久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

2018年考研英語翻譯方法之綜合法

時間:2019-05-14 15:47:21下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《2018年考研英語翻譯方法之綜合法》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2018年考研英語翻譯方法之綜合法》。

第一篇:2018年考研英語翻譯方法之綜合法

凱程考研,為學員服務,為學生引路!

2018年考研英語翻譯方法之綜合法

綜合法:上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語

句子。例如:

例1.People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody else.分析:該句共有三層含義:

A:人們不敢出門;

B:盡管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況;

C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。

在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結果,按照漢語習慣順序,我們作如下的安排:

盡管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。

下面我們再舉幾個例子:

例2.Modern scientific and technical books,especially textbooks,requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas,observations and discoveries.大對于現代書籍,特別是教科書來說,要是作者希望自己書中的內容能與新概念、新觀察到的事實和新發現同步發展的話,那么就應該每隔較短的時間,將書中的內容重新修改。

例3.Taking his cue from Ibsen’s A Doll’s House,in which the heroine,Nora,leaves home because she resents her husband’s treating her like a child,the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走,因為她憎惡她的丈夫像對待孩子一樣來對待她。作家魯迅從中得到啟示,從而告誡人們娜拉得需要錢來養活自己,她要生存就必須有經濟上的權利。

例4.Up to the present time,throghout the eighteenth and nineteenth centuries,this new tendency placed the home in the immediate suburbs,but concentrated manufacturing activity,business relations,government,and pleasure in the centers of the cities.大到目前為止,經歷了18和19兩個世紀,這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊,凱程考研,為學員服務,為學生引路!

而把生產活動、商業往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區。綜上就是小編給大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知識點和強悍的答題思路,預祝所有考生2018考研有個好成績。

2頁共2頁

第二篇:2018年考研英語翻譯方法之逆序法

凱程考研,為學員服務,為學生引路!

2018年考研英語翻譯方法之逆序法

逆序法:英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必

須從原文后面開始翻譯。

例如:

例1.Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity.分析:這個句子由一個主句,兩個原因狀語和一個定語從句,“鋁直到19世紀才被人

發現”是主句,也是全句的中心內容,全句共有四個謂語結構,共有五層意思:

A.鋁直到19世紀才被人發現;

B.由于在自然界找不到游離狀態的鋁;

C.由于它總是跟其他元素結合在一起;

D.最普遍的是跟氧結合;

E.鋁跟氧有很強的親和力。

按照漢語的表達習慣通常因在前,果在后,這樣,我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:鋁總是跟其他元素結合在一起,最普遍的是跟氧結合;因為鋁跟氧有很強的親和力,由于這個原因,在自然界找不到游離狀態的鋁。所以,鋁直到19世紀才被人發現。

例2.It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste their opportunities,there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,“??變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內容,全句共有三個謂語結構,包含三層含義:

A.??變的越來越重要;

B.如果要使學生充分利用他們的機會;

C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導。

為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們也采用逆序法,翻譯成:因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。

下面我們再舉幾個實例:

例3.It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.一旦了解英語的基本結構和句型,再往下學似乎就越來越難了,這其中的原因,也許教師比學生更容易理解。

例4.They(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroysthe old muscle-power jobs that previous generations used as a

凱程考研,為學員服務,為學生引路!

means to fight their way out of poverty.對于以往幾代人來說,舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段,而技術的進步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動,因此首先體驗到技術進步之害的是窮人。

例5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor,the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation,a real phenomenon in the late fifties.50年代后期的美國出現了一個任何人都不可能視而不見的現象,窮知識分子以“跨掉的一代”這種頗為浪漫的姿態出現而成為美國典型的窮人,正是這個時候大批大學生被趕進了知識分子的貧民窟。

例6.Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領工人的社會地位,這在西方倒是人之常情。

例7.Insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds,if it were not for the protection we get from insect-eating animals.假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護我們,昆蟲將吞噬我們所有的莊稼,害死我們的牛羊家畜,使我們不能生存于世。

2頁共2頁

第三篇:2018年考研英語翻譯方法之順序法

凱程考研,為學員服務,為學生引路!

2018年考研英語翻譯方法之順序法

英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解,翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中,我們一般采取下列的方法。

順序法:當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文的 順序翻譯成漢語。例如:

例1.Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.(84年考題)

分析:該句子由一個主句,三個作伴隨狀語的現在分詞以及位于句首的時間狀語從句組成,共有五層意思:A.既使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時;B.電仍在為我們工作;C.幫我們開動電冰箱;D.加熱水;E.或是室內空調機繼續運轉。上述五層意思的邏輯關系以及表達的順序與漢語完全一致,因此,我們可以通過順序法,把該句翻譯成:即使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時,電仍在為我們工作:幫我們開動電冰箱,把水加熱,或使室內空調機繼續運轉。

例2.But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possibleto give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust allknown sources and reserves of these materials.(84年考題)

分析:該句的骨干結構為“It is realized that?”,it為形式主語,that引導著主語從句以及并列的it is even possible to?結構,其中,不定式作主語,the time?是“expectationof life”的同位語,進一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結構,表達了四個層次的意義:

A.可是現在人們意識到;

B.其中有些礦物質的蘊藏量是有限的;

C.人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”;

D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。

根據同位語從句的翻譯方法,把

凱程考研,為學員服務,為學生引路!

有個性的人;他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統強加給他們的種種束縛。

例4.This method of using“controls”can be applied to a variety of situations,and can beused to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is torust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”

這種使用參照物的方法可以應用于許多種情況,也能用來找到很不相同的各種問題的答案,從“鐵生銹,是否必須有一定的濕度才行?”到“哪種豆類一季的產量最高?”

例5.It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as amature interest in the variety and complexity of the drama,the splendid achievements and terriblefailures;it ends as deep sense of the mystery of man`s life of all the dead,great and obscure,who once walked the earth,and of wonderful and awful possibilities of being a human being.我們對歷史的愛好起源于我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動人心的事件感到孩童般的興趣;其后,這種愛好變得成熟起來,我們開始對歷史這出“戲劇”的多樣性和復雜性,對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣;對歷史的愛好,最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結束。對死去的,無論是偉大與平凡,所有在這個地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。

例6.If parents were prepared for this adolescent reaction,and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment,they would not be so hurt,and therefore would not drive the child into opposition byresenting and resisting it.如果做父母的對這種青少年的反應有所準備,而且認為這是一個顯示出孩子正在成長,正在發展珍貴的觀察力和獨立的判斷力的標志,他們就不會感到如此傷心,所以也就不會因對此有憤恨和反對的情緒而把孩子推到對立面去。

2頁共2頁

第四篇:2015考研英語翻譯技巧之歸化

凱程考研輔導班,中國最強的考研輔導機構,http://www.tmdps.cn

考研就找凱程考研,學生滿意,家長放心,社會認可!

2015考研英語翻譯技巧之歸化(1)

由于文化上的差異,英譯漢時有時直譯原文就會使譯入語讀者感到費解,甚至誤解。這時,就有必要借用漢語中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達法對原文加以歸化。歸化翻譯法常用于處理某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡潔、生動活潑,便于譯入語讀者理解和接受。例如:

as timid as a hare 膽小如鼠

(在西方文化中,兔子是膽小的象征,而在我國,兔子卻象征著機警敏捷。人們常說:“靜若處子,動若脫兔。”鼠在我國才是膽小的象征,所以翻譯時直接加以歸化。)

at a stone's throw一箭之遙

wet like a drown rat 濕如落湯雞

as stupid as a goose 蠢得像豬

as stubborn as a mule 犟得像牛

seek a hare in a hen's nest 緣木求魚

as dumb as an oyster 守口如瓶

lead a dog's life 過著牛馬一樣的生活

cry up wine and sell vinegar 掛羊頭,賣狗肉

put back the clock 開倒車

talk horse 吹牛

kill the goose that lays the golden eggs 殺雞取卵

drink like a fish 牛飲

(1)Once the wife of a parson,always the wife of a parson.嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。

(2)One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。

(3)I was limp as a dish rag.My back felt as through it had been beaten with wires.我軟得像一團棉花,脊背疼痛得好像被鋼絲抽打過一樣。

(原文中limp as a dish rag,如直譯為“像洗碟布一樣柔軟”,既不地道,又讓人產生一種較惡心的感覺,不如用漢語中常說的“軟得像一團棉花”加以歸化。)

(4)Everybody said how well the new Secretary was doing,but old Mr.Carr said shortly,“Yes.New brooms sweep clean.”

人人都說新任秘書干得好,但卡爾老先生卻簡慢地說:“新官上任三把火。”

(原文new brooms sweep clean的字面意思是“新掃把掃得干凈”,比喻“新任職的人干得好”,和漢語中的“新官上任三把火”異曲同工,貌離神合。)

(5)Among the blind the one-eyed man is King.山中無老虎,猴子稱霸王。

(6)Last night I heard him driving his pig to market.昨夜我聽到他鼾聲如雷。

(7)Who would have thought of Mr.Mottram doing so well? And so many of his friends,too,凱程考研,考研機構,10年高質量輔導,值得信賴!以學員的前途為已任,為學員提供高效、專業的服務,團隊合作,為學員服務,為學員引路。凱程考研輔導班,中國最強的考研輔導機構,http://www.tmdps.cn

考研就找凱程考研,學生滿意,家長放心,社會認可!

that used to stay here? We were entertaining angels unawares.誰知道摩特蘭先生干得那么出色?還有他那許多朋友,原來都住在這兒的,誰知道呀?我們真是有眼無珠。

凱程教育:

凱程考研成立于2005年,國內首家全日制集訓機構考研,一直從事高端全日制輔導,由李海洋教授、張鑫教授、盧營教授、王洋教授、楊武金教授、張釋然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高級考研教研隊伍組成,為學員全程高質量授課、答疑、測試、督導、報考指導、方法指導、聯系導師、復試等全方位的考研服務。凱程考研的宗旨:讓學習成為一種習慣;

凱程考研的價值觀口號:凱旋歸來,前程萬里; 信念:讓每個學員都有好最好的歸宿;

使命:完善全新的教育模式,做中國最專業的考研輔導機構; 激情:永不言棄,樂觀向上;

敬業:以專業的態度做非凡的事業;

服務:以學員的前途為已任,為學員提供高效、專業的服務,團隊合作,為學員服務,為學員引路。

如何選擇考研輔導班:

在考研準備的過程中,會遇到不少困難,尤其對于跨專業考生的專業課來說,通過報輔導班來彌補自己復習的不足,可以大大提高復習效率,節省復習時間,大家可以通過以下幾個方面來考察輔導班,或許能幫你找到適合你的輔導班。

師資力量:師資力量是考察輔導班的首要因素,考生可以針對輔導名師的輔導年限、輔導經驗、歷年輔導效果、學員評價等因素進行綜合評價,詢問往屆學長然后選擇。判斷師資力量關鍵在于綜合實力,因為任何一門課程,都不是由

一、兩個教師包到底的,是一批教師配合的結果。還要深入了解教師的學術背景、資料著述成就、輔導成就等。凱程考研名師云集,李海洋、張鑫教授、方浩教授、盧營教授、孫浩教授等一大批名師在凱程授課。而有的機構只是很普通的老師授課,對知識點把握和命題方向,欠缺火候。

對該專業有輔導歷史:必須對該專業深刻理解,才能深入輔導學員考取該校。在考研輔導班中,從來見過如此輝煌的成績:凱程教育拿下2015五道口金融學院狀元,考取五道口15人,清華經管金融碩士10人,人大金融碩士15個,中財和貿大金融碩士合計20人,北師大教育學7人,會計碩士保錄班考取30人,翻譯碩士接近20人,中傳狀元王園璐、鄭家威都是來自凱程,法學方面,凱程在人大、北大、貿大、政法、武漢大學、公安大學等院校斬獲多個法學和法碩狀元,更多專業成績請查看凱程網站。在凱程官方網站的光榮榜,成功學員經驗談視頻特別多,都是凱程戰績的最好證明。對于如此高的成績,凱程集訓營班主任邢老師說,凱程如此優異的成績,是與我們凱程嚴格的管理,全方位的輔導是分不開的,很多學生本科都不是名校,某些學生來自二本三本甚至不知名的院校,還有很多是工作了多年才回來考的,大多數是跨專業考研,他們的難度大,競爭激烈,沒有嚴格的訓練和同學們的刻苦學習,是很難達到優異的成績。最好的辦法是直接和凱程老師詳細溝通一下就清楚了。

凱程考研,考研機構,10年高質量輔導,值得信賴!以學員的前途為已任,為學員提供高效、專業的服務,團隊合作,為學員服務,為學員引路。凱程考研輔導班,中國最強的考研輔導機構,http://www.tmdps.cn

考研就找凱程考研,學生滿意,家長放心,社會認可!

建校歷史:機構成立的歷史也是一個參考因素,歷史越久,積累的人脈資源更多。例如,凱程教育已經成立10年(2005年),一直以來專注于考研,成功率一直遙遙領先,同學們有興趣可以聯系一下他們在線老師或者電話。

有沒有實體學校校區:有些機構比較小,就是一個在寫字樓里上課,自習,這種環境是不太好的,一個優秀的機構必須是在教學環境,大學校園這樣環境。凱程有自己的學習校區,有吃住學一體化教學環境,獨立衛浴、空調、暖氣齊全,這也是一個考研機構實力的體現。此外,最好還要看一下他們的營業執照。

凱程考研,考研機構,10年高質量輔導,值得信賴!以學員的前途為已任,為學員提供高效、專業的服務,團隊合作,為學員服務,為學員引路。

第五篇:2018年考研英語翻譯之比較結構

凱程考研,為學員服務,為學生引路!

2018年考研英語翻譯之比較結構

2018年考研英語翻譯技巧:比較結構譯法

比較結構

從語法上講,有以下幾種結構可以比較:

1)如果要表達人與人、事物與事物之間是相似的,就可以用as 或是 like。此外,so do I, neither / nor do I 等也表示相似。

2)當要表達的事物之間在某一方面一樣時,可用 as?as?(后接形容詞或副詞)和 as much / many?as?(后接名詞或動詞)結構。

3)表達事物之間差別的結構可采用 more(?than)或 less(?than),后可接形容詞、副詞、動詞或名詞。但要注意的是 more?than 還可譯作“與其說??,不如說??”,在這種結構里,more + 形容詞(或副詞)并不構成比較結構。另外還要注意的是,在 more?than 以后的英語雖然是肯定的,但譯成中文必須是否定的。

實際上,英語的比較結構比較復雜,閱讀時應注意英漢兩種語言在表達上的差異。

1.“What we take out of the sea is no longer as important as what we do not put into it,” said a noted underwater explorer, describing how pollution of sea-life cycles ultimately threatened even terrestrial respiration.分析:What we take out of the sea是主語從句,它與what we do not put into從句相比較。這里把從海洋中獲取資源和向海洋傾倒生活和工業垃圾造成嚴重的污染后果進行比較。否定詞在as 從句的比較結構中常見,但是在“ not?as(well等)as”結構中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。本句中為了強調what we do not put into it,翻譯時前置,并使用了肯定語氣。

譯文:一位著名的海底探險家在說明海洋生物界的污染最終甚至會對陸地生物的呼吸產生威脅時指出,“現在我們不往海里傾倒什么,已經比我們從海洋中撈取什么更為重要了。”

2.Tapping the new spirit, there can be no nobler nor more ambitious task for America to undertake on this day of a new beginning than to help shape a just and peaceful world that is truly humane.分析:no nobler nor more ambitious 中的 nor 是連詞,常與 neither 或 nor 連用,有時也與 no, never 等表示否定的詞連用。主句是含有 no more?than 的普通比較句型。分詞短語tapping the new spirit 是表示目的的狀語。本句選自美國前總統卡特在1977年的就職演說。

譯文:為了發揚這種新的精神,在這一新的開端開始之際,對美國來說,最崇高和最有雄心勃勃的任務是幫助建立一個真正人道、正義、和平的世界。

3.A whale is no more a fish than a horse is.分析:本句雖然短,但要理解和正確翻譯并不容易。首先,no more 可以換成 not any more;其次,than 后面的部分,表面上看上去是肯定的,但是實際上是否定的。這個 no more?than 的真正意思是 not?just as?not(不??正如??不??一樣),than 的前后兩部分都是否定的。注意它和 not more?than 的區別:not more?than 的意思是“不比??更”。

凱程考研,為學員服務,為學生引路!

譯文:鯨不是魚,正如馬不是魚一樣。

4.A whale is no less a mammal than a horse is.分析:no less?than正好與 no more?than 意思相反,than 前后兩部分都是肯定的,它的意思是 quite as?as(是??也是??)。再者,注意它和 no less?than 的區別:no less?than 的意思是“在??方面不亞于”。

譯文:鯨是哺乳動物,正如馬是哺乳動物一樣。

5.Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.分析:arisen 后面的基本結構是 less through?and more from?,意思是“與其說??

倒不如說??”。as an intellectual discipline 中的as 的意思是“作為”,整個短語修飾history,即把歷史作為一門學問。但前面的challenge to 則對此說法提出挑戰。本句應當采用意譯法為好,例如:interest?arisen,如果譯成“對歷史方法的興趣已經產生”,不如譯為“人們對歷史研究的方法產生了興趣”。

譯文:人們之所以關注歷史研究的方法論,其原因主要不在于外界對歷史學是否是一門嚴格意義上的學問提出質疑,而在于歷史學家內部的相互爭吵。

6.But we are much less conscious of the extent to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well being that can make the difference between a full and an empty life.分析:這是一個主從復合句。to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well-being 是 extent 的定語從句。that can make the difference between a full and an empty life 是 psychological well-being 的定語從句。intangible,crucial 和 psychological 這三個形容詞很容易被誤認為是平行結構,事實上,intangible,crucial是修飾 psychological well-being 的。翻譯本句不能用直譯,例如extent 就不能直接譯出來。故采用意譯為主。

譯文:但我們很少認識到,工作在心理健康方面給予我們的決定生活是充實還是空虛的那種難以察覺、但至關重要的東西有多少。

7.The aims of our present-day culture are avowedly ease and material well being: shorter hours;a shorter week;more return for less accomplishment;more soft-soap excuses and fewer honest, realistic demands.分析:本句雖然很長,卻是簡單句。句子的主干是 the aims are avowedly ease and material well being,除此之外,后面的全部與aims 是同位語關系,進一步說明aims。比較結構用的是形容詞的比較級 shorter hours, more return?。翻譯時采用順序法。形容詞的比較級則譯為漢語的偏正結構。

譯文:我們當代文明承認的目標就是追求舒適和物質享受:每天的工作時間越來越短;每周的工作日越來越少;以少的成就換取多的報酬;姑息寬容的理由越多,正當而又實際的要求就越少。

8.Marriage has never been more popular and desirable than it is now——so appealing in fact, that even those who are in the process of divorce can scarcely wait for the law to allow them to marry again.分析:本句是主從復合句,than 后面跟的是一個句子:it is(popular)now,appealing 的邏輯主語是marriage,其主干結構是 so?that?;that 引導的狀語從句表示結果。在該狀語從句中還有who 引導的定語從句,修飾those,wait for 與否定詞連用,表示“急于做某事”。翻譯時采用順序法。但是who 從句需要譯成定語。

譯文:婚姻從未像現在這樣受大眾歡迎,為大眾所渴望。事實上,婚姻是如此地吸引人,2頁共2頁

凱程考研,為學員服務,為學生引路!

以至那些正在辦理離婚手續的人,幾乎等不到法律的判決,就想再度結婚了。

9.Much as she loved her cat, we may imagine that she was more horror than grief-stricken at her discovery.分析:本句中的as 放在主語前面,并與副詞連用,引導讓步狀語從句,意思是“盡管”。在該句中還有 that 引導的賓語從句,作 imagine 的賓語。比較級結構中,總是拿兩個同類的事物或概念做比較。

譯文:盡管她很愛那只貓,但是我們可以想象,當她發現那只貓的樣子時,與其說是傷心至極,不如說是驚恐萬分。

3頁共3頁

下載2018年考研英語翻譯方法之綜合法word格式文檔
下載2018年考研英語翻譯方法之綜合法.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    2011考研英語翻譯

    考研英語翻譯是一種要求較高的綜合性題型。此題主要考查考生的詞匯量、語法知識、閱讀能力和漢語表達能力,尤其注重考查考生通過上下文理解詞和短語含義的能力。 可見,考研翻......

    考研英語翻譯

    二、 定語從句翻譯方法 1, 前置法 當從句結構和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成“?的”的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復......

    英語翻譯方法

    英語翻譯方法 語言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發展。在搞翻譯工作時最怕碰上習語多的文章。因為為了忠于原者,譯文必須既堅持它的外國味,但也要符合本......

    考研英語翻譯要訣之詞性轉換范文大全

    考研英語翻譯要訣之詞性轉換 來自:Smile 2016-11-13 13:01:09 |閱讀原文 在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能用"一個蘿卜一......

    2018年考研英語翻譯之順序翻譯

    凱程考研,為學員服務,為學生引路! 2018年考研英語翻譯之順序翻譯 順序法:當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文的 順序翻譯成漢語。例如: 例1. Even whe......

    考研英語翻譯技巧之定語從句

    考研英語翻譯技巧之定語從句 一、 前置法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet......

    2018考研英語翻譯技巧之:省略法

    凱程考研,為學員服務,為學生引路! 2018考研英語翻譯技巧之:省略法 省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為其在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無的,或者有......

    考研英語翻譯技巧

    考研英語翻譯技巧 在整個考研英語真題當中,對廣大考生要求最高的除了英文寫作之外恐怕就是英文長句翻譯了。誠然,考研英語翻譯確實是一項對考生綜合能力測試要求比較高的一項......

主站蜘蛛池模板: 色噜噜久久综合伊人一本| 亚洲av网一区二区三区| 亚洲人成图片小说网站| 午夜羞羞影院男女爽爽爽| 免费吃奶摸下激烈视频| 无码人妻丰满熟妇区免费| 丰满女人又爽又紧又丰满| 一出一进一爽一粗一大视频| 99精品国产综合久久久久五月天| 中文字幕巨大的乳专区| 欧美成年网站色a| 欧亚乱熟女一区二区在线| 体验区试看120秒啪啪免费| 精品视频国产香蕉尹人视频| 亚洲亚洲人成综合网络| 忍不住的亲子中文字幕| 99久久久国产精品免费蜜臀| 国产精品免费观看调教网| 人妻久久久一区二区三区| 国产婷婷色一区二区三区在线| 国产高颜值大学生情侣酒店| 亚洲国产成人精品激情姿源| www.狠狠| 亚洲图女揄拍自拍区| 草草影院发布页| 四虎国产精品成人免费久久| 99国产欧美另类久久片| 精品人妻无码一区二区三区| 成年午夜性影院免费观看| 日韩精品无码一区二区三区免费| 免费观看18禁无遮挡真人网站| 人妻夜夜添夜夜无码av| 久久久久99精品成人片三人毛片| 亚洲精品国产精品无码国模| 99这里有精品视频视频| 1000部拍拍拍18勿入免费视频下载| 国产国产人免费人成免费视频| 无码人妻一区二区三区在线| av大片在线无码永久免费| 国产+高潮+白浆+无码| 丰满五十六十老熟女hd|