結構打亂,組合出新的句子以準確的表達出所要表達的含義。
五,綜合翻譯:事實上,對于一個考驗英語中出現的語句,要對塔進行準確的翻譯,一般僅靠某一種單純的翻譯方法是很難翻譯準確的,這時候就需要將自己已經掌握的各種方法靈活運用起來,合理的將各種方法綜合利用,以便將英語原文準確的翻譯出來。
第五篇:英語翻譯技巧論文
2005 SHANGHAI JOURNALISM Septem ber 新聞記者 在
國際新聞報道中,英語新聞翻譯占了相當大的 比重。在英語新聞中,“標題被視作報道全文的
縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手 段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶 來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的 意義和風格以漢語形式再現出來。為此,翻譯時應兼顧 三個方面:準確理解標題意義,尤其是要透過字面理解 其深層意義;在不曲解原意的情況下發揮漢語特點,以 增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文 的可接受性。
一、直譯或基本直譯新聞標題
直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今
未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視 實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應 把忠實于原文內容放在首位。就英語新聞標題翻譯而 言,筆者以為,如果英語標題的含義明白,譯成漢語以 后中國讀者不至于產生理解上的困難,可考慮采用直 譯或基本直譯。比如: Putin facesharsh presscriticism overterror 普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評
O lym picsBegin in Style;Sw im m erTakes1stG old 奧運盛妝開幕泳將喜奪首金 U K!soldestperson diesat115 英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五
以上三則新聞標題屬于直譯或基本直譯,沒有洋 腔洋調,顯得很自然流暢。又如: U gly D uckling N-Ship atLastG etsH appy H om e 丑小鴨核動力船終于找到安樂窩
這則新聞講述的是某國一艘核動力船,因許多國 家擔心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處 漂泊,歷經周折之后最終被獲準在一港口停泊。原標題 中以調侃的語氣將這艘核動力船比喻成安徒生筆下的 “an uglyduckling”(丑小鴨),這也是廣大中國讀者早已 熟悉的典故,故譯文采用了“拿來主義”的直譯手法,讀 者一看也就明白怎么回事了。
二、翻譯中添加注釋性詞語
英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需 要,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的 表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充
分考慮到“內外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理 對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及 不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變 通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻 譯》中說的:“即使是明白、易懂的新聞標題,我們在漢 譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關的人的國籍 事件發生的地點等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞 語以利中國讀者的理解,避免讀者產生誤會。”例如: ForBeslan!schildren,alegacy ofnightm ares(俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢中
這是一篇特寫的標題,對2004年9月初發生俄羅斯 別斯蘭市的學生人質遇難事件作了后續報道。報道記 錄了孩子們在悲劇之后重返校園,原來許多好朋友都 不見了,一個30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追 昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標題的譯文里添加 了“俄羅斯”一詞,主要因為別斯蘭不像莫斯科那樣出 名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文 是兩個短語,不是一個主謂結構的句子,如果直譯,也 不符合我國讀者的習慣。經過這樣的增刪處理之后,標 題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。
三、盡量再現原文修辭特點
許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時 也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的 隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受 英語新聞標題翻譯技巧簡析 □唐見端 采編談藝
44JO U RN ALISM REVIEW 2005 Septem ber 新聞記者 Shanghai 因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙 關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從 而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如: N o Fans? “N o fret!” 賽場沒人氣? “咱可沒生氣!”
上面這則標題點出這樣一個新聞事實:在雅典奧 運會開始幾天,賽場觀眾寥寥無幾。在一場網球比賽 時,8000多人的體育場只坐了500人。不過運動員顯得 頗有風度,在接受記者采訪時,他們表示對此并不介
意。原文兩行標題結尾處用了由兩個f起首的單詞fans
(球迷)和fret(煩惱),構成了英語中常用的頭韻
(alliteration)修辭手法,讀來很有節奏感。漢語沒有這 種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用“人氣” 和“生氣”這兩個詞,在相當程度上體現出了原文的風 味。再如: Afterthe Boom s Everything IsG loom 繁榮不再 蕭條即來
其中的“Boom”和“Gloom”構成尾韻(rhyme),而漢 語譯文通過“再”和“來”,也達到了押韻的效果,讀來朗 朗上口。當然,這則標題還可有其他譯法,例如: 一別繁榮 一片愁容
也是兩句八個字,不但首尾都押韻,而且把原文的
事實性陳述化成了形象性描述,給人一種行文緊湊,一 氣呵成的感覺。又如: Soccerkicksoffw ith Violence 足球開踢拳打腳踢
原文中的“kick off”指足球比賽中“開賽”或“中場 開球”,但與后面的“violence”(暴行)一詞并用,立即在 讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的景象來。“足球開踢, 拳打腳踢”這樣的譯文,既一語雙關,又前后押韻,表達 了原文的幽默效果。
當然,由于語言和文化差異,一些英語新聞標題中 的精彩之處很難用漢語再現。比如《英漢修辭比較與翻 譯》中舉出的英國《聽眾》雜志一個標題很具典型意義: Britannia Ruesthe W aves 這個標題是變換英國海軍軍歌“Rule,Britannia”中的疊 句———Britannia rulesthe waves(不列顛統治海洋),將 “rules”(統治)改為“rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的 英國航運業。從英語角度來看,這是一個非常成功的仿 擬(parody)修辭手法,因為Rules與Rues讀音幾乎一樣 意義卻相去萬里,所以,不難想象富有幽默感的英國人 看了標題會有何種感受。然而,這種兼具文化特色及語 法修辭特點的幽默實在難以通過漢語再現,在這種情 況下,只能舍棄標題的修辭特色,爭取譯出標題的基本 涵義,否則可能會因詞害意,造成譯文標題的意義含 糊。
四、采用翻譯權衡手法
有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及 語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據 英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題 這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,采
用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。1.增加詞語使意義完整
就揭示新聞內容而言,英語標題傾向于將某一內
容作“重點化”(accentuation)處理,不講究面面俱到。此 外,由于英語單詞通常由數個字母組成,所以標題一般 用詞不多。這兩點決定了英語新聞標題一般比較精煉 簡短。而漢語新聞標題側重“全面性”(totalism),加上漢 語是一詞一意,所以漢語標題用詞相對較多。有鑒于 此,在標題翻譯時,可以結合漢語新聞標題的特點,適 當增加一些詞語,使標題的形式更趨漢化,意義更趨完 整。例如: O lder,w iser,calm er 人愈老,智愈高,心愈平
這條新聞聚焦于當今老齡化社會,尤其是老人們
退休后在處理各種問題時表現出來的睿智和冷靜。若 按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”,也不失 為一個可以接受的譯文。但如果根據中國讀者閱讀習慣,增加“人”、“智”、“心”三個字,意義更加明確,句式 也更齊整。再如: Japanese dash to U S to say“Ido”
日本情侶蜂擁美利堅,牧師面前誓言“我愿意” 這則報道是說,美國許多旅行社專門為亞洲國家 的情侶推出美式婚禮服務,包括他們在教堂舉行正式 婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛 趕往美國體驗那種教堂婚禮情調。英語原題運用了引 喻(metaphor)的修辭手法。以“say‘Ido’”來代替“g married”。略知西方文化習俗的讀者都知道,西方人 教堂舉行婚禮時,主持婚禮的教士會問雙方,“Do y take…to be your lawful wedded wife/husband to li 采編談藝 452005 SHANGHAI JOURNALISM Septem ber 新聞記者 Review togetherin the estate ofmatrimony?”(你愿意娶/嫁某某 為合法妻子/丈夫,共同過婚姻生活嗎?)待雙方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布雙方正式結為夫婦。因 此,“Ido”在英語國家中已成為在教堂里舉行婚禮的代 名詞。由于多年改革開放,大多數中國人對西方教堂婚 禮并不陌生,但如果把原題直接譯成“日本人涌往美國 說‘我愿意’”,未免太突兀,根據新聞內容加入“情侶” 和“牧師”等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。2.套用中外詩詞熟句
源遠流長的中國文化一直是國人的驕傲,很多膾
炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家 詩人的名言名句經翻譯后也倍受人們喜愛。翻譯英語 新聞標題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳的詩詞熟 語,比較容易喚起讀者的親切感。例如下面兩則標題: Bush daughtersreach legalage to drink 布什雙嬌初長成酒巷從此任縱橫
Singaporean starG ivesPartofLiverto Save D ying Lover 若為愛情故肝臟也可拋 ———獅城上演感人生死戀
第一個標題說的是,布什一對孿生女兒經常因未 成年酗酒而被媒體曝光,現在她倆終于到達了法定飲 酒年齡,從此可以開懷痛飲了。另一個說的是,一位新 加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。兩則標題的譯文 都套用了我國讀者耳熟能詳的名句,比較容易引起讀 者的閱讀興趣。■(作者單位:文匯報 參考文獻: ①劉宓慶:《文體與翻譯》,中國對外翻譯出版公司1986年版 ②黎秀石、王宗炎:《英美報刊選讀》,湖南教育出版社1992 版
③余立三:《英漢修辭比較與翻譯》,商務印書館1985年版 ④侯維瑞:《英語語體》,上海外語教育出版社1988年版 ⑤張健:《新聞英語文體與范文評析》,上海外語教育出版 1994年版
*本文初稿蒙上海外國語大學新聞傳播學院副院長張健教 審閱,謹此致謝。《金融時報》(FT)【2005年8月14日報道】美國一 項新的調查發現,廣告投入在向網 絡轉移,消費者的注意力也在從傳 統媒體轉移。報告預測,包括有線 電視、衛星電視、互聯網和電子游 戲在內的新媒體的廣告,未來5年 將以每年17%的速度增長,2009年 將達到69億美元。屆時,美國消費 者在數字化媒體產品上的年人均 支出將首次超過1000美元。互聯網 被證明是最有效的廣告投放渠道 之一,因為廣告商通過監測人們對 廣告的點擊數,就可以掌握受眾對 廣告的反應程度。5年前,消費者花 在電視、廣播、報紙和雜志等傳統 媒體上的時間占總媒體消費時間 的64%,據預測,5年后,這個比例 將降至54%,而基于訂閱和付費的 新媒體消費時間將占46%。
電子推銷商網站(www.tmdps.cn)【2005年8月18日報道】美國一 份新報告指出,網上出版的勢頭 及經濟效益將持續走強,其中傳 統報紙網絡版的表現尤其搶眼。2004年網絡報業的收入達到標志 性的10億美元,其收入的絕大多 數來源于廣告。雖然美國網民人 數只有小幅增長,但每個網民的 上網時間顯著增加,對網絡新聞 的消費量也在上升。這部分歸因 于寬帶的使用,同樣重要的是消 費行為的改變,現在消費者把網 絡新聞看成是普通、常用的信息 來源。同時,報紙正從健康的網 絡廣告市場上獲益。據估計, 2004年網絡廣告占總廣告支出的 3.6%。根據預測,今年可達4.6%, 到2009年可望升至7.5%。但是, 這個成就和門戶網站相比是微不 足道的。Yahoo!,Google,AOL和 M SN每一家的廣告收入至少是整 個網絡報業廣告收入的8倍。《洛杉磯商報》(Los Angeles BusinessJournal)【2005年8月18日報道】一項研 究發現,從2004年3月到2005年3 月,《洛杉磯時報》的付費家庭訂閱 戶減少了10萬多,降幅高達18.1%, 在美國發行量最大的10份報紙中, 是降幅最大的。目前《洛杉磯時報》 的日發行量剛剛超過90萬份,其中 也有發行量增長但并不被廣告商 看好的類別,如打折訂戶數增長了 69.8%,旅館投放數增長了121.1%。報社正在努力削減利潤不高的發 行量,并遏止家庭訂戶下降的勢 頭。■(子川)采編談藝 環球傳媒點擊