第一篇:2018年考研英語代詞翻譯方法總結
凱程考研,為學員服務,為學生引路!
2018年考研英語代詞翻譯方法總結
英語和漢語在許多場合下都使用代詞,但比較而言,漢語要少得多。這是因為漢語中的很多代詞往往都被省略掉,或者是重復原有名詞。而英語代詞在語篇中使用頻率遠遠高于漢語代詞,有人稱代詞、非人稱代詞、關系代詞等等。這往往給考生帶來不小的困惑。因此在翻譯中代詞翻譯的難點在于靈活地還原出代詞在文中指代的意義。這里通過真題例句,重點講解考研中常考的四類代詞的譯法。
(一)人稱代詞及物主代詞的指代
【真題例句】
Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselvesmade relatively easy nowadays by modern means of transport.【解析】
從結構來看,該句because of的后邊接兩個名詞短語the population explosion和problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport來表示原因。其中,凱程考研,為學員服務,為學生引路!
throughthisto mankind.【解析】
這里的this指代前面的a responsibility to the society,如果只是譯成“這個”,則會造成語義不明。在to mankind之前省去了Everybody has a responsibility(to)。
【參考譯文】每個人都對他所屬的社會負有責任,并且通過對社會負責任,而對人類負有責任。
綜上就是小編給大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知識點和強悍的答題思路,預祝所有考生2018考研有個好成績。
2頁共2頁
第二篇:考研翻譯方法總結
考研翻譯方法總結
1、翻譯句子時切分的標準
a引導詞;b介詞短語;c不定式;d標點符號。(單獨的一個單詞不用切)如果翻譯劃線句子出現指代不明或指代不清的情況,則需往前找,找清楚指代對象。
2、翻譯的順序問題
在英語翻譯中通常先翻譯狀語,后翻譯謂語。如:I get up at 6:00.我六點起床。
3、人名的翻譯 音譯。(布什等約定俗成的必須按照規定去翻。)
4、定語從句的翻譯
A.定語從句前置。如果定語從句比較短,如:a delicate child who is often ill,表達信息比較少,應該把定語從句放在先行詞前面翻譯。
B.定語從句后置。如果定語從句比較長,表達信息比較多,應該把定語從句放在先行詞后面翻譯。定語從句后置時,一般應該先重復先行詞。
5、there be 句型的翻譯
A.將狀語變成主語翻譯。如:There is a book on the table.桌子上有一本書。B.如果沒有狀語,則需要自己適當增加主語翻譯。如:There tears and smiles.C.直接翻譯成有或者存在等類似的詞。如:There is a tree.有一棵樹。
6、A of B of C句型的翻譯
正常翻譯C B A,但是固定搭配除外。有固定搭配出現時,先翻譯固定搭配。
7、被動語態的翻譯
A.在不符合漢語說話習慣的前提下,原文主語保留但少用或者不用“被”字,或者改成“為”字。如:The meeting is scheduled for September 11th.會議定于九月11號舉行。
B.主賓顛倒。如:Heat and light can be given off by this chemical change.化學反應(化學變化)能夠釋放光和熱。
C.翻譯成無主句。如:Measures have been taken to prevent the disease from spreading quickly.已經采取措施來防止疾病的擴散。
D.增加主語。如:The issue has not yet been thoroughly explored.人們對這個事情還沒有進行徹底的調查。E.it+被動語態+that句型。如:It is considered that bioclimatology is an complex subject.有人認為生物氣候學是一個復雜的學科。
8、比較結構的翻譯
A.as…as…和…一樣 B.not as/so…as…不如 C.not much as…不如
D.not so much 1 as 2 與其1不如2 E.not so much as …一點都不…,甚至連…都不 F.more than·more than +n./v.不僅僅是,不只是
·more than +a./ ad./分詞
非常=very, extremely ·A is more B than C.A與其說是C不如說是B。·比較級+than to do 不至于 ·no more…than….=not any more than…和…一樣不;
既不…也不…;
不…正如…(+句子)G.rather than…而不是
9、過去分詞做定語的翻譯
過去分詞做后置定語,放在名詞前面翻譯
10、介詞短語做定語的翻譯
介詞短語做后置定語,放在名詞前面翻譯。
11、插入語的翻譯
一般情況下放在前面翻。但是如果放在前面翻不通順時,則重新整理句子順序。
12、強調句的翻譯
還原強調部分后,直接翻譯。
·He is more diligent than clever.與其說他聰明,不如說他勤奮。
·She was less hurt than frightened.與其說她受傷了,不如說被嚇到了。
·He is much more an actor than a musician.與其說他是音樂家,不如說是演員。·There are not more than 500 students in this school.這個學校的學生不超過500人。There are no more than 500 students in this school.這個學校只有500人。Not more than只是一般的比較級結構,意思為“不超過、不及” No more than 則超過了一般比較級意義,而轉義為“只不過、僅僅” ·not less than 不少于
no less than 有…之多
Not better than 不比…好
no better than 一樣的不好
第三篇:考研英語從句翻譯方法
考研英語從句的翻譯方法
主語從句 表語從句 賓語從句 同位語從句
限制性定語從句 非限制性定語從句 時間狀語從句 條件狀語從句
原因狀語從句 讓步狀語從句 目的狀語從句
? 主語從句
一、關聯詞或從屬連詞位于句首的從句+主句謂語+其他成分
它們一般是譯在句首,作為主從復合句的主語。這樣的詞有關聯詞what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及從屬連詞that, whether, if.如:
What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system.參考譯文:現在我們所要介紹的是如何奇特地利用氧化鐵的磁性而提出一種使用磁力過濾系統的分離法。
分析:其中關聯詞可譯為:?所。
二、it+謂語+that(whether)引導的從句
如果先譯主句,可以順譯為無人稱句。有時也可先譯從句,再譯主句。如果先譯從句,便可以在主句前加譯“這”。如:
It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.參考譯文:可以看出,這四種煤的總含硫量僅靠預先洗選將不能降低到完全接近標準規定的水平。
It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.分析:有時為了使譯文成分完整,可以補充上泛指的主語(如人們?、大家?)。
參考譯文:物體在水中比在空氣中輕,這是一種大家共有的經驗。
類似的結構還有:it is(universally)known that?大家都知道?it is believed that?人們都相信?
? 表語從句
一、表語從句是位于主句的聯系動詞后面、充當主句主語的表語的從句
它也是由that, what, why, how, when, where, whether等連詞和關聯詞引導的。一般來講,可以先譯主句,后譯從句。如:
The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.參考譯文:蒸汽機發明的結果是機械力代替了人力。
The advantage of rolling bearing is that they cause less friction.參考譯文:滾動軸承的優點是它產生的摩擦力較小。
二、幾種常見句型
1.在that(this)is why?句型中,如果選擇先譯主句,后譯從句,可以譯成這就是為什么?,這就是為什么?的原因,這就是?的緣故等。如果選擇先譯從句,再譯主句,一般可以譯為?原因就在這里,?理由就在這里等。如:
That is why heat can melt ice, vaporize water and cause bodies to expand.參考譯文:這就是為什么熱能使冰融化,使水蒸發,使物體膨脹的原因。
That is why practice is the criterion of truth and why the standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.分析:原句表語很長,所以此處采用了緊縮原則。
參考譯文:所謂實踐是真理的標準,所謂實踐的標準,應該是認識論的首先的和基本的觀點,理由就在這個地方。
2.在this(it)is because?句型中,一般先譯主句,再譯從句,譯成是因為?,這是因為?的緣故,這是由于?的緣故。如:
This is because the direct current flows in a wire always in one direction.參考譯文:這是由于直流電在導線中總沿著一個方向流動的緣故。
It is because a conductor carrying is surrounded by a magnetic field.參考譯文:這就是因為載流導體周圍有一磁場。
在this is what?句型中,如果先譯主句,后譯從句,通常譯為這就是?的內容,這就是?的含意等。如果先譯從句,后譯主句,通常譯為?就是這個道理,?就是這個意思等。如:
This is what we have discussed in this article.分析:如表語不長,則可譯成這就是?的內容等。
參考譯文:這就是我們在本文中所討論的內容。
? 賓語從句
賓語從句可以分為兩種:一種是動詞引導的賓語從句;另一種是介詞引導的賓語從句。
一、動詞引導的賓語從句
翻譯時,順序一般不變。如:
Manure supplies what is deficient in the soil.參考譯文:肥料供給土壤所缺乏的養分。
二、介詞引導的賓語從句
介詞賓語從句前面的介詞可能和動詞、形容詞或副詞有關。翻譯時,順序一般不變。如:
Men differ from brutes in that they can think and speak.分析:in之后如果跟有賓語從句,常常可譯成原因狀語從句,用因為?,在于?,是因為?等詞譯出。
參考譯文:人與獸的區別,就在于人有思維而且會說話。
The lift component is not vertical except when the relative wind is horizontal.分析:英語中的介詞except, but, besides等之后如果跟有賓語從句,常常可譯為并列句的分句,用除?之外,除了?,此外?,只是?,但?等詞譯出。
參考譯文:除了相對風是水平的情況之外,升力不是垂直的。
三、直接引語作賓語
從句翻譯時引號保留,把逗號一律改為冒號。如:
The student asked the teacher,“how many one cubic foot of air weighs under normal conditions?”
參考譯文:這個學生問老師:“一立方英尺空氣有多重?”
The law of conservation and transformation of energy states that energy is indestructible and the total amount of energy in the universe is constant.分析:以that引導的賓語從句為普遍真理及一般規律時,或是某一規律及定義所闡述的內容時,有時也可以在句首加冒號譯出。
參考譯文:能量守恒和轉換定律說明:能量是不滅的,宇宙間能量的總和是不變的。
? 同位語從句
英語的同位語從句是用以解釋說明前面某一名詞的內容的,也就是將這一名詞的含義具體化,其地位和此名詞是同等的。從句常用that或whether來引導。同位語從句常用來說明fact, theory, sense, question, conclusion, news, experience, evidence, proof, condition, law, conjecture, doubt等詞的具體含義。
翻譯此類從句時,一般有兩種處理方法:一種把從句譯成一個獨立的句子,并在其前加即?,這?等詞,或在從句所修飾的名詞之后加冒號或破折號;二是用的字把從句放在它所修飾的詞之前。如:
Furthermore, it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.(2000年)
結構分析:句子的框架是Furthermore, it is obvious that?, and that?.這是典型的句型It+is+obvious+that clause.It是形式主語,真正的主語是由連詞and連接的兩個并列的主語從句:A.that the strength is?bound with?, B.and that this?rests upon the efforts?.第一個主語從句中的詞組be bound up with是與?有關聯之意;在第二個主語從句中,代詞this指代前文的the efficiency of its agriculture and industry,譯為效率的提高。
參考譯文:再者,顯而易見的是一個國家的經濟實力與其工農業生產效率密切相關,而效率的提高則又有賴于各種科技人員的努力。熟能生巧
There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.(1999年)
結構分析:句子的框架是There is no agreement whether?or?.主句是There is no agreement,agreement后面緊跟了由whether引導的同位語從句作同位語;在同位語從句中,謂語動詞短語refers to跟了兩個由連詞or連接的并列賓語:A.the concepts peculiar to historical work in general;B.the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.在第一個賓語中,形容詞詞組peculiar to historical work和介詞詞組in general作后置定語修飾the concepts;在第二個賓語中同樣有形容詞詞組appropriate to?of historical inquiry作后置定語修飾the research techniques.參考譯文:所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個具體領域適用的研究手段,人們對此意見不一。
? 定語從句
定語從句就其與先行詞的關系分為限制性定語從句和非限制性定語從句。因此英語定語從句的譯法主要涉及限制性和非限制性定語從句的譯法。
限制性定語從句和它的先行詞的所指意義有著不可分割的聯系,缺少了它,作為先行詞的名詞(詞組)便不能明確表示其所指對象,根據漢語的表達習慣及對原文的忠實度,翻譯這類定語從句可以采用以下幾種方法:
一、合譯法
合譯法指把定語從句譯成帶的的定語詞組,放在被修飾詞的前面,從而將復合句譯成漢語單句。合譯法一般適用于結構比較簡單或具有描寫性的限制性定語從句。
Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised: the velocity(速度)of light did not vary.分析:定語從句的結構是簡單的主謂賓結構,翻譯成前置的定語詞組。
參考譯文:然而在任何物理學家所進行過的精細巧妙的實驗中,都沒有發現這種影響:光速沒有變化。
二、分譯法
如果限制性定語從句結構較為復雜。譯成前置的定語短語顯得太長而不符合漢語表達習慣時,從句一般與主句分譯,往往可以譯成后置的并列分句,也可以依據上下文譯成前置的并列分句。
As brighter areas of the image eject more electrons than the darker or shaded portions, an electronic image is produced in which varying degrees of positive charge duplicate light intensities seen in the scene being pictured.分析:在這句的定語從句中,有現在分詞作前置定語,及過去分詞做后置定語,翻譯成前置的定語詞組會生澀拗口。因此將從句與主句分開翻譯,單獨成句。
參考譯文:因為圖像的較明亮的部分比黑暗的部分或者陰影部分發射的電子更多,所以產生的電子圖像隨正電荷的變化強度,使正在描述的熒幕上的光強度成倍增強。
三、融合法
當定語部分所給信息與被修飾詞關系緊密、必不可少時,可將原來的語序打亂,用自己的話將原句中的主句與定語從句重新組織,譯成一個獨立的句子。
There are those who insist that the era of a computer terminal on every desk is just around the corner, while others insist that traditional teaching methods will never give way to computerized instruction.分析:在翻譯there be句型中的定語從句時,常用此方法。
參考譯文:有些人堅信,每張課桌上放一臺計算機終端設備的時代即將來臨,而另一些堅持說傳統的教學方法決不會讓位于計算機教學。
四、斷開法
當前置或后置都要影響上下文連貫時,可以將其放在主句中間,用破折號或括號等將其與主句斷開。例如:
The last bits and pieces of interplanetary debris(星際碎片)from which Earth formed were just arriving.參考譯文:最后的一批星際碎片(地球正是由這些碎片構成的)正降落在地球上。
? 非限制性定語從句
非限制性定語從句和它的先行詞之間只有比較松散的關系,對先行詞不起限定的作用。就其意義來說,在句中有時相當于一個并列分句。翻譯此類句子,一般可采用以下方法:
一、譯成獨立句
一般來說,非限制性定語從句較少譯成帶的的定語詞組。在翻譯成漢語時可以將從句與主句分譯,獨立成句。
Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones.分析:定語從句被翻譯為后置的并列分句,用人稱代詞它代替先行詞吊架燈。
參考譯文:一次在比薩大教堂做禮拜時,他發現自己正看著一個吊燈架,它隨著氣流時而劃一個大弧,時而劃一個小弧。
二、斷開法
我們同樣可以用括號或破折號將非限制性從句和主句斷開。
All commercial communication satellites, which began to be launched in1965, are now designed for use in geosynchronous orbits(地球同步軌道)。
參考譯文:所有商業性通訊衛星(1965年開始發射)現在都設計用于地球同步軌道。
三、翻譯成有狀語職能的句子
非限制性定語從句在語義上有時起狀語分句的作用,表示原因、目的、結果、條件、讓步等意義。因此可將此類從句譯為相應的狀語分句。
Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion.分析:在語義上,定語從句與主句的關系為因果關系,因此我們將定語從句譯成原因狀語從句。
參考譯文:火箭在太空中運行最佳,因為在那兒不存在阻礙他們運動的大氣。
? 狀語從句
一、譯成相應的表示時間的狀語
When they analyzed these rocks, they found shocked quartz grains—slivers with a particular arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact.分析:when引導的時間直接翻譯為在?的時候。
參考譯文:在分析這些巖芯時,他們發現沖擊石英顆粒———帶有特殊排列的微裂縫的薄片,科學家認為他們是外層空間來的物體與地球碰撞留下來的遺跡。
As land developed, rain water and rivers dissolved salts and other substances from rocks and carried them to the oceans, making the ocean salty.分析:as在句中引導的是一個時間狀語從句。
參考譯文:在陸地形成時,雨水和河水溶解了巖石中的鹽和其他物質并把它們帶入海洋,使海水變咸。
二、根據語境確立譯法
The story dated back to one night in march, 1993, when Mr.and Mrs.Shoemakers went to an observatory near San Diego, California to observe heavenly bodies till dawn.分析:根據上下文,when引導的時間狀語從句并未翻譯成?的時候,而是譯成獨立的句子。
參考譯文:故事發生在1993年3月的一個夜晚。蘇梅克夫婦到加利福尼亞圣迭戈附近的一座天文臺去觀測天體,直到黎明。
Something further must be done to the amplified signals before they can be sent to the transmitting antenna.分析:before引導的時間狀語從句譯為?才?使句意更為連貫。
參考譯文:對于放大了的信號,必須作進一步的處理后,才能把它們饋送到發射天線上去。
條件狀語從句可相應譯成表示條件或表示假設的分句,例如翻譯成:如果、要是等引導的分句。
Sometimes this fall, if all goes well, a revolutionary new undersea vessel will be lowered gently into the waters of Monterey Bay for its maiden voyage.分析:if引導的條件狀語從句插在主句的中間,翻譯時也做了同樣的處理。
參考譯文:今年秋天,如果一切順利的話,一只革命性新潛艇將輕輕在蒙特利海灣下水,進行它的第一次航行。
The amount of deformation is directly proportional to the applied stress provided the force does not exceed a certain limit.分析:本句中的條件狀語由provided引導。引導條件狀語從句的詞組還有providing, as long as等。
參考譯文:如果外力不超過某一限度的話,那么形變量與外力成正比。原因狀語從句要譯成表示原因的分句。
You jump on the bandwagon when you decide to support a candidate because public opinion studies show he is likely to win.分析:譯文中將原句的語序作了前后調整,原因狀語前置,而主句被翻譯成表示結果的分句。
參考譯文:如果民意調查顯示某個侯選人很可能會取勝,因此你決定支持他,你就跳上了宣傳車。
He says computer manufacturers used to be more worried about electromagnetic interference, so they often put blocks of material inside to absorb stray signals.參考譯文:他說過去的計算機生產商往往更擔心電磁干擾,所以他們常常內置一層材料來吸收雜散信號。
? 讓步狀語從句
一、譯成表示讓步的分句,如雖然?但是?,盡管?等。
Although humans are the most intelligent creature on earth,anything humans can do, Nature has already done better and in far, far less space.分析:although引導的讓步狀語從句譯成雖然?但?。
參考譯文:雖然人類是地球上最聰明的生物,人能創造一切,但大自然更富于創造性,早已創造出比人類創造的更好更小巧的東西。
二、譯成條件句
由no matter引導的從句可以譯為以不論,不管,無論等做關聯詞的條件分句。例如:
No matter how carefully you move your hand toward a fly, the insect will dart off almost every time.參考譯文:不管你多么小心翼翼地把手伸向一只蒼蠅,差不多每次它都飛走。
? 目的狀語從句
一、將表示目的的從句前置
For example, a film can slow down the formation of crystals so that students can study the process.分析:原句中由so that引導的目的狀語從句在譯文中放到了主句之前。
參考譯文:例如,為了能讓學生研究這一過程,電影可以放慢演示晶體的形成過程。
二、表示目的的從句后置
The saddles are either further fixed so that the cables may slide over them, remounted on rollers so that they move with any movement of the cables.分析:句中有兩個目的狀語從句,在翻譯時,并未直接翻譯成為了?,而是譯為這樣?,更能讓人接受。
參考譯文:鞍座可以是固定的,這樣鋼纜可以在它上面滑動,也可以安裝在滾柱上,這樣鞍座就會隨鋼纜的移動而移動。
While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999年)
結構分析:句子的框架是While there are almost as many?as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as?.while引導讓步狀語從句,翻譯時可譯為盡管?但是?.as引導一個比較狀語從句。主句中包含一個由關系代詞that引導的定語從句,修飾one.one指代definition.definition意為定義,界定;modern practice在此意為現代史學實踐;conform to原意為遵照,順從,在此譯為趨向于認為。
參考譯文:幾乎每個歷史學家對史學都有自己的界定,但現代史學家的實踐最趨向于認為歷史學是試圖重現過去的重大史實并對其做出解釋。
第四篇:2013考研英語經典方法總結
英語
寫在前面的話:下面都是個人的一些感受,寫得比較籠統,你按需參考,只有自己的套路才是最好的。相信你比我更能發揮出自己的實力。祝你好運!
現在離考研準備正好一年的時間,可能當初好多困惑已經漸漸模糊了,所以可能不能傳達最有效的感受,但我試著把現在還記憶在腦海中的一些東西寫下來,愿你在準備過程中能做一點點幫助。
英語學習資料:(我從網上打印了一些。所以買的書不多,市面的書很多可以根據自己的愛好習慣買)
張劍《閱讀基礎篇》《閱讀提高篇》《歷年真題解析》
《星火單詞》(就那種一個收音機大小的那個版本)
還有一本沒有英語解析的《10年真題》(只有題,方便我們做演練,這樣我覺得很好,因為我看到很多同學直接在張劍的那本書上練習了馬上看答案,我個人認為那種方式沒有什么幫助,沒有實戰的感覺)
張軍虎《考研閱讀長難句》(這本書我推介給我們當時的研友,雖然他們都沒在意,當我認為張軍虎講的長難句非常好,甚至把我們過去對英語的感性的認識上升到理性的認識)新東方的翻譯
考試蟲作文-王若平《考研模板作文100篇》(這本我個人覺得不太好,建議買新東方的)最后還有一個好像是起航出的一個作文預測,是在考試前三周的樣子出的。(基本上預測到的)
1.考研英語的切身感受:
在走入考場的那一刻,雖然考前失眠了,但是我對于很多的心理狀況已經麻木了,唯一要做的就是把題做好,其他什么都浮云了。我的計劃是作文(50分鐘,大作文30,小作文
20),閱讀95(四篇閱讀(75分鐘),一篇新題型(20分鐘))剩下30分鐘左右自由安排。我先看了下作文,以我開始的計劃,我首先寫的是作文,然后是閱讀四篇,一篇新題型排序。然后翻譯在填空。
對于考試安排,每個人有每個人的策略。但我認為應該把正確率不高的放到最后。特別是想完形填空這種歷年平均分只有4分左右的放在最后,有時間咱們做,但很有可能也就得4-6分,沒時間我們30秒做完,按照概率也是2.5分,這會節約半個小時的做題時間。當然如果有時間,而且對于完型有很好的感覺,千萬不要放棄。考研是幾分就能絕殺的。閱讀是大頭,4篇閱讀加一片新題型就有50分了,得閱讀得天下。我閱讀加作文應該扣了10幾分的樣子。
作文說白了就是套路,雖然是套路好多同學還是寫得偏題了或者卡住了,作文我們一定要有自己的模板,我在后面會講講我當時怎么準備英語作文。
翻譯,傳說翻譯也是難得分的,我當時是放棄了,讀懂了一個,蒙了一個。剩下的就交給上天了。但我想翻譯應該不應該是難點,因為按照翻譯的給分,是一個點一個分,讀懂多少就有多少。可能當時我做完題確實沒什么時間了,稍稍緊張了。有些蒙了。
上面都是策略,還有一個戰略問題,就是填答題卡,雖然這是一個大家都以為不會出問題的環節,但是我還是情愿目睹我們一起考研的同學,居然忘了填十分的題。所以昨晚一個題就填上的安全系數最高。不然不管你做得再好,都是百忙了。
但事情變化總是存在的,當時我打作文都花了一個50多分鐘了小作文我就趕在10分完成。導致后面填空看一眼就選了。所以要對自己所做的題有信心,不求做完但求作對。
2.英語所用的時間
英語是所有科目中最讓我擔心的,英語我本身的英語素養并不高,也去工作了一年的時間。也只是剛剛過四級。但我當初就有一個想法,既然我擔心它,肯定我在這上面要花的時間比其他的科目都多,也應該更重視,很有可能結果會向好的方面發展。
雖然正式的考研英語是安排在下午,但是作為初期準備我是安排在上午,直到臨近考試一個月的時候我把時間再調在下午以適應考研。
初期準備每天上午都是花在英語上,整整一上午,加晚上背單詞,這樣應該英語時間是充分的。
3.單詞
單詞是基礎,沒有單詞什么都無從談起,關于單詞的記憶(考研一共5500個單詞)花了很多的探索時間,最后才摸索出一條較為有效的方式。開始我是買的星火單詞書(里面對于單詞的記憶方法還是很好)而且重要的是書小一個就20幾個單元,新東方的單詞有點厚,但是各有所長。但無論如何有一本實體書還是必要的。
開始每天早上幾乎要一個半小時的時間記憶單詞,從晨風中的清涼到夏日的艷陽高照,這樣伴隨我20天左右時間,后來覺得這樣記了又忘,效率太低了。
后來在網上找相關資料(鯉魚網:一個免費的考研資料的網站)新東方出了一個關于5500單詞系統講解,但這視頻太費時間了,但我還是建議看一部分,英語他講了好多單詞的形象記憶。當然不可能光看這個視頻就把5500單詞給記住了,后來我在網上下了一個叫單詞風暴的軟件,我推薦給我三個同學用,他們都說自從用了單詞風暴腰不酸,腿不疼,單詞也記住了。呵呵,網上還有很多類似的,他們一個精髓就是重復記憶,重復,重復,在重復,我每天都要花一個小時以上去記憶單詞。也很輕松,鼠標一點,時間就過了。后面實在還有難度的就抄下來重點記憶。
4.句子
一句話,一定要搞定長難句,英語考研英語好多出題的地方就是那些長難句。好比每年的省略句和比較結構必出題。看看蔣軍虎的長難句視頻。輕松有有趣。當然還可能有其他優秀的老師。
5.閱讀
在記單詞和練習長難句的過程中,我每天上午都話一個小時搞定兩篇張劍的閱讀基礎篇。確實有難度,但是這個基礎篇也幫助我記住了很多單詞和理解了考研閱讀都講些什么。閱讀是一個有趣的過程,可能接觸到很多有趣的知識,文化。整本書的正確率最高只有60%,但是我沒有對于這個數字有任何氣餒,我只是覺得這個是在幫助我練習而已。我把這本書做了兩遍。目的不是為了答案,而是為了單詞,長難句,美國人的寫文字的思考方式,以及出題怎么設置正確錯誤項。
到了最后一個月了我才開始做提高篇,提高篇的正確率就更低了,可能不到60%了。只做了幾個單元。我只是在最后一個月中幫我聯系對英語的感覺。總之不要因為做題的影響自己的心情。因為它們不可能就是今年的考研閱讀。
真題,開始我是單獨挑了幾年的真題來做閱讀,在網上搜了下75分鐘做完四篇閱讀不算慢每篇閱讀也就18分中(當然只是在最后練習,開始做基礎篇的時候可慢慢來,欲速則不達是我寫在考研英語每本書上的話)開始做真題正確率大致是四篇閱讀20個錯4-5個,有個老師說真題你研究10篇也不算為過,真題中做到沒有生單詞沒有不懂的句子。我覺得還不算夸張,在我逐步分析研究真題后,后面正確率甚至達到只錯一個。真題應該珍惜資源,可以在6月份開始的時候就做一年的真題,好看看考研英語都考些什么,但千萬不要把所有的真題開始就用完了。個人認為真題是在我們做了一定其他的閱讀訓練后,并且有單詞基礎的時候,用起來效果最好。最能看出自己的思維方式出了什么問題。很多時候,出現一個單詞我都記得這個單詞是出現在哪年哪篇文章里面的了。
閱讀的技巧:這個是閱讀的精髓,考研不是考的一個人運用語言的能力,而是考的是我們對技巧的把握程度,看我們怎么去尋找有效的信息排除干擾信息,既然是作為大型的考試。必然出題人不會冒多少的險去搞什么新的花招出來,他們也是一幫老頭了,凡是求個穩定。太激進了的人,在中國教育系統怎么能夠混得下去嘛。所以應該是有一定的技巧可循的。
比如,有一篇講外國人移民到美國的文章,我具體記不清是哪一年的了,有個題目問,移民對于美國的影響。中美關系很特殊,那個題即使不看文章也應該選擇移民對于美國是好的影響的。但是你如果看文章,沒有看懂的話,很可能找到的是壞的影響的地方。
比如,轉折的地方很重要,中國人寫文章,開頭引用一大堆話都是為了證明自己的話,A怎么說了,B怎么說,所以我也認為這樣。美國人很多都是,A怎么說,B還是這樣說了,但是反而我就偏不這樣認為。所以在閱讀中轉折的地方相當重要,注意but however等一些轉折的詞語。
比如,預見選項中有maybe的,很可能就是這個選項了,這叫肯定的不是解,有也許意思的才是解。(不能絕對的哦)
還有很多有一定的規律。但是現在我覺得重點是你自己去發覺更好。你會發覺原來也就那么回事。以后等你把閱讀做到一定程度了,我把一篇專門分析閱讀策略給你,我在考試前反復的看了幾篇。以后我看看真題再給你說說一些有趣的地方。
翻譯:翻譯就看個人能力,盡力發揮到個人的極致。
作文:作文可能留在最后一個月準備,關鍵是自己的模板,結合網上的模板,準備起來很輕松。不要留心理負擔。到時候我把我準備的模板給你參考一下。但我建議你提前熟悉下寫作文,我但是就是時間不夠了又點急。注意下,作文就分幾種類型,正面的,中性的,反面的。在閱讀中注意一些句子,以后好成為自己的句子自己套上去。
第五篇:英語常用翻譯方法
Common Usage(Addition and Deletion Translation)
Since there are huge differences in syntax, lexicon and rhetoric between Chinese and English languages, when doing translation a lot of troubles will occur, and some techniques must be applied in this respect.Some common usages are addition, deletion, transformation, combination, sequent and reverse skills, together with inversion and comprehensive techniques, which could be used in both translation and interpretation.Addition and deletion techniques are demonstrated as follows:Addition technique means based on two distinctive thinking methods, language and expression habits, it is necessary for us to add some words, phrases or sentences in translating the text in order to make clear the connotation.This skill is mainly used in translating Chinese into English, adding the hints, notes and general expression to complete the meaning.Deletion techniques, which means to delete any contents that the translator thinks might against the way of thinking, language habit or expression of the target language, so that the translation is made concise.常用方法(增譯法、省譯法在翻譯中的應用)
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法和綜合法等。這些技巧不但可以運用于筆譯之中,也可以運用于口譯過程中;下面主要介紹增譯法和省譯法。
1增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。而且多半用在漢譯英里。在翻譯時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。在到語法結構的完整、譯文意思的明確。如:
2.省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如: