第一篇:高中語文文言文翻譯方法及解題技巧
高中語文文言文翻譯方法及解題技巧
要在語文考試中文言部分取得好的成績,就必須要對平時所學教材中的文言課文認真閱讀,爭取做到“逐字逐句”會翻譯。以下是東星資源網準備的高中語文文言文翻譯方法及解題技巧,歡迎大家查閱,希望對大家有幫助!
文言文翻譯方法及解題技巧
一、基本方法:直譯和意譯
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。
所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。
這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。
“留”:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯。
“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去。”
“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語時了不悲”,翻譯為:(子猷)說話時候完全不悲傷。
“換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語前置句,意思是“為什么”。
“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。“子猷問左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。
古文翻譯口訣:
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,照顧前文,聯系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。
若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,“吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,句子流暢,再行擱筆。
三、考試文言文翻譯方法十字訣例析
(一)增。就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
1、增補原文省略的主語、謂語或賓語。例1:“見漁人,乃大驚,問所從來。”譯句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的。”例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”
“再”“三”后省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。例3:“君與具來。”“與”后省略了賓語“之 ”。
2、增補能使語義明了的關聯詞。例:“不治將益深”是一個假設句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”。
(二)刪。就是刪除,凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起標志作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。例1:“夫戰,勇氣也。”
譯句:“戰斗,靠的是勇氣”。“夫”為發語詞,刪去不譯。例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標志,刪去不譯。例3:“師道之不傳也久矣。”譯句:“從師學習的風尚已經很久不存在了。”
“也”為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。
(三)調。就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語句語序,大體有四種情況:
1、前置謂語后移。 例:“甚矣!汝之不惠。”可調成“汝之不惠甚矣”。
2、后置定語前移。例: “群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。”可調成“能面刺寡人之過群臣吏民”。
3、前置賓語后移。例:“ 何以戰?”可調成“以何戰”。4、介賓短語前移。“ 還自揚州。”可調成“自揚州還”。
(四)留。就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”
譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。”“慶歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。
(五)擴。就是擴展。
1、把文言文中的單音節詞擴為同義的雙音節詞或多音節詞。例:“更若役,復若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴展為雙音節詞。
2、對于一些緊縮復句或言簡義豐的句子,在翻譯時,要根據句義擴展其內容,才能使意思表達清楚。例:“懷敵附遠,何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?”
(六)縮。就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應將其意思凝縮。例:“有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。”譯句:“(秦)有吞并天下,統一四海的雄心。”
(七)直。即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法。對于文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準取得翻譯。例:“清榮峻茂,良多趣味。”譯句:“水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。”
(八)意。即意譯,就是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,將其意譯。
1、互文不可直譯。互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達意。例1:“秦時明月漢時關”譯句:“秦漢時的明月,秦漢時的關”。例2:“將軍百戰死,壯士十年歸。”可譯為:“將軍和壯士身經百戰,有的戰死沙場,有的凱旋而歸。”
2、比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。
3、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鐘于我何加焉”中的“萬鐘”代高官厚祿等。“黃發垂髫,并怡然自樂”中的“黃發”代指老人,“垂髫”代指孩子。
4、婉曲。主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。
(九)替。就是替換,1、用現代詞匯替換古代詞匯。把古詞替換成同義或近義的現代詞或詞組。例1:“愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之。”這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識短淺”。
2、把文言文中的固定結構替換成現代詞或結構。例:“然則……”:換成“ 既然這樣,那么……”;“何以………?”換成“
根據什么……”。
(十)選。就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現象很常見,因此要選用恰當的詞義翻譯才能使句子正確。例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一個多義詞,它有“兵器;士兵、軍隊、軍事、戰爭”等義項。例句中的“兵”翻譯時應選擇“兵器”。
為便于同學們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜:
文言語句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義現代詞語替。
倒裝成分位置移,被動省略譯規律,碰見虛詞因句譯,領會語氣重流利。
“增、刪、調、留、擴、縮、直、意、替、選”是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結合在一起的,我們要根據表達需要靈活運用。
四、文言文翻譯的要求
(一)文言文翻譯要做到“信、達、雅”三個字。
“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。
(二)文言文翻譯的原則
在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。
(三)文言文翻譯“四重奏”
最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出于課外,仿佛無跡可求,無從下手。其實,還是可以講究一點技巧,從以下四個方面著手,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”:
1.翻譯要注意補充省略的句子成分。文言文中省略現象大量存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。在大家做翻譯題時,一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清、不通。
2.翻譯要注意調整語序。文言文中變式句時常出現,有主謂后置、定語后置、介詞結構后置、賓語前置等四種類型。翻譯時調整好語序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺。
3.翻譯要注意活用現象。文言文中的某些實詞可以在一定的語言環境中臨時改變它的詞性和用法,這就是活用。主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用作動詞,名詞作狀語等。翻譯時要抓住詞語的臨時含義。
4.翻譯要抓住關鍵詞,聯系語境,重點突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因為個別詞而影響全句的理解。這個詞就是一個關鍵詞。對于它,我們要聯系語境去理解、參悟。
綜上所述,文言文翻譯,只要平時努力,并注意以上四點,加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。
五、文言文翻譯得分點把握技巧
“與現代漢語不同的句式和用法”列入高考考試范圍,對這一知識點的考查,最大的可能是在翻譯題中體現,因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關注的焦點。
1、看詞性——從詞類活用現象方面把握
備考對策:它是文言文中特有的語法現象,主要有名詞、動詞、形容詞等的活用。翻譯時,對活用的詞要善于通過分析句子的語法結構來確定它的詞性及詞義。
2、觀句式——從文言句式特點方面把握
備考對策:文言句式已納入高考考查范圍,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點,特別要掌握好判斷句、被動句、省略句、賓語前置句。而這些句式一般說來都有語言標志,因此,可以通過對這些語言標志的識別,來判斷它們是屬于哪種句式特點。
3、悟詞義——從關鍵實詞意義方面把握
備考對策:所謂關鍵實詞,就是指那些在句子中起關鍵意義的、解釋通常與現代漢語不同的或有多個義項的詞語。句子中的關鍵實詞,以動詞最多,形容詞、名詞次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今異義詞等。
4、辨用法——從主要虛詞用法方面把握
備考對策:虛詞是句子構成中一個不可或缺的部分,考試大綱文言虛詞中經常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、為、則、之”等,考前應當注意把它們的用法進行歸納并強化訓練以加深印象。翻譯時,要做到“詞不離句,句不離段”,注意上下文的關系,注意意思的銜接和連貫。
所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過看詞性、觀句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地發現這些得分點并準確地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢。這樣,才能在文言文翻譯中得到高分。
文言文題解題技巧:
一、文言文關鍵在整體閱讀,一般閱讀順序是這樣的:
1.先仔細看一遍原文,目的是了解一下全文寫的內容。現在的全國題大都圍繞人物展開情節,以選記敘性的文字為主。
2.第二步是瀏覽一下最后概括全文的判斷題。因為此題一般要求選出錯誤的一項,且都是細小的問題。這樣讀了以后,對全文內容的把握就心中有數了。
3.第三步,再去讀原文,然后逐個做題。因為對全文理解得越透徹,做題的準確率就越高,做題的速度也越快。(當然這要結合自己的做題習慣)
二、現在,文言文的命題思路有這樣一些變化:
1.離教材越來越近。文言虛詞的考題大都引用教材的例子,所以熟悉一下古文的基本篇目還是有用的。
2.對全文整體認知的考查越來越具體。考查對事情來龍去脈的理解與把握,考查觀點認識的提煉等。
三、實詞的考查:
1.把意思代入原句,看詞性與意思是否解釋得通,如果還不能排除,再把它還原到原文,看具體語境。
2.實詞釋義方法:
①文言文句子結構整齊,講求對仗,可以利用這一結構特點推知詞義。(相近或相反)
如:忠不必用兮,賢不必以 “以”對應“用”,所以它可以解釋成“被任用”
“人窮則反本,故勞苦倦極” “勞苦”同義,所以“倦極”也同義,“極”就是“疲憊”的意思
“每讀書至治亂得失” “得失”是反義詞,所以“治亂”也應該是反義詞,“治”就只能解釋成“治理得好,太平”
②聯想該字熟悉的課文中的例子或在成語中的用法
如:貸 責無旁貸(推卸)嚴懲不貸(寬恕,饒恕)
把這兩個意思代入“雖親屬不貸”,可知“寬恕”更合適
③或者把該字在現代漢語中可組的詞代入解釋
如:“無所阿避” 現代漢語中有“避免、回避、躲避”等詞,代入句中比較可知“回避”更合適
四、虛詞釋義:
《考試說明》給出的虛詞是18個,盡可能熟悉這些詞的用法。
五、給出觀點,篩選材料
1.先看材料的陳述對象是否一致
2.再看材料的內容是否能證明觀點
六、根據全文語意,找出錯誤項
1.先把選擇肢還原到文中相關部分
2.注意時間、事件、人物的對應關系,注意事件內在的因果關系,注意個別詞語的對應解釋
七、文言文中一些固定短語的翻譯:
1.得無:表示反詰的語氣,譯為:莫非,莫不是。
2.否則:是兩個詞,否:不是這樣,不然;則,相當于“就”。
3.然后:是順接連詞,可譯做“這樣以后”,或者“之后”
4.然則:可譯為“既然這樣(如此),那么……
5.雖然:與現代漢語不同,“雖”相當于“雖然”,“然”相當于 “這樣”,可譯作“雖然如此”“盡管如此”
6.無乃:當副詞用,可譯作“豈不是”,也可譯作“恐怕”。
7.比及:等到,等到了。
8.盍:何不。 曷:何不。叵:不可。
9.如何,奈何,若何:它們組成固定形式,相當于漢語“怎么樣”“為什么”“什么樣”等
10.“如……何”“奈……何”“若……何”:這是上述形式的擴展,相當于現代漢語的“對……怎么樣”“把……怎么辦”。
11.孰若,孰與:用做比較或選擇,可譯為“與……相比,誰(哪一個)……”;如放在動詞前,可譯為“怎如”“何如”“怎比得上”
12.所以:表原因,譯做“……的原因”
表憑借或方法,譯做“用來”“靠它來”“用來……的(根據、禮節、方法)”
13.無論:不用說,更不必說。
14.卑鄙:地位卑微,見識淺陋。
15.其實:它的果實,或者“那實際情況”“它實際上”“它的實利”
16.不過:不超過。
17.地方:土地方圓
18.山東:淆山以東。
19.可憐:可愛,或者“值得同情”
20.于是:在這時,或者“在這件事上”
21.以為:把……當作,或者“任用……人做”
22.指示:指給……人看。
23.可以:可以憑借……
24.至于:達到某種程度,或者“落到什么地步”
25.不必:不一定,今義“用不著”
26.因而:趁著某個機會而……
27.或者:有的人,有些人
28.即使:就讓(使)
29.智力:智謀和力量
30.前進:走上前獻上
31.何苦:怕什么,怎么怕,怎么擔心
文言文翻譯常見問題應對方法
文言文翻譯應以直譯為主、意譯為輔,爭取做到“字字有對應,句式有體現,不出現語病,句意不改變”。但是,總有不少學生在翻譯時出現一些不該出現的失誤,造成“硬傷”,影響得分。現就這些經常出現的毛病整理如下:
一、該留不留,強行翻譯
在翻譯文言文時,遇到文中的一些國名、朝代名、官名、地名、人名、年號以及一些稱號等專有名詞可不作翻譯,將它保留下來,但有些同學卻要“畫蛇添足”,強行翻譯。
例1:郡不產谷實,而海出珠寶,與交比境,常通商販。
誤譯成:郡中不產糧食,而海里出珠寶,同越南接界,常互相通商,購買糧食。
例2:其李將軍之謂也。
誤譯成:大概說的就是姓李的將軍吧。
以上兩題就犯了固定名詞強行翻譯的毛病,例1中的 “交覲”是地理名詞,例2中的“李將軍”是李廣將軍,都應保留下來不作翻譯。
二、該譯不譯,文白摻雜
有的同學,在翻譯時往往出現個別詞語翻譯不徹底或者不翻譯,導致文白摻雜,不倫不類。
例3:今之朝臣無以易薛永昶者。
誤譯成:如今的朝臣當中,無以替代薛永昶的。
例4:從令縱敵,非良將也。
誤譯成:服從命令而放縱敵人,非良將也。
例3中的“無以”應譯為“沒有誰可用來”;例4中的后半句也沒作翻譯,應譯為“不是好的將領”。這兩句都因為翻譯不徹底而造成了文白摻雜,不倫不類的錯誤。
三、該拆不拆,古今混淆
古代漢語中有某些復合詞在形式上跟現代漢語的某些雙音節詞一樣,但它們是兩個詞,表達兩個意思,翻譯時應當拆開,可有些同學把它當成一個詞來處理。
例5:率妻子邑人來此絕境。
誤譯成:帶領妻子和鄉里人來到這與外界隔絕的地方。
例6:處分適兄意,哪得自由專。
誤譯成:怎么處罰順從你的意思,哪能我自做主張。
以上兩例的譯文都犯了盲目的以今義替代古義的毛病,例5中的“妻子”在古漢語中是“妻子和子女”的意思,例6中的“處分”在古漢語中是“處理安排”的意思。
四、該換不換,簡單組詞
一些同學在翻譯詞語時只會簡單組詞,把一個單節的詞語變成雙音節詞語,不會結合語境,換用另一個詞語來翻譯。
例7:意氣益厲,乘勝逐北。
誤譯成:精神更加振奮,趁著勝利向北追趕。
例8:微察公子,公子顏色愈和。
誤譯成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。
例9:阿母謝媒人。
誤譯成:劉母向媒人道謝。
例7句中的“北”并非指“北方”而是指“敗兵”、“敗北”;例8中把“微”錯譯成了“稍微”,結合語境應譯為“偷偷的,悄悄的”;例9中“謝”的翻譯也沒有結合語境,誤譯成了“道謝、感謝”,在這里應譯為“推辭、謝絕”。
五、該刪不刪,成分贅余
在古代漢語中,有些詞語在句中只起調節音節的作用,還有些詞語只有語法功能而沒有實際含義,這些詞語在翻譯時不
作意譯,而應省去。還有一些偏義復詞在翻譯時也應把不表意的一個詞素刪掉,否則就容易使譯句顯得啰嗦贅余。
例10:嬰之亡,豈不宜哉?
誤譯成:嬰的逃亡,難道不應該嗎?
例11:宋何罪之有?
誤譯成:宋國怎么會有可能怪罪他呢?
例10中的“之”用在主謂之間,取消句子獨立性,無實義,因此翻譯時應把“之”刪去,可譯為“嬰逃亡,難道不應該嗎?”;例11中的“之”是賓語前置的標志,無實義,翻譯時也應刪去,可譯為“宋國有什么罪過呀?”
六、該補不補,成分殘缺
古代漢語中有的句子是省略句,還有的雖不是省略句但不符合現代漢語的表達習慣,只有添加一些成分,句子成分才能完整,否則就容易導致成分殘缺。
例12:范氏富,盍已乎?
誤譯成:范家富貴,何不停止呢?
例13:言茶鹽利害,省州縣之役,皆稱旨。
誤譯成:陳述茶和鹽的利弊,減少州縣的徭役,都符合圣上的意思。
例14:獻子執而紡于庭之槐。
誤譯成:范獻子抓住并綁在庭院中的槐樹上。
例12中省略了“已”的賓語“婚姻之事”,翻譯時要添加上才能使句意完整;例13的譯句中明顯缺少陳述的主語“他”,且陳述的也非“茶和鹽的利弊”而應是“茶制和鹽制的利弊”;例14是個省略句,省略了“執而紡”的賓語“董叔”翻譯時也應該補上。
七、該調不調,語序混亂
古代漢語中存在倒裝句,倒裝句的語序和現代漢語不一致,翻譯時應先調整語序,再作翻譯;除此之外的一些句子,雖不是倒裝句,但由于古代的表達習慣和現代漢語不一樣,因此語序也不符合現代語法的規則,所以翻譯時也應加以調整。
例15:其孝謹聞于其族,其信義著于其友。
誤譯成:他孝順恭謹,傳到他的族人中,他講信用和道義,彰顯在朋友間。
例16:飲酒于斯亭而樂之。
誤譯成:喝酒,在這個亭子里作樂。
例17:欲而得之,又何請焉?
誤譯成:(你)想要的(東西)已得到了,又何必請示他呢?
例15是狀語后置句,正常語序應為“其孝謹于其族聞,其信義于其友著”,翻譯時可譯為“他的孝順恭謹在他的族人中得到傳揚,他的信用道義在他的朋友中得到彰顯”;例16也是狀語后置句,正常語序應為“于斯亭飲酒而樂之”,應翻譯成“在這個亭子里喝酒,并把這當作樂趣”;而例17句是賓語前置句,正常語序為“欲而得之,又請何焉”,應翻譯為“(你)想要的(東西)已得到了,還請求什么呢?”
第二篇:文言文翻譯方法及解題技巧
文言文翻譯方法及解題技巧 文言文翻譯方法
一、基本方法:直譯和意譯
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。
所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。
這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。
“留”:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯。
“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去。”
“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語時了不悲”,翻譯為:(子猷)說話時候完全不悲傷。
“換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語前置句,意思是“為什么”。
“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。“子猷問左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,照顧前文,聯系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。
若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,“吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,句子流暢,再行擱筆。
三、考試文言文翻譯方法十字訣例析
(一)增。就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
1、增補原文省略的主語、謂語或賓語。例1:“見漁人,乃大驚,問所從來。”譯句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的。”例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”
“再”“三”后省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。例3:“君與具來。”“與”后省略了賓語“之”。
2、增補能使語義明了的關聯詞。例:“不治將益深”是一個假設句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”。
(二)刪。就是刪除,凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起標志作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。例1:“夫戰,勇氣也。”
譯句:“戰斗,靠的是勇氣”。“夫”為發語詞,刪去不譯。例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標志,刪去不譯。例3:“師道之不傳也久矣。”譯句:“從師學習的風尚已經很久不存在了。”
“也”為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。
(三)調。就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語句語序,大體有四種情況:
1、前置謂語后移。例:“甚矣!汝之不惠。”可調成“汝之不惠甚矣”。
2、后置定語前移。例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。”可調成“能面刺寡人之過群臣吏民”。
3、前置賓語后移。例:“何以戰?”可調成“以何戰”。
4、介賓短語前移。“還自揚州。”可調成“自揚州還”。
(四)留。就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”
譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。”“慶歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。
(五)擴。就是擴展。
1、把文言文中的單音節詞擴為同義的雙音節詞或多音節詞。例:“更若役,復若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴展為雙音節詞。
2、對于一些緊縮復句或言簡義豐的句子,在翻譯時,要根據句義擴展其內容,才能使意思表達清楚。例:“懷敵附遠,何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?”
(六)縮。就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應將其意思凝縮。例:“有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。”譯句:“(秦)有吞并天下,統一四海的雄心。”
(七)直。即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法。對于文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準取得翻譯。例:“清榮峻茂,良多趣味。”譯句:“水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。”
(八)意。即意譯,就是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,將其意譯。
1、互文不可直譯。互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達意。例1:“秦時明月漢時關”譯句:“秦漢時的明月,秦漢時的關”。例2:“將軍百戰死,壯士十年歸。”可譯為:“將軍和壯士身經百戰,有的戰死沙場,有的凱旋而歸。”
2、比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。
3、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鐘于我何加焉”中的 “萬鐘”代高官厚祿等。“黃發垂髫,并怡然自樂”中的“黃發”代指老人,“垂髫”代指孩子。
4、婉曲。主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。
(九)替。就是替換,1、用現代詞匯替換古代詞匯。把古詞替換成同義或近義的現代詞或詞組。例1:“愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之。”這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識短淺”。
2、把文言文中的固定結構替換成現代詞或結構。例:“然則??”:換成“既然這樣,那么??”;“何以????”換成“
根據什么??”。
(十)選。就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現象很常見,因此要選用恰當的詞義翻譯才能使句子正確。例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一個多義詞,它有“兵器;士兵、軍隊、軍事、戰爭”等義項。例句中的“兵”翻譯時應選擇“兵器”。
為便于同學們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜:
文言語句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義現代詞語替。
倒裝成分位置移,被動省略譯規律,碰見虛詞因句譯,領會語氣重流利。
“增、刪、調、留、擴、縮、直、意、替、選”是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結合在一起的,我們要根據表達需要靈活運用。
四、文言文翻譯的要求
(一)文言文翻譯要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。
(二)文言文翻譯的原則
在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。
(三)文言文翻譯“四重奏”
最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出于課外,仿佛無跡可求,無從下手。其實,還是可以講究一點技巧,從以下四個方面著手,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”:
1.翻譯要注意補充省略的句子成分。文言文中省略現象大量存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。在大家做翻譯題時,一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清、不通。
2.翻譯要注意調整語序。文言文中變式句時常出現,有主謂后置、定語后置、介詞結構后置、賓語前置等四種類型。翻譯時調整好語序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺。
3.翻譯要注意活用現象。文言文中的某些實詞可以在一定的語言環境中臨時改變它的詞性和用法,這就是活用。主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用作動詞,名詞作狀語等。翻譯時要抓住詞語的臨時含義。
4.翻譯要抓住關鍵詞,聯系語境,重點突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因為個別詞而影響全句的理解。這個詞就是一個關鍵詞。對于它,我們要聯系語境去理解、參悟。
綜上所述,文言文翻譯,只要平時努力,并注意以上四點,加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。
五、文言文翻譯得分點把握技巧
“與現代漢語不同的句式和用法”列入高考考試范圍,對這一知識點的考查,最大的可能是在翻譯題中體現,因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關注的焦點。
1、看詞性——從詞類活用現象方面把握
備考對策:它是文言文中特有的語法現象,主要有名詞、動詞、形容詞等的活用。翻譯時,對活用的詞要善于通過分析句子的語法結構來確定它的詞性及詞義。
2、觀句式——從文言句式特點方面把握
備考對策:文言句式已納入高考考查范圍,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點,特別要掌握好判斷句、被動句、省略句、賓語前置句。而這些句式一般說來都有語言標志,因此,可以通過對這些語言標志的識別,來判斷它們是屬于哪種句式特點。
3、悟詞義——從關鍵實詞意義方面把握
備考對策:所謂關鍵實詞,就是指那些在句子中起關鍵意義的、解釋通常與現代漢語不同的或有多個義項的詞語。句子中的關鍵實詞,以動詞最多,形容詞、名詞次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今異義詞等。
4、辨用法——從主要虛詞用法方面把握
備考對策:虛詞是句子構成中一個不可或缺的部分,考試大綱文言虛詞中經常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、為、則、之”等,考前應當注意把它們的用法進行歸納并強化訓練以加深印象。翻譯時,要做到“詞不離句,句不離段”,注意上下文的關系,注意意思的銜接和連貫。
所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過看詞性、觀句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地發現這些得分點并準確地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢。這樣,才能在文言文翻譯中得到高分。
文言文題解題技巧
一、文言文關鍵在整體閱讀,一般閱讀順序是這樣的:
1.先仔細看一遍原文,目的是了解一下全文寫的內容。現在的全國題大都圍繞人物展開情節,以選記敘性的文字為主。
2.第二步是瀏覽一下最后概括全文的判斷題。因為此題一般要求選出錯誤的一項,且都是細小的問題。這樣讀了以后,對全文內容的把握就心中有數了。
3.第三步,再去讀原文,然后逐個做題。因為對全文理解得越透徹,做題的準確率就越高,做題的速度也越快。(當然這要結合自己的做題習慣)
二、現在,文言文的命題思路有這樣一些變化:
1.離教材越來越近。文言虛詞的考題大都引用教材的例子,所以熟悉一下古文的基本篇目還是有用的。
2.對全文整體認知的考查越來越具體。考查對事情來龍去脈的理解與把握,考查觀點認識的提煉等。
三、實詞的考查:
1.把意思代入原句,看詞性與意思是否解釋得通,如果還不能排除,再把它還原到原文,看具體語境。
2.實詞釋義方法:
①文言文句子結構整齊,講求對仗,可以利用這一結構特點推知詞義。(相近或相反)如:忠不必用兮,賢不必以“以”對應“用”,所以它可以解釋成“被任用” “人窮則反本,故勞苦倦極”“勞苦”同義,所以“倦極”也同義,“極”就是“疲憊”的意思
“每讀書至治亂得失”“得失”是反義詞,所以“治亂”也應該是反義詞,“治”就只能解釋成“治理得好,太平”
②聯想該字熟悉的課文中的例子或在成語中的用法 如:貸責無旁貸(推卸)嚴懲不貸(寬恕,饒恕)把這兩個意思代入“雖親屬不貸”,可知“寬恕”更合適 ③或者把該字在現代漢語中可組的詞代入解釋 如:“無所阿避”現代漢語中有“避免、回避、躲避”等詞,代入句中比較可知“回避”更合適
四、虛詞釋義:
《考試說明》給出的虛詞是18個,盡可能熟悉這些詞的用法。
五、給出觀點,篩選材料
1.先看材料的陳述對象是否一致
2.再看材料的內容是否能證明觀點
六、根據全文語意,找出錯誤項
1.先把選擇肢還原到文中相關部分
2.注意時間、事件、人物的對應關系,注意事件內在的因果關系,注意個別詞語的對應解釋
七、文言文中一些固定短語的翻譯:
1.得無:表示反詰的語氣,譯為:莫非,莫不是。
2.否則:是兩個詞,否:不是這樣,不然;則,相當于“就”。
3.然后:是順接連詞,可譯做“這樣以后”,或者“之后”
4.然則:可譯為“既然這樣(如此),那么??
5.雖然:與現代漢語不同,“雖”相當于“雖然”,“然”相當于“這樣”,可譯作“雖然如此”“盡管如此”
6.無乃:當副詞用,可譯作“豈不是”,也可譯作“恐怕”。
7.比及:等到,等到了。
8.盍:何不。曷:何不。叵:不可。
9.如何,奈何,若何:它們組成固定形式,相當于漢語“怎么樣”“為什么”“什么樣”等
10.“如??何”“奈??何”“若??何”:這是上述形式的擴展,相當于現代漢語的“對??怎么樣”“把??怎么辦”。
11.孰若,孰與:用做比較或選擇,可譯為“與??相比,誰(哪一個)??”;如放在動詞前,可譯為“怎如”“何如”“怎比得上”
12.所以:表原因,譯做“??的原因” 表憑借或方法,譯做“用來”“靠它來”“用來??的(根據、禮節、方法)”
13.無論:不用說,更不必說。
14.卑鄙:地位卑微,見識淺陋。
15.其實:它的果實,或者“那實際情況”“它實際上”“它的實利”
16.不過:不超過。
17.地方:土地方圓
18.山東:淆山以東。
19.可憐:可愛,或者“值得同情”
20.于是:在這時,或者“在這件事上”
21.以為:把??當作,或者“任用??人做”
22.指示:指給??人看。
23.可以:可以憑借??
24.至于:達到某種程度,或者“落到什么地步”
25.不必:不一定,今義“用不著”
26.因而:趁著某個機會而?? 27.或者:有的人,有些人 28.即使:就讓(使)29.智力:智謀和力量 30.前進:走上前獻上
31.何苦:怕什么,怎么怕,怎么擔心 文言文翻譯常見問題應對方法
文言文翻譯應以直譯為主、意譯為輔,爭取做到“字字有對應,句式有體現,不出現語病,句意不改變”。但是,總有不少學生在翻譯時出現一些不該出現的失誤,造成“硬傷”,影響得分。現就這些經常出現的毛病整理如下:
一、該留不留,強行翻譯
在翻譯文言文時,遇到文中的一些國名、朝代名、官名、地名、人名、年號以及一些稱號等專有名詞可不作翻譯,將它保留下來,但有些同學卻要“畫蛇添足”,強行翻譯。
例1郡不產谷實,而海出珠寶,與交比境,常通商販。
誤譯成:郡中不產糧食,而海里出珠寶,同越南接界,常互相通商,購買糧食。
例2其李將軍之謂也。
誤譯成:大概說的就是姓李的將軍吧。
以上兩題就犯了固定名詞強行翻譯的毛病,例1中的“交覲”是地理名詞,例2中的“李將軍”是李廣將軍,都應保留下來不作翻譯。
二、該譯不譯,文白摻雜
有的同學,在翻譯時往往出現個別詞語翻譯不徹底或者不翻譯,導致文白摻雜,不倫不類。
例3今之朝臣無以易薛永昶者。
誤譯成:如今的朝臣當中,無以替代薛永昶的。
例4從令縱敵,非良將也。
誤譯成:服從命令而放縱敵人,非良將也。
例3中的“無以”應譯為“沒有誰可用來”;例4中的后半句也沒作翻譯,應譯為“不是好的將領”。這兩句都因為翻譯不徹底而造成了文白摻雜,不倫不類的錯誤。
三、該拆不拆,古今混淆 古代漢語中有某些復合詞在形式上跟現代漢語的某些雙音節詞一樣,但它們是兩個詞,表達兩個意思,翻譯時應當拆開,可有些同學把它當成一個詞來處理。
例5率妻子邑人來此絕境。
誤譯成:帶領妻子和鄉里人來到這與外界隔絕的地方。
例6處分適兄意,哪得自由專。
誤譯成:怎么處罰順從你的意思,哪能我自做主張。
以上兩例的譯文都犯了盲目的以今義替代古義的毛病,例5中的“妻子”在古漢語中是“妻子和子女”的意思,例6中的“處分”在古漢語中是“處理安排”的意思。
四、該換不換,簡單組詞
一些同學在翻譯詞語時只會簡單組詞,把一個單節的詞語變成雙音節詞語,不會結合語境,換用另一個詞語來翻譯。
例7意氣益厲,乘勝逐北。
誤譯成:精神更加振奮,趁著勝利向北追趕。
例8微察公子,公子顏色愈和。
誤譯成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。
例9阿母謝媒人。
誤譯成:劉母向媒人道謝。
例7句中的“北”并非指“北方”而是指“敗兵”、“敗北”;例8中把“微”錯譯成了“稍微”,結合語境應譯為“偷偷的,悄悄的”;例9中“謝”的翻譯也沒有結合語境,誤譯成了“道謝、感謝”,在這里應譯為“推辭、謝絕”。
五、該刪不刪,成分贅余 在古代漢語中,有些詞語在句中只起調節音節的作用,還有些詞語只有語法功能而沒有實際含義,這些詞語在翻譯時不
作意譯,而應省去。還有一些偏義復詞在翻譯時也應把不表意的一個詞素刪掉,否則就容易使譯句顯得啰嗦贅余。
例10嬰之亡,豈不宜哉?
誤譯成:嬰的逃亡,難道不應該嗎?
例11宋何罪之有?
誤譯成:宋國怎么會有可能怪罪他呢?
例10中的“之”用在主謂之間,取消句子獨立性,無實義,因此翻譯時應把“之”刪去,可譯為“嬰逃亡,難道不應該嗎?”;例11中的“之”是賓語前置的標志,無實義,翻譯時也應刪去,可譯為“宋國有什么罪過呀?”
六、該補不補,成分殘缺
古代漢語中有的句子是省略句,還有的雖不是省略句但不符合現代漢語的表達習慣,只有添加一些成分,句子成分才能完整,否則就容易導致成分殘缺。
例12范氏富,盍已乎?
誤譯成:范家富貴,何不停止呢?
例13言茶鹽利害,省州縣之役,皆稱旨。
誤譯成:陳述茶和鹽的利弊,減少州縣的徭役,都符合圣上的意思。
例14獻子執而紡于庭之槐。
誤譯成:范獻子抓住并綁在庭院中的槐樹上。
例12中省略了“已”的賓語“婚姻之事”,翻譯時要添加上才能使句意完整;例13的譯句中明顯缺少陳述的主語“他”,且陳述的也非“茶和鹽的利弊”而應是“茶制和鹽制的利弊”;例14是個省略句,省略了“執而紡”的賓語“董叔”翻譯時也應該補上。
七、該調不調,語序混亂
古代漢語中存在倒裝句,倒裝句的語序和現代漢語不一致,翻譯時應先調整語序,再作翻譯;除此之外的一些句子,雖不是倒裝句,但由于古代的表達習慣和現代漢語不一樣,因此語序也不符合現代語法的規則,所以翻譯時也應加以調整。
例15其孝謹聞于其族,其信義著于其友。
誤譯成:他孝順恭謹,傳到他的族人中,他講信用和道義,彰顯在朋友間。
例16飲酒于斯亭而樂之。
誤譯成:喝酒,在這個亭子里作樂。
例17欲而得之,又何請焉?
誤譯成:(你)想要的(東西)已得到了,又何必請示他呢?
第三篇:文言文翻譯方法及解題技巧
文言文翻譯方法及解題技巧
文言文翻譯方法
一、基本方法:直譯和意譯
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。
所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。
這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。
“留”:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯。
“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去。”
“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語時了不悲”,翻譯為:(子猷)說話時候完全不悲傷。
“換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語前置句,意思是“為什么”。
“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。“子猷問左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,照顧前文,聯系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。
若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,“吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,句子流暢,再行擱筆。
三、考試文言文翻譯方法十字訣例析
(一)增。就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
1、增補原文省略的主語、謂語或賓語。例1:“見漁人,乃大驚,問所從來。”譯句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的。”例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”
“再”“三”后省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。例3:“君與具來。”“與”后省略了賓語“之 ”。
2、增補能使語義明了的關聯詞。例:“不治將益深”是一個假設句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”。
(二)刪。就是刪除,凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起標志作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。例1:“夫戰,勇氣也。”
譯句:“戰斗,靠的是勇氣”。“夫”為發語詞,刪去不譯。例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標志,刪去不譯。例3:“師道之不傳也久矣。”譯句:“從師學習的風尚已經很久不存在了。”
“也”為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。
(三)調。就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語句語序,大體有四種情況:
1、前置謂語后移。例:“甚矣!汝之不惠。”可調成“汝之不惠甚矣”。
2、后置定語前移。例: “群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。”可調成“能面刺寡人之過群臣吏民”。
3、前置賓語后移。例:“ 何以戰?”可調成“以何戰”。
4、介賓短語前移。“ 還自揚州。”可調成“自揚州還”。
(四)留。就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”
譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。”“慶歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。
(五)擴。就是擴展。
1、把文言文中的單音節詞擴為同義的雙音節詞或多音節詞。例:“更若役,復若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴展為雙音節詞。
2、對于一些緊縮復句或言簡義豐的句子,在翻譯時,要根據句義擴展其內容,才能使意思表達清楚。例:“懷敵附遠,何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?”
(六)縮。就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應將其意思凝縮。例:“有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。”譯句:“(秦)有吞并天下,統一四海的雄心。”
(七)直。即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法。對于文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準取得翻譯。例:“清榮峻茂,良多趣味。”譯句:“水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。”
(八)意。即意譯,就是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,將其意譯。
1、互文不可直譯。互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達意。例1:“秦時明月漢時關”譯句:“秦漢時的明月,秦漢時的關”。例2:“將軍百戰死,壯士十年歸。”可譯為:“將軍和壯士身經百戰,有的戰死沙場,有的凱旋而歸。”
2、比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,2 可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。
3、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鐘于我何加焉”中的
“萬鐘”代高官厚祿等。“黃發垂髫,并怡然自樂”中的“黃發”代指老人,“垂髫”代指孩子。
4、婉曲。主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。
(九)替。就是替換,1、用現代詞匯替換古代詞匯。把古詞替換成同義或近義的現代詞或詞組。例1:“愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之。”這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識短淺”。
2、把文言文中的固定結構替換成現代詞或結構。例:“然則??”:換成“ 既然這樣,那么??”;“何以????”換成“
根據什么??”。
(十)選。就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現象很常見,因此要選用恰當的詞義翻譯才能使句子正確。例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一個多義詞,它有“兵器;士兵、軍隊、軍事、戰爭”等義項。例句中的“兵”翻譯時應選擇“兵器”。
為便于同學們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜:
文言語句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義現代詞語替。
倒裝成分位置移,被動省略譯規律,碰見虛詞因句譯,領會語氣重流利。
“增、刪、調、留、擴、縮、直、意、替、選”是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結合在一起的,我們要根據表達需要靈活運用。
四、文言文翻譯的要求
(一)文言文翻譯要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。
(二)文言文翻譯的原則
在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。
(三)文言文翻譯“四重奏”
最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出于課外,仿佛無跡可求,無從下手。其實,還是可以講究一點技巧,從以下四個方面著手,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”:
1.翻譯要注意補充省略的句子成分。文言文中省略現象大量存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。在大家做翻譯題時,一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清、不通。
2.翻譯要注意調整語序。文言文中變式句時常出現,有主謂后置、定語后置、介詞結構后置、賓語前置等四種類型。翻譯時調整好語序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺。
3.翻譯要注意活用現象。文言文中的某些實詞可以在一定的語言環境中臨時改變它的詞性和 3 用法,這就是活用。主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用作動詞,名詞作狀語等。翻譯時要抓住詞語的臨時含義。
4.翻譯要抓住關鍵詞,聯系語境,重點突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因為個別詞而影響全句的理解。這個詞就是一個關鍵詞。對于它,我們要聯系語境去理解、參悟。
綜上所述,文言文翻譯,只要平時努力,并注意以上四點,加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。
五、文言文翻譯得分點把握技巧
“與現代漢語不同的句式和用法”列入高考考試范圍,對這一知識點的考查,最大的可能是在翻譯題中體現,因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關注的焦點。
1、看詞性——從詞類活用現象方面把握
備考對策:它是文言文中特有的語法現象,主要有名詞、動詞、形容詞等的活用。翻譯時,對活用的詞要善于通過分析句子的語法結構來確定它的詞性及詞義。
2、觀句式——從文言句式特點方面把握
備考對策:文言句式已納入高考考查范圍,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點,特別要掌握好判斷句、被動句、省略句、賓語前置句。而這些句式一般說來都有語言標志,因此,可以通過對這些語言標志的識別,來判斷它們是屬于哪種句式特點。
3、悟詞義——從關鍵實詞意義方面把握
備考對策:所謂關鍵實詞,就是指那些在句子中起關鍵意義的、解釋通常與現代漢語不同的或有多個義項的詞語。句子中的關鍵實詞,以動詞最多,形容詞、名詞次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今異義詞等。
4、辨用法——從主要虛詞用法方面把握
備考對策:虛詞是句子構成中一個不可或缺的部分,考試大綱文言虛詞中經常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、為、則、之”等,考前應當注意把它們的用法進行歸納并強化訓練以加深印象。翻譯時,要做到“詞不離句,句不離段”,注意上下文的關系,注意意思的銜接和連貫。
所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過看詞性、觀句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地發現這些得分點并準確地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢。這樣,才能在文言文翻譯中得到高分。
文言文題解題技巧
一、文言文關鍵在整體閱讀,一般閱讀順序是這樣的: 1.先仔細看一遍原文,目的是了解一下全文寫的內容。現在的全國題大都圍繞人物展開情節,以選記敘性的文字為主。
2.第二步是瀏覽一下最后概括全文的判斷題。因為此題一般要求選出錯誤的一項,且都是細小的問題。這樣讀了以后,對全文內容的把握就心中有數了。
3.第三步,再去讀原文,然后逐個做題。因為對全文理解得越透徹,做題的準確率就越高,做題的速度也越快。(當然這要結合自己的做題習慣)
二、現在,文言文的命題思路有這樣一些變化:
1.離教材越來越近。文言虛詞的考題大都引用教材的例子,所以熟悉一下古文的基本篇目還是有用的。
2.對全文整體認知的考查越來越具體。考查對事情來龍去脈的理解與把握,考查觀點認識的提煉等。
三、實詞的考查:
1.把意思代入原句,看詞性與意思是否解釋得通,如果還不能排除,再把它還原到原文,看 4 具體語境。
2.實詞釋義方法:
①文言文句子結構整齊,講求對仗,可以利用這一結構特點推知詞義。(相近或相反)
如:忠不必用兮,賢不必以 “以”對應“用”,所以它可以解釋成“被任用”
“人窮則反本,故勞苦倦極” “勞苦”同義,所以“倦極”也同義,“極”就是“疲憊”的意思
“每讀書至治亂得失” “得失”是反義詞,所以“治亂”也應該是反義詞,“治”就只能解釋成“治理得好,太平”
②聯想該字熟悉的課文中的例子或在成語中的用法
如:貸 責無旁貸(推卸)嚴懲不貸(寬恕,饒恕)
把這兩個意思代入“雖親屬不貸”,可知“寬恕”更合適
③或者把該字在現代漢語中可組的詞代入解釋
如:“無所阿避” 現代漢語中有“避免、回避、躲避”等詞,代入句中比較可知“回避”更合適
四、虛詞釋義:
《考試說明》給出的虛詞是18個,盡可能熟悉這些詞的用法。
五、給出觀點,篩選材料
1.先看材料的陳述對象是否一致 2.再看材料的內容是否能證明觀點
六、根據全文語意,找出錯誤項 1.先把選擇肢還原到文中相關部分
2.注意時間、事件、人物的對應關系,注意事件內在的因果關系,注意個別詞語的對應解釋
七、文言文中一些固定短語的翻譯:
1.得無:表示反詰的語氣,譯為:莫非,莫不是。
2.否則:是兩個詞,否:不是這樣,不然;則,相當于“就”。3.然后:是順接連詞,可譯做“這樣以后”,或者“之后” 4.然則:可譯為“既然這樣(如此),那么?? 5.雖然:與現代漢語不同,“雖”相當于“雖然”,“然”相當于 “這樣”,可譯作“雖然如此”“盡管如此”
6.無乃:當副詞用,可譯作“豈不是”,也可譯作“恐怕”。7.比及:等到,等到了。8.盍:何不。曷:何不。叵:不可。
9.如何,奈何,若何:它們組成固定形式,相當于漢語“怎么樣”“為什么”“什么樣”等 10.“如??何”“奈??何”“若??何”:這是上述形式的擴展,相當于現代漢語的“對??怎么樣”“把??怎么辦”。
11.孰若,孰與:用做比較或選擇,可譯為“與??相比,誰(哪一個)??”;如放在動詞前,可譯為“怎如”“何如”“怎比得上” 12.所以:表原因,譯做“??的原因” 表憑借或方法,譯做“用來”“靠它來”“用來??的(根據、禮節、方法)” 13.無論:不用說,更不必說。14.卑鄙:地位卑微,見識淺陋。
15.其實:它的果實,或者“那實際情況”“它實際上”“它的實利” 16.不過:不超過。
17.地方:土地方圓
18.山東:淆山以東。
19.可憐:可愛,或者“值得同情” 20.于是:在這時,或者“在這件事上”
21.以為:把??當作,或者“任用??人做” 22.指示:指給??人看。
23.可以:可以憑借?? 24.至于:達到某種程度,或者“落到什么地步” 25.不必:不一定,今義“用不著” 26.因而:趁著某個機會而??
27.或者:有的人,有些人 28.即使:就讓(使)
29.智力:智謀和力量 30.前進:走上前獻上
31.何苦:怕什么,怎么怕,怎么擔心
文言文翻譯常見問題應對方法
文言文翻譯應以直譯為主、意譯為輔,爭取做到“字字有對應,句式有體現,不出現語病,句意不改變”。但是,總有不少學生在翻譯時出現一些不該出現的失誤,造成“硬傷”,影響得分。現就這些經常出現的毛病整理如下:
一、該留不留,強行翻譯
在翻譯文言文時,遇到文中的一些國名、朝代名、官名、地名、人名、年號以及一些稱號等專有名詞可不作翻譯,將它保留下來,但有些同學卻要“畫蛇添足”,強行翻譯。
例1郡不產谷實,而海出珠寶,與交比境,常通商販。
誤譯成:郡中不產糧食,而海里出珠寶,同越南接界,常互相通商,購買糧食。
例2其李將軍之謂也。
誤譯成:大概說的就是姓李的將軍吧。
以上兩題就犯了固定名詞強行翻譯的毛病,例1中的 “交覲”是地理名詞,例2中的“李將軍”是李廣將軍,都應保留下來不作翻譯。
二、該譯不譯,文白摻雜
有的同學,在翻譯時往往出現個別詞語翻譯不徹底或者不翻譯,導致文白摻雜,不倫不類。
例3今之朝臣無以易薛永昶者。
誤譯成:如今的朝臣當中,無以替代薛永昶的。
例4從令縱敵,非良將也。
誤譯成:服從命令而放縱敵人,非良將也。
例3中的“無以”應譯為“沒有誰可用來”;例4中的后半句也沒作翻譯,應譯為“不是好的將領”。這兩句都因為翻譯不徹底而造成了文白摻雜,不倫不類的錯誤。
三、該拆不拆,古今混淆
古代漢語中有某些復合詞在形式上跟現代漢語的某些雙音節詞一樣,但它們是兩個詞,表達兩個意思,翻譯時應當拆開,可有些同學把它當成一個詞來處理。
例5率妻子邑人來此絕境。
誤譯成:帶領妻子和鄉里人來到這與外界隔絕的地方。
例6處分適兄意,哪得自由專。
誤譯成:怎么處罰順從你的意思,哪能我自做主張。
以上兩例的譯文都犯了盲目的以今義替代古義的毛病,例5中的“妻子”在古漢語中是“妻子和子女”的意思,例6中的“處分”在古漢語中是“處理安排”的意思。
四、該換不換,簡單組詞
一些同學在翻譯詞語時只會簡單組詞,把一個單節的詞語變成雙音節詞語,不會結合語境,換用另一個詞語來翻譯。
例7意氣益厲,乘勝逐北。
誤譯成:精神更加振奮,趁著勝利向北追趕。
例8微察公子,公子顏色愈和。
誤譯成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。
例9阿母謝媒人。
誤譯成:劉母向媒人道謝。
例7句中的“北”并非指“北方”而是指“敗兵”、“敗北”;例8中把“微”錯譯成了“稍微”,結合語境應譯為“偷偷的,悄悄的”;例9中“謝”的翻譯也沒有結合語境,誤譯成了“道謝、感謝”,在這里應譯為“推辭、謝絕”。
五、該刪不刪,成分贅余
在古代漢語中,有些詞語在句中只起調節音節的作用,還有些詞語只有語法功能而沒有實際含義,這些詞語在翻譯時不
作意譯,而應省去。還有一些偏義復詞在翻譯時也應把不表意的一個詞素刪掉,否則就容易使譯句顯得啰嗦贅余。
例10嬰之亡,豈不宜哉?
誤譯成:嬰的逃亡,難道不應該嗎?
例11宋何罪之有?
誤譯成:宋國怎么會有可能怪罪他呢?
例10中的“之”用在主謂之間,取消句子獨立性,無實義,因此翻譯時應把“之”刪去,可譯為“嬰逃亡,難道不應該嗎?”;例11中的“之”是賓語前置的標志,無實義,翻譯時也應刪去,可譯為“宋國有什么罪過呀?”
六、該補不補,成分殘缺
古代漢語中有的句子是省略句,還有的雖不是省略句但不符合現代漢語的表達習慣,只有添加一些成分,句子成分才能完整,否則就容易導致成分殘缺。
例12范氏富,盍已乎?
誤譯成:范家富貴,何不停止呢?
例13言茶鹽利害,省州縣之役,皆稱旨。
誤譯成:陳述茶和鹽的利弊,減少州縣的徭役,都符合圣上的意思。
例14獻子執而紡于庭之槐。
誤譯成:范獻子抓住并綁在庭院中的槐樹上。
例12中省略了“已”的賓語“婚姻之事”,翻譯時要添加上才能使句意完整;例13的譯句中明顯缺少陳述的主語“他”,且陳述的也非“茶和鹽的利弊”而應是“茶制和鹽制的利弊”;例14是個省略句,省略了“執而紡”的賓語“董叔”翻譯時也應該補上。
七、該調不調,語序混亂
古代漢語中存在倒裝句,倒裝句的語序和現代漢語不一致,翻譯時應先調整語序,再作翻譯;除此之外的一些句子,雖不是倒裝句,但由于古代的表達習慣和現代漢語不一樣,因此語序也不符合現代語法的規則,所以翻譯時也應加以調整。
例15其孝謹聞于其族,其信義著于其友。
誤譯成:他孝順恭謹,傳到他的族人中,他講信用和道義,彰顯在朋友間。
例16飲酒于斯亭而樂之。
誤譯成:喝酒,在這個亭子里作樂。
例17欲而得之,又何請焉?
誤譯成:(你)想要的(東西)已得到了,又何必請示他呢?
例15是狀語后置句,正常語序應為“其孝謹于其族聞,其信義于其友著”,翻譯時可譯為“他的孝順恭謹在他的族人中得到傳揚,他的信用道義在他的朋友中得到彰顯”;例16也是狀語后置句,正常語序應為“于斯亭飲酒而樂之”,應翻譯成“在這個亭子里喝酒,并把這當作樂趣”;而例17句是賓語前置句,正常語序為“欲而得之,又請何焉”,應翻譯為“(你)想要的(東西)已得到了,還請求什么呢?”
第四篇:高中語文文言文翻譯常見問題應對方法
高中語文文言文翻譯常見問題應對方法
文言文翻譯應以直譯為主、意譯為輔,爭取做到“字字有對應,句式有體現,不出現語病,句意不改變”。但是,總有不少學生在翻譯時出現一些不該出現的失誤,造成“硬傷”,影響得分。現就這些經常出現的毛病整理如下:
一、該留不留,強行翻譯
在翻譯文言文時,遇到文中的一些國名、朝代名、官名、地名、人名、年號以及一些稱號等專有名詞可不作翻譯,將它保留下來,但有些同學卻要“畫蛇添足”,強行翻譯。例1郡不產谷實,而海出珠寶,與交比境,常通商販。
誤譯成:郡中不產糧食,而海里出珠寶,同越南接界,常互相通商,購買糧食。例2其李將軍之謂也。
誤譯成:大概說的就是姓李的將軍吧。
以上兩題就犯了固定名詞強行翻譯的毛病,例1中的 “交覲”是地理名詞,例2中的“李將軍”是李廣將軍,都應保留下來不作翻譯。
二、該譯不譯,文白摻雜
有的同學,在翻譯時往往出現個別詞語翻譯不徹底或者不翻譯,導致文白摻雜,不倫不類。
例3今之朝臣無以易薛永昶者。
誤譯成:如今的朝臣當中,無以替代薛永昶的。
例4從令縱敵,非良將也。
誤譯成:服從命令而放縱敵人,非良將也。
例3中的“無以”應譯為“沒有誰可用來”;例4中的后半句也沒作翻譯,應譯為“不是好的將領”。這兩句都因為翻譯不徹底而造成了文白摻雜,不倫不類的錯誤。
三、該拆不拆,古今混淆
古代漢語中有某些復合詞在形式上跟現代漢語的某些雙音節詞一樣,但它們是兩個詞,表達兩個意思,翻譯時應當拆開,可有些同學把它當成一個詞來處理。
例5率妻子邑人來此絕境。
誤譯成:帶領妻子和鄉里人來到這與外界隔絕的地方。
例6處分適兄意,哪得自由專。
誤譯成:怎么處罰順從你的意思,哪能我自做主張。
以上兩例的譯文都犯了盲目的以今義替代古義的毛病,例5中的“妻子”在古漢語中是“妻子和子女”的意思,例6中的“處分”在古漢語中是“處理安排”的意思。
四、該換不換,簡單組詞
一些同學在翻譯詞語時只會簡單組詞,把一個單節的詞語變成雙音節詞語,不會結合語境,換用另一個詞語來翻譯。
例7意氣益厲,乘勝逐北。
誤譯成:精神更加振奮,趁著勝利向北追趕。
例8微察公子,公子顏色愈和。
誤譯成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。
例9阿母謝媒人。
誤譯成:劉母向媒人道謝。
例7句中的“北”并非指“北方”而是指“敗兵”、“敗北”;例8中把“微”錯譯成了“稍微”,結合語境應譯為“偷偷的,悄悄的”;例9中“謝”的翻譯也沒有結合語境,誤譯成了“道謝、感謝”,在這里應譯為“推辭、謝絕”。
五、該刪不刪,成分贅余
在古代漢語中,有些詞語在句中只起調節音節的作用,還有些詞語只有語法功能而沒有實際含義,這些詞語在翻譯時不
作意譯,而應省去。還有一些偏義復詞在翻譯時也應把不表意的一個詞素刪掉,否則就容易使譯句顯得啰嗦贅余。
例10嬰之亡,豈不宜哉?
誤譯成:嬰的逃亡,難道不應該嗎?
例11宋何罪之有?
誤譯成:宋國怎么會有可能怪罪他呢?
例10中的“之”用在主謂之間,取消句子獨立性,無實義,因此翻譯時應把“之”刪去,可譯為“嬰逃亡,難道不應該嗎?”;例11中的“之”是賓語前置的標志,無實義,翻譯時也應
刪去,可譯為“宋國有什么罪過呀?”
六、該補不補,成分殘缺
古代漢語中有的句子是省略句,還有的雖不是省略句但不符合現代漢語的表達習慣,只有添加一些成分,句子成分才能完整,否則就容易導致成分殘缺。
例12范氏富,盍已乎?
誤譯成:范家富貴,何不停止呢?
例13言茶鹽利害,省州縣之役,皆稱旨。
誤譯成:陳述茶和鹽的利弊,減少州縣的徭役,都符合圣上的意思。
例14獻子執而紡于庭之槐。
誤譯成:范獻子抓住并綁在庭院中的槐樹上。
例12中省略了“已”的賓語“婚姻之事”,翻譯時要添加上才能使句意完整;例13的譯句中明顯缺少陳述的主語“他”,且陳述的也非“茶和鹽的利弊”而應是“茶制和鹽制的利弊”;例14是個省略句,省略了“執而紡”的賓語“董叔”翻譯時也應該補上。
七、該調不調,語序混亂
古代漢語中存在倒裝句,倒裝句的語序和現代漢語不一致,翻譯時應先調整語序,再作翻譯;除此之外的一些句子,雖
不是倒裝句,但由于古代的表達習慣和現代漢語不一樣,因此語序也不符合現代語法的規則,所以翻譯時也應加以調整。
例15其孝謹聞于其族,其信義著于其友。
誤譯成:他孝順恭謹,傳到他的族人中,他講信用和道義,彰顯在朋友間。
例16飲酒于斯亭而樂之。
誤譯成:喝酒,在這個亭子里作樂。
例17欲而得之,又何請焉?
誤譯成:(你)想要的(東西)已得到了,又何必請示他呢?
例15是狀語后置句,正常語序應為“其孝謹于其族聞,其信義于其友著”,翻譯時可譯為“他的孝順恭謹在他的族人中得到傳揚,他的信用道義在他的朋友中得到彰顯”;例16也是狀語后置句,正常語序應為“于斯亭飲酒而樂之”,應翻譯成“在這個亭子里喝酒,并把這當作樂趣”;而例17句是賓語前置句,正常語序為“欲而得之,又請何焉”,應翻譯為“(你)想要的(東西)
已得到了,還請求什么呢?”
第五篇:高中語文文言文翻譯的常用方法
高中語文文言文翻譯的常用方法
高中語文文言文翻譯的常用方法絕對是關鍵。掌握高中語文文言文翻譯的這些方法,是很有必要的。所以,我們在了解高中語文文言文翻譯的時候,對下面這些方法一定要認真掌握。
高中語文文言文翻譯要點:
留:專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。
刪:刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰》“夫戰,勇氣也。”這里的“夫”為發語詞,翻譯時應該刪去。《狼》:“肉已盡矣,而兩狼之并驅如故。”這里的“之”起補足音節的作用,沒有實意,應該刪去。
補:翻譯時應補出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時在“如盤盂”前補出形容詞性謂語“小”。
換:翻譯時應把古詞換成現代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍。”這里的“歲”應換成“年”。
調:翻譯時,有些句子(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結構后置等)的詞序需要調整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調整為“汝之不惠甚矣”的形式。
選:選用恰當的詞義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當的詞義進行翻譯,已經成為文言文翻譯的難點。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當。
譯:譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之。”這里的“糝”是名詞活用為動詞,翻譯時必須譯出。
意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近。”直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。
縮:文言文中有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。
擴:一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴展其內容,才能把意思表達清楚。
高三語文復習,我們有很多的要點內容需要及時進行處理。掌握高三語文復習中的這些要點內容,我們的復習效果才能變的更好。下面,我們就一起來理解一下。
一、端正態度
盡管誰都知道語文很重要,但就現實來看,真正努力學語文的同學并不多,其原因主要是緣于同學中普遍存在的二種錯誤認識。
1、認為語文拉分不大。
這些同學似乎很精明,常拿語文和數理化比較,認為語文的拉分遠比不上理科。他們看到語文成績最落后的也能考七八十分,最優秀的也就一百二三十分,相差五六十分,不大;不像理科,最高的近一百五,最低的也許五十以下,相差一百,真是懸殊。這種比較從表面看很有道理,但事實上經不起推敲,只看到了一面,沒有看到另一面。因為真正稱得上拉分的應該是總體水平相差不大的同學之間的比較,看他們是否因為某一門功課的緣故而使總成績受到了影響,這兩位學生應該是具有可比性的。如果兩位學生總體水平不在一個檔次,也就不具備可比性,那又何必比呢?再說,我們看拉分,不應局限于個別與特殊,應著眼于整體與普遍,就全體看,在高考中,因為某一門理科而損失幾十分的同學并不比因為語文而損失幾十分的同學多。每年高考,都會有相當數量的學生語文只考八十來分,也會有一批學生語文考到一百二十多分,之間的較為普遍的拉分是三十至四十分。而一門理科的較為普遍的拉分也就三四十分,這點大家可以通過去看前幾屆的畢業生的高考成績而得到證明。
2、認為語文提高不快。
語文的“廣”和“深”常令人望而生畏,以致喪失了學習的信心,認為語文要提高比什么都難。語文的學習好比在一湖水里放鹽,明明放了很多,依然嘗不到咸;不像有的功課的學習,好比在一碗菜里放味精,放一點點就感覺很鮮。然而,鹽放幾天也許感覺不到,放一個月甚至幾個月是一定可以感覺到的。語文的提高快不快,要看你確立一個怎樣的時間范圍。如果確定為一星期,那肯定是比不上其他功課的;如果確定為一個月或者一學期,那就絕對不比其他功課慢。
態度決定一切”,只有端正了語文學習的態度,確立了語文學習的信心,下面的高三語文復習方法才能對你發揮作用。
二、積累知識
語文經過了我國幾千年文化的積淀,它的廣是任何一門功課都比不上的,語文的高考又涉及了語文知識的方方面面,大到一篇作文小到一個標點,其間還涉及到古文現代文散文科技說明文社科類論文古詩詞等的閱讀水平的考核,沒有一樣可以輕忽,沒有一樣可以輕易掌握,都需要下大功夫,這就要求我們在高三的語文學習中尤其要注意平時的點滴積累。這積累的內容可分兩個方面,要求每位同學準備好兩個本子。
1、基礎知識的積累。
在高三階段,需準備好一本基礎知識的摘錄本。在平時做練習時,或在聽老師講課時,一遇到自己不曾掌握的語音、詞語、成語、近義詞區別法、標點用法、病句識別法等都隨時記錄,且時常翻閱,熟記于心,這方法如能堅持半年,定可提高高考中選擇題的得分。
2、寫作材料的積累
高考作文在高考中占60分,是所有功課中的所有題目里占分最多的一道題。我們對這道題絕不能順其自然、聽天由命,一定要積極采取主動,平時做個有心人。所以,要準備好一本材料摘錄本,平時閱讀時遇上好的例子,要做好摘錄。那么,什么樣的例子才是好例子呢?一般說來,例子可正可反,可以是在社會上有一定影響力的重大事件,也可以是日常生活中常遇到但常被忽視的細節,但這些例子都必須是能給我們啟發的,能震撼我們心靈的。它的內涵越開放越好,應“橫看成嶺側成峰”,能以不同的側面向我們展示做人的道理,這樣,我們在寫作時,碰上不同的話題卻可用這相同的材料,只需在論述時,圍繞這材料的和話題吻合的那一側面展開論述便可。在積累材料時還要注意你的材料的多樣性,應避免同一主題同一類型的,應盡可能地涉及不同領域,涉及古今中外,涉及社會生活的方方面面,還要注意它的新穎、別致,盡可能做到“人無我有”。當這樣的材料準備到百個左右,高考時無論它要我們寫什么作文,基本上都不會無話可說,無例可舉。