第一篇:大學(xué)英語(yǔ)翻譯中的技巧———詞類轉(zhuǎn)換
摘要: 隨著國(guó)際交流的發(fā)展,英語(yǔ)翻譯相關(guān)論文的作用愈加重要,社會(huì)對(duì)于翻譯人才的需求也大量增加。因此大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)十分必要。大學(xué)生在翻譯中通常會(huì)出現(xiàn)各種翻譯問(wèn)題,針對(duì)這些問(wèn)題,學(xué)生應(yīng)首先明白翻譯的概念、標(biāo)準(zhǔn)和兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),這樣學(xué)生在大學(xué)英語(yǔ)的翻譯中才能為了使翻譯符合語(yǔ)言特點(diǎn)和形式,根據(jù)具體情況,采用基本的翻譯技巧———詞類轉(zhuǎn)換,使譯文通順暢達(dá),更加準(zhǔn)確具體,更加符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語(yǔ);翻譯;詞類轉(zhuǎn)換;英語(yǔ)翻譯論文;英語(yǔ)論文格式
一、翻譯教學(xué)的重要性
隨著國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展和國(guó)際間交往的日益頻繁和不斷深入,英語(yǔ)的使用越來(lái)越多,作為人與人活動(dòng)的主要聯(lián)系方式之一,其重要性毋庸置疑而且作用愈顯重要,對(duì)大學(xué)生尤為如此。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目的正如《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》所明確規(guī)定的“:培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力和一定的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯能力,使他們能用英語(yǔ)交流信息。”聽(tīng)、說(shuō)、讀是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)和根本所在,而翻譯和寫作是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)鍵和核心所在。尤其是翻譯的學(xué)習(xí)對(duì)于學(xué)生英語(yǔ)能力的提高有著本質(zhì)的作用:通過(guò)翻譯,學(xué)生可以更加準(zhǔn)確的理解詞匯的意思和用法,更加清晰的判斷文章的句法結(jié)構(gòu),更加準(zhǔn)確和地道的理解原文,并會(huì)在翻譯中了解語(yǔ)言的地道使用方法,從深層次提高學(xué)生的讀寫能力。隨著中國(guó)加入WT0,國(guó)際間的交流愈加頻繁,社會(huì)對(duì)于既懂外語(yǔ)又懂專業(yè)知識(shí)的翻譯人才的需求量越來(lái)越大,外語(yǔ)系由于專業(yè)的局限,根本無(wú)法滿足這種日益增長(zhǎng)的需求。因此這類型的翻譯人才在很大程度上要靠各類院校來(lái)培養(yǎng)。從這一角度而言,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)十分重要,因此,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的地位尤為重要,不可忽視。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的問(wèn)題
長(zhǎng)期以來(lái),在各院校的英語(yǔ)教學(xué)中注重聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫能力的提高和培養(yǎng),忽略了翻譯的教學(xué),使的翻譯成為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié)。由于大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試中,涉及的翻譯內(nèi)容較少,并且分值較低,因此學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)缺乏動(dòng)力和方向性。這些原因造成了學(xué)生的大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)較少,因而翻譯能力較差并且存在各種各樣的問(wèn)題。這些問(wèn)題可歸納為三個(gè)主要方面:(1)不能根據(jù)上下文準(zhǔn)確判斷最佳詞義,只能用自己所掌握的詞義生搬硬套,造成譯文不準(zhǔn)確,甚至出現(xiàn)謬誤。(2)不能準(zhǔn)確把握語(yǔ)句、語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu),語(yǔ)法概念模糊導(dǎo)致理解和翻譯上的錯(cuò)誤。(3)死譯、硬譯造成譯文文理不通,結(jié)構(gòu)混亂,邏輯不清。不符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,表達(dá)不流暢。這三個(gè)問(wèn)題充分說(shuō)明了學(xué)生在做翻譯之前,對(duì)翻譯的基本知識(shí)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)沒(méi)有一個(gè)明確和基礎(chǔ)的認(rèn)識(shí)。
世界的翻譯活動(dòng)至今已有一兩千年的歷史了,人們給其下過(guò)許多定義,例如,英國(guó)著名翻譯理論家J.C.Catford認(rèn)為“:翻譯是一項(xiàng)對(duì)語(yǔ)言的文本的過(guò)程”。美國(guó)的翻譯理論家Eugene A.Nida則認(rèn)為“:翻譯是在接受語(yǔ)中尋找和原文信息盡可能接近的自然的對(duì)等話語(yǔ),首先是以上對(duì)等,其次才是風(fēng)格上的對(duì)等”。從上述定義可以看出,翻譯是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),是一種跨文化的信息傳播。同時(shí)翻譯也是一種藝術(shù)的表現(xiàn)形式,是一種語(yǔ)言藝術(shù)的再創(chuàng)作和再加工。
我國(guó)歷來(lái)對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)就有不同的標(biāo)準(zhǔn)。如1951年傅雷先生提出了文學(xué)翻譯的“傳神”論。傅雷先生認(rèn)為“:以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而是神似”。1964年,錢鐘書先生提出了“化境”理論。他認(rèn)為“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。比較全面的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是嚴(yán)復(fù)1898年提出的,即“信”“、達(dá)”“、雅”,即忠實(shí)于原文,譯文流暢,文字典雅。
學(xué)生在大學(xué)英語(yǔ)翻譯中不能把握詞的正確意思,不能根據(jù)上下文來(lái)判斷最佳詞義,造成譯文的不準(zhǔn)確,沒(méi)有做到“忠實(shí)于原文”這個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但詞義的正確判斷,這第一個(gè)問(wèn)題不是本質(zhì)和根本的問(wèn)題,原因在于學(xué)生可以通過(guò)詞匯量的增加和字典的幫助得以提高和改善。而第二和第三個(gè)問(wèn)題,即不能準(zhǔn)確把握語(yǔ)句和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、死譯和硬譯則是更為關(guān)鍵的問(wèn)題,需要在教學(xué)中得到重視并采取相關(guān)策略幫助學(xué)生提高和改善。
三、大學(xué)英語(yǔ)翻譯中的技巧———詞類轉(zhuǎn)換
學(xué)生在翻譯時(shí)往往會(huì)拘泥于原文,過(guò)多的受到原文的束縛,不能理順原文的篇章和句法結(jié)構(gòu),因而很容易出現(xiàn)死譯和硬譯的翻譯問(wèn)題。學(xué)生通常會(huì)完全按照原文的詞匯詞性、位置和句子的結(jié)構(gòu)來(lái)生硬翻譯,從而造成了翻譯的句子或文章不符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯文文理不通,結(jié)構(gòu)混亂,邏輯不清,不能按照目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣流利暢達(dá)的表達(dá)出來(lái)。
這第二和第三個(gè)問(wèn)題的出現(xiàn)與學(xué)生不了解兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)言表達(dá)形式有著十分密切的關(guān)系。英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)形式方面有著顯著的差異,漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,而英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言。漢語(yǔ)遵循語(yǔ)義的連接,注重整體和諧,缺乏嚴(yán)格的邏輯性的特點(diǎn),句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)短而松散。英語(yǔ)語(yǔ)言慣用結(jié)構(gòu)復(fù)雜而嚴(yán)密的長(zhǎng)句,句式構(gòu)架嚴(yán)整,表達(dá)思維縝密,行文注重邏輯,偏愛(ài)使用大量連接手段連接句子。
因此學(xué)生在大學(xué)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)過(guò)程中,應(yīng)該在老師的幫助下注意到語(yǔ)言各有所長(zhǎng),都有其獨(dú)特的詞法、語(yǔ)序、遣詞造句方法和各種特殊的語(yǔ)言形式。語(yǔ)言的不同,主要在于其不同的語(yǔ)言形式,因此在翻譯中如要保持“忠實(shí)”,保持原文的內(nèi)容,就必須改變表現(xiàn)形式。在翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)兩種語(yǔ)言的所長(zhǎng)和差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變?cè)~類,這就叫詞類轉(zhuǎn)換法。這樣可以使譯文忠實(shí)于原文又通順自然,符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,真正做到翻譯的標(biāo)準(zhǔn):“忠實(shí)”“、通順”。在大學(xué)英語(yǔ)的翻譯中,詞類轉(zhuǎn)換法是基本的翻譯技巧之一。
詞類轉(zhuǎn)換法是指在翻譯過(guò)程中,根據(jù)譯文語(yǔ)言的習(xí)慣進(jìn)行相關(guān)的轉(zhuǎn)變。這不僅是指詞類的轉(zhuǎn)變,而且還包含詞類功能的改變和一定詞序的變化。但主要還是指詞類的變化。英語(yǔ)和漢語(yǔ)詞匯之間沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的關(guān)系。漢語(yǔ)單詞沒(méi)有詞形變化,而英語(yǔ)單詞卻有,同一個(gè)詞根加上不同的詞綴可以變成動(dòng)詞、名詞、形容詞或副詞。比如:character這個(gè)詞,它是一個(gè)名詞,意思是“特征“。加上后綴istic,就形成了形容詞,意思是“有特點(diǎn)的”;加上后綴ize,就形成了動(dòng)詞,意思是“具有┉的特點(diǎn)”。其次,漢語(yǔ)句子多用動(dòng)詞,而英語(yǔ)句子則多用其他詞性的詞,如名詞、形容詞、副詞和介詞詞組。這也就是說(shuō),在大學(xué)英語(yǔ)翻譯時(shí),英語(yǔ)句子中的名詞、形容詞、副詞和介詞詞組要譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。翻譯中總是以名詞譯名詞、動(dòng)詞譯動(dòng)詞詞性對(duì)應(yīng)不僅不可能,而且極為有害。英漢互譯的過(guò)程中詞性的轉(zhuǎn)換是不可避免的。大學(xué)英語(yǔ)翻譯也是如此,該轉(zhuǎn)換的地方不轉(zhuǎn)換,譯文讀起來(lái)就會(huì)感到生硬別扭。作為一種翻譯技巧。詞類轉(zhuǎn)換往往具有牽一發(fā)而動(dòng)全身的功效。事實(shí)上,詞類轉(zhuǎn)譯的種類很多,就大學(xué)英語(yǔ)而言,最常見(jiàn)的是名詞、介詞詞組、形容詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。
1.名詞與動(dòng)詞的相互轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)中名詞占優(yōu)勢(shì)。英語(yǔ)的句子動(dòng)詞用的比較少,常用名詞尤其是抽象名詞來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)中用動(dòng)詞表達(dá)的概念,,而且動(dòng)詞的兼類情況非常明顯,加之英語(yǔ)有詞形變化,許多動(dòng)詞詞尾加上后綴,如-ment,-tion,-ance,-er,-or等,即可變成名詞。與此相反,漢語(yǔ)卻以動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì),動(dòng)詞用的比較多,而且一個(gè)句子不限于用一個(gè)動(dòng)詞,還普遍使用連動(dòng)式和兼語(yǔ)式等結(jié)構(gòu)。,因此,在大學(xué)英語(yǔ)英譯漢時(shí)英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的動(dòng)詞而漢譯英時(shí)漢語(yǔ)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成為英語(yǔ)的名詞。例如:(1)They will miss the ritual interaction that goes with a welcoming cup of tea or coffee that may be a convention in their own country.他們會(huì)懷念那種喝著茶或咖啡招待客人的禮節(jié)性交往,而這種交往也許是他們自己國(guó)家的一種習(xí)俗。這里的譯文把英語(yǔ)中的名詞“cup of tea of coffee”,轉(zhuǎn)換成了中文中的動(dòng)詞“喝著茶或咖啡”。若不進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,完全按照原文生硬翻譯“他們會(huì)懷念招待客人的茶或咖啡的禮節(jié)性交往,”就會(huì)顯得不知所云,表達(dá)不清楚,譯文生硬。轉(zhuǎn)換之后,能準(zhǔn)確傳達(dá)出原文所要賦予“cup of tea of coffee”的意思,并且符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
(2)But a series of new environmental laws,together with the creation of parks and nature preserves that cover one quarter of the country,are aimed at protecting Costa Rica’s remaining forests.但是人們制訂了一系列新的環(huán)境保護(hù)法,還新建了1/4國(guó)土面積的公園和自然保護(hù)區(qū),目的是要保護(hù)哥斯達(dá)黎加現(xiàn)存的森林。英語(yǔ)中的名詞轉(zhuǎn)換成了漢語(yǔ)中的動(dòng)詞,使表達(dá)更加自然。
2.介詞/介詞詞組與動(dòng)詞的相互轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)介詞豐富,英語(yǔ)中常用介詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作意義;而漢語(yǔ)中的介詞則很少。因此,在大學(xué)英語(yǔ)英譯漢時(shí),要把英語(yǔ)的介詞或介詞詞組轉(zhuǎn)換成為漢語(yǔ)的動(dòng)詞;而在漢譯英中,要把漢語(yǔ)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成為英語(yǔ)的介詞或介詞詞組。
(1)While she is doing her homework,her feet on the bench in front of her an her calculator clicking out answers to her geometry problems,I am looking at the half-empty package of Camels towed carelessly close at hand.她做家庭作業(yè)時(shí),腳擱在前面的長(zhǎng)凳上,計(jì)算機(jī)嗒嗒地跳出幾何題的答案。我看著那包已抽了一半,被隨意扔在僅靠手邊處的駱駝牌香煙。這里把介詞詞組“on the bench”在翻作漢語(yǔ)時(shí)轉(zhuǎn)換成了動(dòng)詞“擱”,使表達(dá)更加具體形象,傳神準(zhǔn)確。如果只是按照字面譯作“腳在長(zhǎng)凳上”就感覺(jué)前后表達(dá)不十分通順自然。
(2)成功需要不斷地努力。因此小王常常工作到深夜,希望能趕上計(jì)算機(jī)技術(shù)的最新發(fā)展。Success calls for non-stop efforts.So Xiao Wang often worked until very late at night in the hope of keeping pace with the latest developments in computer technology.這句的翻譯把漢語(yǔ)中的動(dòng)詞“希望”轉(zhuǎn)換成了英語(yǔ)中的介詞詞組“in the hope of”,使得譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,譯文流暢,更加符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
(3)A bill now before Congress would give preferential treatment to foreign students with advanced degrees in science an engineering who want to work in the United States.一份議案已遞交到了國(guó)會(huì),這一議案要求給予那些想在美國(guó)工作、具有理科和工程學(xué)科高級(jí)學(xué)位的外國(guó)留學(xué)生以優(yōu)厚待遇。這里把“before”這個(gè)介詞在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換成了漢語(yǔ)中的動(dòng)詞“遞交”,形象而又準(zhǔn)確地表達(dá)了該詞的意思。如果只按字面翻譯“國(guó)會(huì)面前的一份議案”,則不如前者翻譯更加傳神,而且意思表達(dá)不到位,帶有點(diǎn)英式漢語(yǔ)的味道。
3.形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。由于英語(yǔ)形容詞,尤其是表示感覺(jué)、感情、知覺(jué)、情欲、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,往往具有動(dòng)詞的意義,因此在英譯漢時(shí),常常要把形容詞轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的動(dòng)詞。常見(jiàn)的這類形容詞有:confident,certain,careful,visible,careful,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful, aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,possible等。(1)If you often are angry and overwhelmed,like the stress in your life is spinning out of control,then you may be hurting your heart.如果你常常感到生氣,心煩意亂,情緒激動(dòng),好像你的生活中的壓力正在快速加劇并變得失去控制的話,那么你可能是在損害你的心臟了。“angry”和“overwhelmed”這個(gè)形容詞在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)轉(zhuǎn)換成了動(dòng)詞“感到生氣”和“心煩意亂,情緒激動(dòng)”,從而把這個(gè)形容詞的意思表達(dá)深入、準(zhǔn)確和具體。(2)切削金屬時(shí),可以看到光亮的表面,但立刻就變成灰色。
When metals are cut,the shining surface is visible,but it turns grey almost immediately.“可以看到”轉(zhuǎn)換成了“visible”。
(3)The fact that she was able to send a message was a hint.But I had to cautious.她能夠給我?guī)€(gè)信兒這件事就是個(gè)暗示,但是我必須小心謹(jǐn)慎。
四、結(jié)語(yǔ)
需要注意的是,詞類轉(zhuǎn)換只是一種翻譯技巧,不是絕對(duì)的。并不是說(shuō)一遇到這些情況就非得轉(zhuǎn)換詞類不可。重要的是,學(xué)生在大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐的時(shí)候一定要注意區(qū)別英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差別。在英漢互譯時(shí),應(yīng)自覺(jué)遵守兩種語(yǔ)言各自的規(guī)律,以及注意兩種語(yǔ)言各自迥異的外在特征:英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)重視形合,脈絡(luò)清晰、層次分明;而漢語(yǔ)則重視意合,沒(méi)有固定的形態(tài)。學(xué)生在翻譯中不要拘泥于原文的束縛,不要拘泥于原詞的類別,誤以為動(dòng)詞只能譯成動(dòng)詞,名詞只能譯成名詞。總的原則是,譯入語(yǔ)必須符合翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“通順”,符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)言形式。在大學(xué)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,學(xué)生要培養(yǎng)靈活變通的意識(shí),根據(jù)文本和語(yǔ)境,熟練適當(dāng)?shù)厥褂眠@個(gè)技巧,使表達(dá)自然,忠實(shí)表達(dá)原文的意思,又不拘泥于原文,使譯文通順流暢,表達(dá)暢達(dá)。
大學(xué)英語(yǔ)翻譯的重要性在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中顯得越來(lái)越重要。好的翻譯會(huì)使工作順利地進(jìn)行,并達(dá)到預(yù)期交流的目的。大學(xué)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)者應(yīng)該首先對(duì)于翻譯的概念和翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)有個(gè)基本的認(rèn)知,這樣才能在翻譯時(shí)做到心中有數(shù)。學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)的過(guò)程中需要不斷積累,在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)針對(duì)不同的具體情況,針對(duì)不同的語(yǔ)言形式和特點(diǎn),采用相對(duì)的詞類轉(zhuǎn)換的方法,使譯文更加自然流暢并且符合應(yīng)有的表達(dá)習(xí)慣,使之符合工作中的具體要求。
參考文獻(xiàn):
1.張春柏.英漢漢英翻譯教程[M].高等教育出版社,2003 2.郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢大學(xué)出版社,2003(3)3.馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2003(4)4.譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999 5.劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999 6.鄭樹(shù)棠.新視野大學(xué)英語(yǔ)[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003
第二篇:英語(yǔ)翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換—轉(zhuǎn)譯成形容詞
轉(zhuǎn)譯成形容詞
(一)形容詞派生的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞。
1.The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她蒼白的臉色清楚地表明了她那時(shí)的情緒。
2.The security and warmth of the destroyer's sick bay were wonderful.驅(qū)逐艦的病室很安全也很溫暖,好極了。
3.He talked for some time with Bundy, and his questions reflected the enormity of his doubts.他同邦迪談了一會(huì),他提出的問(wèn)題反映出他有很大的懷疑。
(二)有些名詞加不定冠詞作表語(yǔ)時(shí),往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞。如:
1)The blockade was a success.封鎖很成功。
2)As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.他對(duì)這城市完全陌生,所以我希望你能給他必要的幫助。
3)Independent thinking is an absolute necessity in study.獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必需的。其他詞類轉(zhuǎn)譯
(一)形容詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯
1.英語(yǔ)名詞譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞時(shí),修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)副詞。如:
1)Occasionally a drizzle came down, and the intermittent flashes of lightening made us turn apprehensive glances toward Zero.偶爾下一點(diǎn)毛毛雨,斷斷續(xù)續(xù)的閃電使得我們不時(shí)憂慮地朝著零區(qū)方向望去。
2)It was a clear and unemotional exposition of the President's reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.這篇發(fā)言清楚明白、心平氣和地說(shuō)明了總統(tǒng)希望開(kāi)始中美對(duì)話的原因。
2.英語(yǔ)動(dòng)詞譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),修飾該動(dòng)詞的副詞往往轉(zhuǎn)譯成形容詞。如:
1)He routinely radioed another agent on the ground.他跟另一個(gè)地勤人員進(jìn)行了例行的無(wú)線電聯(lián)絡(luò)。
2)The President had prepared meticulously for his journey.總統(tǒng)為這次出訪作了十分周密的準(zhǔn)備。
3.由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式不同,還有一些英語(yǔ)形容詞可譯為漢語(yǔ)副詞。如:
1)This is sheer nonsense.(這完全是胡說(shuō)。)
2)Buckley was in a clear minority.(巴克利顯然屬于少數(shù)。)
3)By dialing the right number, you may be able to select a play, golf lesson or lecture in physics, from a pretaped library in a remote city, for showing on your home screen.只要撥對(duì)了號(hào)碼,你就可以在家里電視機(jī)上選看到有遠(yuǎn)方城市一座圖書館發(fā)出的預(yù)先錄制的一出戲、一堂打高爾夫球的講課,或者一次物理學(xué)演講。
(二)名詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯
1.名詞轉(zhuǎn)譯成副詞
1)When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這人爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。
2)The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.新市長(zhǎng)有禮貌地前來(lái)訪問(wèn)城市貧民,獲得了他們的一些好感。
2.副詞轉(zhuǎn)譯成名詞
1)They have not done so well ideologically, however, as organizationally.但是,他們的思想工作沒(méi)有他們的組織工作做得好。
2)He is physically weak but mentally sound.他身體雖弱,但思想健康。轉(zhuǎn)譯成名詞
(一)英語(yǔ)中很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞,在漢語(yǔ)中往往不易找到相應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)可將其轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞。
1.名詞派生的動(dòng)詞
1)Formality has always characterized their relationship.他們之間的關(guān)系,有一個(gè)特點(diǎn),就是以禮相待。
2)To them, he personified the absolute power.在他們看來(lái),他就是絕對(duì)權(quán)威的化身。
2.名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞
1)Most U.S.spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.美國(guó)絕大多數(shù)間諜衛(wèi)星,按其設(shè)計(jì),是在完成使命后,在大氣層中焚毀。
(二)有些英語(yǔ)被動(dòng)式句子中的動(dòng)詞,可以譯成“受(遭)到……+名詞”、“予(加)以+名詞”這類結(jié)構(gòu)。如:
Satellites, however, must be closely watched, for they are constantly being tugged at by the gravitational attraction of the sun, moon and earth.(由于經(jīng)常受到太陽(yáng)、月亮以及地球引力的影響,衛(wèi)星活動(dòng)必須加以密切的觀察。)
(三)形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞
1.英語(yǔ)中有些形容詞加上定冠詞表示某一類的人,漢譯時(shí)常譯成名詞。如:
1)They did their best to help the sick and the wounded.他們盡了最大的努力幫助病號(hào)和傷員。
2)Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor.羅賓漢和他的伙伴們痛恨闊人,熱愛(ài)并保護(hù)窮人。
2.此外,根據(jù)情況還有些形容詞可以譯成名詞。如:
1)Stevenson was eloquent and elegant——but soft.史蒂文森有口才、有風(fēng)度,但很軟弱。
2)They were considered insincere.他們被人認(rèn)為是偽君子。
在英譯漢過(guò)程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能用“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”的方法來(lái)逐詞對(duì)譯。原文中有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類,才能使?jié)h語(yǔ)譯文通順自然。詞類轉(zhuǎn)譯的情況歸納起來(lái)有以下四種。
一、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
英語(yǔ)和漢語(yǔ)比較起來(lái),漢語(yǔ)中動(dòng)詞用得比較多,這是一個(gè)特點(diǎn),往往在英語(yǔ)句子中只用一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而在漢語(yǔ)中卻可以幾個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)連用。例如,在He admires the President's stated decision to fight for the job.(他對(duì)總統(tǒng)聲明為保住其職位而決心奮斗表示欽佩)中,英語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞只有admires一個(gè)詞,其他用的是過(guò)去分詞(stated)、動(dòng)詞派生名詞(decision)、不定式(to fight)和介詞(for)等。漢語(yǔ)沒(méi)有詞形變化,但可以幾個(gè)動(dòng)詞連用。因此,英語(yǔ)中不少詞類(尤其是名詞、介詞、形容詞和副詞)在漢譯時(shí)往往可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
(一)名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
1.由動(dòng)詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,在政論文體中出現(xiàn)比較多。如:
1)The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli's right to exist.(1967年聯(lián)合國(guó)文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承認(rèn)以色列的生存權(quán)利的基礎(chǔ)上來(lái)解決中東沖突。)
2)Rockets have found application for the exploration of the universe.(火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。)
2.含有動(dòng)作意味的名詞(在記敘、描寫文體中出現(xiàn)較多)往往可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:
1)The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.(看到我們的噴氣式飛機(jī),聽(tīng)見(jiàn)隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。)
2)A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.(從他的辦公室窗口可以一眼看到華盛頓紀(jì)念碑和林肯紀(jì)念館的全景。)
3.英語(yǔ)中有些加后綴-er的名詞,如teacher教師,thinker思想家等等,有時(shí)在句中并不指其身份和職業(yè),而是含有較強(qiáng)的動(dòng)作意味,在漢語(yǔ)中沒(méi)有恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)名詞時(shí),往往可以譯成動(dòng)詞。如:
1)I am afraid I can't teach you swimming.I think my little brother is a better teacher than I.(我未必會(huì)教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。)
2)Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings.(在和兒子談話時(shí),老人寬恕了年輕人過(guò)去所干的壞事。)
4.作為習(xí)語(yǔ)主體的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,如:
1)They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness.他們最后看了鐵麥克一眼——它依舊安然無(wú)恙地聳立在黑暗中。
2)The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.下一個(gè)新聞節(jié)目比通常短,沒(méi)有提到游行。
(二)介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
1)“Coming!“Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.”來(lái)啦!"她轉(zhuǎn)身蹦著跳著地跑了,越過(guò)草地,跑上小徑,跨上臺(tái)階,穿過(guò)涼臺(tái),進(jìn)了門廊。
2)I barreled straight ahead, across the harbor and out over the sea.我筆直向前高速飛行,越過(guò)港口,飛臨海面。
(三)形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
英語(yǔ)中表示知覺(jué)、情欲、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,在系動(dòng)詞后作表語(yǔ)用時(shí),往往可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious等。
1)Doctors have said that they are not sure they can save his life.醫(yī)生們說(shuō)他們不敢肯定能否救得了他的命。
2)The fact that she was able to send a message was a hint.But I had to be cautious.她能夠給我?guī)€(gè)信兒這件事就是個(gè)暗示。但是我必須小心謹(jǐn)慎。
(四)副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
1)That day he was up before sunrise.那天他在日出以前就起來(lái)了。
2)She opened the window to let fresh air in.她把窗子打開(kāi),讓新鮮空氣進(jìn)來(lái)
第三篇:英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換技巧
英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換技巧
翻譯考試中英語(yǔ)漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換技巧:
由于漢語(yǔ)國(guó)家和英語(yǔ)國(guó)家在歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣等各方面的不同,在語(yǔ)言上形成了很大差異。有時(shí)候一句英文在英美人看來(lái)順理成章,但在中國(guó)人看來(lái)卻是顛三倒四,極為別扭。很多時(shí)候,需要我們對(duì)語(yǔ)言中的詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換,然后再翻譯,方可使譯文顯得通順、自然。
一般來(lái)說(shuō),詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用可從以下四個(gè)方面加以注意。
1、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
英語(yǔ)中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物沒(méi)有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說(shuō)明。(名詞轉(zhuǎn)譯)
As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。
2、轉(zhuǎn)譯成名詞
英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的名詞。The earth on which we live is shaped a ball.我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded.醫(yī)生盡了最大的努力來(lái)治療病號(hào)和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)譯)
3、轉(zhuǎn)譯成形容詞
英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。
另外,當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。
It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷達(dá)探測(cè)水下目標(biāo)是沒(méi)有用的。(作表語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)譯)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太陽(yáng)對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)
4、轉(zhuǎn)譯成副詞
英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的副詞。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。(名詞轉(zhuǎn)譯)
第四篇:淺析英譯漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧
淺析英譯漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧
【摘要】英語(yǔ)作為一門國(guó)際語(yǔ)言和交流工具,隨著我國(guó)國(guó)力的增加,已經(jīng)在溝通和交流文化及商業(yè)中起到了舉足輕重的作用。英語(yǔ)翻譯中,需要了解兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和形式,并利用一些技巧將文章通順及合理地翻譯。文中闡述了英譯漢翻譯過(guò)程中的詞類轉(zhuǎn)換技巧,就某些翻譯中頻頻出現(xiàn)的問(wèn)題結(jié)合具體實(shí)例進(jìn)行了較為詳盡的分析,這對(duì)于英譯漢的翻譯和英語(yǔ)更深層次的學(xué)習(xí)有重要意義。
【關(guān)鍵詞】翻譯原則 英譯漢 詞性轉(zhuǎn)換
一、翻譯原則及詞類轉(zhuǎn)換的含義
翻譯是在準(zhǔn)確,通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為,翻譯也是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。翻譯的主要標(biāo)準(zhǔn):1.忠實(shí)。要忠實(shí)原文所要傳達(dá)的信息,把原文的信息完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。2.通暢。譯文規(guī)范,明白易懂,沒(méi)有文理不通,結(jié)構(gòu)混亂,邏輯不清的現(xiàn)象。
詞類轉(zhuǎn)換法是指在翻譯過(guò)程中,根據(jù)譯文語(yǔ)言的習(xí)慣進(jìn)行相關(guān)的變換,不僅是指詞類的轉(zhuǎn)變,而且還包含詞類功能的改變和一定詞序的變換,英文和中文詞類沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的關(guān)系,英語(yǔ)單詞有詞性變換,中文沒(méi)有,大學(xué)英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)的詞類轉(zhuǎn)換是名詞,介詞詞組,形容詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。
二、詞類轉(zhuǎn)換的技巧分析
英文翻譯過(guò)程中,不少學(xué)生都將自己束縛在原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、句型以及字?jǐn)?shù)上,往往會(huì)出現(xiàn)“生搬硬套”翻譯情況,使得譯文的詞組運(yùn)動(dòng)不當(dāng)、語(yǔ)序不正確,很難將原文的含義表達(dá)出來(lái)。這些問(wèn)題主要表現(xiàn)為譯文的上下文連續(xù)性不強(qiáng)、沒(méi)有達(dá)到語(yǔ)境要求以及死譯等。所以,英文翻譯時(shí)需要事先比較英文和中文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表述習(xí)慣。其中,英語(yǔ)以形式為主,而中文則以含義為主。因此,在對(duì)這兩種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)語(yǔ)言的語(yǔ)言特征和邏輯性,盡量不要頻繁對(duì)英文進(jìn)行斷句,否則將破壞英文的連貫性,還會(huì)降低文章的嚴(yán)謹(jǐn)性。除此之外,針對(duì)詞類轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)的詞性或詞序變化問(wèn)題,需要學(xué)生明確英文詞匯間的關(guān)系。例如,英文單詞詞性的變化大都是通過(guò)詞綴完成的,例如加前綴或后綴,從而產(chǎn)生不同的詞性。而漢語(yǔ)通常都使用動(dòng)詞。對(duì)于這些差異,在翻譯過(guò)程中必須要重視起來(lái)。
三、詞類轉(zhuǎn)換的類型
1.名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。①表示直覺(jué),感情,欲望的心里狀態(tài)的形容詞,如果做表語(yǔ)則在翻譯是經(jīng)常轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,如confident,certain,careful,cautious,angry,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,able等。例如:He is grateful for her help.譯為:他很感激她的幫助。“grateful”由形容詞“感激的”譯為動(dòng)詞“感激”。②英語(yǔ)的構(gòu)詞法中,由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化來(lái)的名詞一般有加前綴,后綴的方式。例如,-ment,-tion,-er….這時(shí),由動(dòng)詞派生或者含有動(dòng)詞含義的名詞在翻譯時(shí)需要將名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。例如:Robots have found application for the exploration of the universe.譯為:機(jī)器人已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。注:如果這里的“application ”和“exploration”轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞后,就會(huì)使句子語(yǔ)句通順。
2.名詞轉(zhuǎn)換為形容詞。在英語(yǔ)中由形容詞派生的名詞翻譯起來(lái)需要轉(zhuǎn)化為形容詞,否則會(huì)使語(yǔ)句不通順。例如:The new design should offer greater security to cities where earthquakes often take place.譯為:新的設(shè)計(jì)應(yīng)該使地震頻發(fā)的城市更為安全。注:這里的offer security由中的“security”翻譯時(shí)由名詞轉(zhuǎn)化為形容詞;如果字面意思譯為“提供更大安全”,則不夠地道,感覺(jué)很生硬。
3.形容詞轉(zhuǎn)換為副詞。在英譯漢中,通常將修飾名詞的形容詞譯為副詞。例如:You had better give them a quick glance during communication.譯為:在溝通時(shí),你最好飛快地瞥一眼他們。注:在原句中名詞glance 由形容詞quick修飾,需要在譯文中轉(zhuǎn)換為副詞。
4.副詞轉(zhuǎn)換為形容詞。在英譯漢中,修飾英文動(dòng)詞的副詞經(jīng)常譯為形容詞。例如:We were most impressed by the fact that those patients were not in good condition.譯為:給我們留下深刻印象的是,那些病人的身體狀況不太好。
5.介詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。英語(yǔ)中常用介詞表達(dá)動(dòng)詞的含義,翻譯時(shí)需將介詞譯為動(dòng)詞。例如:While she is working,her feet are on the bench.譯為:當(dāng)她工作時(shí),她的腳放在椅子上。注:這里 on the bench 是介詞短語(yǔ),需要譯為“放在椅子上”的動(dòng)詞短語(yǔ)。
四、詞類轉(zhuǎn)換的注意事項(xiàng)
詞類轉(zhuǎn)換過(guò)程中需要注意:首先要尊重原著的意思,不能為了翻譯的方便而破壞原文本意;其次要注意翻譯詞語(yǔ)和語(yǔ)境與文章上下文之間的聯(lián)系,使讀者閱讀時(shí)能夠清楚詳盡。此外,在翻譯過(guò)程中,需要保證翻譯的通順和精確,這是翻譯的最基本原則和要求,也是成功翻譯的條件。最后一點(diǎn)也是最重要的一點(diǎn),翻譯時(shí)需要將文章中的精髓進(jìn)行一定的加工,使得作品在遵循原文的基礎(chǔ)上能夠更加貼近文學(xué)本身,能夠讓讀者感受到理解文章基本內(nèi)容的同時(shí)有可以學(xué)到的新的東西,無(wú)論是翻譯技巧還是翻譯的內(nèi)容中包含的知識(shí)。不僅考驗(yàn)翻譯的功底也同時(shí)使得翻譯有更加有意義更加長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展。
五、結(jié)論
英文翻譯中詞性轉(zhuǎn)換是最基本也是最常用的方法,上文結(jié)合例句介紹的五類詞性轉(zhuǎn)化的方法是英譯漢翻譯中最常見(jiàn)的五種,掌握這些會(huì)有助于翻譯的成功。對(duì)于大學(xué)生甚至是研究生來(lái)說(shuō),把握詞性轉(zhuǎn)化的方法,做到舉一反三,在此基礎(chǔ)上,有良好的翻譯思想做指導(dǎo),不生搬硬套,注重意義的理解,通過(guò)上下文的貫通以及清晰的邏輯關(guān)系,會(huì)使文章翻譯的更加順暢,更容易理解,加深我們對(duì)英語(yǔ)原文的解讀。
參考文獻(xiàn):
[1]程兵兵,佘波.從《實(shí)用英語(yǔ)》中看英譯漢的基本方法和技巧[J].科技視界,2014,12:218-219.
第五篇:重大商務(wù)英語(yǔ)翻譯第四次翻譯作業(yè)-詞類轉(zhuǎn)換B
1.Telecommunicationso much in modern life that without it our life would be impossible.電信在現(xiàn)代生活中意義十分重大,沒(méi)有它,我們幾乎無(wú)法生活。
2.Glass is more
玻璃的透明度比塑料高。
3.The car is moreat a constant speed.汽車在勻速行駛時(shí)會(huì)更經(jīng)濟(jì)。
4.They showed aunderstanding of our problem.他們對(duì)我們的問(wèn)題表示同情和理解。
5.He had the
他好意地給我指路。
6.Boys 男女生想法不同。
7.The road tois long but we are firmly
發(fā)展的道路是漫長(zhǎng)的,但是我們已經(jīng)堅(jiān)定地走上這條路。
8.After careful investigation they found the design.仔細(xì)研究之后,他們發(fā)現(xiàn)這個(gè)設(shè)計(jì)過(guò)時(shí)了。
9.Those small factories are lavishof raw materials.那些小工廠在極大的消耗和浪費(fèi)原材料。
10.He is a man of.他是個(gè)有膽量的人。
11.傳統(tǒng)上,總是會(huì)有兩個(gè)國(guó)家之間的關(guān)系非常好。
12.All the students should developand.學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。
13.Nowadays many people in the society arepoor.當(dāng)今社會(huì)中,有許多人在物質(zhì)富有卻在精神空虛。
14.Rockets have foundfor the
火箭已經(jīng)被發(fā)現(xiàn)可以應(yīng)用在宇宙探索中。