久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

2018年考研英語翻譯備考五大技巧

時間:2019-05-14 13:39:35下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《2018年考研英語翻譯備考五大技巧》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2018年考研英語翻譯備考五大技巧》。

第一篇:2018年考研英語翻譯備考五大技巧

凱程考研,為學員服務,為學生引路!

2018年考研英語翻譯備考五大技巧

(1)順序法

當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考題)

分析:該句的骨干結構為“It is realized that...”,it為形式主語,that引導主語從句以及并列的it is even possible to...結構,其中,不定式作主語,the time...是“expectation of life”的同位語,進一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結構表達了四個層次的意義:A.可是現在人們意識到;B.其中有些礦物質的蘊藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質“可望存在多少年”;D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。

根據同位語從句的翻譯方法,把

凱程考研,為學員服務,為學生引路!

教授等一批高級考研教研隊伍組成,為學員全程高質量授課、答疑、測試、督導、報考指導、方法指導、聯系導師、復試等全方位的考研服務。凱程考研的宗旨:讓學習成為一種習慣;

凱程考研的價值觀口號:凱旋歸來,前程萬里; 信念:讓每個學員都有好最好的歸宿;

使命:完善全新的教育模式,做中國最專業的考研輔導機構; 激情:永不言棄,樂觀向上;

敬業:以專業的態度做非凡的事業;

服務:以學員的前途為已任,為學員提供高效、專業的服務,團隊合作,為學員服務,為學員引路。

如何選擇考研輔導班:

在考研準備的過程中,會遇到不少困難,尤其對于跨專業考生的專業課來說,通過報輔導班來彌補自己復習的不足,可以大大提高復習效率,節省復習時間,大家可以通過以下幾個方面來考察輔導班,或許能幫你找到適合你的輔導班。

師資力量:師資力量是考察輔導班的首要因素,考生可以針對輔導名師的輔導年限、輔導經驗、歷年輔導效果、學員評價等因素進行綜合評價,詢問往屆學長然后選擇。判斷師資力量關鍵在于綜合實力,因為任何一門課程,都不是由

一、兩個教師包到底的,是一批教師配合的結果。還要深入了解教師的學術背景、資料著述成就、輔導成就等。凱程考研名師云集,李海洋、張鑫教授、方浩教授、盧營教授、孫浩教授等一大批名師在凱程授課。而有的機構只是很普通的老師授課,對知識點把握和命題方向,欠缺火候。

對該專業有輔導歷史:必須對該專業深刻理解,才能深入輔導學員考取該校。在考研輔導班中,從來見過如此輝煌的成績:凱程教育拿下2015五道口金融學院狀元,考取五道口15人,清華經管金融碩士10人,人大金融碩士15個,中財和貿大金融碩士合計20人,北師大教育學7人,會計碩士保錄班考取30人,翻譯碩士接近20人,中傳狀元王園璐、鄭家威都是來自凱程,法學方面,凱程在人大、北大、貿大、政法、武漢大學、公安大學等院校斬獲多個法學和法碩狀元,更多專業成績請查看凱程網站。在凱程官方網站的光榮榜,成功學員經驗談視頻特別多,都是凱程戰績的最好證明。對于如此高的成績,凱程集訓營班主任邢老師說,凱程如此優異的成績,是與我們凱程嚴格的管理,全方位的輔導是分不開的,很多學生本科都不是名校,某些學生來自二本三本甚至不知名的院校,還有很多是工作了多年才回來考的,大多數是跨專業考研,他們的難度大,競爭激烈,沒有嚴格的訓練和同學們的刻苦學習,是很難達到優異的成績。最好的辦法是直接和凱程老師詳細溝通一下就清楚了。

建校歷史:機構成立的歷史也是一個參考因素,歷史越久,積累的人脈資源更多。例如,凱程教育已經成立10年(2005年),一直以來專注于考研,成功率一直遙遙領先,同學們有興趣可以聯系一下他們在線老師或者電話。

有沒有實體學校校區:有些機構比較小,就是一個在寫字樓里上課,自習,這種環境是不太好的,一個優秀的機構必須是在教學環境,大學校園這樣環境。凱程有自己的學習校區,有吃住學一體化教學環境,獨立衛浴、空調、暖氣齊全,這也是一個考研機構實力的體現。此

凱程考研,為學員服務,為學生引路!

外,最好還要看一下他們的營業執照。

頁 共 4 頁

第二篇:考研英語翻譯技巧

考研英語翻譯技巧

在整個考研英語真題當中,對廣大考生要求最高的除了英文寫作之外恐怕就是英文長句翻譯了。誠然,考研英語翻譯確實是一項對考生綜合能力測試要求比較高的一項題目,因為它不僅僅是對考生的基本短語詞匯、句式語法、閱讀理解、文化常識等要求有非常好的掌握能力,同時也對考生的語義表達、語言組織能力提出了較高的要求。

那么一般考生在做考研英語翻譯時,就應該先通讀全文,了解文章大意,再從全局上把控文章脈絡,然后結合具體語境對所要翻譯的句子進行抽絲剝繭,找出句子主干,再進一步將句子融入到全文當中,對照上下文的相關含義再開始具體的翻譯,完成后再閱讀幾遍,使自己翻譯的句子語句通順流暢而又附有文采,體現出自己翻譯的水準,以贏得更高得分。

下面考研1希望能為大家帶來些許幫助。

一,順序翻譯:前后一致時,簡單。

二,倒序翻譯:相同的,甚至是完全相反,從句子的后面開始翻譯,在具體翻譯時候按照中文語同時做到

三,一開,使其分為若干個相對獨立的小語句,翻譯時候對這些小而簡單的句子依次翻

語法句式結構等完全沒有一點的中文習慣,然后按照自己的表述習慣,將句子結構打亂,組合出新的句子以準確的表達出所要表達的含義。

五,綜合翻譯:事實上,對于一個考驗英語中出現的語句,要對塔進行準確的翻譯,一般僅靠某一種單純的翻譯方法是很難翻譯準確的,這時候就需要將自己已經掌握的各種方法靈活運用起來,合理的將各種方法綜合利用,以便將英語原文準確的翻譯出來。

第三篇:2011考研英語翻譯備考一二三

2011考研英語翻譯備考一二三

作者:佚名

來源:新東方

一個比喻

考研的學生面對翻譯,只是初學者。我常常用彈鋼琴和做翻譯來做比較。我們常常有這樣的感受,看到鋼琴家坐在鋼琴前面,雙手如在鍵盤上舞蹈,隨心所欲,想怎么彈就怎么彈。如果在現場的演奏會上,受到感染,即使我們沒有彈過鋼琴,也有一種感覺,自己的雙手也能如此靈活。可是,真的如此嗎?要真坐在鋼琴面前,你的手如鐵棍一般僵硬,連一個鍵都敲不好。翻譯也一樣。我們常常看到或聽到一些口譯員,在口譯現場,雙語轉換,口若懸河,滔滔不絕。而對于一個沒有做過翻譯的學生來說,做考研翻譯,跟彈鋼琴一樣,連鍵盤都沒有碰過。所以,要解決翻譯問題,或者說要進入考研翻譯的門檻,連門都沒有伸手去摸,何談入門?!

兩個誤區

所以,面對考研翻譯,大多數學生會有兩個誤區。

誤區一:太自信。

別弄錯了,并不是基本功好的人會“自信”;大多數考生做翻譯都有一種虛假的“自信心”。具體表現就是只讀英語句子,不寫漢字,想把英語句子看懂。于是乎,讀完一遍又一遍,心里一次次地想每一個單詞的意思,結果就是看不懂。這種“自信”是盲目的,是想在大腦中打一個腹稿,就能把句子看懂并翻譯完。怎么可能?一個沒有練習過翻譯,一個連漢字都沒有下筆寫的初學者,怎么可能光靠“看”,就能把考研這種長難句給翻譯出來?所以,別“看”翻譯,別試圖想把句子“看明白”。請動手,寫漢字,做!翻譯!

誤區二:太自卑。

當然,大多數人做翻譯也會“太自卑”。如果說“太自信”表現為“不寫漢字,不打草稿,看原句想意思”的話,那么“太自卑”就表現為:滿篇都是不認識的單詞,句子意思一點都看不懂,寫一兩個漢字發現自己說的完全不是人話。我們需要明白,考研翻譯的文章基本上都篇某一個專業領域的學術文獻,所以,看不懂抽象的考研翻譯句子,很正常。其次,如果自己寫一兩個漢字就放棄,不多加練習,現在不做,考場上更做不出來。試想,做任何事情,誰一開始不是傻呵呵的笨蛋?現在寫錯了,多改多練多學,一定會好起來的。

三個步驟

翻譯要入門,到底該怎么做?

請看:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed, and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe.(2005年46題)

這句話顯然是一個考研典型的長難句。如果要看生詞,只有convey這個單詞比較難,是“傳遞”的意思。可是 “看翻譯”覺得能看懂,“做翻譯”則是另外一回事。

先看前半句,Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed。首先television是電視,means是方式,后面by which是一個定語從句,不難理解,于是,很多考生翻譯為:

初譯:電視是一種方式,通過這種方式,這些感情被創造和傳遞。

只看漢語,是有問題的。英語多用被動句,一般不要在翻譯的時候使用“被”字,可以把漢語的主賓顛倒。

改譯:電視是一種方式,通過這種方式,創造和傳遞這些感情。

這個譯文仍然還有點不通順,尤其是“方式”這個詞重復太多。問題在于英語原來的which定語從句。這個定語從句修飾的是“mens”這個詞,所以,再改譯:電視是一種創造和傳遞這些感情的方式。

但是這個漢語句依然有問題,尤其是漢語的“動賓不搭配”,因為感情可以傳遞,但是不是創造出來的。所以,我們需要改“創造”這個詞,聯系漢語上下文,感情是可以“產生,引發,激發”的。

再改譯:電視是一種激發和傳遞這些感情的方式。

如果你能做到這一步,說明你的翻譯水平已經很不錯了。可是再想想,feelings這個詞到底是感情還是感受呢?很顯然“感受”比較合適,因為上文有一個比較簡單的詞“impressions(對?產生的印象)”,那這種“印象”應該是一種“感受”。于是,終稿:電視是一種激發和傳遞這些感受的方式。

通過這一步一步的修改,如果你自己不動手寫,你是不能體會到這種微妙的變化的,只有自己動手寫動手改,才能體驗這種變化。

不要感慨翻譯太難,而是你還沒有開始爬翻譯這座山。怎么往上爬,總結一下,上面做翻譯的步驟如下:

1.寫漢字:對著英語寫漢字,把認識的單詞盡可能寫下來。

2.小句子:在寫漢字的過程中,如果發現幾個漢字能夠構成一個小的詞組修飾語或者甚至本身就是一個主干結構的話,要先盡量譯好這個“小句子”。

3.看結構,連通順:把剛才的“小句子”,根據英語的語法結構和修飾關系,再結合漢語的表達習慣,連貫成通順的一句或者幾句話。

帶著這三個步驟我們來看看后半句的翻譯:

and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe.1.寫漢字:and是連接兩個并列句的,我們可以不翻譯,或者翻譯為“并且”。Perhaps意思是“或許”,never,從來沒有,before,以前。于是

初譯:也許從來沒有以前。

2.小句子:寫完這三個詞,從結構上我們可以看到,這三個詞構成了一個短語,在英語句子里面充當狀語。所以,要先把這三個詞做成一個小句子或者小詞組,以便和下文結合在一起充分表達。只有兩三個漢字,會非常容易理通順:“也許從來沒有以前”適當調整順序,改譯:也許以前從來沒有。

初學翻譯的考生一定要學會這種寫“小句子”的能力。接著往下做:

1.寫漢字:has it這里有一個倒裝,是因為否定詞never前置。It代詞指代的是“電視”。Serve有服務的意思,所以,初譯:電視服務。

2.小句子:這個漢語明顯不通順。上文提到電視是一種媒介,它不能“服務,或者提供服務”。它只能“起作用”。

改譯:電視起作用。

1.寫漢字:so much是如此多

2.看結構,連通順:初譯:

電視起作用如此多。漢語說法不對,改譯:電視起作用如此大。

再改譯:電視起如此大的作用。

3.看結構,連通順:

把前面所有小句子連貫通順:

初譯:電視或許以前從來沒有起如此大的作用。

這里只是對前面所有小句子的連貫,所以它也只是一個“初譯”,因為這個“小句子”還要和后面的各個部分連接并翻譯通順。大家要刻意體會我剛才做翻譯的過程,從“寫漢字”到“小句子”到“連貫通順的譯文”,這種“又笨又傻”的過程,只有這樣,才能慢慢練習好翻譯。后面不再一一詳述,這句話基本翻譯為:

在聯系不同民族和國家方面,電視也許以前從來沒有像在最近歐洲事件中起如此大的作用。

或者還可以翻譯為:在聯系不同民族和國家方面,電視像在最近歐洲事件中起的作用之大,前所未有。

(注:想要獲得更多英語學習資源,請點擊新東方英語論壇——bbs.imelite.com.cn)

第四篇:備考2018考研英語翻譯法則

凱程考研,為學員服務,為學生引路!

備考2018考研英語翻譯法則

一、主語的增譯

由于表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:

以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

He did not give us satisfied answer;this made us angry.他并沒有給出我們滿意的答復,這種態度使得我們非常生氣。

There are solutions proposed to solve the public problem.針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。

二、謂語的增譯

同理,需要增譯謂語的情況也時有出現。英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我們這周去廈門,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.參加完聚會后,他還要發表一個重要講話。

三、目的狀語的翻譯

1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.為了不弄醒他,她悄悄關上房門,輕輕地溜了出去。

2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

頁 共 1 頁

凱程考研,為學員服務,為學生引路!

He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。

四、時間狀語的翻譯

1、時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

He came in while I was watching TV.我在看電視的時候他進來了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他們聽到這個悲慘的消息之后突然大哭起來。

2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。

We can’t take any action until our project is well-prepared.只有我們的項目做好充分的準備,我們才能采取行動。

五、原因狀語的翻譯

1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構“之所以?是因為”。

Practice is valuable because it is the test of the theory.實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。

六、譯成漢語中的主動句

1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

頁 共 2 頁

凱程考研,為學員服務,為學生引路!

When rust is formed, a chemical change has taken place.當銹形成的時候,就發生了化學變化。

2、主語賓語顛倒位置

一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當主語,賓語則是原文中的主語。

Heat and light can be given off by this chemical change.這種化學反應能夠釋放出光和熱。

3、增加主語

一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

This issue has not been solved.人們還未解決這一問題。

七、譯成漢語中的無主句

漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處于同一背景生長環境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。

Policies have been made to protect our environment.已經制定了政策來保護環境。

其實看看凱程考研怎么樣,最簡單的一個辦法,看看他們有沒有成功的學生,最直觀的辦法是到凱程網站,上面有大量學員經驗談視頻,這些都是凱程扎扎實實的輔導案例,其他機構網站幾乎沒有考上學生的視頻,這就是凱程和其他機構的優勢,凱程是扎實輔導、嚴格管理、規范教學取得如此優秀的成績。

辨別凱程和其他機構誰靠譜的辦法。

凱程考研,為學員服務,為學生引路!

氛,必須是正規教學樓、宿舍樓、操場、食堂,凱程就是正規教學樓、宿舍樓、食堂、操場等,配備空調、暖氣、熱水器、獨立衛浴等。在凱程網站有大量集訓營環境的照片,每個學員對我們的集訓營學習氣氛滿意度超高。其他機構很多遮遮掩掩不提供,那就是集訓營環境不行。

第五篇:2015考研英語翻譯技巧之歸化

凱程考研輔導班,中國最強的考研輔導機構,http://www.tmdps.cn

考研就找凱程考研,學生滿意,家長放心,社會認可!

2015考研英語翻譯技巧之歸化(1)

由于文化上的差異,英譯漢時有時直譯原文就會使譯入語讀者感到費解,甚至誤解。這時,就有必要借用漢語中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達法對原文加以歸化。歸化翻譯法常用于處理某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡潔、生動活潑,便于譯入語讀者理解和接受。例如:

as timid as a hare 膽小如鼠

(在西方文化中,兔子是膽小的象征,而在我國,兔子卻象征著機警敏捷。人們常說:“靜若處子,動若脫兔。”鼠在我國才是膽小的象征,所以翻譯時直接加以歸化。)

at a stone's throw一箭之遙

wet like a drown rat 濕如落湯雞

as stupid as a goose 蠢得像豬

as stubborn as a mule 犟得像牛

seek a hare in a hen's nest 緣木求魚

as dumb as an oyster 守口如瓶

lead a dog's life 過著牛馬一樣的生活

cry up wine and sell vinegar 掛羊頭,賣狗肉

put back the clock 開倒車

talk horse 吹牛

kill the goose that lays the golden eggs 殺雞取卵

drink like a fish 牛飲

(1)Once the wife of a parson,always the wife of a parson.嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。

(2)One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。

(3)I was limp as a dish rag.My back felt as through it had been beaten with wires.我軟得像一團棉花,脊背疼痛得好像被鋼絲抽打過一樣。

(原文中limp as a dish rag,如直譯為“像洗碟布一樣柔軟”,既不地道,又讓人產生一種較惡心的感覺,不如用漢語中常說的“軟得像一團棉花”加以歸化。)

(4)Everybody said how well the new Secretary was doing,but old Mr.Carr said shortly,“Yes.New brooms sweep clean.”

人人都說新任秘書干得好,但卡爾老先生卻簡慢地說:“新官上任三把火。”

(原文new brooms sweep clean的字面意思是“新掃把掃得干凈”,比喻“新任職的人干得好”,和漢語中的“新官上任三把火”異曲同工,貌離神合。)

(5)Among the blind the one-eyed man is King.山中無老虎,猴子稱霸王。

(6)Last night I heard him driving his pig to market.昨夜我聽到他鼾聲如雷。

(7)Who would have thought of Mr.Mottram doing so well? And so many of his friends,too,凱程考研,考研機構,10年高質量輔導,值得信賴!以學員的前途為已任,為學員提供高效、專業的服務,團隊合作,為學員服務,為學員引路。凱程考研輔導班,中國最強的考研輔導機構,http://www.tmdps.cn

考研就找凱程考研,學生滿意,家長放心,社會認可!

that used to stay here? We were entertaining angels unawares.誰知道摩特蘭先生干得那么出色?還有他那許多朋友,原來都住在這兒的,誰知道呀?我們真是有眼無珠。

凱程教育:

凱程考研成立于2005年,國內首家全日制集訓機構考研,一直從事高端全日制輔導,由李海洋教授、張鑫教授、盧營教授、王洋教授、楊武金教授、張釋然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高級考研教研隊伍組成,為學員全程高質量授課、答疑、測試、督導、報考指導、方法指導、聯系導師、復試等全方位的考研服務。凱程考研的宗旨:讓學習成為一種習慣;

凱程考研的價值觀口號:凱旋歸來,前程萬里; 信念:讓每個學員都有好最好的歸宿;

使命:完善全新的教育模式,做中國最專業的考研輔導機構; 激情:永不言棄,樂觀向上;

敬業:以專業的態度做非凡的事業;

服務:以學員的前途為已任,為學員提供高效、專業的服務,團隊合作,為學員服務,為學員引路。

如何選擇考研輔導班:

在考研準備的過程中,會遇到不少困難,尤其對于跨專業考生的專業課來說,通過報輔導班來彌補自己復習的不足,可以大大提高復習效率,節省復習時間,大家可以通過以下幾個方面來考察輔導班,或許能幫你找到適合你的輔導班。

師資力量:師資力量是考察輔導班的首要因素,考生可以針對輔導名師的輔導年限、輔導經驗、歷年輔導效果、學員評價等因素進行綜合評價,詢問往屆學長然后選擇。判斷師資力量關鍵在于綜合實力,因為任何一門課程,都不是由

一、兩個教師包到底的,是一批教師配合的結果。還要深入了解教師的學術背景、資料著述成就、輔導成就等。凱程考研名師云集,李海洋、張鑫教授、方浩教授、盧營教授、孫浩教授等一大批名師在凱程授課。而有的機構只是很普通的老師授課,對知識點把握和命題方向,欠缺火候。

對該專業有輔導歷史:必須對該專業深刻理解,才能深入輔導學員考取該校。在考研輔導班中,從來見過如此輝煌的成績:凱程教育拿下2015五道口金融學院狀元,考取五道口15人,清華經管金融碩士10人,人大金融碩士15個,中財和貿大金融碩士合計20人,北師大教育學7人,會計碩士保錄班考取30人,翻譯碩士接近20人,中傳狀元王園璐、鄭家威都是來自凱程,法學方面,凱程在人大、北大、貿大、政法、武漢大學、公安大學等院校斬獲多個法學和法碩狀元,更多專業成績請查看凱程網站。在凱程官方網站的光榮榜,成功學員經驗談視頻特別多,都是凱程戰績的最好證明。對于如此高的成績,凱程集訓營班主任邢老師說,凱程如此優異的成績,是與我們凱程嚴格的管理,全方位的輔導是分不開的,很多學生本科都不是名校,某些學生來自二本三本甚至不知名的院校,還有很多是工作了多年才回來考的,大多數是跨專業考研,他們的難度大,競爭激烈,沒有嚴格的訓練和同學們的刻苦學習,是很難達到優異的成績。最好的辦法是直接和凱程老師詳細溝通一下就清楚了。

凱程考研,考研機構,10年高質量輔導,值得信賴!以學員的前途為已任,為學員提供高效、專業的服務,團隊合作,為學員服務,為學員引路。凱程考研輔導班,中國最強的考研輔導機構,http://www.tmdps.cn

考研就找凱程考研,學生滿意,家長放心,社會認可!

建校歷史:機構成立的歷史也是一個參考因素,歷史越久,積累的人脈資源更多。例如,凱程教育已經成立10年(2005年),一直以來專注于考研,成功率一直遙遙領先,同學們有興趣可以聯系一下他們在線老師或者電話。

有沒有實體學校校區:有些機構比較小,就是一個在寫字樓里上課,自習,這種環境是不太好的,一個優秀的機構必須是在教學環境,大學校園這樣環境。凱程有自己的學習校區,有吃住學一體化教學環境,獨立衛浴、空調、暖氣齊全,這也是一個考研機構實力的體現。此外,最好還要看一下他們的營業執照。

凱程考研,考研機構,10年高質量輔導,值得信賴!以學員的前途為已任,為學員提供高效、專業的服務,團隊合作,為學員服務,為學員引路。

下載2018年考研英語翻譯備考五大技巧word格式文檔
下載2018年考研英語翻譯備考五大技巧.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    2018考研英語翻譯備考常見十大問題

    http://www.tmdps.cn/kaoyan/ 考研英語翻譯備考常見十大問題 翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。在歷年考試中都是考生得分率較低的一類題型。下面總結整理分享小......

    考研英語翻譯的詞語妙用技巧

    英語詞匯是英語翻譯的基礎,翻譯一般會考查一詞多義,考研的單詞有時候不僅要知道第一個詞的第一個意思,還要知道第五、第六個意思。應付考研翻譯,比較常用的翻譯技巧是添減詞和詞......

    考研英語翻譯技巧之定語從句

    考研英語翻譯技巧之定語從句 一、 前置法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet......

    2018考研英語翻譯技巧之:省略法

    凱程考研,為學員服務,為學生引路! 2018考研英語翻譯技巧之:省略法 省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為其在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無的,或者有......

    90篇閱讀公布考研英語翻譯技巧

    90篇閱讀公布考研英語翻譯技巧 技巧一:隨語境選詞義 漢語詞匯的意義相對穩定,而英語詞匯往往一詞多義。英語詞匯的最大特點就是詞匯意義隨上下文的語境不斷變化,因此,在考研英語......

    2011考研英語翻譯

    考研英語翻譯是一種要求較高的綜合性題型。此題主要考查考生的詞匯量、語法知識、閱讀能力和漢語表達能力,尤其注重考查考生通過上下文理解詞和短語含義的能力。 可見,考研翻......

    考研英語翻譯

    二、 定語從句翻譯方法 1, 前置法 當從句結構和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成“?的”的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復......

    英語翻譯技巧

    淺談英譯漢注意事項 1.總的原則 (1)翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習慣 (2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內容。好的譯文應該是形式......

主站蜘蛛池模板: 丰满多毛的大隂户视频| 久久精品国产99久久久小说| 欧美人与性动交α欧美精品| 天堂国产一区二区三区| 国产精品毛片一区二区| 亚洲精品国男人在线视频| 亚洲欧美综合国产精品二区| 琪琪女色窝窝777777| 久久亚洲精品无码网站| 精品国产一区二区三区四区阿崩| 老熟妇仑乱视频一区二区| 久久久久无码精品国产人妻无码| 久热国产vs视频在线观看| 曰韩精品无码一区二区视频| 欧美亚洲高清国产| 国产精品无码人妻在线| 国产精品国产三级在线专区| 热99re久久精品这里都是精品| 九九影院理论片私人影院| 色视频综合无码一区二区三区| 国产亚洲精品福利在线无卡一| 亚洲国产丝袜精品一区| 日本不卡高字幕在线2019| 亚洲av无码成人网站在线观看| 国产日韩在线视看第一页| 另类亚洲欧美精品久久| 国产精品一区二区av蜜芽| 扒开双腿疯狂进出爽爽爽视频| 人妻 偷拍 无码 中文字幕| 国产日产免费高清欧美一区| 成人国内精品久久久久一区| 激情综合色综合啪啪五月丁香搜索| 四虎影视www在线播放| 久久无码人妻一区二区三区| 无码中字出轨中文人妻中文中| 日本少妇被黑人xxxxx| 日本怡春院一区二区三区| 久久天天躁狠狠躁夜夜爽| 狠狠色噜噜狠狠狠狠7777米奇| 欲色天天网综合久久| 人成午夜免费视频在线观看|