第一篇:文言文翻譯方法總結
文言文翻譯方法總結
1、保留法。在文言句子中,凡是涉及紀時(年、月、日)、封號(帝號、年號、官爵名)、物名(國名、地名、人名、器具名、典章名)等,都可原封不動地保留下來,搬抄即可,不必翻譯。因為此類詞語無需也無法用現代漢語進行對譯,如果硬作翻譯,反會弄巧成拙、讓人啼笑皆非。
如:“吳王困于姑蘇之上,而求哀請命于勾踐。”(2005年福建卷)此句中“吳王、勾踐”是人名,“姑蘇”是地名,翻譯時就不需譯出。
又如:“燕王以為然,使騎劫代樂毅。”(2001年全國卷)此句中,“騎劫”是一位燕將的姓名(據原文中“齊人遂夷殺其將騎劫”的一句推斷為人名),不能錯譯為“騎兵劫持”之意,否則,會見笑于大方之家。
2、剔除法。文言文中常存在一些這樣的虛詞,它們在句中無實際的翻譯意義,僅僅起到語法作用,如句首發語詞、主謂間取消句子獨立性的助詞、倒裝句式的標志詞、句中表停頓的語氣助詞、襯音助詞、表敬副詞、偏義復詞的襯托成分等。盡管它們在原句中是必不可少的,但在譯句時,卻無法用對應的現代漢語進行翻譯,可剔除不譯。剔除后,不影響譯句的正確和通順。
如:“蓋當時視他驛為壯。”(2005年浙江卷)此句中“蓋”是句首發語詞,無義,在翻譯時應該剔除,而不能“臆”譯為表推測的“大蓋”之意。
又如:“聞同類之相噆而若無聞,豈君子先人后身之道耶?”(2006年浙江卷)此句中“同類之相咬”的“之”用在主謂間,起取消句子獨立性的作用,不必譯。
3、添補法。文言句子常存在省略的現象,或缺主語、或缺謂語、或缺賓語等,在翻譯時,需將原文中省略的成分添補出來。惟其如此,譯后的句子才顯得完整、通暢、達意。
如:“王嘗聽朝罷晏,姬下殿迎曰:“何罷晏也,得無饑倦乎?”此句中劃線的部分在翻譯時必須補出省略的成分(“何(聽朝)罷晏也”),才能做出正確的翻譯(“為什么散朝這么晚?”)。
又如:“故吾繼之,述而不作。”(2005年上海卷)此句在翻譯時,需補出省略的成分,可譯為“所以我現在繼任杭州刺史,只能記述(亭的優美之景)而不能再建造(其它亭)了”。如果省去后半句括號內的補充譯文,譯成“只能記述而不能再建造了”,就會顯得令人費解!
4、替換法。有些文言詞語隨著時代的演變,詞義發生較大的變化:有的詞義擴大了(如“江”,古特指長江,今泛指一般的江河),有的詞義縮小了(如“臭”,古泛指一般的氣味,今特指臭氣),有的詞義發生了轉移(如“犧牲”,古指祭祀用的牲口,今已無此義)……甚或有些詞語已經不再使用。因此,翻譯時,這些詞語必須用現代漢語進行替換,無論如何不能拿古義視為今義。
如:“楚相孫叔敖持廉至死,方今妻子窮困負薪而食,不足為也!”(2005全國卷Ⅱ)此句中的“妻子”在古文中的意思為“妻子和兒女”,而在現代漢語中它的詞義縮小了,僅指“妻子”而已。因而,在翻譯時須用“妻子和兒女”加以替換。
5、調序法。由于語言的演變和發展,有些文言句式與現代漢語存在著較大的差異,如主謂倒裝句、賓語前置句、定語后置句、介詞短語后置句等。對于這些特殊句式,翻譯時,必須按現代漢語的表述習慣,將語序重新調整,得以符合現代人的閱讀習慣。如:“其孝謹聞于其族,其信義著于其友。”(2004年全國卷)此句屬于狀語后置句,不符合現代漢語語序,因此,翻譯時應調整過來,可譯為“他的孝順恭謹在他的族人中得到傳揚,他的信用道義在他的朋友中得到彰顯”。
又如:“其李將軍之謂也?”(2002年全國卷)此句屬于賓語前置句,翻譯時應把前置的賓語調整過來(即“其謂李將軍也?”),這樣才符合現代漢語的語法習慣,可譯成“大概是說李將軍的吧?”。
6、釋義法。高考文言文翻譯試題為閱卷方便,往往會設置幾個關鍵得分點,而這幾個關鍵得分點多體現在句中的關鍵詞。在答題時,如能對這些關鍵詞進行準確的翻譯,就能輕易地得分;若翻譯錯誤,或不準確,就會遺憾地丟分。如何翻譯這些關鍵詞呢?
①聯想課文推斷。在翻譯時,我們常會遇到一些“熟悉的陌生詞”,左“推”右“敲”之余,仍不得要義。殊不知,這些翻譯上的“攔路”詞,卻是課文中的“熟詞”。此時,你若能聯想到課文中有關詞句的用法,互為比較,辨析異同,就能準確地推斷出它的含義。
如:“《志》稱山周七里有奇,以余舟行緩,似不翅也。”(2007年諸暨市期末卷)此句中“有奇”二字,易錯譯成“有奇特的景觀”。如果能聯想到初中課文《核舟記》中“舟首尾長約八分有奇”(此句學生皆知其譯意為“船從頭到尾長大約八分多一點”),就可準確地推斷出試題中的“有奇”為“多”之意。
又如:“亡何花開,薄如蟬翼。”此句在翻譯時如不作聯想,頗為棘手:句中“亡何”究為何意?若能聯想起課文《促織》中“無何,宰以卓異聞”,便會疑竇頓消,豁然開朗:“無何”為“不久”之意,而“亡”通“無”,“亡何”即“無何”,則可譯為“不久”,此句就能順理地翻譯為:“不久,花開了,花瓣薄得像蟬的翅膀”。②語境分析推斷。有些文言詞語僅憑所在文句,有時是不易理解的;有些文言詞語本存在一詞多義的現象,單依所在文句,詞義亦是難以定奪的。此時,需借助句子上下文意(即語境)來推知詞義。
如:“廣訥口少言,專以射為戲,竟死。…后從大將軍青擊匈奴,既出塞,出東道。軍亡導,或失道,后大將軍。青欲上書報天子軍曲折,…廣謂其麾下曰:“廣結發與匈奴大小七十余戰,…終不能復對刀筆之吏。”遂引刀自剄。”(2002年全國卷)劃線句中“竟死”二字,如僅憑臆測,易錯譯為“竟然因此而死”。據下文語境可知,李廣是死于“自剄”,而不應是因“以射為戲”而死的。由此,“竟”可推斷為“終”,“竟死”則為“一直至死”之意。
又如:“今朝廷命官,既已輕任刺史、縣令,而又促數于更易。且刺史、縣令,遠者三歲一更,近者一二歲再更。”(2005年浙江省卷)劃線句看似簡單,如不作語境探究,則易誤譯為:“距離遠的三年調一次,距離近的一兩年調兩次。”而據上文語境(朝廷輕率地任命官員,又在短時間內多次更換),“遠者”“近者”則應譯為“時間長的”“時間短的”,而非“距離遠的”“距離近的”之意。
③語法分析推斷。有些詞語在翻譯時,可依據它們所處的語法位置,憑借現代漢語語法知識(主、賓多由名詞、代詞充當,謂多由形容詞、動詞充當,狀語多由副詞充當)來推知詞性,進而推知意義。如:“庭除甚蕪,堂廡甚殘,烏睹其所謂宏麗者?”(2005年浙江省卷)此句若要翻譯正確,需先弄清楚“除”的含意,如不加認真思考,很容易誤解成“廢棄”之意。如作一番語法分析,則會發現此意不當:“甚”,意為“很”(副詞),作句子狀語;“蕪”,意為“荒蕪”(動詞),作句子謂語。由此,可推斷“庭除”為主語,而主語須由名詞擔當,則“除”應為名詞。據“從至雍棫陽宮,扶輦下除”(《蘇武傳》),可推知“除”為名詞時有“臺階”之意。故劃線句可譯為:“庭院的臺階很荒蕪,堂房廊屋很殘破。” 又如:“每至客舍,自放驢,取樵炊爨(2002年全國卷)”此句中的“樵”,易誤譯成動詞“打柴”之意。其實,此句中“取”是動詞,“樵”處于賓語的位置,其詞性應為名詞,故宜譯為“木柴”之意。
④巧借修辭釋義。文言文中,常存在使用修辭手法的現象(比喻、借代、婉曲、用典等),假如不作處理就直譯這些句子,則會使譯文顯得不當。
如:“金城千里,子孫帝王萬世之業也。”此句中的“金城”采用了比喻的修辭,比喻為“堅固的城墻”,不能直譯成“金屬筑成的城墻”。
又如:“俠曰:?以口腹役人,吾所不為也。?乃悉罷之。”(2005年全國卷Ⅰ)劃線句中“口腹”運用了借代的修辭手法,代指“飲食”,故整個句子可譯為:“因為飲食而役使人,是我不做的事。”
⑤固定結構釋義。在文言句子中,有些詞語在使用時形成了固定結構模式,如表疑問的常用“奈何”“若何”等,表測度的常用“無乃……乎”“得無……乎”等。在譯句時,若能把握住這些固定結構,句子便可流暢譯出。如:“其信然邪?其夢邪?”(《祭十二郎文》)此句采用了“其……,其……”表選擇的固定結構,可譯為“是……,還是……”之意。弄清此點后,該句便無翻譯障礙。此固定結構,可從初中學過的“其真無馬邪?其真不知馬也?”(《馬說》)得以印證。
又如:“王嘗聽朝罷晏,姬下殿迎曰: ?何罷晏也,得無饑倦乎??”劃線句若翻譯成“難道不饑餓疲倦嗎?”,顯然語氣顯得生硬,不合樊姬關心楚莊王時說話的口吻。其實,此句采用“得無”的固定結構,有“恐怕(莫非)……”之意,就可譯為“恐怕您饑餓疲倦了吧?”此固定結構,也可在《促織》中的“得無教我獵蟲所耶”一句得到印證。
⑥詞類活用釋義。在文言句子中,有些詞語存在詞類活用的現象,如使動、意動、名詞作狀語、名詞(形容詞)作動詞等等,在翻譯時需根據其活用進行譯意。
如:“裴矩遂能廷折,不肯面從。”(2003年全國卷)此譯句中“廷”和“面”屬名詞作狀語的用法,在譯句時必須體現,可分別譯為“當廷”和“當面”。
又如:“奇之,立許字以女。”(2005年山東卷)此句中“奇”是意動用法,須譯成“認為……非凡(與眾不同)”。
以上是筆者總結的文言文翻譯的常見技法,至于其他技巧也不再贅述。文言文翻譯并非易事,光憑技巧亦不足取,仍需在平時腳踏實地地訓練,否則紙上談兵,空無所獲。
第二篇:文言文翻譯方法
技法之一:以形斷意。1.楚人有涉江者
2.乃以時價糶其半,還直于宮。
3.郡不產谷實,而海出珠寶,與交阯比境,常通商販,貿糴糧食。
上兩例中的“糶”和“糴”都是會意字。會者,合也。將“糶”“糴”各自的上下部分合起來就可推知它們的意思分別為“賣出糧食”和“買入糧食”。又如“王怒曰:?劓之。?”只要知道“刂 ”表示刀,就可斷定“劓”的意思是“割鼻子”。根據會意字的字形來推求其義是比較容易的,只是這類字數量較少,而且其形只與本義有關。4.若少屈,冀得一歸覲。覲:拜見。覲,形符為“見”,釋為“拜見”,正確。5.今君后則欲逮臣。
逮, 形符為“辶”,與行走有關,在上句中可解釋為“趕上”。
技法之二:由音推意(通假字)1.愿伯具言臣之不敢倍德也。”(《鴻門宴》)中的“倍”,2.“屈原既嫉之,雖流放,眷顧楚國,系心懷王,不忘欲反……”(《屈原列傳》)中的“反”,分別與“背”、“返”的讀音相同,它們是通假關系,由本字“背”、“返”可推斷“倍”、“反”分別為背叛、返回的意思。
(一)音同或音近的字可能通。
3.每月初得祿,裁留身糧,其余悉分賑親族,家人績紡以供朝夕。(2004·全國Ⅲ卷·譯句題)4.此金者,圣主所以惠養老臣也,故樂與鄉黨宗族共饗其賜。(2004·全國Ⅳ卷?譯句題)例5中的“裁”通“才”,例6中的“饗”通“享”;作為通假字的“裁” 和“饗”與作為本字的“才”和“享”在字形上無關,只是音同而已。將這兩個本字放入各自的句子中完全能講通,那么推斷就是正確的。
(二)同聲符的字可能通。5.軍士吏被甲,銳兵刃。(1982·全國卷·釋詞題)6.或至涂而反。(2001·上海春招卷·釋詞題)
例7中的“被”通“披”,是同聲符而不同音的通假字。例8中的“涂”通“途”,是同聲符又同音的通假字。當然,這里的“不同音”和“同音”是按今天的語音而言。
(三)形聲字同其聲符字可能通,反之亦然。7.山高風鉅,霧氣去來無定。(1988·上海卷·譯句題)8.昌期少年,不閑吏事。閑:空閑。(2004·湖北卷·釋詞正誤選擇題)
例9中的“鉅”通“巨”,是形聲字通其聲符字。例10中的“閑”通“嫻”,“熟悉”義,是可作聲符的字通以其為聲符的形聲字。
技法之三:從結構揆意。詞語的語法功能各有不同,因而,我們可以通過分析語法結構來推斷詞義。例如:“懷王貪而信張儀。”(《屈原列傳》)“信臣精卒陳利兵而誰何。”(《過秦論》)“煙濤微茫信難求。”(李白《夢游天姆吟留別》)。“信張儀”為動賓結構,“信”當為動詞,“相信”的意思;“信臣精卒”為并列的偏正結構,“信”當為形容詞,“誠實可靠”的意思;“信難求”為副詞作狀語,“信”當為“確實”的意思。
技法之四:對稱句式互解。漢語句式大都比較整齊,講求對仗,常常采用互文的修辭格,而前后句相似的語言結構中處于對應位置上的詞語往往在意義上相同、相近或相反、相對,所以,我們可以利用這一特點來推斷詞義。例如:“滅六國者,六國也,非秦也;族秦者,秦
也,非天下也。”(《六國論》)“憂勞可以興國,逸豫可以亡身。”(歐陽修《伶官傳序》)。“族”可根據其對應的同義詞“滅”推斷為“族滅”的意思,“逸豫”可根據其對應的反義詞“憂勞”推斷為“安逸享樂”的意思。一種是單句內對文。
10.齊人追亡逐北 北:指敗逃者。(2001·全國卷·釋詞正誤選擇題)
“追”與“逐”,“亡”與“北”都是同義對文;“北”即“亡”,在上句中作“逐”的賓語,釋為名詞“敗逃者”完全正確。
11.法者,所以禁民為非而使其遷善遠罪也。(2001·上海卷·譯句題)
“遷”與“遠”,“善”與“罪”都是反義對文;“遠”為“遠離”,據此可推斷“遷”的意思為“靠近”“接近”“走向”等。
另一種是偶句內對文。
12.子,不肖人也,不足愛也。(1997·上海卷·釋詞題)
其前句“我,國士也,為天下人惜死也”,“愛”與“惜”同義對文,是“吝惜”“珍惜”的意思。在一些對偶句的對應位置上,同義詞的交替使用或者反義詞的照應使用更為常見。如下面兩例。
13.賢而多財,則損其志;愚而多財,則益其過。(2004·全國Ⅳ卷·譯句題)
上句的“損”一不小心很可能譯成“損害”;如果能結合下句與之相對應的“益”(增加)字來考慮,那么“損”是“益”之反,應該譯成“削減”“削弱”。
技法之五:根據語境度意。判定多義的詞語在具體句子中的特定含義,就要根據該詞語上下文的意思來考慮。例如“伐”字,有“攻打”“打敗”“砍伐”“夸耀”“功業”等義項,要確定“每一令出,平伐其功。”(《屈原列傳》)中的“伐”為何意,既要分析這句話,又要把它放到原文中去看,原來這是上官大夫在楚王面前說屈原居功自傲,“伐”應是“夸耀,自夸”的意思。
技法之六:雙音詞互解。文言中的某些單音詞在演進的過程中加上一個同義語素就變成了現代漢語的雙音合成詞,這為我們推斷文言詞義提供了一個依據。例如:司馬遷的《報任安書》,題目中的“報”和“書”,在現代漢語構成了“回報”“書信”的同義語素合成詞,根據其互解關系,可推斷“報”就是“回”的意思,“書”就是“信”的意思。
技法七詞語連用
其一是同義詞的連用。
1.不許,于是人人惴恐 惴恐:恐懼。(2001·北京春招卷·釋詞正誤選擇題)“惴”與“恐” 同義連用,釋為“恐懼”,正確。
2.隱處窮澤,身自耕傭。鄰縣士民慕其德,就居止者百余家。(2004·全國Ⅱ卷·譯句題)“身”與“自”同義連用,譯為“親自”。
同義詞連用常常是為了加強氣勢、調整句式或和諧音節。其二是反義詞的連用。
18.盈虛者如彼,而卒莫消長也。(蘇軾《前赤壁賦》)
據“盈”(月滿)可推知“虛”為“月缺”,據“長”(增長)可推知“消”為“消減”。19.車服不維,刀鋸不加,理亂不知,黜陟不聞。(韓愈《送李愿歸盤谷序》)據“亂”(不太平)可推知“理”為“太平”,據“黜”(貶官)可推知“陟”為“升官”。反義詞連用主要是為了構成鮮明的對比,增強表現力。
特別需要指出的是對連用的反義詞,要注意其是否為偏義復詞。20.蓋目眶盡腫,不可開合也。(2003·上海卷·譯句題)
“開合”為偏義復詞(如看作反義詞連用,則無法講通),偏在“開”,所以只能譯為“睜開(眼)”。
技法之八:成語比照。成語大都與古漢語有著千絲萬縷的聯系,因而我們可以借助熟悉的成語的意義來推斷文言詞的含義。例如:“至丹以荊卿為計,始速禍焉。”(蘇洵《六國論》)“勢拔五岳掩赤誠。”(《夢游天姆吟留別》),兩句中的“速”和“拔”,就可以根據成語“不速之客”和“出類拔萃”的“速”和“拔”推斷,分別為“招致”和“超出”的意思。
技法之九:舊文聯系。例如:2004年高考全國卷要求判定“廣兄子受,好禮恭謹,敏而有辭”(《漢書?疏廣傳》)一句中“敏”解釋為“敏感”的正誤,如果我們聯系到中學時所學習的孔子的《論語》中“敏而好學,不恥下問,可以為師矣”一句的“敏”字,就會推斷出“敏”當為“聰敏,機智”的意思。
第三篇:文言文翻譯方法
基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。具體方法:留、刪、補、換、調、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。
“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
“換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活澤有關文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜”。古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,照顧前文,聯系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,“吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規律。實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,句子流暢,再行擱筆。
還要把每個實虛詞的解釋了解透徹,這是基本,就好比看一篇文章一樣,如果這篇文章有很多字你不認識,那么你肯定一知半解或者看不懂。我想到現在我們同學已經有80%的實虛詞已經了解,剩下的時間看一下并用筆標記一下你不會的那些實虛詞并把它背誦下來。接下來我們講解文言文閱讀方法及做題技巧。
一、首先要掌握正確的文言文閱讀方法。
眾所周知,由于考試受時間和空間的限制,它具有不準借助任何工具書,只能獨立解題的特殊性,因此不少學生心理上比較緊張,拿到文言文材料,常常是讀完一遍就去選擇答案。其實這種作法是很不正確的,作為文言應試的閱讀應分三步進行:
第一步:初讀全文
指的是集中心思穩住神,瀏覽或跳讀一遍。最近幾年高考都有一篇考人物傳記的,看這樣的文章要知道記載幾個人,有的人物關系簡明,有的人物關系復雜。一般有主人公,主人公有正反好壞之分,在人物身上,表現一種特殊的品格和性格。這要求考生解讀人物關系,體味出人物的特有的品格和性格。作者寫人物傳記,或出于某種政治需要,或出于個人目的,通過人物傳記,表現作者的觀點和態度,要求考生能分析傳記的基本內容,概括作者的觀點態度。
內容上:材料所涉及的人與事或相夫教子、事親至孝,弘揚民族傳統美德;或古代賢臣良吏,勤政愛民、廉潔奉公、剛直抗上、執法如山等既符合于傳統的道德規范,又不失現實教育意
義。
第一遍能懂六七成即可。往屆有些考生在讀文言語段時,對自己要求太高,第一遍沒讀懂就心急火燎,在個別語句上糾纏,非要字字句句弄個水落石出不可,結果反而難以明其大意。應該說,學生當中這種情況存在還是非常普遍的,其實你應該明白,高考作為選拔性的考試,它所選的文言語段一定不會容易到一看即懂的地步,第一遍看不大懂是很正常的。所以大可不必因此而緊張。
第二步:細讀題目
在這一步驟當中,須一一落實要求答題的字、詞、句、段在材料中的對應位置,一般來說,運用所學的知識,較易題可以在這一步基本完成。(充分利用所給選項,運用比較法、排除法根據是非準偏,選出正確項)同時這一步中特別要強調的是利用好幾道題目,如實詞解釋,句子翻譯,分析概括題等,因為在它們身上,你可以獲得大量文段理解的信息。尤其是選擇題(下列說法符合文意的一項或者下列說法不符合文意的一項是),此題信息量非常大,雖然其中肯定有一項或幾項不符題意,但錯誤的也往往只是些小問題。因此通過看最后一題,你對文意的把握必將會在第一步的基礎上有個很大的提高。
第三步:重讀全文
這一步是從更高的層次上認知全文。大致相當于精讀研讀的水平;既加深了對文意的理解,又能對前兩步出現的偏誤作糾正,因此是一個深入兼復核的過程。通過這一步閱讀之后解答一些綜合性比較強的題目也就駕輕就熟了。
應該說文言應試的三步閱讀法是經過許多學子高考實戰檢驗而總結出來的一條科學有效的應試方法,復習當中學生須加以掌握和運用。這樣可以少走很多彎路。
二文言文閱讀做題技巧
1要善于借助。例如,善于借助字形分析和鄰里相推,來正確判定實詞詞義,觀照語言環境掌握虛詞用法。這一階段要有排除干擾的意識,例如古今異義的干擾,防止望文生義,以今釋古。
2代入法----知識遷移。高考文言段不會脫離課本知識另起爐灶,所以要善于知識遷移,聯系已有知識尤其是常用詞的常用義項和常見虛詞的一般用法來推出新知。
3排除法----信息篩選題
根據陳述對象可以排除干擾項,確定答案范圍析結構
推斷它在文章中的結構來推斷它的詞性,進而推斷它的詞義。
翻譯文言句子可從下列幾方面著手。
1、結合語境,把握句意。
要翻譯好一個句子,必須對整篇文章有一總體把握。將你要翻譯的那個句子放在整個語段中進行揣摩,這樣才能基本把握所翻句子的大概意思。有些同學在初讀文言段時,對自己要求太高,第一遍沒有讀懂就心急火燎,在個別詞語上糾纏,結果反而難以明其意。所以要保持良好的心態,調動各種手段,善于前后推導,整體把握語意。
2、落實句式特點。
常見的文言句式有判斷句,被動句,省略句,倒裝句(包括賓語前置句,定語后置句,介詞結構后置句等)。每種句式都有其特定的標志,我們要識記一些典型例句并加以歸納整理。在翻譯句子之時,先判斷句式,然后在翻譯時要翻出這種句式的特點來。如省略句就必須補出它所省略的成份,當然補充部分須加小括號;倒裝句就必須按正常的語序來翻譯;原句是疑問句,所譯出的句子也應加上問號。文言文中還有一種極其特殊的現象:文言文固定格式。這也是一個重要的考點。固定格式也叫固定結構,它的語法特點就是由一些不同詞性的詞凝固在一起,固定成為一種句法結構,表達一種新的語法意義,世代沿用,約定俗成,經久不
變。一旦你沒有準確判斷出固定結構,那么你的翻譯就會差之千里。詳細類型見上所舉。
3、落實重點虛詞和實詞。
要掌握實詞的一詞多義、古今異義、通假字、詞類活用等。如“沛公軍灞上”一句就考了詞類活用的知識點,如果“軍”字翻譯錯了,那就要失分了。所以在考試時應特別注意這些語法現象(包括虛詞的一詞多義),一旦涉及必須準確翻譯。
文言文翻譯的基本要求是“信、達、雅”。“信”就是要準確地譯出原文的內容,忠實原文,不曲解,不任意添加或刪減;“達”就是要求譯文通順流暢;“雅”則要求譯文盡量生動形象,特別是對描寫性的語句,翻譯時要傳神。文言文翻譯應以直譯為主,即將原文中的字字句句落實在譯文中,要譯出原文用詞造句的特點,甚至在表達方式上也要求與原文保持一致,包括句末的標點。在難以直譯或者直譯以后表達不了原文意蘊的時候,才酌情采用意譯作為輔助手段。怎樣才能達到上述要求呢?這就得講究翻譯的方法。
翻譯的基本方法
有五種,即:留、補、換、改、刪。
1、留。文言句子中的人名、地名、官職名、年號名、器物名等在翻譯時予以保留,照抄不譯。
例①:趙惠文王五十六年,廉頗為趙將,伐齊,大破之,取陽晉,拜為上卿,以勇氣聞于諸侯。(《廉頗藺相如列傳》)
句中劃線的分別是帝王記年、古地名和古官職名,翻譯時都可保留不譯。
2、補。即補出句中省略成分或某些必要的詞句,使意思更準確完整,句子更順暢。補充部分要加小括號。
例②:旦日,客從外來,與坐談??(《鄒忌諷齊王納諫》)
句中“與”前省略主語“鄒忌”,“與”后省略賓語“客”,翻譯時都應補出。
例③:距洞百余步,有碑仆道。(《游褒禪山記》)
這句話應譯成:距離華山洞百余步(的地方),有(一塊)石碑倒(在)路旁。
3、換。一是用現代的雙音詞去換古代的單音詞;二是對同一事物或行為,古人和今人有不同的指稱,翻譯時應用現代的指稱去替換古代的指稱。
例④:師者,所以傳道受業解惑也。(《師說》)
帶點部分應譯成:傳授道理、教授學業、解釋疑惑(問題)。
例⑤:鄒忌修八尺有余??朝服衣冠??(《鄒忌諷齊王納諫》)
句中的“修”現在講“長”,這里指身高;“服”現代講“穿戴”。這方面例子很多。比如,古人講“書”,現在講“信”;古人講“目"”,現在講“眼睛”;古人講“首”,現在講“頭”;古人講“食”,現在講“吃”等等。都要譯為現代的指稱。
4、改。改變一些特殊文言句式的語序,把它改成現代漢語的常規語序。主要有下列幾種:
(1)賓語前置句。
例⑥:碩鼠碩鼠,無食我黍。三歲貫女,莫我肯顧。(詩經·碩鼠)
“莫我肯顧”就是“莫肯顧我”,屬否定句中,代詞賓語前置,翻譯時都要改為現代常規語序。
(2)定語后置。
例⑦:計未定,求人可使報秦者。(《廉頗藺相如列傳》)
句中劃線部分要按“求可使報秦之人”來譯。
(3)狀語后置。
例⑧:短屈原于頃襄王。(《屈原列傳》)
句中劃線部分譯成時要放在“短屈原”前面作狀語。
(4)謂語前置
例⑨:安在公子能急人之困也!(《信陵君竊符救趙》)
句中的“安在”是句子的謂語部分,提在主語“公子能急人之困也”之前了,翻譯時要改語序。
5、刪。有些文言虛語在句中沒有什么實在意義,只有某些作用,有的起舒緩語氣、湊足音節的作用;有些在句中,有些在句末,也有在句首的,如“夫”、“蓋”等。對這些虛詞,翻譯時可酌情刪去,即不必譯出。
例⑩:生乎吾前,其聞道也亦先乎吾,生乎吾后,其聞道也亦先乎吾,吾從而師之。(《師說》)句中的兩個“也”都是起舒緩語氣作用的,“而”是起連接作用,都不必譯出。又如“之”字,在起取消句子獨立性作用和標示賓語置、定語后置時,都不必譯出。
以上介紹的五種方法不是孤立的,而是要在具體翻譯時綜合運用。文言文的選段固然在課外,但對于虛詞、實詞、句式等知識點的復習則應當立足課本,考前同學們必須化上一定的時間將課文中的文言文翻閱熟讀,仔細研讀課文,包括注釋。最好能對每冊的文言知識點進行歸類總結。
翻譯口訣
通讀全文,領會大意;句不離文,詞不離句;聯想推敲,辨別仔細;字字落實,堅持直譯;補充省略,調整詞序;專門名詞,不必翻譯;語句通暢,忠實原意
第四篇:中考語文文言文基礎知識翻譯方法總結
文言文翻譯10大方法總結
一增
就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
1.增補原文省略的主語、謂語或賓語
例1:“見漁人,乃大驚,問所從來。”譯句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的。”
例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。
例3:“君與具來。”“與”后省略了賓語“之”。
2.增補能使語義明了的關聯詞
例:“不治將益深”是一個假設句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”。
二刪
就是刪除,凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起標志作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。
例1:“夫戰,勇氣也。”譯句:“戰斗,靠的是勇氣”。“夫”為發語詞,刪去不譯。
例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標志,刪去不譯。
例3:“師道之不傳也久矣。”譯句:“從師學習的風尚已經很久不存在了。”“也”為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。
三調
就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語句語序,大體有三種情況:
1.前置謂語后移
例:“甚矣!汝之不惠。”可調成“汝之不惠甚矣”。
2.后置定語前移
例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。”可調成“能面刺寡人之過群臣吏民”。
3.前置賓語后移
例:“何以戰?”可調成“以何戰”。
4.介賓短語前移
例:“還自揚州。”可調成“自揚州還”。
四留
就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。
例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。”“慶歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。
五擴
就是擴展。
1.單音節詞擴為同義的雙音節詞或多音節詞
例:“更若役,復若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴展為雙音節詞。
2.言簡義豐的句子,根據句義擴展其內容
例:“懷敵附遠,何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?”
六縮
就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應將其意思凝縮。
例:“有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。”譯句:“(秦)有吞并天下,統一四海的雄心。”
七直
即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法。對于文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準取得翻譯。
例:“清榮峻茂,良多趣味。”譯句:“水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。”
八意
即意譯,就是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,將其意譯。
1.互文不可直譯
互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達意。
例1:“秦時明月漢時關”譯句:“秦漢時的明月,秦漢時的關”。
例2:“將軍百戰死,壯士十年歸。”可譯為:“將軍和壯士身經百戰,有的戰死沙場,有的凱旋而歸。”
2.比喻
例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。
3.借代
例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鐘于我何加焉”中的“萬鐘”代高官厚祿等。“黃發垂髫,并怡然自樂”中的“黃發”代指老人,“垂髫”代指孩子。
4.婉曲
主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。
九替
就是替換。
1.用現代詞匯替換古代詞匯。
2.替換成同義或近義的現代詞或詞組。
例1:“愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之。”這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。
例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識短淺”。
3.固定結構替換成現代詞或結構。
例:“然則……”:換成“既然這樣,那么……”;“何以………?”換成“根據什么……”。
十選
就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現象很常見,因此要選用恰當的詞義翻譯才能使句子正確。
例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一個多義詞,它有“兵器;士兵、軍隊、軍事、戰爭”等義項。例句中的“兵”翻譯時應選擇“兵器”。
為便于同學們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜:
文言語句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義現代詞語替。
倒裝成分位置移,被動省略譯規律,碰見虛詞因句譯,領會語氣重流利。
初一年級上冊:
1、見藐小之物必細察其紋理,故時有物外之趣。
——遇見細小的東西,一定要仔細觀察它的紋理,所以常常能感受到超脫事物本身的樂趣。
2、私擬作群鶴舞于空中,心之所向,則或千或百果然鶴也。
——我心里把它們(蚊子)比作群鶴在空中飛舞,這么一想,眼前果真就出現了千百只白鶴。
3、徐噴以煙,使之沖煙而飛鳴,作青云白鶴觀,果如鶴唳云端。
——慢慢地用煙噴它們,使它們沖著煙邊飛邊叫,構成一幅青云白鶴圖,果真像鶴群在青云邊上發出叫聲一樣。
4、神游其中,怡然自得。
——我便憑著假想在這個境界中游覽,愉快而又滿足。
5、曾子曰:吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?
——曾子說:我每天多次地反省自己:替別人辦事是不是盡心竭力呢?跟朋友往來是不是誠實呢?老師傳授的學業是不是復習過呢?
6、子曰:學而不思則罔,思而不學則殆。
——孔子說:只讀書卻不思考,就會迷惑;只是空想卻不讀書,就有危險。
7、子曰:由,誨女知之乎!知之為知之,不知為不知,是知也。
——孔子說:由,教給你對待知與不知的態度吧:知道就是知道,不知道就是不知道,這就是聰明智慧。
8、子曰:見賢思齊焉,見不賢而內自省也。
——孔子說:看見賢人要想著向他看齊,看見不賢的人要反省自己有沒有跟他相似的毛病。
9、曾子曰:士不可以不弘毅,任重而道遠。仁以為己任,不亦重乎?死而后已,不亦遠乎? ——曾子說:士人不可以不胸懷寬廣、意志堅定,因為他肩負著重大的使命,路程又很遙遠。把實現‘仁’的理想看作自己的使命,不也很重大嗎?到死為止,不也很遙遠嗎?
10、子曰:其恕乎!己所不欲,勿施于人。
——孔子說:那大概是‘恕’吧!自己所討厭的事情,不要施加在別人身上。
11、未幾,高垣睥睨,邊亙六七里,居然城郭矣。
——沒多久,(又出現了)高高的城墻,(頂上是)呈凹凸形的短墻,連綿六七里,竟然是一座城了。
12、既而風定天清,一切烏有,惟危樓一座,直接霄漢。
——過一陣子,大風停止,天空晴明,先前的景象全都消失了,只有一座高樓,上與天接,13、樓五架,窗扉皆洞天;一行有五點明處,樓外天也。
——(每層)有五間房,窗戶都敞開著,都有五處明亮的地方,那是樓外的天空。
14、而樓上人往來屑屑,或憑或立,不一狀。
——(低層)樓上的人們來來往往,各干各的事情,有靠著(欄桿)的,有站著的,姿態各不相同。
15、謝太傅寒雪日內集,與兒女講論文義。
——一個寒冷的雪天,謝太傅把家人聚會在一起,跟子侄輩的人談詩論文。
16、兄子胡兒曰:撒鹽空中差可擬。兄女曰:未若柳絮因風起。
——他哥哥的長子胡兒說:跟把鹽撒在空中差不多。他哥哥的女兒說:不如比作風把柳絮吹得滿天飛舞。
17、友人便怒:非人哉!與人期行,相委而去。
——那人便發起脾氣來,罵道:真不是東西!跟別人約好一塊兒走,卻把別人丟下,自個兒走了。
18、暮而果大亡其財,其家甚智其子,而疑鄰人之父。——這天晚上果然丟失了大量財物,這家人很贊賞兒子聰明,卻懷疑偷盜是隔壁那個老人干的。
19、近塞上之人有善術者,馬無故亡而入胡。
——靠近長城一帶的人們中,有一個精通術數的人。(一天)他家的馬不知什么緣故逃到胡人那邊去了。
20、此獨以跛之故,父子相保。
——他兒子就因為腿瘸的緣故(沒有被征去打仗),父子得以保全生命。初一年級下冊:
1、自是指物作詩立就,其文理皆有可觀者。
——從此,指定物品讓他作詩,(他能)立即寫好,詩的文采和道理都有值得看的地方。
2、邑人奇之,稍稍賓客其父,或以錢幣乞之。
——同縣的人對他感到驚奇,漸漸地請他的父親去做客,有的人還花錢求仲永題詩。
3、父利其然也,日扳仲永環謁于邑人,不使學。
——他的父親認為這樣有利可圖,每天拉著仲永四處拜訪同縣的人,不讓(他)學習。
4、其受之天也,賢于材人遠矣。卒之為眾人,則其受于人者不至也。
——他的天資比一般有才能的人高得多。他最終成為一個平凡的人,是因為他沒有受到后天的教育。
5、今夫不受之天,固眾人,又不受之人,得為眾人而已耶?
——現在那些不是天生聰明,本來就平凡的人,又不接受后天的教育,想成為一個平常的人恐怕都不能夠吧?
6、權曰:孤豈欲卿治經為博士邪!但當涉獵,見往事耳。
——孫權說:我難道想要你鉆研經書當博士嗎!只應當粗略地閱讀,了解以往的事情罷了。
7、士別三日,即更刮目相待,大兄何見事之晚乎!
——有才能的人幾日不見,就要重新另眼看待,長兄知道這件事太晚了啊!
8、萬里赴戎機,關山度若飛。朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。將軍百戰死,壯士十年歸。
——不遠萬里,奔赴戰場。像飛一樣地跨過一道道的關,越過一座座的山。北方的寒氣傳送打更的聲音,寒冷的月光映照著戰士們的鎧甲。將軍和戰士們征戰多年,有的戰死沙場,有的凱旋而歸。
9、雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?
——提著雄兔的兩耳,雄兔兩只前腳時時動彈,雌兔兩只眼睛時常瞇著;雄雌兩兔一起并排著跑,怎能辨別哪個是雄兔,哪個是雌兔呢?
10、滿坐賓客無不伸頸,側目,微笑,默嘆,以為妙絕。
——在座所有賓客,沒有人不伸長了脖子,側著頭注意看,微微含笑,默默贊嘆,認為表演真是妙極了。
11、凡所應有,無所不有。雖人有百手,手有百指,不能指其一端;
——凡是火場所應該要有的聲音,統統都有了。即使一個人有百只手,一只手有百只指頭,也不能夠指出哪一種聲音來;
12、于是賓客無不變色離席,奮袖出臂,兩股戰戰,幾欲先走。
——在這時所有的賓客們沒有不嚇得變了臉色,離開座位,甩甩袖子、伸出手臂,兩腿發抖,差點兒就想要搶先逃跑了。
13、夸父與日逐走,入日;渴,欲得飲,飲于河、渭;河、渭不足,北飲大澤。
——夸父與太陽競跑,一直追趕到太陽落下的地方;他感到口渴,想要喝水,就到黃河、渭水喝水。
14、天傾西北,故日月星辰移焉。
——天向西北方向傾斜,所以日、月、星辰都向這里移動。
15、地不滿東南,故水潦塵埃歸焉。
——地向東南陷塌,所以江河流水和泥沙都在這里匯集(或流向這里)。
16、狼不敢前,眈眈相向。
——兩只狼都不敢上前,瞪眼朝著屠戶。
17、少時,一狼徑去,其一犬坐于前。
——過了一會兒,一只狼徑直走開,另一只狼像狗似的蹲坐在前面。
18、方欲行,轉視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。
——屠戶正要上路,轉到柴草堆后面一看,只見另一只狼正在柴草堆里打洞,想要鉆過去從背后對屠戶進行。
19、乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
——這才明白前面的那只狼假裝睡覺,原來是用來誘惑敵方的。20、狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。
——狼也太狡猾了,可是一會兒兩只狼都被砍死,禽獸的欺騙手段能有多少呢?只不過給人增加笑料罷了。
重要語句翻譯
第一冊
1.溫故而知新,可以為師矣: 溫習舊的知識,進而懂得新的知識,這樣的人可以做老師了。
2.學而不思則罔;思而不學則殆: 光讀書學習不知道思考,就迷惑不解;光思考卻不去讀書學習,就會疑惑而無所得。
3.默而識之,學而不厭,誨人不倦: 默默地記住所學的知識,學習卻不感覺滿足,教導他人不知疲倦。
4.三人行,必有我師焉;擇其善者而從之,其不善者而改之:幾個人在一起行路,一定有可以作為我的教師的人在中間;選擇他們的長處來學習,他們的短處,自己如果也有,就要改掉它。
5.知之者不如好之者,好之者不如樂之者:懂得它的人不如喜愛它的人,喜愛它的人又不如以它為樂的人。
6.逝者如斯夫,不舍晝夜:消逝的時光像這河水一樣呀!日夜不停。
7.醫之好治不病以為功: 醫生喜歡給沒有病的人治病,把治好“病”作為自己的功勞。
第二冊
8.土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬:這里土地平坦開闊,房屋整整齊齊,有肥沃的田地,美麗的池塘和桑樹竹子之類。
9.黃發垂髫,并怡然自樂:老人和小孩都非常快樂,自由自在。
10.寒暑易節,始一返焉:冬夏換季,才往返一次呢。
11.苔痕上階綠,草色入簾青:青苔碧綠,長到臺階上,草色青蔥,映入簾子中。
12.無絲竹之亂耳,無案牘之勞形:沒有嘈雜的音樂擾亂兩耳,沒有官府公文勞累身心。
13.予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖:我唯獨喜愛蓮花,它從污泥中長出來,卻不受到污染,在清水里洗滌過但是不顯得妖媚。
14.噫!菊之愛,陶后鮮有聞。蓮之愛,同予者何人?牡丹之愛,宜乎眾矣:唉!對于菊花的愛好,陶淵明以后很少聽到了。對于蓮花的愛好,像我一樣的人還有什么人呢?對于牡丹的愛好,人數當然就很多了。
第三冊
15.自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處;重巖疊嶂,隱天蔽曰。自非亭午夜分不見羲月:三峽七百里中,兩岸山連著山,沒有一點中斷的地方;重重的懸崖,層層的峭壁,足以遮擋天日。如果不是正午和半夜,就看不到太陽和月亮。
16.雖乘御風不以疾也:即使騎上快馬,駕著長風,也沒有這樣快。
17.庭下如積水空明,水中藻、荇交橫,蓋竹柏影也:庭院的地面上月光滿地,像積水那樣清澈透明,里面有藻、荇等水草交錯,原來那是竹子和柏樹的影子。
18.閑 靜 少 言,不 慕 榮 利。好讀書,不求甚解:他喜歡安安靜靜的,很少說話,不羨慕榮華利祿。喜歡讀書,不鉆牛角尖。
19.造飲輒盡,期在必醉。既醉而退,曾不吝惜去留:親友請客,五柳先生就毫不客氣地喝酒,而且喝醉方休,醉后就走,不和別人虛情客套。
20.環堵蕭然,不蔽風日 ; 短褐穿結,簟瓢屢空,晏如也:簡陋的居室里冷冷清清的,遮不住風和陽光:粗布短衣上打了許多補丁,飯籃子和瓢里經常是空的,可他安然自若!
21.不戚戚于貧賤,不汲汲于富貴:不為貧賤而憂慮悲傷,不為富貴而匆忙追求。
第四冊
22.北方有侮臣者,愿借子殺之:北方有人欺負我,我想借助你的力量殺掉他。
23.中峨冠而多髯者為東坡:中間戴著高高的帽子并且有很多胡須的人是蘇東坡。
24.燕雀安知鴻鵠之志哉:燕雀怎么知道鴻鵠的凌云志向呢!
25.王侯將相寧有種乎:王侯將相難道是天生的貴種嗎?
26.世有伯樂,然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂不常有。故雖有名馬,祗辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間,不以千里稱也:世間有了伯樂,然后才有千里馬。千里馬經常有,可是伯樂不會經常有。所以即使有出名的馬,也只是辱沒在仆役的馬夫的手里,和普通的馬一起死在馬廄的里面,不因為日行千里而出名。
27.馬之千里者,一食或盡粟一石食馬者不知其能千里而食也。是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足,才美不外見,且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?:日行千里的馬,吃一頓有時吃完糧食一石。喂馬的人不知道它能夠日行千里,而沒有喂養。所以這樣的馬,雖然有日行千里的才能,但是吃不飽,力氣不足,才能和優點不能從外面表現。尚且想要和普通的馬一樣都做不到,怎么能要求它能夠日行千里呢?
28.策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執策而臨之,曰:“天下無馬!”嗚呼,其真無馬邪?其真不知馬也:駕馭它不采用正確的方法,喂養它不能夠充分發揮它的才能,千里馬嘶鳴,卻不能懂得它的意思,只是握著馬鞭站到它的跟前,說:“天下沒有千里馬!”唉,難道是真的沒有千里馬嗎?恐怕是真的不認識千里馬啊!
第五冊
29.以為凡是州之山有異態者,皆我有也,而未始知西山之怪特:以為凡是這個州的山有奇異形態的,都為我所擁有、欣賞了,但未曾知道西山的怪異獨特。
30.悠悠乎與灝氣俱,而莫得其涯;洋洋乎與造物者游,而不知其所窮:心神無窮無盡地與天地間的大氣融合,沒有誰知道它們的邊界;無邊無際,與大自然游玩,不知道它們的盡頭。
31.心凝形釋,與萬化冥合:心神凝住了,形體消散了,與萬物暗暗地融合為一體。
32.醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也:醉翁的情趣不在于喝酒,而在于山水之間。欣賞山水的樂趣,領會它在心里,并寄托它在酒上。
33.安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏,風雨不動安如山?嗚呼!何時眼前突兀見此屋,吾廬獨破受凍死亦足:怎么才能得到千萬間寬敞高大的房子,普遍地庇護天下間貧寒的讀書人,讓他們個個都開顏歡笑,(房子)不為風雨中所動搖,安穩得像山一樣?唉!什么時候眼前出現這樣高聳的房屋,(即使)唯獨我的茅屋破漏,自己受凍而死也甘心!
34.天時不如地利,地利不如人和:有利于作戰的天氣、時令,比不上有利于作戰的地理形勢,有利于作戰的地理形勢,比不上作戰中的人心所向、內部團結。
35.域民不以封疆之界,固國不以山溪之險,威天下不以兵革之利:使百姓定居下來,不能依靠疆域的界限,鞏固國防不能靠山河的險要,威懾天下不能靠武器裝備的強大。
36.得道者多助,失道者寡助:施行仁政的人,幫助支持他的人就多,不施行仁政的人,幫助支持他的人就少。
37.故天將降大任于是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,曾益其所不能:所以上天將要降落重大責任在這樣的人身上,一定要道先使他的內心痛苦,使他的筋骨勞累,使他經受饑餓,以致肌膚消瘦,使他受貧困之苦,使他做的事顛倒錯亂,總不如意,通過那些來使他的內心警覺,使他的性格堅定,增加他不具備的才能。
38.入則無法家拂士,出則無敵國外患者,國恒亡:在一個國內如果沒有堅持法度的世臣和輔佐君主的賢士,在國外如果沒有敵對國家和外患,便經常導致滅亡。
39.然后知生于憂患,而死于安樂也:這就可以說明,憂愁患害可以使人生存,而安逸享樂使人萎靡死亡。
40.越明年,政通人和,百廢具興:到了第二年,政事順利,百姓和樂,許多已廢弛不辦的事情都興辦起來。
41.銜遠山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千。此則岳陽樓之大觀也:它含著遠處的山,吞長江的水,水勢浩大,無邊無際,早晨陽光照耀、傍晚陰氣凝結,景象千變萬化。這就是岳陽樓的雄偉的景象。
42.登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把酒臨風,其喜洋洋者矣:這時登上這岳陽樓,就有心胸開朗,精神愉快;榮辱全忘,舉酒臨風,高興極了的種種感概和神態了。
43.嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲;居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠則憂其君:唉!我曾經探求古代品德高尚的人的思想感情,或許跟上面說的兩種思想感情的表現不同,為什么呢?他們不因為環境好而高興,也不因為自己遭遇壞而悲傷;在朝廷里做高官就擔憂他的百姓;處在僻遠的江湖間就擔憂他的君王。
44.先天下之憂而憂,后天下之樂而樂:天下人的憂愁之前就憂愁,天下人的快樂之后才快樂。
噫!微斯人,吾誰與歸?:唉!如果沒有這種人,我同誰一道呢?”
第六冊
45.生,亦我所欲也,義,亦我所欲也,二者不可得兼,舍生而取義者也:生命,也是我想要的;正義,也是我想要的。(如果)生命和正義不能夠同時得到,(只好)犧牲生命來保住正義。
46.此誠危急存亡之秋也:這實在是形勢危急決定存亡的關鍵時刻啊。
47.宮中府中,俱為一體,防罰臧否,不宜異同。若有作奸犯科及為忠善者,宜付有司論其刑賞,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使內外異法也:宮廷中的官員和丞相府的官員,都是一個整體,獎善罰惡,不應該不一樣。如果有邪惡不正、觸犯法令的人和盡忠行善的人,應當交付主管官評判他們應得的懲罰和獎賞,來表明陛下公正明察的治理,不應當出于私情偏袒一方,使得內廷外府法度不一。
48.親賢臣,遠小人。此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此后漢所以傾頹也:君王接近賢臣,疏遠小人,這是先漢得以昌盛的原因;君王接近小人,疏遠賢臣,這是后漢落到衰敗的原因。
49.茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯:只希望亂世姑且保命,不要在諸侯里聞名,飛黃騰達。
50.先帝不以臣卑鄙,狠自枉屈:先帝并不認為我地位低下,孤陋寡聞,卻讓自己降低身 份,在駕相顧。
51.受任于敗軍之際,奉命于危難之間:在兵敗的時候我接受了重任,在危難的關頭我奉行使命。
52.愿陛下托臣以討賊興復之效,不效則治臣之罪,以告先帝之靈:希望陛下把完成討伐奸賊,復興漢朝王業的任務交給我,如果我做不出成效,那就懲處我的罪過,來上告先帝的英靈。
53.陛下亦宜自謀,以咨諏善道,察納雅言,深追先帝遺詔:陛下也應當自己謀劃,征詢治國的好辦法,明察并采納正確的話,深切追念先帝的遺詔訓示。
54.萬鐘則不辨禮義而受之,萬鐘于我何加焉:有人對優厚的俸祿卻不區別是否符合禮義就接受它。那優厚的俸祿對于我有什么好處呢?
55.肉食者鄙,未能遠謀:有權勢的人目光短淺,缺少見識,不能深謀遠慮。
56.小大之獄,雖不能察,必以情:輕重不同的案件,我即使不能明察詳審,但一定依據實情處理。
57.夫戰,勇氣也。一鼓作氣,再而衰,三而竭:作戰是靠勇氣的。第一次擊鼓振作了勇氣,第二次擊鼓勇氣低落,第三次擊鼓勇氣就竭盡了。
58.蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央: 河邊蘆葦青蒼蒼,白露已經結成霜,心中懷念這個人,就在河岸那一方。逆著流水去找她,道路險阻又太長。順著流水去找她,仿佛在那水中央。
第五篇:高中《文言文翻譯方法》課堂實錄
高中《文言文翻譯方法》課堂實錄
在現實學習生活中,許多人都對一些經典的文言文非常熟悉吧?現在我們一般將古文稱為文言文。要一起來學習文言文嗎?下面是小編為大家收集的高中《文言文翻譯方法》課堂實錄,僅供參考,歡迎大家閱讀。
師:同學們,今天老師引用朱熹說的一句話:“問渠那得清如許,為有源頭活水來”作為本節課的寄語。大家學習文言文已有很長時間了,但還有很多同學談文言文眼花、色變、腦大。基于此,今天,老師就細化我們已基本掌握的“直譯為主,意譯為輔”的翻譯方法,大家共同研討文言文翻譯方法之六字譯文絕招,以此作為翻譯的活水。希望同學們能學以致用,走出文言文翻譯的窘途。
師:下面請同學們看第一招留即保留法大家看題1,誰來翻譯?生說,看題2誰來翻譯?大家仔細觀察翻譯時這兩個句子什么詞保留不動?
生說師明確:朝代、年號、人名、地名、書名、官職等專有名詞或現代漢語也通用的詞皆保留不動。
師:接下來請同學們翻譯題3誰能來翻譯?大家說哪個字沒譯?夫為什么不譯?夫是發語詞無實義所以沒譯。再翻譯題4,誰翻譯?哪個字沒譯?也也字句中表停頓,無實義。由兩個句子我們就可以推出第二招是哪個字?刪,即刪除法,刪去無實義或沒必要譯出的虛詞等。
師:第三招就是換
下面的問題由各組自己解決,先翻譯句子5—7題,再結合藍字部分探討翻譯時什么情況用換這種方法。好,開始!
師:各組翻譯完,總結出答案就坐好。哪組說?我組研究題5,妻子古今異義詞所以翻譯時換古意。整個句子翻譯一下。我組研究題7,見,通假字翻譯時換成通假后字的意思。我組研究題6,復、全二字使動用法,翻譯時換成活用后的詞意。各組說的都很好,其實用完留、刪剩下的都是換的對象了,那就是古今異義,詞類活用,通假字會用到此法。
師:同學們,以上三招,我們共同努力,學的還不錯。請看題8—10,這些句子都是我們學習過的'什么句式?題8,定后,語序為利之爪牙,強之筋骨。題9賓前,語序為欺余。題10,狀后,語序為月東山之上出,于斗牛之間徘徊。大家一起說這個方法應是調即調整法,翻譯時如定后,賓前,狀后,主謂倒置,都用調整法。
師:接下來,這招我采用搶答來完成。大家看一眼11—14題,好,時間到!請聽題:
①這四句都是統一的句式,什么句式?
②請補出11題句中省略的內容。
③補出12題省略的內容。
④補出13、14題省略的內容。同學們,說得很準確
這招是什么方法。一起說:補同學們一定要記住句子省略的成分必補,補時用小括號括好補的內容。
師:以上五招是直譯法的細化,在譯文時如都不能完成,不得已才用意譯法,也就是貫
師:大家看題15、16題,師講,遇到沒法直譯或直譯完不成話的就意譯。
師:同學們,以上六字譯文絕招,就是我們今天學習的文言文翻譯方法。下面我再把八個字送給大家。字字落實—留、刪、換文從句順—調、補、貫
師:同學們下面是檢驗大家是否學會的時刻。一起看第1題,誰能翻譯,采用的是什么方法?留法。接下來依此類推。
師:大家掌握的不錯,接下來,我們來挑戰文言語段翻譯。看題一。小組開始研討,注意:研究每句翻譯都用什么法?研究完就做好。好,開始!
師:師明確譯到哪。生說方法。
師:同學們這道題做得也非常好,接下來,大家齊讀翻譯口訣,永遠識記今天的方法,徹底打開翻譯文言文的大門。好!一起來,熟讀全文。
師:同學們,聽到你們響亮的讀書聲,我情不自禁想用三個問句作結。今天,大家理解文言文譯文的六字法了嗎?你們體會到翻譯的樂趣了嗎?以后再翻譯文言文時有沒有信心?同學們洪亮的回答,就證明了一切。我堅信:我們的文言文翻譯會登上一個新的臺階!