久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

考研英語如何翻譯并列句

時間:2019-05-14 02:34:32下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《考研英語如何翻譯并列句》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《考研英語如何翻譯并列句》。

第一篇:考研英語如何翻譯并列句

考研英語如何翻譯并列句

英語中的并列句由并列連詞或短語and,for,so,but,either…or…等引導或由逗號隔開,各個分句在語法上具有并列的關系,但在意思上除了一部分具有并列關系外,還有一部分具有條件或假設,或具有選擇、因果等復合關系,所以翻譯時應根據各個分句之間在意思上的相互關系來決定其譯法。下面我們將逐一介紹它們的譯法。

1.表示并列關系的并列句該怎樣翻譯?

如果各分句在意思上表示并列關系,可按原文譯成并列復句。這種句型一般用and連接或用逗號隔開。如:

經典例題354 During the rush hour yesterday evening two cars collided and two bicycles collided,too.參考譯文昨天傍晚在交通擁擠時,有兩輛汽車相撞,而且還有兩輛自行車相撞。

經典例題355 All matters consist of molecules,and these of atoms.分析:如其中用and連接,這個and可以省譯。

參考譯文一切物質都由分子組成,而分子由原子組成。

經典例題356 The end of the short_lived age of fossil fuels is already in sight;soon we will have consumed all the world?s resources of oil and coal.參考譯文短暫的礦物燃料時代結束的日子已經在望;不久,我們就會耗盡世界上所有的石油和煤炭資源。

2.表示假設和條件關系的并列句該怎樣翻譯?

雖然有些并列句是用and連接的,但其分句在意思上是條件或假設關系,就可把它譯成條件或假設關系。如:

經典例題357 Keep your face to the sunshine and you cannot see your shadow.參考譯文你要是面對陽光,那就看不到自己的影子。

經典例題358 Start a sound into the air,and it will make waves which you cannot see.參考譯文如果向空中發出一個聲音,它就會產生你看不到的聲波。

經典例題359 Refer to the table,and you will find water has a high specific heat.分析:這種句子第一分句一般為祈使句。

參考譯文如果查一下表,你就會發現水的比熱很高。

3.表示選擇關系的并列句該怎樣翻譯?

如果并列句的各個分句在意思上具有選擇關系,就可以譯成選擇關系。這種句子一般有連詞or“否則”,“要不然”,otherwise“否則”,or else“否則”或連詞短語either…or“不是…就是…,”要么…要么…“等等。如:

經典例題360 Light and radiant heat both travel through a vacuum,or(otherwise)the sun?s light and heat would not reach us.參考譯文光和輻射熱都能穿過真空傳遞,否則太陽的光和熱便不會到達地球上。

經典例題361 Milk must be kept in a cool place,or else it will go sour.參考譯文牛奶要放在陰涼的地方,否則就會變酸。

經典例題362 Either he did not speak distinctly or I did not hear well.參考譯文不是他沒講清楚,就是我沒聽明白。

經典例題363A gas has neither volume nor shape of its own.參考譯文氣體既沒有特定的體積,也沒有一定的形狀。

4.表示因果關系的并列句該怎樣翻譯?

具有因果關系的并列句,有兩種情況:一種是后一分句用for引導,而for本身具有表示原因的作用;一種是在后分句前使用therefore連接,表示結果。如:

經典例題364 The fuel must have been finished,for the engine stopped.參考譯文燃料準是用完了,因為發動機熄火了。

經典例題365 The table tilted and the plates slid off it to the floor.分析:這個句子使用and連接的,雖然結構上是并列,但其內在邏輯關系卻是表因果的。有時前句表原因,后句表結果,有時與此相反。

參考譯文桌子傾倒,致使這些碟子滑落到地板上。

5.表示轉折關系的并列句該怎樣翻譯?

如果分句在意義上互不協調,并顯示出轉折關系,就要譯成轉折句式。表轉折的并列連詞有but“但是”,yet“然而”,still“仍然”,however“然而”等。而這些詞本身就具有表轉折的意思。如:

經典例題366 This machine is simple in design,yet it is efficient in operation.參考譯文這機器結構簡單,但操作有效。

經典例題367 Everyone thinks this is a simple method,but yet he cannot believe it.參考譯文大家都認為這是個簡單的方法,可是他還不相信。

經典例題368 You had difficulties,still you could have done it better.參考譯文你雖然有些困難,但可以把這件事做得更好。

經典例題369 Most of living creatures are unable to live far outside the region that suits them best,however,man can go almost everywhere.參考譯文大多數生物在遠離了最適合的地方后是難以生存的,然而,人類幾乎可以去任何地方。

表示對比關系、遞近關系和連貫關系的并列句該怎樣翻譯?

6.表示對比關系的并列句該怎樣翻譯?

這類分句中一般有while,whereas,and,but和however等連詞,翻譯時譯成表示對比關系即可。如:

經典例題370Motion is absolute,while stagnation is relative.分析:這里的while是并列連詞,意思是“而”,含有對比的意思,而不是只用作從屬連詞,連接時間狀語之意。參考譯文運動是絕對的,而靜止是相對的。

經典例題371 Wise men love truth,whereas fools shun it.參考譯文智者愛真理,而愚人卻回避它。

經典例題372 She speaks English very fast,nevertheless we understand what she says.分析:在并列句中,連詞位于后一個分句之前,且本身具有對比關系的分句才采用此譯法。

參考譯文她英文說得很快,可是我們還可以聽懂她所說的。

7.表示遞進關系的并列句該怎樣翻譯?

在并列句中,如果句型是not only…but(also)…,或是兩分句中后一句比前一句的意思更進一步,那就可以翻譯成“不但…而且…”或“…而且…”。如:

經典例題373 Not only the oxygen is an element,but also it becomes necessary to man.參考譯文氧氣不僅是一種元素,而且是人類所必需的東西。

8.表示連貫關系的并列句該怎樣翻譯?

如果英語并列句中,各個分句所陳述的動作在意義上有明顯的先后順序,那么在翻譯時,漢語就要用連貫的復句表示,而這種譯法多在主語相同的并列句中采用。如:

經典例題374 Eva sang a Japanese song,and then she sang a number of Chinese folk songs.參考譯文依娃唱了一首日本歌,接著又唱了幾首中國民歌。

歷年真題分析

經典例題375 The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.(1991年)

結構分析:句子的框架是The supply of oil can be shut off…and the oil wells will all run dry…本句由and連接兩個單句,表示意思遞進;rate這里應譯為“速度”。

參考譯文石油供應可能會隨時中斷;不管怎樣,以目前這種消費速度,只需30年左右,所有的油井都會枯竭。

經典例題376New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.(1991年)

結構分析:句子的框架是New sources of energy must be found,and this will take time,but it is…any situation that will ever restore that sense…we have had…。本句由and引出單句,緊跟前句,意思遞進;but引出長句,意思轉折,長句中that引出定語從句修飾ituation,定語從句中又有we have had in the times past定語從句修飾先行詞sense;本句中結構it is not likely to…譯為“沒有可能”。

參考譯文我們必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不可能再出現了。

經典例題377 The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind;it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.(1993年)

結構分析:句子的框架是The method of scientific investigation is nothing but…;it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given…。本句分號前為長單句,分號后句子與前句并列,意思遞進,which引出定語從句修飾mode;結構nothing but譯為“只是”。

參考譯文科學研究的方法不過是人類思維活動的必要表達方式,也就是對一切現象進行思索并給以精確而嚴謹解釋的表達方式。

經典例題378 You have all heard it repeated that men of science work by means of induction(歸納法)and deduction,that by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from nature certain natural laws,and that out of these,by some special skill of their own,they build up their theories.(1993年)

結構分析:句子的框架是You have all heard it…that…,that…,and that…。句中的it是形式賓語,真正的賓語是后面的三個并列分句:A.that men of science work…and deduction;B.that by the help of these operations,they…manage to…certain natural laws;C.and that…,they…their theories.在第二個分句中,they指代前面的men of science,these operations指前文的means of induction and deduction,operations在這里根據上下文要譯成“方法”而不能譯成“操作”;在第三個分句中,代詞these指代第二個分句中的certain natural laws.參考譯文你們都多次聽說過,科學家是用歸納法和演繹法工作的,他們用這些方法,在某種意義上說,力求從自然界找出某些自然規律,然后他們根據這些規律,用自己的某種非同一般的本領,建立起他們的理論。

經典例題379The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill_informed or incompetent users.(1995年)

結構分析:句子的框架為The target is wrong,for…critics divert…fault that lie with…。連詞for引出表原因的并列分句,分句中that引出定語從句修飾先行詞fault.target原意為“目標”,在此句中應根據上下文轉譯為“把標準化測試作為抨擊目標”。lie with原意為“應由某人負責”,這里指“來源于”。

參考譯文把標準化測試作為抨擊目標是錯誤的,因為在抨擊這類測試時,批評者不考慮其弊病來自人們對測試不甚了解或使用不當。

經典例題380 Astrophysicists working with ground based detectors at the South Pole and balloon borne instruments are closing in on such structures,and may report their findings soon.(1998年)

結構分析:句子的框架是Astrophysicists…are closing in on such structures,and may report their findings soon.連詞and連接前后兩句,意思遞進;working with…現在分詞作為定語修飾astrophysicists;are closing in on such structures譯為“對于這些云系的研究在距離上越來越近”。structure不能直譯為“結構”,而應根據上下文譯為“云系,團狀物質”。

參考譯文天體物理學家使用南極陸基探測器及球載儀器,正越來越近地觀測這些云系,也許不久就會報告他們的觀測結果。

經典例題381 Owing to the remarkable development in mass_communications,people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas,while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.(2000年)

結構分析:句子的框架是Owing to…,people everywhere are feeling…and are being exposed to,while governments are often forced to…。連詞while引出并列句,與前句對比,前句中and連接兩個謂語;介詞結構owing to作原因狀語。want譯為“需要”,be exposed to直譯為“暴露于”,這里譯為“接觸”。

參考譯文大眾通訊的顯著發展使各地的人們不斷感到有新的需求,不斷接觸到新的習俗和思想,由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。

經典例題382 In the early industrialized countries of Europe the process of industrialization with all the far_reaching changes in social patterns that followed as spread over nearly a century,whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.(2000年)

結構分析:句子的框架是…the process of industrialization…in social patterns that followed was spread…,whereas nowadays a developing nation may undergo…。連詞whereas引出并列句,表對比;前句中that followed作定語修飾social patterns;social patterns譯為“社會結構”,undergo譯為“經歷”,這里用“完成”較好。

參考譯文在先期實現工業化的歐洲國家中,其工業化進程以及隨之而來的各種深刻的社會結構變革,持續了大約一個世紀之久,而如今一個發展中國家在十年左右就可能完成這個過程。

經典例題383 Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with in_built personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell television,and digital age will have arrived.(2001年)

結構分析:句子的框架是Children will play with…,computers…will be regarded as…,relaxation will be…,and digital age will have arrived.整句是一個四個簡單句的并列長句。personality chips譯為“個性化芯片”。

參考譯文兒童將與裝有個性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視機前休閑,屆時數字化時代就來到了。

熟能生巧

經典例題384 But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their“expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.結構分析:句子的框架是But now it is realized that supplies…are limited,and it is even possible to…life“,the time it will take to exhaust…sources and reserves of these materials.that引導的從句與and后句構成并列,前句中it作形式主語,真正主語是that引導的從句,and句中it作形式主語,真正主語是不定式;the time作expectation of life的同位語,同時作其后所跟定語從句的賓語;翻譯時,將句子第一部分的被動語態轉化為主動語態;同時將同位語賓語作狀語翻譯。

參考譯文可是現在人們意識到,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”,也就是說,經過若干年后,這些礦物質的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。

經典例題385 Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male_dominated culture.結構分析:句子的框架為Prior to…,women…were stereotypes of…features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by…culture.and連接前后兩句,構成并列。前句中,that引導的定語從句修飾features;后句中,過去分詞短語imposed by…culture修飾restrictions,作定語。prior to…翻譯為“在…之前”,be subject to翻譯為“屈從于”。

參考譯文在20世紀以前,小說中的婦女形象都是一個模式。她們沒有任何特點,因而無法成為具有個性的人;她們還要屈從于由男性主宰的文化傳統強加給她們的種種束縛。

經典例題386 If parents were prepared for this adolescent reaction,and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment,they would not be so hurt,and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.結構分析:句子的框架是If parents were prepared for this adolescent reaction,and realized that it was a sign that the child was growing up and developing…judgment,they would not be so hurt,and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.整句話使用了虛擬語氣;第一個劃線and連接條件狀語從句中并列的兩個謂語,其中第二個謂語中含有一個賓語從句,這個賓語從句的it是形式主語,真正的主語是賓語從句中sign的同位語從句,同位語從句中的and連接兩個謂語結構;第二個and連接兩個并列主句,by resenting and resisting it方式狀語,其中的it指child.參考譯文如果父母對這種青少年的反應有所準備,而且認為這是一個顯示出孩子正在發展珍貴的觀察力和獨立的判斷力的標志,他們就不會感到如此傷心,所以也就不會因此有憤恨和反對的情緒而把孩子推到對立面去。

經典例題387 Television,it is often said,keeps one informed about current events,allows one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.結構分析:句子的框架是Television,…,keeps one…,allows one to…,and offers an endless series of programmes which are…。主語后跟三個并列的謂語,其中第三個謂語的賓語又跟有一個由which引導的定語從句;it is often said作為插入語,可以放在句首。keep…informed about…翻譯為“使…知曉”。

參考譯文人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學和政治的最新動態。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。

經典例題388 The rocks which are now forming and which appear to contain small amounts of hydrocarbon capable of developing into oil are generally rocks which are not characteristic of reservoirs for petroleum deposits.結構分析:句子的框架是The rocks which are…and which appear to…are generally rocks which are…。這句話的主語和表語一致,主語有兩個并列定語從句修飾,表語也跟有一個定語從句;capable of developing into oil作為形容詞短語修飾hydrocarbon;be characteristic of和be characterized by都可翻譯為“…的特點是”,或“…具有…的特點”。

參考譯文目前正在形成,并似乎含有少量可能形成石油的碳氫化合物的巖石,通常都沒有石油儲油層的特點。

經典例題389 If one could,by asking questions,reliably determines whether the machine or the man is answering the questions,then one would question whether the machine is intelligent or whether it exhibits the same intelligence as the man.結構分析:句子的框架是If one could…,reliably determines whether…questions,then one would question whether or whether it exhibits…。本句是條件句+主句的結構。條件句中,謂語determine跟有whether引導的一個賓語從句,主句的謂語question跟有or連接的兩個并列的whether引導的賓語從句;by asking questions作為方式狀語修飾determine;question在這里是關鍵詞,翻譯為“對…提出質疑”,exhibit可翻譯為“顯示出”。

參考譯文如果觀察者能通過提問準確地確定是人還是機器在做出回答,那就不能證明機器是否具有智能或者機器是否具有與人一樣的智慧。

經典例題390 The last quarter of the twentieth century will be remembered as the era when man acquired new communication channels to other men,to libraries of film and data,and to the prodigious machines.結構分析:句子的框架是The last quarter of the twentieth century will be remembered as the era when man acquired new communication channels to…and to the prodigious machines.本句主語和表語都是時間名詞,并且表語有一個when引導的定語從句,定語從句中三個to+名詞的介賓結構構成并列;翻譯時,將長句拆分為兩個句子,即主句和定語從句,并且用“正是在這個時期”時間狀語來銜接前后兩句。參考譯文20世紀的最后25年將成為一個歷史的新紀元而被人們所永遠懷念;正是在這個時期,人們獲得了新的通訊手段來同別人、同圖像和數據庫系統,以及同復雜的機器打交道。

經典例題391 The interpretation of information and of tables should tell us where success or failure lies,where profit can be had and where losses occur.結構分析:句子的框架是The interpretation of information and of tables should tell us where…,where…and where…。本句中tell后跟雙賓語us和三個where引導的并列從句;本句主語的翻譯要注意of表動賓關系,and連接兩個并列的of短語。

參考譯文對資料(信息)和報表所做的解釋,應能給我們顯示出成敗之所在,哪里有盈利以及哪里出現了虧損。

經典例題392 The satisfaction of killing time and of affording some outlet,however modest,for ambition,belongs to most work,and is sufficient to make even a man whose work is dull happier on the average than a man who has no work at all.結構分析:句子的框架是The satisfaction…,belongs to most work,and is sufficient to make even a man…happier…than a man…。and連接兩個主語一致的并列句,前句中主語satisfaction有and連接的兩個并列的of+動賓結構修飾,for ambition應跟在outlet后,however modest作為插入語補充說明outlet;后句中不定式的基本結構是to make+賓語+定語從句+賓補+than+同一賓語+定語從句;翻譯時,將belong to這個短語的被動意味轉化為主動。

參考譯文大多數工作給予人們消磨時間的滿足感和幫助人們實現哪怕是微不足道的抱負的滿足感,這種滿足感足以使一個從事枯燥乏味工作的人比一個終日無事可做的人快樂。

經典例題393 Over the last couple of decades there have been some important changes in the way peoplethink about languages and how people learn them which have led to the development of an approach called communicative language teaching.結構分析:句子的框架是Over the last couple of decades there have been some important changes…which have led to…approach called…teaching.本句基本句型是個there be句型,there be句中的表語跟有一個定語從句;and連接介詞in的兩個并列賓語,第一個賓語the way后有定語從句修飾,第二個賓語是how引導的從句;called…過去分詞修飾approach;approach在這里不作“靠近”,而翻譯為“方法”。

參考譯文在過去的幾十年里,人們在考慮語言的方式以及如何學習語言的方式上發生了一些重要的變化,這些變化導致了被稱作教學法的產生。

經典例題394 Scientists reckon that there has been life of some sort on the earth in the form of jelly_ fish(水母)and that kind of creature for about twelve hundred million years;but there have been men for one million years,and there have been civilized men for about eight thousand years at the outside.結構分析:句子的框架為Scientists reckon that there has been life…and that kind of creature…;but there have been men…,and there have been civilized men.本句以分號為界將整句話分為前后兩部分,前后兩部分形成對比;第一部分動詞reckon跟有there be句型的賓語從句,而there be句中又由and連接前后意思遞近的兩個表語;第二部分同樣是there be句型的兩個單句,第二個單句在意思上遞近;at the outside應翻譯為“至多,充其量”,而不是“在外面”。

參考譯文科學家推斷,地球上有某種生命以水母方式生存了大約12億年,但人類歷史僅有100萬年,人類文明的歷史充其量也就8000年左右。

經典例題395 Because of their intelligence and refusal to conform to society?s anti_intellectural values,many are deprived of a chance to learn adequate social skills and acquire good communication tools.結構分析:句子的框架是Because of their intelligence and refusal to…,many are deprived of a chance to learn…and acquire…。本句是because of的介賓結構作原因狀語再加一個簡單句;介賓結構中,and連接并列的兩個賓語,第二個賓語refusal to do…是refuse to do的名詞形式,翻譯時不變,仍然是“拒絕做某事”;簡單句的賓語chance受and連接的并列的兩個不定式修飾;be deprived of翻譯為“被剝奪”。參考譯文許多孩子因為智力較高和不愿迎合社會上反知識的價值觀,而被剝奪了學習足夠的社交技能和獲得良好交際手段的機會。

經典例題396 One can never repay one?s parents,and there?s a sense of obligation or even guilt that is as strong a force among Asians as Protestant philosophy(新教哲學)is in the West.結構分析:句子的框架是One can never repay one?s parents,and there?s a sense of obligation or even guilt that is as strong a force…as Protestant philosophy is…。and連接前后兩句,意思上遞進;or連接of的兩個賓語,共同修飾sense,that引導的定語從句修飾sense,從句中又使用了同級比較。

參考譯文一個人永遠無法報答他的父母,而且在亞洲人中間還有一種責任感、乃至負罪感,這是一種如同新教哲學在西方一樣的強大力量。

經典例題397 This tension between the research and lending wings remains in the bank,and is one of several challenges that will need to be overcome if the new strategy is to bear fruit.結構分析:句子的框架是This tension…remains,and is one of several challenges that will need to be overcome if the new strategy is to bear fruit.and連接前后兩個句子,表示意思上的承接;前句中research和lending并列修飾wings;后句中有that引導的定語從句修飾challenges和if引導的條件狀語從句;is to bear fruit可翻譯為“要出成果”,這里翻譯為“成功實施”。

參考譯文銀行內主張開展研究和主張開展借貸業務的兩派仍然互不相讓,這種緊張狀態是新策略成功實施必須克服的幾個挑戰之一。

經典例題398 I went away from the symposium with a strong conviction,more intuitive than rational,that human experimental psychology,theoretical linguistics and computer simulation of cognitive processes were all pieces of larger whole,and that the future world see progressive elaboration and coordination of their shared concerns.結構分析:句子的框架是I went away…with a strong conviction,…,that human experimental psychology…and computer simulation of cognitive processes were all pieces of larger whole,and that the future world see progressive elaboration and coordination of their shared concerns.劃線的and前后兩個that引導的從句并列作為conviction的同位語從句;第一個從句的三個主語并列,第二個從句中,and連接的elaboration和coordination并列受到their shared concerns的修飾,of表示動賓關系;主句中,more intuitive than rational作為插入成分,翻譯為“與其說是理性的,倒不如說是更為直覺的”來修飾conviction,翻譯同位語從句時,可用冒號引出從句內容。

參考譯文專題討論會會后,我確立了一種與其說是理性的,倒不如說是更為直覺的信念:人類的實驗心理學、理論語言學和認知過程的計算機模擬都是較大整體的組成部分;未來世界將會看到,它們共同關注的問題會進一步得到闡釋和相互協調。

經典例題399 Marriage has become a purely individual pursuit;an implied and not very enforceable contract between two people;a relationship designed to satisfy basic needs for intimacy,dependency and sex.結構分析:句子的框架是Marriage has become a…pursuit;an…contract…;a relatio nship…。兩個分號連接三個并列的表語,第三個表語中designed to…過去分詞作后置定語修飾relationship,原意為“設計以…”,這里動詞介詞化翻譯為“旨在,在于”。

參考譯文婚姻已經成為純粹的個人追求了,一份兩個人之間含蓄的并非絕對強迫性的契約,一種旨在滿足親密、依靠和性的基本需要的關系。

經典例題400 Under this investment vehicle,you get no deduction for your contributions,but all money—principal and earnings—not only will be tax_free,but will not be subject to the10%penalty on early withdraws.結構分析:句子的框架是Under this investment vehicle,you get no deduction…,but all money…not only will be tax_free,but will not be subject to the10%penalty on early withdraws.第一個but引出的后面所有部分與前句并列,意思遞進;第二個but引出的句子跟在not only后,意思遞進;principal and earnings作為插入成分修飾money;be subject to原意是“屈從于”,在這里翻譯為“需要交納”。

參考譯文在這種投資形式下,你的賬戶內的款項不會有扣除額,全部的錢,包括本金和工資,不僅是免稅的,而且提前支取時也不需交納10%的違約罰金。

經典例題401 The moon will acquire its first permanent base,and the human population living in space will rise steadily,as manufacturing develops aboard spacecraft and the resources of other planets are explored.結構分析:句子的框架是The moon will acquire its first permanent base,and the human population…will rise steadily,as manufacturing develops and the resources of other planets are explored.and連接并列的簡單句,第二個簡單句中living in space現在分詞作定語修飾population;最后有as引導的and連接的兩個并列時間狀語從句,表示伴隨。第二個時間狀語從句的翻譯將被動轉化為主動翻譯。

參考譯文月球將獲得它的第一個永久基地,而隨著制造業在宇宙飛船上的發展,隨著其他行星上資源勘探工作的進行,生活在太空中的人口將會穩步地增長。

經典例題402 These hands spoke of the stubbornness of mankind,of the will to work not only as one?s strength permits but beyond the limits of one?s power.結構分析:句子的框架是These hands spoke of the stubbornness…,of the will to work not only as one?s strength permits but beyond the limits of one?s power.of the will與of the stubbornness并列,同時will受to work不定式修飾;not only引出as引導的時間狀語從句,but跟有介賓結構,同樣做work的狀語。speak of在這里翻譯為“述說”,stubbornness在這里翻譯為“頑強”,而不是“頑固”。

參考譯文這雙手訴說著人類的頑強,訴說著勞動的意志———不僅在體力允許的情況下,甚至在超出體力極限的情況下頑強堅持的那份勞動意志。

經典例題403 While most of my friends invested in car stereos that could rattle windows a block away,I stuck with the old original radio that barely picked up two stations on a good night.結構分析:句子的框架是While most of my friends invested in car stereos…,I stuck with the old original radio…。while引導的句子與逗號后的句子并列,形成對比,并且前后兩個句子都含有一個that引導的定語從句,分別修飾stereos和radio;stuck with這里同stuck to,意為“堅持”,picked up在這里根據上下文,翻譯為“接收到”。

參考譯文當我大多數的朋友買了能將幾條街區以外的玻璃窗震得格格作響的汽車立體聲音響時,我一直在繼續用原來那臺即使在晴好的夜晚也只能勉強收到兩個電臺的舊收音機。

練習和答案

練習

Exactly where we will stand in the long war against disease by the year2050is impossible to say.(61)But if developments in research maintain their current pace,it seems likely that a combination of improved attention to dietary and environmental factors,along with advances in gene therapy and protein targeted drugs,will have virtually eliminated most major classes of disease.From an economic standpoint,the best news may be that these accomplishments could be accompanied by a drop in health_care costs.(62)Costs may even fall as diseases are brought under control using pinpointed,short term therapies now being developed.By2050there will be fewer hospitals,and surgical procedures will be largely restricted to the treatment of accidents and other forms of trauma(外傷)。Spending on nonacute(慢性病的)care,both in nursing facilities and in homes,will also fall sharply as more elderly people lead healthy lives until close to death.One result of medicine?s success in controlling disease will be a dramatic increase in life expectancy.(63)The extent of that increase is a highly speculative matter,but it is worth noting that medical science has already helped to make the very old(currently defined as those over85years of age)the fastest growing segment of the population.Between1960.and1995,the U.S.population as a whole in creased by about45%,while the segment over85years of age grew by almost300%.(64)There has been a similar explosion in the population of centenarians,with the result that survival to the age of100is no longer the newsworthy feat that it was only a few decades ago.U.S.Census Bureau projections already forecast dramatic increase in the number of centenarians in the next50years:4million in2050,compared with37,000 in1990.(65)Although Census Bureau calculations project an increase in average life span of only eight years by the year2050,some experts believe that the human life span should not begin to encounter any theoretical natural limits before120years.With continuing advances in molecular medicine and a growing understanding of the aging process,that limit could rise to130years or more.答案

文章大意:本文對到2050年人類與疾病做斗爭的情況進行了預測,認為,如果醫學研究的發展保持目前的速度,大部分主要類別的疾病將得到消滅;醫療開支可能下降;由于醫學的進步有效地控制了疾病,會大大增加預期壽命,尤其是百歲以上老人的人口會激增。

(61)結構分析:句子框架是if…,it seems likely that…。if引導條件狀語從句修飾主句it seems likely that…。it為形式主語,that引導的從句為真正的主語。pace意為“(生長、進展等的)速度”;combination with意為“與…結合或聯合”;gene therapy意為“基因療法”。

參考譯文:但是,如果醫學研究的發展保持目前的速度,更加注意膳食與環境因素的結合,再加上基因療法和針對蛋白質的藥物所取得的進展,實際上將有可能消滅大部分主要類別的疾病。

(62)結構分析:句子框架是Costs may even fall as…。as引導狀語從句,被動結構be brought under control意為“使…得到控制”,譯成主動態。現在分詞短語using…在句子中作原因狀語;現在分詞短語being developed作后置定語,修飾therapies.pinpointed意為“定位準確的”。

參考譯文:由于采用目前開發的定位準確的短期療法而使疾病得到控制,醫療開支甚至可能下降。

(63)結構分析:句子框架是The extent…is a highly speculative matter,but it is worth noting that…。but連接兩個并列句。but后的并列分句中it為形式主語,that引導的從句為真正的主語。speculative意為“思索的;推測的”。

參考譯文:人們預期壽命的增加范圍是一個非常具有推測性的問題,但值得注意的是,醫學科學已經幫助使年齡非常大的人(目前規定為超過85歲的人)成為人口增長最快的部分。

(64)結構分析:句子框架是There has been a similar explosion…。in the population of centenarians和with the result并列作主句的狀語。that引導的從句作result的同位語,此同位語從句中又套嵌一個that引導的定語從句修飾feat.explosion此處不應譯成“爆炸”,而譯成“激增”;centenarian此處意為“百歲(或百歲以上的)老人”;newsworthy意為“有新聞價值的,值得報道的”。

參考譯文:百歲老人的數量也同樣地激增了,結果是人活到100歲已不再是具有新聞價值的業績,而這一點僅僅在幾十年前還是具有新聞價值的業績。

(65)結構分析:句子框架是Although…,some experts believe that…。although引導方式狀語從句。主句中that引導的從句作believe的賓語從句。project此處譯為“推斷,預計”。

參考譯文:雖然人口統計局預測到2050年之前人的平均預期壽命只增加8歲,但是一些專家認為,人們預期壽命可以達到120歲不會受到任何理論上的自然限制。

第二篇:2011考研英語翻譯

考研英語翻譯是一種要求較高的綜合性題型。此題主要考查考生的詞匯量、語法知識、閱讀能力和漢語表達能力,尤其注重考查考生通過上下文理解詞和短語含義的能力。

可見,考研翻譯題不僅要求考生要有良好的英語基礎,還要有扎實的漢語功底和英譯漢的基本技能。因此,要做好這一部分,必須要從以下三方面進行一個整體把握:如何解讀長句,如何把握詞語的含義,以及如何運用翻譯技巧恰當表述原文。

下面,就從這三方面詳細講述:

一、如何解讀長句

長句解讀向來是許多考生感到最頭疼的問題,原因是漢語的句子強調意合,語法結構較松散;而英文句子強調形合,注重語法形式。中國學生已經習慣了意合式的思維,在解讀英文長句的過程中會有意無意地采用漢語思維,認為句子就是單詞的排列,認識了單詞,句子就能基本讀懂,其結果是要么解讀錯誤,要么干脆讀不懂。

要克服這個困難,必須把握英文句子形合的主要特點。形合即形式的邏輯。英文形式的邏輯主要有兩個方面:

1.英文的核心句式是簡單句,即主語+謂語(系動詞)+賓語(表語)的模式,而該句型的核心是動詞,一個簡單句有且只有一個動詞。只要能識別動詞,就等于識別了簡單句。

2.數個簡單句如果連接成長句,必須依靠連詞。連詞有兩種:并列連詞(and, or, but, so)和連接從句的各類連詞。

把握住這兩個主要的方面,解讀長句就不難了。首先找出動詞的個數。如果只有一個動詞,說明句子只不過是一個簡單句的擴展,句子之所以顯得長,無非是增加了一些作定語、狀語或賓語補足語之類的短語,如介詞短語和非謂語短語之類。只要能區分這些短語,就能很快找到該簡單句的核心結構,從而理清句子的核心意義。如果句子中出現了兩個或兩個以上的動詞,說明該句子是由兩個或兩個以上的簡單句聯合而成的長句,這時就需要找出它們之間的連接點——連詞。找到連詞,就可以將長句截分開來。然后根據連詞所揭示的邏輯關系將各個簡單句的意義串起來,長句的意思就明晰了。下面舉例說明。

They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.以上是2006年第50題。該句出現4個動詞,分別是teach, earn, make和involve,說明包含四個簡單句。這四個簡單句又分別由and, but和which三個連詞連接起來,只要能解讀三個連詞的邏輯意義,整個句子的意思就不難解讀。

二、如何把握詞語的含義

英漢詞匯一個很重要的區別在于,漢語的詞匯意義一般較為固定,而英語的詞匯大都一詞多義,意義隨上下文不斷變化。這就要求考生在復習的時候,首先要熟悉往年閱讀考題當中經常出現的一詞多義現象,其次要多做練習,學習根據上下文把握詞語的含義。通常,根據上下文把握詞語的含義有兩種常用的方法:

1.根據詞性。有些詞語,詞性不同則意義不同。例如2003年考過concrete這個詞,如果是名詞,意思就是“混凝土”;如果是形容詞,意思就是“具體的”。

2.根據搭配。所謂搭配,就是通過上下文中和該詞意義聯系最密切的詞來識別該詞的具體含義。例如2004年考過develop the idea這個說法。這里的develop不能簡單地譯為“發展”或“培養”,必須依據其賓語idea,重新將判斷其含義,比如可譯為“產生”或“形成”等。

3.根據文章背景。如果一個詞語若按詞典意義翻譯出來不合中文習慣,而根據其所在句的內容也無法確定其意義時,還需要參照文章中其它信息(如文章主題)來確定其詞義。此外,再次強調:考研翻譯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學們是否能夠掌握和運用這個詞,放在不一樣的上下文語境中,又能否真正理解。所以建議同學們不要簡單、機械地去記詞義,而要真正地理解詞匯在上下文中的具體用法。考研翻譯題中的詞匯考點可分為這么幾類:

1.熟詞僻義。例如07年49題,“political stories”,很多同學想當然地譯成“政治故事”,實際上,大家根據上下文理解一下,就會發現,這里的“story”不可能解釋為“故事”,而是上文“news”的一個同意替換。

2.專有名詞。復習過的同學應該知道,05年的翻譯題中曾出現過專有名詞the Old Continent,continent一詞常用來指代“歐洲大陸”。與此類似的一些常識還包括:Canadian Constitution指加拿大憲法;the New World是美洲大陸的代名詞;native American不是指美國本土居民,而是美洲的土著印地安人;the States是the United States的簡稱;the Big Apple是紐約的代稱等。

3.常考難詞。例如:“intellectual”,這是一個典型的常考詞,曾經在歷年的考研試卷中出現過至少20次。這個詞除了在最早的90年考察過“智力”這一最常用意思外,在后來的題目中則分別考查了“知識”、“知識分子”等非常用意思。例如:在03年的62題中,“intellectual enquiry”翻譯為“知識探究”;06考到“define him as an intellectual”本句中出現的“intellectual”作“知識分子”解;07年“intellectual equipment”中 “intellectual”義為“知識”。這樣反復出現的高頻詞題型,我們考生在平時的復習過程中需要給予這樣的小詞以足夠的關注。

詞匯的復習對于考研翻譯,同時對閱讀都有著決定性意義,在備考的時候第一關就要突破詞匯關。

三、如何運用翻譯技巧準確表述原文

理解原句的意思不等于說能用漢語準確表達。由于英漢文化差異,英語句子的表述方式和漢語大不相同,因此,很多考生感到原文理解了,就是沒辦法用漢語說出來。漢語表達當然涉及考生本人的漢語功底,但就翻譯而言,還在于對翻譯技巧的靈活運用。翻譯技巧的作用在于定位英漢表達的差異,并解釋常用的轉換原則。

考研英語翻譯主要有如下一些翻譯技巧:

1.從句的翻譯技巧。重點是定語從句的翻譯,幾乎每年必考;

2.短語的翻譯技巧。如果多個短語并列,構成很長的短語,就需要把短語轉換成漢語的小句翻譯出來。

3.語序問題。例如,漢語習慣先說事實,再表態;而英語習慣先表態,再說事實。這樣,翻譯的時候就需要注意語序的問題。舉個很簡單的例子,英語說Nice to meet you.漢語則習慣說“見到你很高興。”“見到你”是事實,“很高興”是表態。

通過以上三方面,考生對翻譯應該會有一個基本的把握。但是,在平時與考生的接觸中了解到,面對翻譯題,部分考生知難而退,完全放棄了翻譯部分,這是極不可取的。而另有一部分考生,在做翻譯訓練時,明顯存在以下兩點誤區:

第一、盲目練習。

很多考生復習考研翻譯,買了很多模擬題來練習。其實,不需要做太多模擬題,而是先要牢牢掌握考研翻譯歷年真題。真題是英語專家經過仔細篩選,核對考研英語的大綱,并經過審題人的層層審查,最終形成的,而模擬題出題人的水平參差不齊,所選擇的題材和體裁都不一定適合考研翻譯,與真題有較大差異。研究生入學考試實行這么多年以來,考研翻譯的選題范圍基本確定,只要把握好了這些真題,無論是單詞還是長難句,都會有“似曾相識”的感覺。

因此,給各位考生的建議是:以歷年真題為標準,仔細把握,在此基礎上,適當選擇一些模擬題練習。

第二、“看”翻譯。

長期以來,準備考研的學生,如果說有人在練習翻譯這個部分的話,經常會有這樣的情況:自己對著漢語譯文看英語句子,都能看懂,覺得英語原文中,每一個單詞的意思都能理解,甚至把英語和漢語譯文子完全背下來,認為這樣去參加考試,翻譯部分肯定沒有問題了。其實,非也。可能有同學已有過這樣的感受:等到真正考試,必須自己動手寫漢字、做翻譯的時候,才發現:句子中每個單詞都認識,英語句子的意思似乎也明白,可就是不能把英語句子轉換成漢語,不知道該怎么表達,可以說是“只可意會,不可言傳”。

這就提醒各位考生,翻譯是“做”出來的,不是“看”,也不是“背”出來的。因此,要真正練習翻譯,一定要在不看任何漢字提示的前提下,自己動腦動手,把英語翻成漢語。這是考生中普遍存在的2種錯誤觀點。那么,平時該如何練習翻譯題呢?建議各位考生可以采取“翻譯練習五步走”。

翻譯的步驟可以概括為理解、表達、修改、核對和記憶五步。

1.理解。正確地理解原文,是做好翻譯的前提。考生應先略讀全文,從整體上對整篇文章的行文結構、主旨大意和基調有個大致的把握;再分析所要求翻譯的部分,弄清句子結構,分析詞匯及慣用語,明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。

2.表達。用自己的話把作者的意思再現出來,這一點對漢語功底要求比較高,具體操作過程中要注意英漢兩種語言的差異,運用翻譯技巧,直譯或意譯,或者兩者結合,用中文進行翻譯,使譯文通順。

3.修改。從某種意義上來說,這和翻譯過程一樣重要。不要直接看譯文,自己進行修改。可以查詞典,可以翻語法工具書,具體應從以下幾方面考慮:譯文是否完整準確,是否通順,有無扭曲原文意思,有無錯譯(如數字、日期等細節信息)、漏譯(插入語等)。對用詞不斷進行修改潤色,使譯文在尊重原文的情況下,更符合中文習慣,修改這一過程是真正能夠提升考生英語基本功的過程。

4.核對。看看參考譯文和自己的翻譯是否相同,看看參考答案的修飾關系是怎么安排的,有何可取之處。

5.記憶。對于這句話中的漏譯或者錯譯的詞,查工具書,確定其意思,并且記住。綜合以上的分析,廣大考生應該對于考研翻譯有了一個大致的把握。最后,希望各位考生在備考的時候應該把更多的精力放在扎扎實實提高詞匯量、對于長難句的把握上。在打下堅實的語言能力基礎之上,再運用一定的應試技巧和策略,多做多練,持之以恒,在考研翻譯部分定能取得高分。

第三篇:考研英語翻譯

二、定語從句翻譯方法

1,前置法

當從句結構和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成“?的”的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復合句翻譯成漢語的簡單句。

Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(2009,翻譯 49)

在這個句子中,關系代詞指代前面的powers,這個簡單的定語從句構成比較簡單,只有幾個單詞構成,因此萬學海文建議考生們在翻譯的時候就要把它放在所修飾的先行詞之前。參考譯文:由于我們對年輕人所做的首要工作在于使他們能夠在生活中相處地融洽,因此我們不禁要考慮自己是否在形成讓他們獲得這種能力的力量。

2,后置法

當從句結構較為復雜,意義較為繁瑣,意思表達不清時,選擇用后置法,此時把定語從句單獨翻譯成一個句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應的代詞。

In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful;groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(2005年 翻譯 47)

本句中含有兩個定語從句,一個用which引導,一個用that引導,對于which引導的定語從句,無論從結構和意義上來說,都比較復雜,所以在翻譯的時候,萬學海文提醒考生們可以把它和先行詞拆開,單獨翻譯成一個句子。That引導一個比較簡單的定語從句,可以采用上面提到的1的翻譯方法—前置法,因為它的構成比較簡單,只有幾個單詞構成,因此在翻譯的時候就要把它放在所修飾的先行詞之前。這個句子是方法1和2的結合,我們不妨把它背誦下來。

參考譯文:在歐洲,像在其他地方一樣,傳媒集團越來越成功,這些集團將相關的電視、廣播、報紙、雜志和出版社結合起來。

3,狀譯法

英語當中有一些定語從句,不僅只是起到一個定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關系,用來解釋原因、條件、結果、讓步等。此時,我們盡量從意義上發現這些邏輯上的關系,然后翻譯成漢語中相對應的邏輯關系,把定語從句翻譯為狀語從句。

There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001,翻譯 46)

Monitor后面跟的定語從句與when引導的狀語從句隱含著一種結果關系,翻譯的時候,一定要表現出來。

參考譯文:屆時,將會出現由機器人主持的談話節目和裝有污染監控器的汽車。一旦這些汽車排污超標,監控器就會使其停駛。

第四篇:考研英語翻譯技巧

考研英語翻譯技巧

在整個考研英語真題當中,對廣大考生要求最高的除了英文寫作之外恐怕就是英文長句翻譯了。誠然,考研英語翻譯確實是一項對考生綜合能力測試要求比較高的一項題目,因為它不僅僅是對考生的基本短語詞匯、句式語法、閱讀理解、文化常識等要求有非常好的掌握能力,同時也對考生的語義表達、語言組織能力提出了較高的要求。

那么一般考生在做考研英語翻譯時,就應該先通讀全文,了解文章大意,再從全局上把控文章脈絡,然后結合具體語境對所要翻譯的句子進行抽絲剝繭,找出句子主干,再進一步將句子融入到全文當中,對照上下文的相關含義再開始具體的翻譯,完成后再閱讀幾遍,使自己翻譯的句子語句通順流暢而又附有文采,體現出自己翻譯的水準,以贏得更高得分。

下面考研1希望能為大家帶來些許幫助。

一,順序翻譯:前后一致時,簡單。

二,倒序翻譯:相同的,甚至是完全相反,從句子的后面開始翻譯,在具體翻譯時候按照中文語同時做到

三,一開,使其分為若干個相對獨立的小語句,翻譯時候對這些小而簡單的句子依次翻

語法句式結構等完全沒有一點的中文習慣,然后按照自己的表述習慣,將句子結構打亂,組合出新的句子以準確的表達出所要表達的含義。

五,綜合翻譯:事實上,對于一個考驗英語中出現的語句,要對塔進行準確的翻譯,一般僅靠某一種單純的翻譯方法是很難翻譯準確的,這時候就需要將自己已經掌握的各種方法靈活運用起來,合理的將各種方法綜合利用,以便將英語原文準確的翻譯出來。

第五篇:2018 考研——英語翻譯高頻詞匯

2018 考研——英語翻譯高頻詞匯

很多準備參加 2018 考研的考生們現在已經開始著手復習,在歷年考研英語復習中,考生們都會在背單詞上下一番功夫。環球卓越為大家整理了在考研英語翻譯中,經常出現的高頻詞匯。供考生們參閱。

System

n.系統;體系,制度, 體制

Technique n.技巧, 手法, 技術

Technology n.科技(總稱);工藝;應用科學,工業技術

Therefore

adv.因此, 為此, 所以, 故…;由此得出

Thought

n.思索, 思維能力;思想, 思潮 trait

n.人的個性, 顯著的特點, 特征, 一點點, 少許(of)Transfer vt.& vi.轉移;遷移 n.轉移;轉讓;轉錄

Transport n.運輸, 運輸工具,流放犯 vt.傳送, 運輸, 流放

Treat

n.款待, 招待 vt.對待, 看待, 處理

Trend n.(海岸、河流、山脈等)走向, 方向,趨勢, 傾向, 流行, 時尚

n.了解;相互理解, 諒解;adj 諒解的;通情達理的

Unique

adj.獨一無二的, 僅有的, 特有的, 少見的

Until

prep.到…為止,在…以前conj.到…為止,在…以前,直到…才 validate vt.證實;確證,使生效;使有法律效力

vi.消失, 突然不見, 絕跡

Various

adj.各種不同的, 各種各樣的

View

n.展望, 視野, 眼界, 觀點, 看法

Whereas conj.但是, 而 Whether…or

很多準備參加 2018 考研的考生們現在已經開始著手復習,在歷年考研英語復習中,考生們都會在背單詞上下一番功夫。環球卓越為大家整理了在考研英語翻譯中,經常出現的高頻詞匯。供考生們參閱。是…還是 Vanish Undergo vt.經歷, 承受

Understanding

Reveal

vt.顯示;露出,泄露;透露

Revolution

n.革命,徹底改變, 重大變革

Revolve

vt.使旋[繞]轉;使周轉,細想, 盤算

Science

n.科學, 科學研究,(一門)學科;自然科學,理科

Seem

link v.好像;仿佛 select vt.選擇;挑選 adj.精選的, 挑選出來的 Serve

vt.& vi.(為…)服務;任(職),提供, 端上

Show

vt.& vi.給…看, 顯示,說明;表明

Significant

adj.重要的, 重大的, 可觀的,有意義的, Situation n.地點;場合,局面, 情況, 境遇,Smart

adj.整潔漂亮的;思維敏捷的, 伶俐的;聰明的 vi.感到刺痛 n.創傷

Social

adj.社會(上)的,社交的, 喜愛交際的

Sound

n.聲音;響聲 vt.& vi.(使)發出聲音;響 Source n.源頭, 根[來]源,消息來源,出處, Special

adj.特別的, 特殊的,專門的, 專用的, Specific adj.明確的, 確切的, 具體的, 特定的n.標[基, 水]準, 規格[范], 典范, adj.標準的,權威的, 模范的

State

n.狀態, 狀況,國家, 政府,州;邦 vt.陳述;敘述

Stress

n.壓力, 緊張,重力,重音 vt.重讀,強調

Strikingly

adv.醒目地,引人側目地,突出的, 鮮明的, Structure n.結構, 構造 vt.組織;制定

n.主題;題目;科目;課程 adj.常有[常患, 常遭受]…的;傾向于…的 vt.使服從, 征服, Superior adj.(級別、地位)較高的;(品質、程度)優良的, 較好的 n.上級, 長官, 上司

Support

vt.支撐;撐扶;托住;支持 n.支撐, 贊助

Survive

vi.幸存, 活下來 vt.比…活得長, 經歷…之后還存在 Subject Standard 很多準備參加 2018 考研的考生們現在已經開始著手復習,在歷年考研英語復習中,考生們都會在背單詞上下一番功夫。環球卓越為大家整理了在考研英語翻譯中,經常出現的高頻詞匯。供考生們參閱。

Practice

n.練習, 實習,實踐, 實際

Predict

vt.& vi.預言;預測;預示

Prediction n.預言;預言的事物

Preserve

vt.保護;維護,保藏, 蜜餞(水果);腌制(蔬菜等);Primary adj.首要的;主要的;最初的;初級的

Principle

n.原理, 原則,主義;本質, Privilege n.特權, 特別待遇或權益 vt.給與...特權, 特免

Process

n.過程, 進程 vt.加工;處理 vi.列隊行進

Produce

vt.& vi.生產, 產生, 出產,制作, 創作

Prove

vt.證明, 查驗, 檢驗, 勘探, 顯示 vi.證明是,【經】

證實

Psychological adj.心理的;精神的,心理學的;關于心理學的 Quarrel n.爭吵, 不和, 口角 vi.爭吵, 爭辯 Rage vi.大發脾氣, 動怒 n.狂怒, 盛怒 rather than(要)…而不…, 與其…倒不如…,寧可, 寧愿 Realize vt.實現,了解;認識到 vt.& vi.變賣;賺得 Reason n.理由;原因,理性, 理智 vt.& vi.推理;思考 Recognize vt.認出, 識別出某人[某事物] Refer vi.談[涉, 提]及, 提到, 指(的是),關系到 vt.送交;提交 Refine

vt.精煉;精制;使純凈,使文雅高尚;使去掉粗俗言行;使變得完善

Reflection n.反映, 反射;映像, 倒影,折射, Regard vt.把...視為, 看作 vi.注意;注視 n.注重,考慮,Reject

vt.拒絕, 謝絕;駁回 n.被拒貨品, 不合格產品 Relate vt.& vi.(把…)聯系起來 Relevant adj.有關的, 切題的 rely on 信賴, 依賴 Require vt.需要,要求;vi.命令, 要求 Research n.研究;探討 vi.做研究, 探究,探討 vt.從事…的研究, 為…而做研究 Resolve vt.& vi.決定;決心,解決(問題、疑問等)rests upon 有賴于,取決于 Result n.結果;效果;后果;成效 vi.發生, 產生;導致, 結果是

很多準備參加 2018 考研的考生們現在已經開始著手復習,在歷年考研英語復習中,考生們都會在背單詞上下一番功夫。環球卓越為大家整理了在考研英語翻譯中,經常出現的高頻詞匯。供考生們參閱。

Moral

adj.道德上的,有道德的 n.教育意義,寓意,道德,品行, Move vt.& vi.移動;搬動 vt.使感動,激起 n.動,移動

Native adj.出生地的,故鄉的,當地(人)的;原產于某地的 n.當地人,本地人 no less than 不少于,多達 Notion

n.概念,觀念,意愿,打算,意圖

Oblige

vt.& vi.迫使做;使負義務,滿足請求;施惠 vt.感激

Observe

vt.& vi.觀察;研究 vt.看到;注意到,遵守;遵循

Obvious

adj.明顯的;顯而易見的

Occur

vi.(事件等)發生,想起,出現;被發現

Offend

vt.觸怒;冒犯,使反感 vi.犯規, 觸犯

Operation

n.操作,運轉(方式),作用,效力,【醫】手術

Ordinary

adj.普通的,平常的;平庸的,平淡的

Owing to

由于, 因為

Parallel

adj.(指至少兩條線)平行的,類似的;n.平行線[面],極相似的人[事物],類似(點), 相似(之處)Particular adj.特定的,某一的,特殊的,特有的 n.詳情;細目

Partly

adv.在一定程度上,部分地, 不完全地

Passion

n.熱情,強烈感情(尤指愛、恨、怒),愛情;情欲,愛好;Past

Pattern

n.型,樣式,花樣,圖案 vt.模仿;仿制

Perform

vt.履行,執行,完成(事業),演奏,演出

Personality

n.人,人的存在;個性;【心理】性格;人格,品格

Phenomena

n.要點,論點,觀點 vt.削尖 vt.& vi.指;指向

Possible

adj.可能的,可能存在[發生,做到]的;潛在的很多準備參加 2018 考研的考生們現在已經開始著手復習,在歷年考研英語復習中,考生們都會在背單詞上下一番功夫。環球卓越為大家整理了在考研英語翻譯中,經常出現的高頻詞匯。供考生們參閱。n.現象(單數)Philosopher n.哲學家,思想家;學者 Point adj.以前的,過去的 n.過去,昔時;往事 prep.(表示時間)遲于,晚于,(表示關涉)從…旁邊通過

Innovation

n.改革, 革新, 創新,新觀念, 新方法, 新發明

Inquiry

n.打聽, 詢問,調查, 查問

Insight

n.洞察力, 洞悉, 深刻的見解,領悟, 頓悟

Instinct n.本能;天性;直覺

Institution n.創立;制度;慣例;(社會或宗教等)公共機構;協會, 事業機構

Instrument n.器具, 儀器, 樂器

Integrate vt.使結合成為整體 vt.& vi.(使)融入

Intellectual

adj.智力的;理智的, 善于思維的 n.知識分子

Interest

n.興趣;愛好, 利益 vt.使產生興趣, 引起…的意愿

Internal

adj.內(部)的,內在的;心靈的, 精神的,國內的;

Interpret

vt.解釋;說明 vt.& vi.口譯;翻譯

Invention

n.發明(才能), 創造(力), 發明物, 捏造, 虛構

Involve

vt.使卷入;使陷入;使參與, 牽涉

Issue

n.問題, 議題;爭論點, vt.出版, 發行, 發表, 發布 vi.冒出, 傳出

Judge

n.法官,裁判員, vt.& vi.審判;評判;斷定

Largely

adv.在很大程度上, 大半地, 主要地

Lead

vt.& vi.帶路, 領路, 指引, 領導;指揮

Lie

vi.躺, 臥, 位于 vi.& link v.平放 n.謊話

Link

vt.& vi.連接, 聯系 n.環, 聯系, 紐帶

Maintain vt.保持;繼續,維護, Mass

n.團, 塊, 堆, 大量, 眾多 vt.& vi.(使)集中;聚集 adj.許多的, 大規模的, 群眾的

Mathematics

n.數學

Means n.方法, 手段

Measure

vt.& vi.量出;記錄,估計, 估量, 仔細考慮 n.尺寸, 尺度;Media n.媒體

Method

n.方法, 辦法,秩序, 條理

很多準備參加 2018 考研的考生們現在已經開始著手復習,在歷年考研英語復習中,考生們都會在背單詞上下一番功夫。環球卓越為大家整理了在考研英語翻譯中,經常出現的高頻詞匯。供考生們參閱。

Favorable

adj.贊成的,有利的,贊許的, 討人喜歡的, 起促進作用的

Feeling

n.知覺,感覺, 感觸, 態度, 看法

Force

n.力;力量;武力;暴力 vt.強制, 迫使, 逼迫

Form

n.組成, 結構, 形式;表格 vt.塑造, 養成,成立

Formulate

vt.構想出, 規劃,確切地闡述

Function

n.功能;作用;職責 vi.工作, 運行, 起作用

Fundamental

adj.基本的;重要的, 必要的 n.基本原則, 基本法則

Furthermore adv.而且, 此外

General adj.普遍的, 全面的;總體的, 一般的,通常的

Glory

n.光榮, 榮譽,壯麗,非常美的事物;給人榮耀的事, 值得稱贊的事

Grasp

vt.抓住,理解, 領會 n.抓住;理解

Host

n.主人(對賓客而言),(廣播, 電視的)節目主持人 vt.主辦(宴會等);款待, 作主人招待

Humbly

adv.謙恭地,卑賤地;粗陋地

Identity

n.身份,個性, 特性,同一性, 一致性

Ignore

vt.不顧, 不理, 忽視

Immediate

adj.立即的, 即刻的;緊迫的,當前的

Improve

vt.& vi.改善, 改進, 提高

Include

vt.包住, 關住,包含, 包括,算[計]入 Increase vt.& vi.增加, 增大, 增多 n.增長;增進

adj.個別的, 單獨的, 個人的,獨特的 n.個人 Individual

Industry

n.工業, 制造業,工業界,[總稱]企業;產業

Inflation

n.(充氣而引起的)膨脹,通貨膨脹

Injurious

adj.傷害的,中傷的,不公正的

下載考研英語如何翻譯并列句word格式文檔
下載考研英語如何翻譯并列句.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    2016考研英語翻譯 孫子兵法

    考研英語翻譯部分在試題中分值占10%,但是這10%卻為考研英語成就了一批高分牛人,所以大家千萬要重視起來,中公考研為大家搜集了具有社會熱度等方面的相關句子,以此拓展大家的視野......

    考研英語翻譯:心有靈犀一點通

    凱程考研輔導班,中國最強的考研輔導機構,http://www.tmdps.cn 考研就找凱程考研,學生滿意,家長放心,社會認可! 考研英語翻譯:心有靈犀一點通 記得剛學英語那會,第一次聽到別......

    英語,并列句

    并列句 并列句并列句是由并列詞把兩個或兩個以上的簡單句連在一起構成的句子。 如:She likes bread and milk,but she doesn’t like eggs at all.她喜歡面包和牛奶,但她一點兒......

    歷年考研英語翻譯詞組匯總(精選)

    歷年考研英語翻譯詞組匯總 1990年1. be determined by 由…所決定21. make…possible 使…成為可能22. combine…with 把……和…結合起來;2. have something to do with 與......

    2011考研英語翻譯備考一二三

    2011考研英語翻譯備考一二三 作者:佚名來源:新東方 一個比喻 考研的學生面對翻譯,只是初學者。我常常用彈鋼琴和做翻譯來做比較。我們常常有這樣的感受,看到鋼琴家坐在鋼琴前面,......

    英語翻譯碩士考研資料

    2014-07-12 清明雨上 22:42:05 《翻譯碩士英語》重點考察考生的英語水平,內容包括:詞匯語法、閱讀理解、英語寫作等,總分100分。 二、考試內容及比例 1、詞匯語法:30分。 2、......

    考研英語翻譯部分總結

    翻譯部分 特點: (1)反映自然科學、社會科學的常識性、科學類和報刊評論文章占很大比例; (2)考題難度加大; (3)語法現象難度有所降低;(4)突出簡單翻譯技巧,如:詞、詞組的省略及補譯,譯出......

    考研英語翻譯詞組總結

    1995-2005年考研英語翻譯詞組總結 1995年 1. social inequality 社會不公 2. in doing sth 在…過程中 3. divert…from 把…從…轉移 4. lie with 取決于;在于 71......

主站蜘蛛池模板: 婷婷五月综合色中文字幕| 国产美女被遭高潮免费网站| 国产欧美日本亚洲精品一5区| 亚洲欧洲免费无码| 国产黑色丝袜在线观看下| 香蕉欧美成人精品a∨在线观看| 雯雯在工地被灌满精在线视频播放| 午夜男女爽爽影院免费视频下载| 无码手机线免费观看| 精品无人区卡卡二卡三乱码| 日本亚洲欧洲免费无线码| 中文字幕无码中文字幕有码a| 亚洲夜夜欢a∨一区二区三区| 香蕉久久av一区二区三区| 国产成人精品综合久久久| 亚洲一区二区制服在线| 国产性夜夜春夜夜爽1a片| 亚洲成a人v在线蜜臀| 少妇爆乳无码专区| 一本色道久久综合无码人妻| 久久久国产一区二区三区四区小说| 亚洲自偷自偷在线制服| 亚洲午夜未满十八勿入| 少妇人妻无码专区在线视频| 精品人妻系列无码人妻不卡| 在线观看肉片av网站免费| 成人亚洲欧美在线观看| 国产免费人成在线视频网站| 久久精品国产久精久精| 强制高潮18xxxxhd日韩| 亚洲精品无码久久久久sm| 国产福利一区二区精品秒拍| 久久这里只有精品国产免费10| 波多野吉av无码av乱码在线| 欧美xxxx做受欧美人妖| 午夜福利一区二区三区在线观看| 亚洲国产精品av在线播放| 久久综合久久综合九色| 99热这里只有精品最新地址获取| 美女脱了内裤张开腿让男人桶网站| 中字幕视频在线永久在线|