久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

英語翻譯技巧

時(shí)間:2019-05-15 14:15:54下載本文作者:會(huì)員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《英語翻譯技巧》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英語翻譯技巧》。

第一篇:英語翻譯技巧

淺談?dòng)⒆g漢注意事項(xiàng)

1.總的原則(1)翻譯時(shí)既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語的習(xí)慣(2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內(nèi)容。好的譯文應(yīng)該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一(3)能夠直譯盡量不意譯(4)翻譯的過程應(yīng)該是先理解后表達(dá)?,F(xiàn)就這一點(diǎn)作進(jìn)一步論述。

2.結(jié)合英文寫作特點(diǎn)對語言進(jìn)行整體理解首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一技巧,先通 讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時(shí)就能在上下文中確定詞義,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯.其次,具體而言:(1)對詞的理解可以從構(gòu)思法、詞的搭配關(guān)系和詞匯之間的邏輯關(guān)系等方面入手(2)對句子的理解可以從句子的內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系和句子的語法組成等方面來實(shí)現(xiàn)(3)對于長句,可采用如下譯法:順譯法:按照原文順序譯逆續(xù)法:順序與原文順序相反重復(fù)法:重復(fù)前一個(gè)詞 分譯法:一個(gè)句子分成幾個(gè)部分來翻譯括號法:在譯文后加括號進(jìn)行解釋和說明等終合法:綜合運(yùn)用上述各種方法

3.表達(dá) 正確理解原文后,還要通過適當(dāng)?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語表達(dá)出來。這些技巧有:(1)增詞法。根據(jù)需要增加一些詞語,如名詞等(2)減詞法。根據(jù)漢語習(xí)慣,刪去一些詞(3)肯否表達(dá)法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強(qiáng)修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然(4)變換法,名詞譯成動(dòng)詞或動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞等

(5)分合法。一個(gè)長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個(gè)簡單句用一個(gè)句子表達(dá)出來。

(6)省略法:兩種語言由于存在差異,表達(dá)時(shí)不可能總是對等,經(jīng)??梢允÷砸恍┰~和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時(shí)可以省略4.應(yīng)試中還應(yīng)注意的問題(1)詞的指代問題要搞清楚(2)漢語知識(shí)的應(yīng)用,如修辭等(3)部分否定和否定重點(diǎn)。部分否定,如not all;否定重點(diǎn),如I don't teach because I have knowledge.(我并非因?yàn)橛兄R(shí)才去教書)。否定重點(diǎn)為because, 而不是teach。(4)虛擬語氣。這種語法現(xiàn)象有時(shí)并非只表示字面意思,它經(jīng)常有感情色彩,譯時(shí)要注意。

(5)要認(rèn)真地通讀全文,根據(jù)上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義.5.核對原文 既要核對譯文是否準(zhǔn)確、通順,還要注意關(guān)鍵詞的采分點(diǎn)。同時(shí)不要忘記全文結(jié) 構(gòu)的表達(dá),這部分還有0.5分呢

第二篇:英語翻譯技巧實(shí)例

英語翻譯技巧

5.拆句法和合并法:

這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長句,一般用于漢譯英。漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。如:

(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中國加強(qiáng)合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)

(2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)

6.倒置法:

在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。如:

(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.此時(shí)此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)

(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.我堅(jiān)信,英國依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)

(3)改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

7.倒置法:

在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。如:

(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.此時(shí)此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)

(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.我堅(jiān)信,英國依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)

(3)改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

8.插入法:

指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。

如: 如果說宣布收回香港就會(huì)像夫人說的“帶來災(zāi)難性的影響”,那我們要勇敢地面對這個(gè)災(zāi)難,做出決策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.9.重組法:

指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進(jìn)行重新組合。

如:

Decision must be made very rapidly;physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。

10.綜合法:

是指單用某種翻譯技巧無法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?

歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻(xiàn),使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)呢?

第三篇:考研英語翻譯技巧

考研英語翻譯技巧

在整個(gè)考研英語真題當(dāng)中,對廣大考生要求最高的除了英文寫作之外恐怕就是英文長句翻譯了。誠然,考研英語翻譯確實(shí)是一項(xiàng)對考生綜合能力測試要求比較高的一項(xiàng)題目,因?yàn)樗粌H僅是對考生的基本短語詞匯、句式語法、閱讀理解、文化常識(shí)等要求有非常好的掌握能力,同時(shí)也對考生的語義表達(dá)、語言組織能力提出了較高的要求。

那么一般考生在做考研英語翻譯時(shí),就應(yīng)該先通讀全文,了解文章大意,再從全局上把控文章脈絡(luò),然后結(jié)合具體語境對所要翻譯的句子進(jìn)行抽絲剝繭,找出句子主干,再進(jìn)一步將句子融入到全文當(dāng)中,對照上下文的相關(guān)含義再開始具體的翻譯,完成后再閱讀幾遍,使自己翻譯的句子語句通順流暢而又附有文采,體現(xiàn)出自己翻譯的水準(zhǔn),以贏得更高得分。

下面考研1希望能為大家?guī)硇┰S幫助。

一,順序翻譯:前后一致時(shí),簡單。

二,倒序翻譯:相同的,甚至是完全相反,從句子的后面開始翻譯,在具體翻譯時(shí)候按照中文語同時(shí)做到

三,一開,使其分為若干個(gè)相對獨(dú)立的小語句,翻譯時(shí)候?qū)@些小而簡單的句子依次翻

語法句式結(jié)構(gòu)等完全沒有一點(diǎn)的中文習(xí)慣,然后按照自己的表述習(xí)慣,將句子結(jié)構(gòu)打亂,組合出新的句子以準(zhǔn)確的表達(dá)出所要表達(dá)的含義。

五,綜合翻譯:事實(shí)上,對于一個(gè)考驗(yàn)英語中出現(xiàn)的語句,要對塔進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,一般僅靠某一種單純的翻譯方法是很難翻譯準(zhǔn)確的,這時(shí)候就需要將自己已經(jīng)掌握的各種方法靈活運(yùn)用起來,合理的將各種方法綜合利用,以便將英語原文準(zhǔn)確的翻譯出來。

第四篇:英語翻譯技巧論文

2005 SHANGHAI JOURNALISM Septem ber 新聞?dòng)浾?在

國際新聞報(bào)道中,英語新聞翻譯占了相當(dāng)大的 比重。在英語新聞中,“標(biāo)題被視作報(bào)道全文的

縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運(yùn)用各種修辭手 段,力爭使新聞標(biāo)題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶 來挑戰(zhàn)。翻譯者需調(diào)動(dòng)各種翻譯手段,力爭把原標(biāo)題的 意義和風(fēng)格以漢語形式再現(xiàn)出來。為此,翻譯時(shí)應(yīng)兼顧 三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其是要透過字面理解 其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點(diǎn),以 增強(qiáng)譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文 的可接受性。

一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題

直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今

未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視 實(shí)際情況而定,揚(yáng)長避短。但無論直譯還是意譯,都應(yīng) 把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位。就英語新聞標(biāo)題翻譯而 言,筆者以為,如果英語標(biāo)題的含義明白,譯成漢語以 后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直 譯或基本直譯。比如: Putin facesharsh presscriticism overterror 普京因恐怖事件受媒體嚴(yán)厲批評

O lym picsBegin in Style;Sw im m erTakes1stG old 奧運(yùn)盛妝開幕泳將喜奪首金 U K!soldestperson diesat115 英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五

以上三則新聞標(biāo)題屬于直譯或基本直譯,沒有洋 腔洋調(diào),顯得很自然流暢。又如: U gly D uckling N-Ship atLastG etsH appy H om e 丑小鴨核動(dòng)力船終于找到安樂窩

這則新聞講述的是某國一艘核動(dòng)力船,因許多國 家擔(dān)心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處 漂泊,歷經(jīng)周折之后最終被獲準(zhǔn)在一港口停泊。原標(biāo)題 中以調(diào)侃的語氣將這艘核動(dòng)力船比喻成安徒生筆下的 “an uglyduckling”(丑小鴨),這也是廣大中國讀者早已 熟悉的典故,故譯文采用了“拿來主義”的直譯手法,讀 者一看也就明白怎么回事了。

二、翻譯中添加注釋性詞語

英語報(bào)刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國讀者的閱讀需 要,而且由于思維習(xí)慣與中國人不同,英語新聞標(biāo)題的 表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充

分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理 對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及 不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變 通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻 譯》中說的:“即使是明白、易懂的新聞標(biāo)題,我們在漢 譯時(shí)也常需加上邏輯主語,或電訊中有關(guān)的人的國籍 事件發(fā)生的地點(diǎn)等等,總之必須增補(bǔ)介紹性、注釋性詞 語以利中國讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會(huì)。”例如: ForBeslan!schildren,alegacy ofnightm ares(俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢中

這是一篇特寫的標(biāo)題,對2004年9月初發(fā)生俄羅斯 別斯蘭市的學(xué)生人質(zhì)遇難事件作了后續(xù)報(bào)道。報(bào)道記 錄了孩子們在悲劇之后重返校園,原來許多好朋友都 不見了,一個(gè)30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追 昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標(biāo)題的譯文里添加 了“俄羅斯”一詞,主要因?yàn)閯e斯蘭不像莫斯科那樣出 名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文 是兩個(gè)短語,不是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的句子,如果直譯,也 不符合我國讀者的習(xí)慣。經(jīng)過這樣的增刪處理之后,標(biāo) 題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。

三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)

許多新聞標(biāo)題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時(shí) 也通過運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的 隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受 英語新聞標(biāo)題翻譯技巧簡析 □唐見端 采編談藝

44JO U RN ALISM REVIEW 2005 Septem ber 新聞?dòng)浾?Shanghai 因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙 關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從 而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如: N o Fans? “N o fret!” 賽場沒人氣? “咱可沒生氣!”

上面這則標(biāo)題點(diǎn)出這樣一個(gè)新聞事實(shí):在雅典奧 運(yùn)會(huì)開始幾天,賽場觀眾寥寥無幾。在一場網(wǎng)球比賽 時(shí),8000多人的體育場只坐了500人。不過運(yùn)動(dòng)員顯得 頗有風(fēng)度,在接受記者采訪時(shí),他們表示對此并不介

意。原文兩行標(biāo)題結(jié)尾處用了由兩個(gè)f起首的單詞fans

(球迷)和fret(煩惱),構(gòu)成了英語中常用的頭韻

(alliteration)修辭手法,讀來很有節(jié)奏感。漢語沒有這 種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用“人氣” 和“生氣”這兩個(gè)詞,在相當(dāng)程度上體現(xiàn)出了原文的風(fēng) 味。再如: Afterthe Boom s Everything IsG loom 繁榮不再 蕭條即來

其中的“Boom”和“Gloom”構(gòu)成尾韻(rhyme),而漢 語譯文通過“再”和“來”,也達(dá)到了押韻的效果,讀來朗 朗上口。當(dāng)然,這則標(biāo)題還可有其他譯法,例如: 一別繁榮 一片愁容

也是兩句八個(gè)字,不但首尾都押韻,而且把原文的

事實(shí)性陳述化成了形象性描述,給人一種行文緊湊,一 氣呵成的感覺。又如: Soccerkicksoffw ith Violence 足球開踢拳打腳踢

原文中的“kick off”指足球比賽中“開賽”或“中場 開球”,但與后面的“violence”(暴行)一詞并用,立即在 讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的景象來?!白闱蜷_踢, 拳打腳踢”這樣的譯文,既一語雙關(guān),又前后押韻,表達(dá) 了原文的幽默效果。

當(dāng)然,由于語言和文化差異,一些英語新聞標(biāo)題中 的精彩之處很難用漢語再現(xiàn)。比如《英漢修辭比較與翻 譯》中舉出的英國《聽眾》雜志一個(gè)標(biāo)題很具典型意義: Britannia Ruesthe W aves 這個(gè)標(biāo)題是變換英國海軍軍歌“Rule,Britannia”中的疊 句———Britannia rulesthe waves(不列顛統(tǒng)治海洋),將 “rules”(統(tǒng)治)改為“rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的 英國航運(yùn)業(yè)。從英語角度來看,這是一個(gè)非常成功的仿 擬(parody)修辭手法,因?yàn)镽ules與Rues讀音幾乎一樣 意義卻相去萬里,所以,不難想象富有幽默感的英國人 看了標(biāo)題會(huì)有何種感受。然而,這種兼具文化特色及語 法修辭特點(diǎn)的幽默實(shí)在難以通過漢語再現(xiàn),在這種情 況下,只能舍棄標(biāo)題的修辭特色,爭取譯出標(biāo)題的基本 涵義,否則可能會(huì)因詞害意,造成譯文標(biāo)題的意義含 糊。

四、采用翻譯權(quán)衡手法

有時(shí),當(dāng)一些英語標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及 語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時(shí),不妨根據(jù) 英語標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題 這樣處理時(shí),可根據(jù)漢語以及漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),采

用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。1.增加詞語使意義完整

就揭示新聞內(nèi)容而言,英語標(biāo)題傾向于將某一內(nèi)

容作“重點(diǎn)化”(accentuation)處理,不講究面面俱到。此 外,由于英語單詞通常由數(shù)個(gè)字母組成,所以標(biāo)題一般 用詞不多。這兩點(diǎn)決定了英語新聞標(biāo)題一般比較精煉 簡短。而漢語新聞標(biāo)題側(cè)重“全面性”(totalism),加上漢 語是一詞一意,所以漢語標(biāo)題用詞相對較多。有鑒于 此,在標(biāo)題翻譯時(shí),可以結(jié)合漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),適 當(dāng)增加一些詞語,使標(biāo)題的形式更趨漢化,意義更趨完 整。例如: O lder,w iser,calm er 人愈老,智愈高,心愈平

這條新聞聚焦于當(dāng)今老齡化社會(huì),尤其是老人們

退休后在處理各種問題時(shí)表現(xiàn)出來的睿智和冷靜。若 按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”,也不失 為一個(gè)可以接受的譯文。但如果根據(jù)中國讀者閱讀習(xí)慣,增加“人”、“智”、“心”三個(gè)字,意義更加明確,句式 也更齊整。再如: Japanese dash to U S to say“Ido”

日本情侶蜂擁美利堅(jiān),牧師面前誓言“我愿意” 這則報(bào)道是說,美國許多旅行社專門為亞洲國家 的情侶推出美式婚禮服務(wù),包括他們在教堂舉行正式 婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛 趕往美國體驗(yàn)?zāi)欠N教堂婚禮情調(diào)。英語原題運(yùn)用了引 喻(metaphor)的修辭手法。以“say‘Ido’”來代替“g married”。略知西方文化習(xí)俗的讀者都知道,西方人 教堂舉行婚禮時(shí),主持婚禮的教士會(huì)問雙方,“Do y take…to be your lawful wedded wife/husband to li 采編談藝 452005 SHANGHAI JOURNALISM Septem ber 新聞?dòng)浾?Review togetherin the estate ofmatrimony?”(你愿意娶/嫁某某 為合法妻子/丈夫,共同過婚姻生活嗎?)待雙方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布雙方正式結(jié)為夫婦。因 此,“Ido”在英語國家中已成為在教堂里舉行婚禮的代 名詞。由于多年改革開放,大多數(shù)中國人對西方教堂婚 禮并不陌生,但如果把原題直接譯成“日本人涌往美國 說‘我愿意’”,未免太突兀,根據(jù)新聞內(nèi)容加入“情侶” 和“牧師”等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。2.套用中外詩詞熟句

源遠(yuǎn)流長的中國文化一直是國人的驕傲,很多膾

炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家 詩人的名言名句經(jīng)翻譯后也倍受人們喜愛。翻譯英語 新聞標(biāo)題時(shí),酌情借用、套用讀者耳熟能詳?shù)脑娫~熟 語,比較容易喚起讀者的親切感。例如下面兩則標(biāo)題: Bush daughtersreach legalage to drink 布什雙嬌初長成酒巷從此任縱橫

Singaporean starG ivesPartofLiverto Save D ying Lover 若為愛情故肝臟也可拋 ———獅城上演感人生死戀

第一個(gè)標(biāo)題說的是,布什一對孿生女兒經(jīng)常因未 成年酗酒而被媒體曝光,現(xiàn)在她倆終于到達(dá)了法定飲 酒年齡,從此可以開懷痛飲了。另一個(gè)說的是,一位新 加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。兩則標(biāo)題的譯文 都套用了我國讀者耳熟能詳?shù)拿?比較容易引起讀 者的閱讀興趣。■(作者單位:文匯報(bào) 參考文獻(xiàn): ①劉宓慶:《文體與翻譯》,中國對外翻譯出版公司1986年版 ②黎秀石、王宗炎:《英美報(bào)刊選讀》,湖南教育出版社1992 版

③余立三:《英漢修辭比較與翻譯》,商務(wù)印書館1985年版 ④侯維瑞:《英語語體》,上海外語教育出版社1988年版 ⑤張健:《新聞?dòng)⒄Z文體與范文評析》,上海外語教育出版 1994年版

*本文初稿蒙上海外國語大學(xué)新聞傳播學(xué)院副院長張健教 審閱,謹(jǐn)此致謝。《金融時(shí)報(bào)》(FT)【2005年8月14日報(bào)道】美國一 項(xiàng)新的調(diào)查發(fā)現(xiàn),廣告投入在向網(wǎng) 絡(luò)轉(zhuǎn)移,消費(fèi)者的注意力也在從傳 統(tǒng)媒體轉(zhuǎn)移。報(bào)告預(yù)測,包括有線 電視、衛(wèi)星電視、互聯(lián)網(wǎng)和電子游 戲在內(nèi)的新媒體的廣告,未來5年 將以每年17%的速度增長,2009年 將達(dá)到69億美元。屆時(shí),美國消費(fèi) 者在數(shù)字化媒體產(chǎn)品上的年人均 支出將首次超過1000美元。互聯(lián)網(wǎng) 被證明是最有效的廣告投放渠道 之一,因?yàn)閺V告商通過監(jiān)測人們對 廣告的點(diǎn)擊數(shù),就可以掌握受眾對 廣告的反應(yīng)程度。5年前,消費(fèi)者花 在電視、廣播、報(bào)紙和雜志等傳統(tǒng) 媒體上的時(shí)間占總媒體消費(fèi)時(shí)間 的64%,據(jù)預(yù)測,5年后,這個(gè)比例 將降至54%,而基于訂閱和付費(fèi)的 新媒體消費(fèi)時(shí)間將占46%。

電子推銷商網(wǎng)站(www.tmdps.cn)【2005年8月18日報(bào)道】美國一 份新報(bào)告指出,網(wǎng)上出版的勢頭 及經(jīng)濟(jì)效益將持續(xù)走強(qiáng),其中傳 統(tǒng)報(bào)紙網(wǎng)絡(luò)版的表現(xiàn)尤其搶眼。2004年網(wǎng)絡(luò)報(bào)業(yè)的收入達(dá)到標(biāo)志 性的10億美元,其收入的絕大多 數(shù)來源于廣告。雖然美國網(wǎng)民人 數(shù)只有小幅增長,但每個(gè)網(wǎng)民的 上網(wǎng)時(shí)間顯著增加,對網(wǎng)絡(luò)新聞 的消費(fèi)量也在上升。這部分歸因 于寬帶的使用,同樣重要的是消 費(fèi)行為的改變,現(xiàn)在消費(fèi)者把網(wǎng) 絡(luò)新聞看成是普通、常用的信息 來源。同時(shí),報(bào)紙正從健康的網(wǎng) 絡(luò)廣告市場上獲益。據(jù)估計(jì), 2004年網(wǎng)絡(luò)廣告占總廣告支出的 3.6%。根據(jù)預(yù)測,今年可達(dá)4.6%, 到2009年可望升至7.5%。但是, 這個(gè)成就和門戶網(wǎng)站相比是微不 足道的。Yahoo!,Google,AOL和 M SN每一家的廣告收入至少是整 個(gè)網(wǎng)絡(luò)報(bào)業(yè)廣告收入的8倍?!堵迳即壣虉?bào)》(Los Angeles BusinessJournal)【2005年8月18日報(bào)道】一項(xiàng)研 究發(fā)現(xiàn),從2004年3月到2005年3 月,《洛杉磯時(shí)報(bào)》的付費(fèi)家庭訂閱 戶減少了10萬多,降幅高達(dá)18.1%, 在美國發(fā)行量最大的10份報(bào)紙中, 是降幅最大的。目前《洛杉磯時(shí)報(bào)》 的日發(fā)行量剛剛超過90萬份,其中 也有發(fā)行量增長但并不被廣告商 看好的類別,如打折訂戶數(shù)增長了 69.8%,旅館投放數(shù)增長了121.1%。報(bào)社正在努力削減利潤不高的發(fā) 行量,并遏止家庭訂戶下降的勢 頭?!?子川)采編談藝 環(huán)球傳媒點(diǎn)擊

第五篇:英語翻譯技巧5

關(guān)于加詞、減詞等在翻譯時(shí)應(yīng)注意的問題。

所謂加詞就是根據(jù)原文的思想內(nèi)涵透過文字表達(dá)上的表面現(xiàn)象,充分照顧到另一種語言的文法特征、描述規(guī)律,在將其翻譯成另一種語言時(shí)該加詞的地方加詞,該減詞的地方減詞,千萬不可以為了可以追求所謂的“精練、簡潔”而隨隨便便地減詞;也不可以離開原文,憑空膩測,隨隨便便加詞。具體地說:

加詞:

i.由于詞匯方面的原因而引起的加詞現(xiàn)象:1.加動(dòng)詞由于英語是一門“靜止”的語言,在所有的詞匯當(dāng)中,用名詞的居多;而相比較而言,漢語則無此限制,不管有多少動(dòng)詞都可以并排使用。因此,許多英語的名詞翻譯成漢語時(shí)都要加上一些動(dòng)詞,否則,意思則很不完整,例如:a.but by 1981 he had to have further surgery on his hand.and a month later, he suffered as stroke.(到了1981年,他的手不得不又做了一次手術(shù)。一個(gè)月以后,他又中風(fēng)了。)

b.his speech in at the meeting turned out exert an stimulating effect on the mind of the people present that day.(他那天在會(huì)上所做的報(bào)告使所有在場的人深受鼓舞。)

c.he maintain that only hard work and unswerving perseverance can lead to improved performance.(他堅(jiān)持認(rèn)為,只有通過勤奮工作加上不懈的努力才會(huì)取得好的成績。)

d.the lives claimed by shoddy construction projects should be enough to put governments at all levels on the alert.(偽劣建筑奪取了很多人的生命,這一點(diǎn)足以使我們的各級部門提高警惕。)

e.efforts must be made to improve service for more than 1 million domestic and overseas tourists.(為了一百萬的國內(nèi)外旅客的利益,我們一定為改善服務(wù)質(zhì)量而進(jìn)行努力。)

f.you ought to know better than to go swimming straight after a meal.(你不應(yīng)該一吃過飯,馬上就去游泳,這是很不明智的。)

2.加名詞:在漢語中,及物和不及物動(dòng)詞的區(qū)別不是很明顯,有時(shí)所謂及物動(dòng)詞后面的賓語如果上下文中能夠看的出,往往可以省略不說;而英語則不然。由于英語對及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞的區(qū)別很明顯,因此翻譯成漢語時(shí)則很麻煩。特別是一些不及物動(dòng)詞必須帶上它后面的賓語句子意思才能顯得完整。因此,我們在翻譯時(shí)往往就需要增補(bǔ)。

b.it was two hours before the old couple mustered up enough courage to get up and called the police and they explained that they‘d done that after much deliberation.(直到兩個(gè)小時(shí)以后,那對老夫妻才有勇氣敢從床上爬起來給警察打電話,并解釋說那也是經(jīng)過仔細(xì)考慮才敢作的。)

c.這見事?lián)f是一個(gè)組織嚴(yán)密團(tuán)伙干的。

(the operation is believed to be the work of a well-organized organized group.)

d.我是為友誼和求學(xué)而來。

(i came here in the spirit of friendship and learning.)

有時(shí)形容詞前面也可以加上名詞:e.his wife thinks that this furniture is too expensive and , moreover looks very ugly.(他妻子認(rèn)為,這件家具價(jià)格昂貴而且外表難看。)

f.i thus appeared to them to be quite familiar with this sort of situation and it confirmed them in their belief that i was a thoroughly disreputable character.(然后,我繼續(xù)裝著對這種事情很內(nèi)行的樣子,結(jié)果更使他們認(rèn)定我是一個(gè)名聲很壞的人。)

有時(shí),一些名詞或者數(shù)量詞的復(fù)數(shù)形式翻譯成漢語后前面也要加詞表示重疊:g.thousands of students from the city‘s colleges and universities jammed the railway station awaiting the arrival of their football team.(成千上萬的高校學(xué)生一起涌到火車站歡迎他們的足球隊(duì)凱旋。

h.these she bought the medical supplies with the large sums of money given to her by many friends to help her in the crimea(她用朋友們給她的一筆筆錢購買醫(yī)療設(shè)備。)

i.to look after the hordes of sick men there were only a few old doctor who were helpless before such scene of suffering and misery.(只有這些老醫(yī)生來照看一群群的傷員,他們在如此的痛苦、悲傷面前,顯得無可奈何。

3.加代詞:這里的代詞主要是指作動(dòng)詞賓語的代詞,因?yàn)橛⒄Z中的所有及物動(dòng)詞都必須帶有賓語,所以漢語翻譯成英語時(shí)也需要增補(bǔ): a.if you like this novel , i can lend it to you.(如果你喜歡這本小說,我可以借給你。)

b.i think she‘d appreciate it if we all helped out a bit more.(我覺得如果我們能幫她一把,她回很感激的。)

c.would you please look for the key once more? i remembered clearly putting it in the drawer last time.(能不能再找一遍鑰匙?我記得上次放在抽屜里了。)

4.加連詞和介詞:漢語可以通過上下文來連接句與句之間的邏輯關(guān)系,而英語則靠一些連接詞來完成:a.if you want to go, i would give you my advice that you take an umbrella.(你要去,我建議你別忘了帶把傘。)

b.since its opening five years ago , the shop has attracted a lot of customers.(這家商店五年前開業(yè)以來,吸引了大批顧客。)d.his friends asked him to write them as soon as he got there.(他的朋友要他到了那兒就給他們寫信。)

e.he went so far as to cheat openly on test.(他居然敢公開作弊。)

f.the factory has decided to mass-produce the equipment at a low cost.(這家工廠已經(jīng)決定低成本、大批量的生產(chǎn)這種儀器。)

g.why was he absent from school yesterday?

(他昨天為什么不上學(xué)?)

h.the older leader gave us the suggestion that we be free from arrogance and rashness.(老領(lǐng)導(dǎo)告戒我們要戒驕戒躁。)

i.this , he said, deprived him of his civil rights , and he asked for $150,000 in damages.(他說,這等于是剝奪了他的公民權(quán)力,因此申請$150,000 的賠償。)j.his marriage suffered and ended in divorce.(他的婚姻也受到影響,最后還是離了婚。)

k.after a few rounds of talks, both sides regarded the territory dispute as settled.(幾輪會(huì)談以后,雙方認(rèn)為邊界問題可以解決了。)

l.as her year as chief resident drew to a close, mrs.white decided to specialize in children ‘s diseases.(在她作住院總醫(yī)師要結(jié)束時(shí),懷特太太決定專攻病理。)

5.下面的一些句子則是為了修辭目的而加詞:a.he was sentenced as much as six months in jail for drunk driving.(他因酗酒駕駛而被判入獄半年。)

b.as many as twenty people were killed in the accident yesterday.(二十個(gè)人在昨天的事故當(dāng)中喪生。)

c.i came here as early as eight o‘clock this morning.(我今天八點(diǎn)鐘就來了。)6.在某些作定語的不定式結(jié)構(gòu)中,介詞有時(shí)需要加上:a.‘id like to find someone to play with(我想找人玩。)

b.would you please pass me a piece of paper to write on.(你能否遞張紙給我,我想寫點(diǎn)東西。)

c.totally alone in the room, her mother wanted to find someone to talk to(她媽媽覺得一個(gè)人在房間里太孤單了,想找個(gè)人說說話。)

7.某些獨(dú)立結(jié)構(gòu)中:with a book in his hand , the teacher came into the class.(老師走了進(jìn)來,手里拿本書。)

8.加副詞a.they started up into the sky until the noise of the rocket died away.(他猛地抬頭往天空看,直到火箭發(fā)射的聲音漸漸遠(yuǎn)去。)

b.he stole a glance at the pretty girl walking alongside with him.(他偷偷地瞥了他一眼。)

9.有時(shí)還要根據(jù)實(shí)際需要,加上一些表示“范疇”的詞,即表示籠統(tǒng)意思的單詞,意見、想法、道理等等。

b.a situation in which such a large number of students cheat openly on the exam and escape punishment is very dangerous and cannot last long(如此多的學(xué)生作弊,居然沒人管,是很危險(xiǎn)的,也不可能持久。)

c.so he began to study the children‘s responses in situation where no milk was provided(所以,他開始研究小孩子得不到牛奶時(shí)的反應(yīng)是什么樣的。)

以上的幾句雖然沒有“局面”、“情況”等詞,但其意思卻已經(jīng)包含在了里面。如果不加上“policy”,“business”,“situation ”等詞,意思就不是很清楚,句子也不通順。

ii.由于漢英結(jié)構(gòu)不同而造成的加詞現(xiàn)象:

1.由上下文的邏輯關(guān)系而引起的加詞現(xiàn)象:句子結(jié)構(gòu)方面:a.in most cases, this action will produce results.however , if it does not , there are various means the consumer may use to gain satisfaction.(在大多數(shù)情況下,這樣做有一定效果。如果還不行,顧客可以采取許多措施直至滿意為止。)

b.they illustrate, for one thing, the underlying american faith that our future rests on the way our children turn out, and that a basic way to affect children‘s development is through their education.(有一點(diǎn),他們表明了美國人內(nèi)心深處的一個(gè)信念,那就是,我們的孩子如何成長將決定我們的未來,而影響他們發(fā)展的一個(gè)基本途徑就是通過e a piece of paper to write on.(你能否遞張紙給我,我想寫點(diǎn)東西。)

c.totally alone in the room, her mother wanted to find someone to talk to(她媽媽覺得一個(gè)人在房間里太孤單了,想找個(gè)人說說話。)

7.某些獨(dú)立結(jié)構(gòu)中:with a book in his hand , the teacher came into the class.(老師走了進(jìn)來,手里拿本書。)

8.加副詞a.they started up into the sky until the noise of the rocket died away.(他猛地抬頭往天空看,直到火箭發(fā)射的聲音漸漸遠(yuǎn)去。)b.he stole a glance at the pretty girl walking alongside with him.(他偷偷地瞥了他一眼。)

9.有時(shí)還要根據(jù)實(shí)際需要,加上一些表示“范疇”的詞,即表示籠統(tǒng)意思的單詞,意見、想法、道理等等。

b.a situation in which such a large number of students cheat openly on the exam and escape punishment is very dangerous and cannot last long(如此多的學(xué)生作弊,居然沒人管,是很危險(xiǎn)的,也不可能持久。)

c.so he began to study the children‘s responses in situation where no milk was provided(所以,他開始研究小孩子得不到牛奶時(shí)的反應(yīng)是什么樣的。)

以上的幾句雖然沒有“局面”、“情況”等詞,但其意思卻已經(jīng)包含在了里面。如果不加上“policy”,“business”,“situation ”等詞,意思就不是很清楚,句子也不通順。

ii.由于漢英結(jié)構(gòu)不同而造成的加詞現(xiàn)象:

1.由上下文的邏輯關(guān)系而引起的加詞現(xiàn)象:句子結(jié)構(gòu)方面:a.in most cases, this action will produce results.however , if it does not , there are various means the consumer may use to gain satisfaction.(在大多數(shù)情況下,這樣做有一定效果。如果還不行,顧客可以采取許多措施直至滿意為止。)

b.they illustrate, for one thing, the underlying american faith that our future rests on the way our children turn out, and that a basic way to affect children‘s development is through their education.(有一點(diǎn),他們表明了美國人內(nèi)心深處的一個(gè)信念,那就是,我們的孩子如何成長將決定我們的未來,而影響他們發(fā)展的一個(gè)基本途徑就是通過

下載英語翻譯技巧word格式文檔
下載英語翻譯技巧.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    商務(wù)英語翻譯技巧淺析.

    商務(wù)英語翻譯技巧淺析 [ 09-10-27 09:38:00 ] 作者:劉曉春編輯:studa090420 【摘要】:商務(wù)英語作為一門具有專門用途的英語,它要求選詞恰當(dāng)、精確,具有用語禮貌、表意清晰。因此......

    英語翻譯技巧(聽課筆記)

    定語從句:定語從句是由一些關(guān)系代詞或者關(guān)系副詞引導(dǎo)的從句組成,用來修飾名詞中心詞。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around the world......

    英語翻譯技巧總結(jié)(推薦閱讀)

    英語翻譯技巧總結(jié) 一:定語從句的翻譯 在英語中的定語從句一般都是后置,所以我們在翻譯的時(shí)候最后把后置的定語放到前面去。 1,on the whole,such a conclusioncan be drawn wit......

    淺析中職英語翻譯技巧教學(xué)

    淺析中職英語翻譯技巧教學(xué) 摘 要:目前,中職學(xué)生的英語基礎(chǔ)較差,沒有良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,缺少學(xué)習(xí)英語熱情。在中職英語教學(xué)中,英語教學(xué)的主要目的就是為了使學(xué)生具有較強(qiáng)的實(shí)際應(yīng)用能......

    英語翻譯方法和技巧歸納

    www.tmdps.cn 英語翻譯方法和技巧歸納 一、詞匯方面 ㈠.詞義選擇 大多數(shù)英語詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配......

    2018年考研英語翻譯備考五大技巧

    凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路! 2018年考研英語翻譯備考五大技巧 順序法 當(dāng)英語長句的內(nèi)容敘述層次與漢語基本一致時(shí),可以按照英語原文表達(dá)的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文......

    英語翻譯學(xué)習(xí)技巧(共5則范文)

    英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,所以在進(jìn)行英漢互譯的時(shí)候,必然會(huì)遇到一些困難,那么這時(shí)候就需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)了,那么接下來給大家分享一些......

    90篇閱讀公布考研英語翻譯技巧

    90篇閱讀公布考研英語翻譯技巧 技巧一:隨語境選詞義 漢語詞匯的意義相對穩(wěn)定,而英語詞匯往往一詞多義。英語詞匯的最大特點(diǎn)就是詞匯意義隨上下文的語境不斷變化,因此,在考研英語......

主站蜘蛛池模板: 妺妺窝人体色www看人体| 亚洲人成人无码www| 欧美最猛性xxxxx大叫| 国产精品久久成人网站| 97久久久综合亚洲久久88| 精品系列无码一区二区三区| 国产成人免费无码视频在线观看| 中文无码不卡人妻在线看| 福利cosplayh裸体の福利| 极品人妻videosss人妻| 国产成人92精品午夜福利| 亚洲国产v高清在线观看| 欧美日韩色另类综合| 中文人妻av久久人妻水蜜桃| 欲香欲色天天天综合和网| 成人国产mv免费视频| 国产末成年女av片| 岛国精品一区免费视频在线观看| 国产女人高潮视频在线观看| 午夜福利视频| 亚洲欧美人成电影在线观看| 人妻丰满熟妇av无码片| 久久久久久人妻精品一区| 国产成人无码aa精品一区| 亚洲另类在线制服丝袜国产| 特级a欧美做爰片第一次| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 亚洲精品毛片av一区二区三区| 免费夫妻生活片av| 亚洲国产精久久久久久久| 狠狠色综合7777久夜色撩人ⅰ| av在线中文字幕不卡电影网| 成年无码av片在线狼人| 97精品伊人久久大香线蕉| 人妻熟女一区二区aⅴ水野朝阳| 少妇被爽到高潮在线观看| 99久久99久久久精品齐齐| 精品国产精品久久一区免费式| 99精品国产福利在线观看| 国产乱子经典视频在线观看| 在线播放国产不卡免费视频|