第一篇:《文言文翻譯方法指導 》教案
《文言文翻譯方法指導 》教案
教學目標:
1、讓學生了解文言翻譯的原則、程序
2、讓學生學會文言文翻譯的一般方法(留、刪、調、補、換)
3、能夠背誦文言文翻譯口訣 導入:明確考綱要求:
《語文新課程標準》指出,初中的學生,對于淺易的文言文,要能借助注釋和工具書理解基本內容也就是說,初中生要通過四年的學習,具備獨立閱讀一篇文言文的能力,而要做到這—點,就必須在平時要注意積累一些優美句段,掌握一定的文化常識,了解常見文言句式,準確理解常用實詞、虛詞的含義,把握文言文閱讀的習慣和特點,從整體上感知文章主旨。不難看出,這些內容無疑就是中考文言文命題的“綱”,中考時要想在文言文閱讀上拿到高分,就必須圍繞以上知識點狠下功夫。今天這節課我們就專項來學習一下究竟如何來翻譯文言文。
【溫故而知新】——課件2
1、燕雀安知鴻鵠之志哉!
譯:燕雀怎么知道鴻鵠的志向呢?
2、且秦滅韓亡魏,而君以五十里之地存者,以君為長者,故不錯意也。
譯:況且秦國滅掉了韓國、魏國,而安陵君憑借著方圓五十里的地方能夠保存下來的原因,是我把安陵君看作忠厚的長者,所以不打他的主意。
3、愿陛下托臣以討賊興復之效,不效,則治臣之罪,以告先帝之靈。
(譯:希望陛下把討伐奸賊,復興漢室的任務交給我,如果沒有成效,就請治我的罪,來祭告賢弟的在天之靈。)
學生完成翻譯后教師小結:有沒有同學能根據剛才的翻譯告訴我翻譯文言句式的時候要注意什么? ……,說的很好,的確是這樣,文言文翻譯要遵循一定的原則 【文言文翻譯的原則】——課件3
一、以直譯為主,意譯為輔。
二、做到“信”、“達”,“雅”
信: 信——不走樣(譯文要符合原意,不歪曲,不遺漏)達:達——無語?。ㄗg文要合于現代漢語的語法習慣)雅:雅——有文采(譯文要盡量做到美一些)
試一試
——課件4
例1:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。
譯:慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。例2:太守謂誰?廬陵歐陽修也。
譯:太守是誰呢?他就是廬陵郡的歐陽修。
凡朝代、年號、人名、地名、官職等專有名詞或現代漢語也通用的詞皆保留不變。(留)
試二
——課件5 例1:予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖。
譯:我唯獨喜愛蓮花,自淤泥里長出 來,卻不沾污穢,在清水中洗過卻不顯得 妖媚。
例2:陟罰臧否,不宜異同。譯:獎善罰惡,不應該不一樣。
文言中有些虛詞,譯文時可刪減。這些詞包括:發語詞、湊足音節的助詞、結構倒裝的標志、句中停頓的詞、個別連詞及偏義復詞中虛設成分等。(刪)
試三
例1:見漁人,乃大驚,問所從來。譯:(他們)看到漁人,竟大為驚異,問(漁人)從哪里來。(漁人)詳細地回答了。
例2:陳涉少時,嘗與人傭耕,輟耕之壟上,悵恨久之。譯:陳涉年輕時,曾經跟別人一道被雇傭耕田,(有一次)(他)停止耕作走到田畔高地上,因失望而嘆恨了好久。
原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據現代漢語語法增加或補充一些成分,使譯文顯得通順。(補)
【試四】
例1:吾誰與歸? 譯:我和誰一起呢?
例2:茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯。
譯:只想在動蕩不安的亂世中姑且保全性命,不希求在諸侯那里顯聲揚名 把文言句中特殊句式按現代漢語要求調整過來。(調)
【試五】
例1:雖千里不敢易也,豈直五百里哉? 譯:(即使)是(方圓千里的土地)也不敢交換,(何況)只有五百里呢? 例2:率妻子邑人來此絕境。
譯:率領妻子兒女來到這走投無路的地方。
將單音詞換成雙音詞,詞類活用詞換成活用后的詞,通假字換成本字(換)
教師:通過剛才的練習我們不難發現在翻譯文言文的時候其實是有法可尋的 小結:
(一)文言文翻譯的一般方法
文言文倒裝句應依據現代正常語序進行調整。(調)
對句中省略成分,須據上下文文意,適當補充,使語意完整。(補)句中無實在意義的虛詞,可舍去不譯。(刪)
文言句中一詞多義、古今異義,詞類活用,比喻義,通假字,應用現代漢語的相應的詞語加置換(換)
人名、地名、年代、官名、物品名等可直接用,不用翻譯。(留)
(二)背誦:文言文翻譯口訣:(爭取全班背誦)
通讀全文,掌握大意;句不離段,詞不離句;難解句子,前后聯系;跳躍句子,補出本意;人名地名,不必翻譯;省略倒裝,都有規律;常見虛詞,因句而異;實詞活用,考查全局;領會語氣,句子流暢;對照原文,務求直譯。
【練習】一 試 身 手
1、此人一一為具言所聞,皆嘆惋。
譯:這個打魚人就一一為他們說很多見聞,大家聽了都嘆息感慨(補)
2、牡丹,花之富貴者也。
譯:牡丹是花中富貴的花。
(刪)
3、懷民亦未寢,相與步于中庭
譯:懷民也沒有睡,一起在院子里散步。
(調)
4、先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈
譯:先帝不因我地位低、見識淺,委屈了自己降低了身份前來拜訪我。
(換)
5、至和元年七月某日,臨川王某記。
譯:至和元年七月某一日,臨川王安石記。
(留)
做完以后我們可以自己檢測自己是否能得滿分,問自己兩個問題:
1、我是否做到了讓原句中字字有著落?
2、我譯出來的句子是否語句通順,符合現在的語法規范?如果你的回答是肯定的,那么滿分一定屬于你!
(三)翻譯的程序
1.先讀懂原文的大意,再結合上下文翻譯句子。2.分析原文句式的特點。
3.進行初步的字字落實的翻譯,特別注意鍵字詞。4.對文句中的一些特殊情況進行處理。
5.按照現代漢語的規范,將文言句子準確表達出來。
大展拳腳(把本節課所學的知識,從分運用)
原句:所信者目也,而目猶不可信;所恃者心也,而心猶 不足恃。弟子記之,知人固不易矣?!?/p>
譯:應該相信眼睛(看見)的,但是眼睛也不一定可信;應該相信自己的心,自己的心也不可以相信。你們記住,要了解人本來就不容易啊。
課堂小結:
今天這節課我們總結并演練了文言文翻譯的基本原則、一般方法、大致程序以及文言文翻譯口訣。中考中文言文試題確實有難度,我相信只要同學們在后期的復習中不放棄不拋棄,中考時記?。何乙兹艘嘁祝冶葎e人不大意;我難人亦難,我比別人不畏難!
第二篇:文言文翻譯方法
技法之一:以形斷意。1.楚人有涉江者
2.乃以時價糶其半,還直于宮。
3.郡不產谷實,而海出珠寶,與交阯比境,常通商販,貿糴糧食。
上兩例中的“糶”和“糴”都是會意字。會者,合也。將“糶”“糴”各自的上下部分合起來就可推知它們的意思分別為“賣出糧食”和“買入糧食”。又如“王怒曰:?劓之。?”只要知道“刂 ”表示刀,就可斷定“劓”的意思是“割鼻子”。根據會意字的字形來推求其義是比較容易的,只是這類字數量較少,而且其形只與本義有關。4.若少屈,冀得一歸覲。覲:拜見。覲,形符為“見”,釋為“拜見”,正確。5.今君后則欲逮臣。
逮, 形符為“辶”,與行走有關,在上句中可解釋為“趕上”。
技法之二:由音推意(通假字)1.愿伯具言臣之不敢倍德也。”(《鴻門宴》)中的“倍”,2.“屈原既嫉之,雖流放,眷顧楚國,系心懷王,不忘欲反……”(《屈原列傳》)中的“反”,分別與“背”、“返”的讀音相同,它們是通假關系,由本字“背”、“返”可推斷“倍”、“反”分別為背叛、返回的意思。
(一)音同或音近的字可能通。
3.每月初得祿,裁留身糧,其余悉分賑親族,家人績紡以供朝夕。(2004·全國Ⅲ卷·譯句題)4.此金者,圣主所以惠養老臣也,故樂與鄉黨宗族共饗其賜。(2004·全國Ⅳ卷?譯句題)例5中的“裁”通“才”,例6中的“饗”通“享”;作為通假字的“裁” 和“饗”與作為本字的“才”和“享”在字形上無關,只是音同而已。將這兩個本字放入各自的句子中完全能講通,那么推斷就是正確的。
(二)同聲符的字可能通。5.軍士吏被甲,銳兵刃。(1982·全國卷·釋詞題)6.或至涂而反。(2001·上海春招卷·釋詞題)
例7中的“被”通“披”,是同聲符而不同音的通假字。例8中的“涂”通“途”,是同聲符又同音的通假字。當然,這里的“不同音”和“同音”是按今天的語音而言。
(三)形聲字同其聲符字可能通,反之亦然。7.山高風鉅,霧氣去來無定。(1988·上海卷·譯句題)8.昌期少年,不閑吏事。閑:空閑。(2004·湖北卷·釋詞正誤選擇題)
例9中的“鉅”通“巨”,是形聲字通其聲符字。例10中的“閑”通“嫻”,“熟悉”義,是可作聲符的字通以其為聲符的形聲字。
技法之三:從結構揆意。詞語的語法功能各有不同,因而,我們可以通過分析語法結構來推斷詞義。例如:“懷王貪而信張儀?!保ā肚袀鳌罚靶懦季潢惱l何?!保ā哆^秦論》)“煙濤微茫信難求。”(李白《夢游天姆吟留別》)?!靶艔垉x”為動賓結構,“信”當為動詞,“相信”的意思;“信臣精卒”為并列的偏正結構,“信”當為形容詞,“誠實可靠”的意思;“信難求”為副詞作狀語,“信”當為“確實”的意思。
技法之四:對稱句式互解。漢語句式大都比較整齊,講求對仗,常常采用互文的修辭格,而前后句相似的語言結構中處于對應位置上的詞語往往在意義上相同、相近或相反、相對,所以,我們可以利用這一特點來推斷詞義。例如:“滅六國者,六國也,非秦也;族秦者,秦
也,非天下也。”(《六國論》)“憂勞可以興國,逸豫可以亡身?!保W陽修《伶官傳序》)。“族”可根據其對應的同義詞“滅”推斷為“族滅”的意思,“逸豫”可根據其對應的反義詞“憂勞”推斷為“安逸享樂”的意思。一種是單句內對文。
10.齊人追亡逐北 北:指敗逃者。(2001·全國卷·釋詞正誤選擇題)
“追”與“逐”,“亡”與“北”都是同義對文;“北”即“亡”,在上句中作“逐”的賓語,釋為名詞“敗逃者”完全正確。
11.法者,所以禁民為非而使其遷善遠罪也。(2001·上海卷·譯句題)
“遷”與“遠”,“善”與“罪”都是反義對文;“遠”為“遠離”,據此可推斷“遷”的意思為“靠近”“接近”“走向”等。
另一種是偶句內對文。
12.子,不肖人也,不足愛也。(1997·上海卷·釋詞題)
其前句“我,國士也,為天下人惜死也”,“愛”與“惜”同義對文,是“吝惜”“珍惜”的意思。在一些對偶句的對應位置上,同義詞的交替使用或者反義詞的照應使用更為常見。如下面兩例。
13.賢而多財,則損其志;愚而多財,則益其過。(2004·全國Ⅳ卷·譯句題)
上句的“損”一不小心很可能譯成“損害”;如果能結合下句與之相對應的“益”(增加)字來考慮,那么“損”是“益”之反,應該譯成“削減”“削弱”。
技法之五:根據語境度意。判定多義的詞語在具體句子中的特定含義,就要根據該詞語上下文的意思來考慮。例如“伐”字,有“攻打”“打敗”“砍伐”“夸耀”“功業”等義項,要確定“每一令出,平伐其功。”(《屈原列傳》)中的“伐”為何意,既要分析這句話,又要把它放到原文中去看,原來這是上官大夫在楚王面前說屈原居功自傲,“伐”應是“夸耀,自夸”的意思。
技法之六:雙音詞互解。文言中的某些單音詞在演進的過程中加上一個同義語素就變成了現代漢語的雙音合成詞,這為我們推斷文言詞義提供了一個依據。例如:司馬遷的《報任安書》,題目中的“報”和“書”,在現代漢語構成了“回報”“書信”的同義語素合成詞,根據其互解關系,可推斷“報”就是“回”的意思,“書”就是“信”的意思。
技法七詞語連用
其一是同義詞的連用。
1.不許,于是人人惴恐 惴恐:恐懼。(2001·北京春招卷·釋詞正誤選擇題)“惴”與“恐” 同義連用,釋為“恐懼”,正確。
2.隱處窮澤,身自耕傭。鄰縣士民慕其德,就居止者百余家。(2004·全國Ⅱ卷·譯句題)“身”與“自”同義連用,譯為“親自”。
同義詞連用常常是為了加強氣勢、調整句式或和諧音節。其二是反義詞的連用。
18.盈虛者如彼,而卒莫消長也。(蘇軾《前赤壁賦》)
據“盈”(月滿)可推知“虛”為“月缺”,據“長”(增長)可推知“消”為“消減”。19.車服不維,刀鋸不加,理亂不知,黜陟不聞。(韓愈《送李愿歸盤谷序》)據“亂”(不太平)可推知“理”為“太平”,據“黜”(貶官)可推知“陟”為“升官”。反義詞連用主要是為了構成鮮明的對比,增強表現力。
特別需要指出的是對連用的反義詞,要注意其是否為偏義復詞。20.蓋目眶盡腫,不可開合也。(2003·上海卷·譯句題)
“開合”為偏義復詞(如看作反義詞連用,則無法講通),偏在“開”,所以只能譯為“睜開(眼)”。
技法之八:成語比照。成語大都與古漢語有著千絲萬縷的聯系,因而我們可以借助熟悉的成語的意義來推斷文言詞的含義。例如:“至丹以荊卿為計,始速禍焉。”(蘇洵《六國論》)“勢拔五岳掩赤誠?!保ā秹粲翁炷芬髁魟e》),兩句中的“速”和“拔”,就可以根據成語“不速之客”和“出類拔萃”的“速”和“拔”推斷,分別為“招致”和“超出”的意思。
技法之九:舊文聯系。例如:2004年高考全國卷要求判定“廣兄子受,好禮恭謹,敏而有辭”(《漢書?疏廣傳》)一句中“敏”解釋為“敏感”的正誤,如果我們聯系到中學時所學習的孔子的《論語》中“敏而好學,不恥下問,可以為師矣”一句的“敏”字,就會推斷出“敏”當為“聰敏,機智”的意思。
第三篇:文言文翻譯方法
基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。具體方法:留、刪、補、換、調、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。
“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
“換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活澤有關文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜”。古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,照顧前文,聯系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,“吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規律。實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,句子流暢,再行擱筆。
還要把每個實虛詞的解釋了解透徹,這是基本,就好比看一篇文章一樣,如果這篇文章有很多字你不認識,那么你肯定一知半解或者看不懂。我想到現在我們同學已經有80%的實虛詞已經了解,剩下的時間看一下并用筆標記一下你不會的那些實虛詞并把它背誦下來。接下來我們講解文言文閱讀方法及做題技巧。
一、首先要掌握正確的文言文閱讀方法。
眾所周知,由于考試受時間和空間的限制,它具有不準借助任何工具書,只能獨立解題的特殊性,因此不少學生心理上比較緊張,拿到文言文材料,常常是讀完一遍就去選擇答案。其實這種作法是很不正確的,作為文言應試的閱讀應分三步進行:
第一步:初讀全文
指的是集中心思穩住神,瀏覽或跳讀一遍。最近幾年高考都有一篇考人物傳記的,看這樣的文章要知道記載幾個人,有的人物關系簡明,有的人物關系復雜。一般有主人公,主人公有正反好壞之分,在人物身上,表現一種特殊的品格和性格。這要求考生解讀人物關系,體味出人物的特有的品格和性格。作者寫人物傳記,或出于某種政治需要,或出于個人目的,通過人物傳記,表現作者的觀點和態度,要求考生能分析傳記的基本內容,概括作者的觀點態度。
內容上:材料所涉及的人與事或相夫教子、事親至孝,弘揚民族傳統美德;或古代賢臣良吏,勤政愛民、廉潔奉公、剛直抗上、執法如山等既符合于傳統的道德規范,又不失現實教育意
義。
第一遍能懂六七成即可。往屆有些考生在讀文言語段時,對自己要求太高,第一遍沒讀懂就心急火燎,在個別語句上糾纏,非要字字句句弄個水落石出不可,結果反而難以明其大意。應該說,學生當中這種情況存在還是非常普遍的,其實你應該明白,高考作為選拔性的考試,它所選的文言語段一定不會容易到一看即懂的地步,第一遍看不大懂是很正常的。所以大可不必因此而緊張。
第二步:細讀題目
在這一步驟當中,須一一落實要求答題的字、詞、句、段在材料中的對應位置,一般來說,運用所學的知識,較易題可以在這一步基本完成。(充分利用所給選項,運用比較法、排除法根據是非準偏,選出正確項)同時這一步中特別要強調的是利用好幾道題目,如實詞解釋,句子翻譯,分析概括題等,因為在它們身上,你可以獲得大量文段理解的信息。尤其是選擇題(下列說法符合文意的一項或者下列說法不符合文意的一項是),此題信息量非常大,雖然其中肯定有一項或幾項不符題意,但錯誤的也往往只是些小問題。因此通過看最后一題,你對文意的把握必將會在第一步的基礎上有個很大的提高。
第三步:重讀全文
這一步是從更高的層次上認知全文。大致相當于精讀研讀的水平;既加深了對文意的理解,又能對前兩步出現的偏誤作糾正,因此是一個深入兼復核的過程。通過這一步閱讀之后解答一些綜合性比較強的題目也就駕輕就熟了。
應該說文言應試的三步閱讀法是經過許多學子高考實戰檢驗而總結出來的一條科學有效的應試方法,復習當中學生須加以掌握和運用。這樣可以少走很多彎路。
二文言文閱讀做題技巧
1要善于借助。例如,善于借助字形分析和鄰里相推,來正確判定實詞詞義,觀照語言環境掌握虛詞用法。這一階段要有排除干擾的意識,例如古今異義的干擾,防止望文生義,以今釋古。
2代入法----知識遷移。高考文言段不會脫離課本知識另起爐灶,所以要善于知識遷移,聯系已有知識尤其是常用詞的常用義項和常見虛詞的一般用法來推出新知。
3排除法----信息篩選題
根據陳述對象可以排除干擾項,確定答案范圍析結構
推斷它在文章中的結構來推斷它的詞性,進而推斷它的詞義。
翻譯文言句子可從下列幾方面著手。
1、結合語境,把握句意。
要翻譯好一個句子,必須對整篇文章有一總體把握。將你要翻譯的那個句子放在整個語段中進行揣摩,這樣才能基本把握所翻句子的大概意思。有些同學在初讀文言段時,對自己要求太高,第一遍沒有讀懂就心急火燎,在個別詞語上糾纏,結果反而難以明其意。所以要保持良好的心態,調動各種手段,善于前后推導,整體把握語意。
2、落實句式特點。
常見的文言句式有判斷句,被動句,省略句,倒裝句(包括賓語前置句,定語后置句,介詞結構后置句等)。每種句式都有其特定的標志,我們要識記一些典型例句并加以歸納整理。在翻譯句子之時,先判斷句式,然后在翻譯時要翻出這種句式的特點來。如省略句就必須補出它所省略的成份,當然補充部分須加小括號;倒裝句就必須按正常的語序來翻譯;原句是疑問句,所譯出的句子也應加上問號。文言文中還有一種極其特殊的現象:文言文固定格式。這也是一個重要的考點。固定格式也叫固定結構,它的語法特點就是由一些不同詞性的詞凝固在一起,固定成為一種句法結構,表達一種新的語法意義,世代沿用,約定俗成,經久不
變。一旦你沒有準確判斷出固定結構,那么你的翻譯就會差之千里。詳細類型見上所舉。
3、落實重點虛詞和實詞。
要掌握實詞的一詞多義、古今異義、通假字、詞類活用等。如“沛公軍灞上”一句就考了詞類活用的知識點,如果“軍”字翻譯錯了,那就要失分了。所以在考試時應特別注意這些語法現象(包括虛詞的一詞多義),一旦涉及必須準確翻譯。
文言文翻譯的基本要求是“信、達、雅”。“信”就是要準確地譯出原文的內容,忠實原文,不曲解,不任意添加或刪減;“達”就是要求譯文通順流暢;“雅”則要求譯文盡量生動形象,特別是對描寫性的語句,翻譯時要傳神。文言文翻譯應以直譯為主,即將原文中的字字句句落實在譯文中,要譯出原文用詞造句的特點,甚至在表達方式上也要求與原文保持一致,包括句末的標點。在難以直譯或者直譯以后表達不了原文意蘊的時候,才酌情采用意譯作為輔助手段。怎樣才能達到上述要求呢?這就得講究翻譯的方法。
翻譯的基本方法
有五種,即:留、補、換、改、刪。
1、留。文言句子中的人名、地名、官職名、年號名、器物名等在翻譯時予以保留,照抄不譯。
例①:趙惠文王五十六年,廉頗為趙將,伐齊,大破之,取陽晉,拜為上卿,以勇氣聞于諸侯。(《廉頗藺相如列傳》)
句中劃線的分別是帝王記年、古地名和古官職名,翻譯時都可保留不譯。
2、補。即補出句中省略成分或某些必要的詞句,使意思更準確完整,句子更順暢。補充部分要加小括號。
例②:旦日,客從外來,與坐談??(《鄒忌諷齊王納諫》)
句中“與”前省略主語“鄒忌”,“與”后省略賓語“客”,翻譯時都應補出。
例③:距洞百余步,有碑仆道。(《游褒禪山記》)
這句話應譯成:距離華山洞百余步(的地方),有(一塊)石碑倒(在)路旁。
3、換。一是用現代的雙音詞去換古代的單音詞;二是對同一事物或行為,古人和今人有不同的指稱,翻譯時應用現代的指稱去替換古代的指稱。
例④:師者,所以傳道受業解惑也。(《師說》)
帶點部分應譯成:傳授道理、教授學業、解釋疑惑(問題)。
例⑤:鄒忌修八尺有余??朝服衣冠??(《鄒忌諷齊王納諫》)
句中的“修”現在講“長”,這里指身高;“服”現代講“穿戴”。這方面例子很多。比如,古人講“書”,現在講“信”;古人講“目"”,現在講“眼睛”;古人講“首”,現在講“頭”;古人講“食”,現在講“吃”等等。都要譯為現代的指稱。
4、改。改變一些特殊文言句式的語序,把它改成現代漢語的常規語序。主要有下列幾種:
(1)賓語前置句。
例⑥:碩鼠碩鼠,無食我黍。三歲貫女,莫我肯顧。(詩經·碩鼠)
“莫我肯顧”就是“莫肯顧我”,屬否定句中,代詞賓語前置,翻譯時都要改為現代常規語序。
(2)定語后置。
例⑦:計未定,求人可使報秦者。(《廉頗藺相如列傳》)
句中劃線部分要按“求可使報秦之人”來譯。
(3)狀語后置。
例⑧:短屈原于頃襄王。(《屈原列傳》)
句中劃線部分譯成時要放在“短屈原”前面作狀語。
(4)謂語前置
例⑨:安在公子能急人之困也?。ā缎帕昃`符救趙》)
句中的“安在”是句子的謂語部分,提在主語“公子能急人之困也”之前了,翻譯時要改語序。
5、刪。有些文言虛語在句中沒有什么實在意義,只有某些作用,有的起舒緩語氣、湊足音節的作用;有些在句中,有些在句末,也有在句首的,如“夫”、“蓋”等。對這些虛詞,翻譯時可酌情刪去,即不必譯出。
例⑩:生乎吾前,其聞道也亦先乎吾,生乎吾后,其聞道也亦先乎吾,吾從而師之。(《師說》)句中的兩個“也”都是起舒緩語氣作用的,“而”是起連接作用,都不必譯出。又如“之”字,在起取消句子獨立性作用和標示賓語置、定語后置時,都不必譯出。
以上介紹的五種方法不是孤立的,而是要在具體翻譯時綜合運用。文言文的選段固然在課外,但對于虛詞、實詞、句式等知識點的復習則應當立足課本,考前同學們必須化上一定的時間將課文中的文言文翻閱熟讀,仔細研讀課文,包括注釋。最好能對每冊的文言知識點進行歸類總結。
翻譯口訣
通讀全文,領會大意;句不離文,詞不離句;聯想推敲,辨別仔細;字字落實,堅持直譯;補充省略,調整詞序;專門名詞,不必翻譯;語句通暢,忠實原意
第四篇:文言文翻譯指導
高考文言文翻譯解題指導
文言文翻譯主觀題是一種綜合性考查。要求考生既能夠從整體上把握句意,又能夠運用古代漢語字詞句式等語言知識和文化常識,比較準確地表達。所以實詞(一詞多義、古今異義、詞類活用)和虛詞及特殊句式等是必須要掌握的。這些要求翻譯的句子往往有重要的語法現象,也是閱卷的采分點。
為此幾乎所有的教師在給學生講文言文句子翻譯時,都會要求學生遵循“信”“達”“雅”三原則,做到“字字落實,直譯為主,意譯為輔”。還概括出“ 留”“換”“拆”“刪”“補”“調”的靈活六譯法。以上的方法內容,很多學生都能背得滾瓜爛熟,但在實際的考試中仍有不盡人意的地方,這反映出學生的知識能力有欠缺之處。為了讓翻譯更完美,請在高考之前做到以下幾點關注。
一、關注傳統文化常識
天文、歷法、樂律、地理、禮俗、宗法、宮室、飲食、衣飾等都是有關古代社會文化生活的內容,在試題所選的古文中多有涉及,全面了解它們,在理解及翻譯文言文句子時會減小難度,并能更準確翻譯。
古代與官職有關用語:授、拜、除、出、升、免、革、罷、黜、拔、擢、視事、下車、視事、乞骸骨等。
五谷家畜:麥、稷、黍、菽、麻、稻、豆、葵、豚、彘等。
古代刑法:黥、刖、刺配、笞、杖、謫戍、湯鑊、菹醢、宮刑、大辟等。古代器用:鼎、角、爵、觚、甑、兕觥、尊、方彝、勺、罍、簟、壺、盂、簋、豆、案、俎、箸等。
古代謙敬詞: 閣下、足下、鼎力、斧正、如聆梵音、喬遷、垂青、臺鑒、拙荊、芻議、鄙人、補壁、續貂、識荊等。
古代年齡段特稱:垂髫、始齔、束發、弱冠、而立、不惑、花甲、耳順、耄耋、期頤、黃發等。
古代地理名詞:西域、百越、朔漠、山東、關東、江表、江左、淮左、京畿、山水陰陽等。
古代時間名詞:雞鳴、平明、隅中、哺時、日昃、人定、夤夜、朔、晦、望、既望等。
二、關注一些修辭常識
古人行文講究修辭,注重音律,駢句居多,駢散結合,長短句交錯,讀起來能產生聲音上的美感,如果不了解文言文常用的一些修辭格,僅按字面意思去理解,難免會出現偏誤,為了使翻譯更準確、流暢,有必要關注一些古文常見修辭格。
1.互文
上下兩句或一句話中的兩個部分,看似各說一件事,實則是互相呼應,互相闡發,互相補充,說的是一件事。
⑴“居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠則憂其君”,實為“居廟堂之高、處江湖之遠則憂其民、憂其君”。
⑵“悍吏之來吾鄉,叫囂乎東西,隳突乎南北”,“東西南北”泛指“各處”。⑶“不以物喜,不以已悲”實為:“不以物喜悲,不以己喜悲”。
2.連及
中古之世,天下大水而西鯀禹決瀆。這里運用“連及”的修辭手法。被連及的“鯀”只起陪從作用。這里之所以用連及修辭,是因為“鯀”與“禹”義類相關(鯀系禹之父),再者“鯀禹”并舉,又同下文“桀紂”、“湯武”、“堯舜”等相對稱,便能求得音節和諧、詞句整飭之功效。
3.合敘
是把兩件相關的事合在一起說,翻譯時為了不發生誤解,應把它們分開敘述。
⑴兵革非不堅利也。(《孟子》)
即“兵非不利也,革非不堅也”,譯為“武器不是不鋒利,盔甲不是不堅固”。⑵加以官貪吏虐,民日貼婦賣兒。(《促織》)
“官貪吏虐”可調為“官吏貪虐”,譯為“當官的和差役們都貪婪暴虐”。⑶“性行淑均”《出師表》,“淑”與“均”分承并陳述“性”與“行”,應理解成“性淑行均”。
4.諱飾
諱飾是在封建社會對君主和尊長的名字,避免直接說出和寫出,而用其他的字或詞來加以回避。唐朝柳宗元《捕蛇者說》中“故為之說,以俟夫觀人風者得焉”一句,課文注釋:“人:民,避李世民諱,故用人?!碧瞥横纭吨G太宗十思疏》中“怨不在大,可畏惟人。”晚唐杜牧《阿房宮賦》:“使六國各愛其人,則足以拒秦;使秦復愛六國之人,則遞三世可至萬世而為君”。兩個“人”均為“民”。
5.婉曲
就是不宜直言,故意把話說得委婉含蓄。李密《陳情表》中用“慈父見背”來婉指父親去世,又用“舅奪母志”來婉稱母親的改嫁?!睹献?公孫丑下》中有“昔者有王命,有采薪之憂,不能造朝”。應譯為:“昨天有國君命令來,他正生病,不能上朝復命?!逼渲?,“采薪之憂”是生病的婉詞,不能直譯為“上山去砍柴”。類似用法的詞還有“蒙塵”“填溝壑”“會獵”“山陵崩”“北面而事”“更衣”“以頸血濺大王”等。
6.排比,對偶
這兩種修辭字數相同(或大體相同),結構相同或相似的,并且在相對應的位置上使用同義、反義或意思相關的詞。掌握了這一特點,可以憑此推斷詞意。⑴高者掛罥長林梢,下者飄轉沉塘坳?!案摺薄跋隆?“長”“沉”義相反,“長”
為“高”義,“沉”應為“深”義。
⑵“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。”中的“私”“畏”“有求”都是動詞,“偏愛”“畏懼”“請求”義。
7.借代
如“甚矣,烏紗之橫,皂隸之俗哉!”中的“烏紗”“皂隸”用了借代修辭,其本體是“官吏”“衙役”。
8.比喻
⑴古來萬事東流水。(像東流水一樣。)
⑵潭西南而望,斗折蛇行,明滅不見。(像北斗星和蛇爬行一樣)
三、關注四字詞構詞法
古漢語的構詞很講究詞語內部結構的整齊對稱,特別是四字詞,一般為前兩個字和后兩個字的結構相同,第一個字和第三個字或者第二個字和第四個字的意義相同或相反。這在成語中比比皆是,如名門望族、沽名釣譽、言聽計從、捉襟見肘、任重道遠、紙短情長、高談闊論、旁征博引、巧言令色。在古文閱讀中重復表意,對舉列意更是多不勝舉。如“興師動眾”可以“師”推斷“眾”的意思是軍隊;“或如風號雨泣,鳥悲獸駭”可以推斷“風號雨泣”與“鳥悲獸駭”的意思同是形容事跡感人。掌握古漢語的構詞組句規律,借助文義語境,可以推斷出求知詞義。如《六國論》“勝負之數,存亡之理”中“數”與“理”實為同義。
此外,積累一些凝固結構“操??業”為“從事??行業”;“無所”為“沒有什么”;“得無”為“莫非”“豈不”等。還有一些漢語中一些成語有“略語”。例如: ①“滄海桑田”的略語是“滄桑”。②“切中肯綮”、“深中肯綮”的略語是“中肯”。③“一以貫之”的略語是“一貫”。④“出谷遷喬”的略語是“喬遷”或“遷喬”。⑤“越俎代庖”的略語是“庖代”或“代庖”。⑥“管中窺豹”、“以管窺天”的略語是“管窺”。這些都幫助更好地理解并翻譯文言文句子。
四、關注感情色彩
例如:齊武成帝子瑯邪王,太子母弟也。生而聰慧,帝及后并篤愛之,衣服飲食,與東宮相準。帝每面稱之曰:“此黠兒也,當有所成?!?/p>
這句話在翻譯的時候本身并不難,只是“黠”字如譯為“狡猾”則不合邏輯。全段內容是說齊武成帝和皇后都十分溺愛瑯邪王,但說他是個狡猾的孩子則不合常理。結合中國人說話有時表面上是在批評人,甚至是罵人,其實真正的意思是喜歡的不得了。比如:“夫妻間女的稱丈夫‘死鬼’,互稱‘冤家’”等。所以,這句話中的“黠”字就不能譯為“狡猾”,應譯為“聰明”。這就是根據感情色彩調整個別詞的翻譯的意思。
五、關注特殊情況
1.頗能誘厲后進,館之者十六七,雖晨炊不給,怡然不介意?!俄n愈傳》(十分之六七,十個有六七個。)
2.脫逃者未及百一(逃脫的人還不到百分之一。)
3.三五之夜,明月半墻(即十五,農歷十五月亮最圓,是為明月。)
4.膽大包天,目無三尺。(古以三尺竹簡書寫法律條文,這里指法律。)
5.吾以布衣提三尺,取天下。(古時劍長約3尺,三尺指寶劍。)
6.單車欲問邊,屬國過居延。(居延是古地名。)
7.會元遺脫脫征餉,脅王以危言,必欲殺祎。(脫脫是人名,元朝重臣。)
六、關注常見古語詞
不啻:不止、不僅、不但。后引申為如同、無異于。
不佞:無口才,不善言談。后引申為不才(表自謙)。
馮婦:古代搏虎名士。后引申為重操舊業者?;①S:勇士。
掛冠:將帽子掛在城門上。后引申為辭職、棄官。
解頤:形容笑貌。后引申為歡笑,開顏而笑。
濫觴:江河發源地水量少,僅可浮杯。引申為喻事物的起源,喻事物泛濫。翹楚:高出雜樹叢的荊樹。喻杰出的人才。
懸壺:行醫的代稱。
數奇:命運坎坷曲折。
身體:親身實行。放心:喪失了意志。
第五篇:“文言文翻譯的基本方法”教案
“文言文翻譯的基本方法”教案 三維目標:
1、知識與能力:掌握翻譯的一般目標及翻譯的基本方法
2、過程與方法:以翻譯為切入口,落實文言文復習
3、情感態度和價值觀:培養學生答卷嚴謹的精神,字斟句酌的習慣。教學重難點:
1、讓學生從整體上了解文言文翻譯的原則和技巧
2、在學習中發現自己在翻譯中碰到的困惑和不足 教學過程:
一、導入:
總結幾次考試中同學們翻譯存在的問題: 1.只圖大概(不求精確),2.丟三落四(信息遺漏),3.原封不動(該譯不譯),4.憑空想象(忽略語境)。
二、了解有關文言文翻譯的常識
1、標準
簡言之三個字:信(準確)、達(通順)、雅(有文采)。高考中的翻譯一般只涉及信和達。
2、原則——直譯為主,意譯為輔。
“直譯”,就是嚴格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點,力求風格也和原文一致?!耙庾g”,則是按原文的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達方法。一般說來,應以“直譯”為主,輔以“意譯”。高考文言文翻譯也主要考“直譯”。
3、直譯的方法——“換”、“留”、“刪”、“補”、“調”五個字。①換――替換。
[例]先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。(《出師表》)――先帝不認為我地位低微,見識淺陋,降低自己的身份,三次到草廬來探望我。
“卑鄙”一詞古今漢語都常用,但詞義已轉移,所以譯文用“地位低微、見識淺陋”來替換它?!邦櫋苯裉觳怀S?,譯文用“探望”來替換。
對古今意義相同,但說法不同的詞語,翻譯時要換成現代通俗的詞語。如:
a.齊師伐我。
這句中的“師”,要換成“軍隊”;“伐”,要換成“攻打”。
b.吾嘗終日而思矣,不如須臾之所學也。
句中的“吾”,要換成“我”;“嘗”,要換成“曾經”;“終”,要換成“整”;“思”,要換成“想”;“須臾”,要換成“一會兒”。
②留:保留。古文中的人名、地名、年號、國名、官職名、朝代名等,以及古今詞義相同的詞,如“山、水、中、笑、有”等,都按原文保留不譯。
[例]慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)――慶歷四年的春天,滕子京被貶為巴陵郡太守。
③刪:刪減。文言文中有些沒有實際意義的虛詞(或表示停頓,或表湊足音節,或表發語,或起語助、連接等作用),翻譯時應刪除。如:
[例1]夫戰,勇氣也。(《曹劌論戰》)作戰,(是靠)勇氣的。(夫,句首發語詞)
[例2]戰于長勺,公將鼓之。(《曹劌論戰》)――長勺這個地方與齊軍交戰,魯莊公將要擊鼓(命令將士前進)。(之,句末語氣助詞)[例3]、師道之不傳也久矣。這句中的“之”,用于主謂之間,取消句中獨立性,不譯
④補:補充。古書中的省略現象比較突出,為了完滿的表達文章的內容,譯文就應補出原文省略的而現代漢語又不能省略的某些詞句。
[例]見漁人,乃大驚,問所從來,具答之。(《桃花源記》)――(桃花源里面的人)見了漁人,竟大吃一驚,問(漁人)從哪里來,(漁人)詳盡地回答了他。a.觸草木,盡死,以嚙人,無御之者。
這句中省略的主語分別是“蛇”、“草木”、“蛇”、“人”。
b.藺相如固止之,曰:“公之視廉將軍孰與秦王?”曰:“不若也?!?/p>
這句中兩個“曰”前分別省略了主語“藺相如”和“舍人”。“不若”句省略了主語“廉頗”,省略了賓語“秦王”。
⑤調――調整。對文言文中不同于現代漢語的特殊句式,翻譯應進行必要的調整,使譯文符合現代漢語的表達習慣。
[例]忌不自信。(《鄒忌諷齊王納諫》)――鄒忌不相信自己(比徐公美)。這是賓語前置句,譯時要調為“動+賓”語序。a.大王來何操?
這句是賓語前置句,“何操”應為“操何”。
b.驗之以事,合契若神。
這句中的“驗之以事”,是賓短語后置,現代漢語句式為“以事驗之”。
三、練習鞏固
讀文段,翻譯劃線的句子,指出用了“五字法”的哪一方法。董叔將娶于范氏,叔向曰:“范氏富,盍①已乎!”曰:“欲為系援②焉?!彼眨睥墼V于范獻子曰:“不吾敬也?!鲍I子執而紡于庭之槐。叔向過之,曰“子盍為我請乎?”叔向曰:“求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之,又何請焉?(選自《國語·晉語》)
[注]①盍:何不,為什么不。
②系援:結交攀附,這里指通過婚姻關系往上爬。
③董祁:范獻子妹妹,嫁給董叔后,改稱董祁。答案:
1.原句:范氏 富,盍
已
乎?
翻譯:范家 富貴,為什么不 放棄(這門婚事)呢?
方法:(留)(換)(換)
(換)
(補)
(換)2.原句:獻子
執
而
紡于
庭
之 槐。翻譯:范獻子抓起(董叔)(把他)綁 在 庭院中 的 槐樹上。方法:(留)(換、補)(刪)(補)(換)(換)(換)(換)(換)3.原句:欲
而
得
之,又
何請
焉? 翻譯:(你)想要(的東西)得到它了,還
求什么情 呢?
方法:(補)(換)(補)(刪)(換)(換)
(換)(調、換)(換)
四、課堂小結
1、翻譯句子要達到三條要求——信、達、雅
2、把握兩個原則——直譯為主、意譯為輔
3、掌握五種直譯方法——留、刪、調、補、換
五、布置作業 課后翻譯劃線句子
余病,謁醫視之,曰:唯伏神(中藥名,外形像芋)為宜。明日,買諸市,烹而餌之,病加甚,召醫而尤其故。醫求觀其滓,曰:“吁!盡老芋也。彼鬻藥者欺子。子之懵也而反尤于余,不以為過乎?”余慚也。附:板書設計
文言文翻譯的基本方法 三條要求——信、達、雅
兩個原則——直譯為主、意譯為輔 五種直譯方法——留、刪、調、補、換