第一篇:文言文翻譯教案
王佳
2015年10月30
考綱解讀
1、理解句子在文中的意思
2、把古文翻譯成現代漢語
3、綜合考查文言實詞、虛詞、句式、文化知識等
4、為高考必考題型,分值10分
文言文翻譯要嚴格遵循的兩個原則: 一是忠于原文,力求做到
二是字字落實,以
為主,以
為
輔 具體操作方法:
留
刪
換
調
補
貫
舉例:
字字落實第一式:
1、舉天下一切異狀遍試之,無出其右者。
2、狗彘食人食而不知檢,涂有餓莩而不知發。
3、望洋向若而嘆曰:“野語有之曰,'聞道百,以為莫己若'者,我之謂也。我長見笑于大方之家。”
4、奮六世之余烈,振長策而御宇內。
5、殺人如不能舉,刑人如恐不勝,天下皆叛之。
6、趙惠文王十六年,廉頗為趙將伐齊,大破之,取陽晉,拜為上卿,以勇氣聞于諸侯。《廉頗藺相如列傳》
譯: 趙惠文王十六年,廉頗擔任趙國的將領討伐齊國,大敗齊軍,奪取了陽晉,被封為上卿,他憑借勇氣在諸侯各國聞名。
例3.師道之不傳也久矣《師說》
例4.一夫不耕,或受之饑 《論積貯疏》
例5:所以遣將守關者,備他盜之出入與非常也.《鴻門宴》 譯:(我)派遣將領把守函谷關的原因,是(為了)防備其他盜賊進來和意外的變故啊。例6:余意其怨我甚,不敢以書相聞。(2007浙江卷)
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。(《出師表》)――先帝不認為我地位低微,見識淺陋,降低自己的身份,三次到草廬來探望我。
“卑鄙”一詞古今漢語都常用,但詞義已轉移,所以譯文用“地位低微、見識淺陋”來替換它。“顧”今天不常用,譯文用“探望”來替換。
三、強化訓練
1、老當益壯,寧移白首之心?窮且益堅,不墜青云之志。
2、句讀之不知,惑之不解,或師焉,或否焉,小學而大遺。
3、秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鑒之,亦使后人而復哀后人也。
4、為國者無使為積威之所劫哉!
5、后事之謬其傳而莫能名者,何可勝道也哉!
6、余自齊安舟行適臨汝,而長子邁將赴饒之德興尉。
7、前辟四窗,垣墻周庭,以當南日,日影反照,室始洞然。
8、吾社之行為士先者,為之聲義,斂貲財以送其行。
9、人皆得以隸使之,安能屈豪杰之流?
10、石之鏗然有聲者,所在皆是也。
吳
平,因
家
廬江尋陽 焉。
訪
少
沉
毅,謙
而
能讓。
(廣東 高考)例7:安在公子能急人之困也!《史記·魏公子列傳》
例8:求人可使報秦者。《廉頗藺相如列傳》 例9:沛公謂張良曰:“ 度我至軍中,公乃入。” 《鴻門宴》 例10:今天以授予,不可失也。(2010年廣東卷)例11:將軍百戰死,壯士十年歸。《木蘭詩》 例12:誤落塵網中,一去三十年。《歸園田居》
練一練
讀讀下面文段,翻譯畫橫線的句子,指出用了“六字法”的哪些方法。
太祖馬鞍在庫,而為鼠所嚙。庫吏懼必死,議欲面縛首罪,猶懼不免。沖謂曰:“待三日中,然后自歸。” 沖于是以刀穿單衣,如鼠嚙者,謬為失意,貌有愁色。太祖問之,沖對曰:“世俗以為鼠嚙衣者,其主不祥。今單衣見嚙,是以憂戚。太祖曰:“此妄言耳,無所苦也。”俄而庫吏以嚙鞍聞,太祖笑曰:“兒衣在側,尚嚙,況鞍縣柱乎?”一無所問。
請學生朗讀短文《身無長物》:
王恭從會稽還,王大看之。見其坐六尺簟,因語恭:“卿東來,故應有此物,可以一領及我。”恭無言。大去后,即舉所坐者送之。既無余席,便坐薦上。后大聞之,甚驚,曰:“吾本謂卿多,故求耳。”對曰:“丈人不悉恭,恭作人,無長物。”
2、請學生找出該文段的語法知識點。
如:①坐六尺簟:坐于六尺簟。②東:名詞作狀語,從東邊。③可以:古今異義,可以拿。④去:離開。⑤所坐者:所字結構,所坐的竹席。⑥悉:了解。
3、請學生翻譯劃線的三個句子。
①你從東邊來,所以應該有這東西,可以拿一條給我。
②王大離開后,王恭就拿自己坐的那條竹席送給他。③您老人家不了解我,我做人,身邊沒有多余的東西。
二、常見的固定用法舉例,請大家熟記。
在了解古代漢語與現代漢語不同的句式時,應當注意其中的固定用法,這些固定用法大致可分為表示疑問、表示反問、表示感嘆、表示揣度、表示選擇五種。
1、表示疑問
(1)何以……?(根據什么……?憑什么……?)如:“王曰:?何以知之?”
(2)何所……?(所……的是什么?)如“問女何所思,問女何所憶?”
(3)奈何……?(……怎么辦?……為什么?)如:“未辭也,為之奈何”
(4)如……何?奈……何?(拿……怎么樣呢?)如:“如太行王屋何?”
(5)孰與……?(與……相比,哪個……?)如:“事孰與城北徐公美?”
(6)安……乎?(怎么……呢?)如:“然劉豫州新敗之后,安能抗此難乎?”
(7)獨……耶?(難道……嗎?)如:“公于縱輕勝,棄之降秦,獨不憐公子姊耶?”
(8)何為……?(為什么……?)如:“君何為生我家?”
2、表示反問
(1)何……哉(也)?(怎么能……呢)如:“若為傭耕,何富貴也?”
(2)何……為?(……干什么呢?)如:“何辭為?”
(3)何……之有?(有什么……呢?)如:“宋何罪之有?”
(4)如之何……?(怎么能……呢?)如:“君臣之義,如之何其廢之?”
(5)豈(其)……哉(乎,耶)?(哪里……呢?……哪里呢?)如:“豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉!
(6)安……哉(乎)?(哪里……呢?)如:“燕雀安知鴻鵠之志哉?”
(7)不亦……乎?(不是……嗎?)如:“人不知而不慍,不亦君子乎?”
(8)……非……歟?(……不是……嗎?)如:“子非三閭大夫歟?”
(9)寧……耶?(哪里……呢?)如:“寧知此為歸骨所耶?”
(10)顧……哉?(難道……嗎?)如:“顧不如蜀鄙之僧哉》”
(11)獨……哉?(難道……嗎?)如:“相如雖駑,獨畏廉將軍哉?”
3、表示感嘆
(1)何其……也!(怎么那么……啊!)如:“雖有君命,何其速也!
(2)直(特)……耳!(只不過……罷了!)如:“王曰:?不可。直不百步耳,是亦走也。?”
(3)惟……耳!(只是……罷了!)如吾已無事可辦,惟待死期耳!“
(4)一何……(多么……啊!)如:“吏呼一何怒,婦啼一何苦!”
(5)亦……哉!(也真是……啊!)如:“且立石于其墓之門,以旌其所為,嗚呼,亦盛矣哉!”
(6)……何如哉?(……該是怎樣的呢?)如:“痛定思痛,痛何如哉?”
4、表示揣度
(1)無乃……乎(歟)?(恐怕……吧?)(兼表反問)如:“求,無乃爾是過歟?”
(2)得無(微)……乎?(該不是……嗎?)(兼表反問)如:“若輩得無苦貧乎?”
(3)……歟?(不是嗎?)(兼表反問)如:“其可怪也歟?”
(4)……庶幾……歟?(……或許……吧?)如:“吾王庶幾無疾病歟?”
5、表示選擇
(1)與其……孰若……?(與其……,哪如……?)如:“與其坐而待亡,孰若起而拯之?”
(2)……歟(耶),抑……歟(耶)?(是……,還是……?)如:“先生在民間,審知故揚州閣部果死耶,抑未死耶?”
(3)其……,其……也?(是……呢,還是……呢?)如:“其真無馬耶?其真不知馬也。”
三、練習,翻譯下列句子。
1、奈何取之盡錙銖,用之如泥沙?
2、虞兮虞兮奈若何?
3、公之視廉將軍孰與秦王?
4、何可勝道也哉?
5、秦則無禮,何施之為?
6、未報秦而伐其師,豈為死君乎?
7、夫晉何厭之有?
8、求劍若此,不亦惑乎?
9、師勞力竭,遠主備之,無乃不可乎?
第二篇:文言文翻譯教案
一、學習目標
1、了解并掌握高考文言文翻譯題基本要求。
2、通過學習掌握文言文翻譯的方法技巧。
3、利用掌握的方法解決高考文言語句翻譯題中出現的問題。
二、教學重點
1.抓關鍵詞句(關鍵詞語、特殊句式),洞悉得分點。
2.借助積累(課內文言知識、成語、語法結構、語境等),巧解難詞難句。以翻譯為切入口,讓學生在練習中掌握方法技巧。
三、教學難點
在具體的語境中,多種翻譯方法的綜合使用。
四、教學方法
討論法、講授法、自主學習法、練習法
五、課時安排 一課時
六、教學過程
(一)課前檢測,導入新課
(二)學生討論,展示成果
(三)教師總結,強化基礎意識
(四)當堂檢測,總結答題步驟
(五)課堂總結
文言文翻譯是高考考查的重點,它是高考文言文考查中的一種綜合性的考查方式。我省2012年高考將文言文語句翻譯的分值由6分增加到10分,加大了對文言文考查的難度。但我發現許多同學解答這一類題型時往往不得要領,丟分現象比較嚴重。今天我們就一起來探討一下文言文句子的翻譯要求和方法技巧。
七、板書設計:
高考文言文專題復習之翻譯
一種意識:得分點意識
一個基礎:抓牢課本基礎知識 兩個原則:直譯為主,意譯為輔 三字標準:“信”“達”“雅” 四個步驟:審、譯、連、謄
六種方法:留、換、刪、補、調
第三篇:文言文翻譯教案
文言文翻譯教案
教學目標
1、了解文言文翻譯的標準和方法,培養翻譯文言文的能力。
2、積累文言文翻譯的知識,培養文言文知識的遷移能力。
一、文言文翻譯的標準
信:就是準確,即譯文要準確表達原文的意思,要忠實于原文,不歪曲、不遺漏、不增譯。
達:就是暢達,即譯文明白曉暢,符合現代漢語的表達要求和習慣,無語病。
雅:就是優美,即要求譯文語句規范、得體、生動、優美。
二、文言文翻譯的原則 1.直譯為主,意譯為輔。
直譯:指譯文要與原文保持對應關系,重要的詞語要相應的落實,要盡力保持原文遣詞造句的特點和相近的表達方式,力求語言風格也和原文一致。
意譯:指著眼于表達原句的意思,在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語,靈活處理原文的句子結構。2.字字落實,文從句順。
“字字落實”:忠實于原文意思,不遺漏,也不能多余;換言之,原文和譯文必須是一一對應的關系,原文中有的意思,在譯文中一定要落實,原文中沒有的意思,在譯文中一定不能出現;不多不少,恰到好處。
“文從句順”:譯文要明白通順,合乎現代漢語的表達習慣,沒有語病。
三、言文翻譯的考點
《考試說明》強調:“古文翻譯要求以直譯為主,并保持語意通暢。要注意原文用詞造句和表達方式的特點。”
1.積累性的:關鍵詞語(重要實詞、虛詞、通假字、古今異義詞等)
2.規律性的:語法現象(詞類活用、固定結構、特殊句式等)
四、文言文翻譯的步驟
首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯
審
審清采分點即兩類考點。切
以詞為單位,用“/”切分句子。
連
按現代漢語語法習慣將逐一解釋出來的詞義連綴成句。謄
逐一查對草稿紙上的譯句后字跡清晰地謄寫到答案卷上,不寫繁體字、簡化字、錯別字。
五、文言文翻譯的失誤形式
(一)不需翻譯的強行翻譯。在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可 以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。
(二)以今義當古義。有的詞語隨著社會的發展,意義已經變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據原文的語境確定詞義,且不可以今義當古 義。下面幾例翻譯均是不妥的。
1、是女子不好??得要求好女。《西門豹治鄴》 譯成:這個女子品質不好??應該再找個品質好的女子。
2、使者大喜,如惠語以讓單于。《蘇武傳》 譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。
3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。
4、先帝不以臣卑鄙。譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。
(三)該譯的詞沒有譯出來。例如: 以相如功大,拜上卿。譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。譯句沒有把“以”譯出來,應當譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應當譯成“任命”才算正確。
(四)詞語翻譯得不恰當。例如:不愛珍器重寶肥饒之地。譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。
(五)該刪除的詞語仍然保留。例如:師道之不傳也久矣。譯成:從師學習的風尚也已經很久不存在了。譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。其實原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的 作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節,或者起 語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但 在翻譯時,因為沒有相當的詞可以用來表示它,應該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“?? 者也”“者??也??”,在翻譯時應該從譯句中去掉,并在適當的地方加上判斷詞“是”。
(六)省略成分沒有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻 譯出來語意才完全。如: 權以〈 〉示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰》)譯成:孫權給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應該在“孫權”的后邊加上“把 曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。
(七)該增添的內容沒有增添。在翻譯時,有時為了文句符合現代漢語習慣,必須增添一些內容,才算恰當,如: 今劉表新亡,二子不協。譯成:現在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結。在數詞“兩”后邊加上量詞“個”,語氣才顯得流暢。再如: 由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數詞“三”后 加上量詞“次”字。
(八)無中生有地增添內容。一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內容,不能根據個人的好惡 增添一些內容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤,例如: 三人行,必有我師焉。譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。譯句中的“品行高潔、學有專長,樂于助人的人”原句中沒有這個內容,是翻譯者隨意加進去的,應刪去,才符合原句的意思。
(九)應當譯出的意思卻遺漏了。沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如: 子曰:“學而時習之,不亦樂乎?” 譯成:孔子說:“學習后要復習,不也是很高興的事嗎?” 譯句把“時”的意思漏掉了,應該在“復習”前加上“按時”二字,才是意思完整的譯句。
(十)譯句不符合現代漢語語法規則。在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說 來,要恢復成現代漢語的正常句式,例如: 求人可使報秦者,未得。譯成:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。這個句子翻譯的不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,正確的 翻譯是: 尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。再如: 蚓無爪牙之利,筋骨之強。譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應該是: 蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。
六、言句子翻譯的方法 1.對(對譯法)
就是以原來的單音節詞為一個語素,另外再加一個語素,組成一個雙音節詞來解釋。
例1:師者,所以傳道授業解惑也。
譯文: 例2:憂勞可以興國,逸豫可以亡身。譯文:
2.留(保留法)
保留古今意義完全相同的專有名詞,如國號、年號、帝號、官名、地名、人名、朝代名、器物名、書名、度量衡單位等。例3:至和元年七月某日,臨川王某記。譯文:
例4:永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會于會稽山陰之蘭亭。譯文:
3.換(替換法)
有些詞語意義已經發展,用法已經變化,語法已經不用,在譯文中,應該換這些古語為今語。
例5:若舍鄭以為東道主,行李之往來,共其乏困,君亦無所害。譯文:
例6:所以遣將守關者,備他盜之出入與非常也 譯文:
4.刪(刪減法)
文言中有些虛詞的用法,在現代漢語里沒有相應的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時可刪減。這些詞包括:發語詞、湊足音節的助詞、結構倒裝的標志、句中停頓的詞、個別連詞及偏義復詞中虛設成分等。
例7:師道之不傳也久矣。譯文:
例8:原莊宗之所以得天下,與其所以失之者,可以知之矣。譯文;
5、補(增補法)
原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據現代漢語語法增加或補充一些成分,使譯文顯豁通順。①單音實詞對譯成雙音實詞。
例9:更若役,復若賦,則如何? 譯文:
②數詞后面增加量詞。
例10:軒凡四遭火,得不焚,殆有神護者。譯文:
③補充省略句中的主語、謂語、賓語和介詞等。
例11:曰:“獨樂樂,與人樂樂,孰樂?”曰:“不若與人。” ④補充行文省略的內容,如關聯詞語等。
例12:然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔。譯文:
6、調(調位法)
由于古今語法的演變,有的句型表達方式有所不同,翻譯時,應按現代漢語的語法習慣及時調整。包括:主謂倒裝、賓語前置、定語后置、狀語后置等。
例13:蚓無爪牙之利,筋骨之強,上食埃土,下飲黃泉,用心一也。譯文:
例14:求人可使報秦者
求可使報秦之人 譯文:
七、如何達到“信”“達”“雅”的要求 1.注意古今詞義、色彩的變化
①先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲。
色彩變化 譯文:
②璧有瑕,請指示王。
單、雙音節詞的變化 譯文:
③秦王大喜,傳以示美人及左右。
詞義變化 譯文:
2、注意詞類活用現象
①一狼徑去,其一犬坐于前。
名作狀
譯文:一只狼徑直離開了,其中的另一只像狗一樣坐在屠者的面前。②君子死知己,提劍出燕京。為動用法 譯文:
③先生之恩,生死而肉骨也。
使動用法 譯文:
3、注意有修辭的語句的翻譯 ①乃使蒙恬北筑長城而守藩籬。
譯文:
②吾入關,秋毫不敢有所近。
譯文:
比喻
③臣以為布衣之交尚不相欺,況大國乎?
譯文: 借代
④何故懷瑾握瑜而自令見放為?
譯文:
4、注意有委婉說法的語句的翻譯 ①愿及未填溝壑而托之。譯文:
②生孩六月,慈父見背;行年四歲,舅奪母志。譯文:
5、注意古漢語特殊的句式
〔省略句、判斷句、被動句、倒裝句(主謂倒裝、賓語前置、定語后置、狀語后置)等 〕
①公之視廉將軍孰與秦王(威)?
省略句 譯文:
②安在公子能急人之困也!
主謂倒裝、賓語前置 譯文:
③石之鏗然有聲者,所在皆是也。
定語后置 譯文:
④予羈縻不得還,國事遂不可收拾。
無標志的被動句 譯文:
⑤句讀之不知,惑之不解。
賓語前置 譯文:
6、注意固定句式 ①其李將軍之謂也。
譯文:
八、注意點 ①使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辭手法,宜用意譯。例:東曦既駕,僵臥長愁。譯文:
②緊縮復句或言簡意豐的句子,需分開翻譯或補充。例:懷敵附遠,何招而不至。譯文:
③為了增強語勢而用繁筆、渲染、鋪陳手法的句子,譯時要凝縮。例:有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。譯文:
九、文言翻譯歌訣
熟讀全文,領會文意;扣住詞語,進行翻譯。字字落實,準確第一;單音詞語,雙音替換。國年官地,保留不譯;遇有省略,補充詞語。調整詞序,刪去無義;修辭用典,輔以意譯。推斷詞義,前后聯系;字詞句篇,連成一氣。帶回原文,檢查仔細;通達完美,翻譯完畢。
十、文言文翻譯實戰訓練
(一)①且所謂文者,務為有補于世而已矣;所謂辭者,猶器之有刻鏤繪畫也。誠使巧且華,不必適用;誠使適用,亦不必巧且華,要之,以適用為本,以刻鏤繪畫為之容而已。不適用,非所以為器也;不為之容,其亦若是乎?否也。②然容亦未可已也,勿先之,其可也。
①
②
(二)鄭子產有疾,謂子大叔曰:“我死,子必為政。①唯有德者能以寬服民,其次莫如猛。夫火烈,民望而畏之,故鮮死焉;②水懦弱,民狎而玩之,則多死焉,故寬難。”疾數月而終。譯文:
第四篇:文言文翻譯復習教案
文言文翻譯復習教案 教學目標:
1、了解文言文翻譯的要求,掌握幾種實用的技巧——留、刪、換、調、補、貫
2、運用方法翻譯課外文言文語段
3、讓學生逐步體驗競爭,以此激發學生學習文言文的熱情 教學重點:掌握文言文翻譯的方法并能在具體語境中靈活運用 教學難點:學生體驗競爭,激發學生對文言文的熱情 教學過程:
一、教學導入
同學們,大家知道,文言文是我國文學藝術中的一顆璀璨的明珠那里有岳陽樓的壯美,有小石潭的幽靜,有桃花源的迷人,有范仲淹“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的抱負,更有杜甫“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”的理想,更有愚公“子子孫孫無窮匱也,而山不加增,何苦而不平”的執著幾乎每一課都會給我們帶來無窮的享受,今天讓我們再一次走進文言文,為中考做準備讓我們一起來探討文言文翻譯的要求和技巧
二、熱身運動
1、朗讀《東施效顰》原文
西施病心而顰其里其里之丑人見而美之,歸亦捧心而顰其里其里之富人見之,堅閉門而不出;貧人見之,挈妻子而去之走彼知顰美,而不知顰之所以美 ——《莊子·天運》
2、四人小組討論《東施效顰》的大意我們這節課打算用男女生競賽的形式,看看誰表現最好,最后奪魁
3、讓我們來看下面這一段譯文,請大家指出其翻譯上的不足之處
譯文:西施得了心病總在家里皺眉頭,家里的丑女看見西施皺眉覺得很美,回家也捂著心皺眉,有個富人想見見她,但西施堅持不出門貧窮的人見到了她,卻帶著妻子離開她她知道皺眉頭的美麗,卻不懂皺眉頭為什么美麗
4、錯誤主要在兩個方面: 1)關鍵詞不落實 2)省略成分補充錯誤 3)代詞指代不準確 4)望文生義太死板
這些都是我們翻譯文言文的大忌:想當然,甚至靠想象;譯出之后,句子卻是不通的 那么,文言文的翻譯有沒有一個比較明確的標準呢?下面讓我們來小試牛刀,一起去尋找答案
三、小試牛刀(明確標準、方法指導): “二標準”:字字落實,文從句順
字字落實:忠實于原文意思,不遺漏,也不能多余;
文從句順:譯文要明白通順,合乎現代漢語的表達習慣,沒有語病
那么,我們在具體的翻譯過程中,到底怎樣達到“二標準”呢?我們可以用“六方法”,“六方法”聽起來好像復雜,其實就是六個字,一個標準三個字,兩個標準六個字,簡言之,就是“留刪換”、“調補貫” 字字落實留、刪、換 文從句順調、補、貫
四、典型例題解析
(一)字字落實留、刪、換
A、翻譯下列的句子(女士優先,女生必答)
1、太守謂誰?廬陵歐陽修也
2、慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡
方法:留——表示時間、地點、人名、官職等專用名稱可直接保留在譯文中 B、翻譯下列的句子)(男生必答)
1、夫戰,勇氣也
2、寒暑易節,始一反焉
方法:刪——句中無實在意義的虛詞,可舍去不譯 C、改錯題(搶答題)
1、率妻子邑人來此絕境
錯誤譯文:率領妻子來到這走投無路的地方
2、屬予作文以記之
錯誤譯文:用屬于我的作文記這件事
3、將軍身被堅執銳
錯誤譯文:將軍身穿鐵甲,手拿武器
方法:換——將文言詞語替換成與它意義相同或相當的現代漢語詞語(單音詞——雙音詞,古義——今義,通假字——本字,詞類活用詞——活用后的詞)
換言之,留的留下,刪的刪去,其他的都是“換”的對象了,這是字詞翻譯的重點也是難點所在 小結:對文句的每個字,我們運用這三個方法,就不會有遺漏和增多了,能做到“字字落實”了換言之,原文和譯文必須是一一對應的關系,原文中有的意思,在譯文中一定要落實,原文中沒有的意思,在譯文中一定不能出現;不多不少,恰到好處正如古代的美女西施一般增一分則太長、減一分則太短;著粉則太白,施朱則太赤;恰到好處,就是美
(二)文從句順調、補、貫 A、搶譯題
1、何陋之有?
2、甚矣,汝之不惠
3、馬之千里者,一食或盡粟一石
4、茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯
方法:調文言文倒裝句應依據現代正常語序進行調整 其實,要想所翻譯的句子做到“文從句順”,單單一個“調”字,還是不夠的,還要有一個“補”字 B、搶譯題
1、一鼓作氣,再而衰
2、可以一戰
方法:補對句中省略成分,須據上下文文意,適當補充,使語意完整
C、看來,用了以上五種方法,好像翻譯已不存在問題了,事實上也并不盡然我們試著用前五種方法翻譯下面的句子看看:(搶答)例:四境之內莫不有求于王
用前五種方法是無法翻譯的,幸好的是,我們還有第六個方法—— 方法:貫:指要根據上下文,靈活貫通地翻譯首先要“直譯”(留刪換調補),在“直譯”不能完成時,不得已才用“意譯”,這個“貫”就是所謂的“意譯” 一般說來,最后一個方法總是最有用的,有些同學看了這個方法就很高興了,以為前五個都不行了但是,必須說明的是,這個“貫”不能隨便使用,否則容易像開頭所講的《東施效顰》的翻譯一樣因為對文言文翻譯而言,我們首先要“直譯”(留刪換調補),在“直譯”不能完成時,不得已才用“意譯”,這個“貫”就是所謂的“意譯”
不過,這種情況在中考時,不大可能會遇到,所以大家不必太過擔心 小結:從現代漢語看來,文言文之所以不能“文從句順”,較主要就是在于其句式的特殊和省略的運用,所以“調”和“補”對翻譯是很重要的;“貫”雖然作為備用方法,但它的“結合語境”的精神還是極為要緊的簡言之,“文從句順調補貫”
(三)總結:打個比方,如果說留刪換是看看有沒有少了零件的話,那么調補貫就是怎樣把這些零件重新組裝成一臺機器
五、翻譯口訣
文言語句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義通假古本替 倒裝成分位置移,被動省略譯規律,字字落實留刪換,文從句順調補貫
六、闖關訓練
1、看誰最快說出這篇古文所說的故事——驚弓之鳥 更羸與魏王處京臺之下,仰見飛鳥更羸謂魏王曰:“臣為王引弓虛發而下鳥”魏王曰:“然則射可至此乎?”更羸曰“可”
有間,雁從東方來,更羸以虛發而下之魏王曰“然則射可至此乎?”更羸曰:“此孽也”王曰:“先生何以知之?”對曰:“其飛徐而鳴悲,飛徐者,故瘡痛也;鳴悲者,久失群也;故瘡未息而驚心未去也,聞弦音引而高飛,故瘡裂而隕也 注:〔京〕高大〔孽niè〕 通“蘗”,這里兼有“病”和“孤獨”兩義〔隕yǔn〕從高處掉下來
2、四人小組討論文段的大意
3、學生上黑板給畫線句子翻譯,并用括號說明用了前面所學的哪一種方法
七、總結全課
就文言文翻譯而言,這六個字并不是根本所在,而只是一種技巧文言文翻譯的根本還在于平時一點一滴的積累,尤其是實詞的積累和辨析,這是硬道理古文功底好的人,他未必要學習什么“留刪換調補貫”,卻仍然能翻譯得很好
但是,對文言功底有限的我們而言,尤其針對考試來說,明確翻譯的要求,掌握行之有效的方法,對我們無疑是很有用的,特別是遇到較難的題目和譯成之后校對時 今天所學的文言翻譯的方法希望對同學們有幫助祝同學們中考成功!
八、總結男女生的成績,表揚勝出的一組,激勵全體同學
九、布置作業:完成文段三、四
附課堂練習題: 句子翻譯練習文段一:
西施病心而顰其里其里之丑人見而美之,歸亦捧心而顰其里其里之富人見之,堅閉門而不出;貧人見之,挈妻子而去之走彼知顰美,而不知顰之所以美
——《莊子·天運》
注:①病心:心口痛②顰:皺眉頭③里:鄰居④美之:認為她美麗⑤挈:帶;領
1、請指出下面這一段譯文翻譯上的不足之處:
譯文:西施得了心病總在家里皺眉頭,家里的丑女看見西施皺眉覺得很美,回家也捂著心皺眉,有個富人想見見她,但西施堅持不出門貧窮的人見到了她,卻帶著妻子離開她她知道皺眉頭的美麗,卻不懂皺眉頭為什么美麗
文段二:
更羸與魏王處京臺之下,仰見飛鳥更羸謂魏王曰:“臣為王引弓虛發而下鳥”魏王曰:“然則射可至此乎?”更羸曰“可”
有間,雁從東方來,更羸以虛發而下之魏王曰“然則射可至此乎?”更羸曰:“此孽也”王曰:“先生何以知之?”對曰:“其飛徐而鳴悲,飛徐者,故瘡痛也;鳴悲者,久失群也;故瘡未息而驚心未去也,聞弦音引而高飛,故瘡裂而隕也 注:①京:高大②孽〔niè〕 通“蘗”,這里兼有“病”和“孤獨”兩義③隕〔yǔn〕從高處掉下來
1、請補出題目
2、翻譯劃線句子,并在括號內說明用了前面所學的哪一種方法 1)更羸與魏王處京臺之下()2)然則射可至此乎?()3)先生何以知之?()
文段三:
文段三:虎求百獸而食之,得狐,狐曰:“子無敢食我也天帝使我長百獸;今子食我,是逆①天帝命也子以我為不信②,吾為子先行;子隨我后,觀百獸之見我而敢不走乎?”虎以為然,故遂與之行獸見之皆走虎不知獸畏己而走也,以為畏狐也 注:①逆:違抗
②不信:不誠實,不可靠
1、請補出題目
2、翻譯劃線句子,并在括號內說明用了前面所學的哪一種方法
(1)使我長百獸()
(2)不知獸畏己而走也,以為畏狐也()
文段四:
多多益善
上常與信言諸將能不(fǒu),各有差(cī)上問曰:“如我,能將幾何?”信曰:“陛下不過能將十萬”上曰: “于君何如?”曰:“臣多多而益善耳”上笑曰“多多益善,何為為我禽?”信曰:“陛下不能將兵,而善將將,此乃信之所以為陛下禽也” 注:(1)常,通“嘗”,曾經
(2)不,通“否”
(3)禽,通“擒”,擒獲
1、上常與信言諸將能不
2、將幾何?
3、何為為我禽?
4、此乃信之所以為陛下禽也"
《中考文言文復習課》教學設計(語文版九年級下冊)
一、導語設計
文言文是我國文學藝術中的一朵奇葩。初中階段在我們的教材中共有45課是文言、古詩詞,其中有35課是精讀篇目。在這些篇目里有岳陽樓的壯美,有小石潭的幽靜,有桃花源的迷人,有范仲淹“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的抱負,有杜甫“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”的理想,更有愚公“子子孫孫無窮匱也,而山不加增,何苦而不平”的執著。每一課都令我們感受到中華文化獨特的美。今天著眼于中考,讓我們再一次走進文言文。
二、中考文言文的分量
文言文在中考中占多大的分值呢?05、06年中考,文言文、古詩詞單獨設題,即試卷的第一大題,分別為14分和16分。而07年中考試卷呈現在我們面前的滿眼盡是文言、古詩詞!你們原來的語文老師劉芳老師是一個工作的有心人,聽說她在去年中考剛一結束時就讓大家做了07年的中考試卷,大家應該還有印象吧,07年的中考試卷帶給每一個考生的是一次別開生面的經典文化的學習之旅。我統計了一下,07年在54分的閱讀題中,考查同學們文言、古詩詞記誦積累的有12分,直接或間接考查文言、古詩詞的題目共38分。那么,在國人日益重視傳統文化的2008年中考中,文言、古詩詞會占多大的分值呢?我不是命題者,我沒有能力給大家一個數據精確的回答!但是我敢肯定的說:分值一定不會少!
三、研試題析考點明題型
在中考語文命題說明中,考查文言、古詩詞的共有這樣4個考點:
1、運用準確的停頓、重音、語調朗讀。
2、根據語言環境調動記誦積累。
3、文言詞語的積累和理解。
4、憑借注釋和工具書理解詩文大意。這4個考點會以什么樣的題型出現在我們的試卷當中呢?下面老師想請同學們透過以往的中考試題自己來分析分析。
昨天老師發給大家的資料,是老師將05、06、07年宜昌市中考語文試題中的文言、古詩詞試題集合在一塊兒,供大家給排隊來了。下面,請同學們認真讀題,思考一下:中考中文言、古詩詞部分老師會出什么題?老師會考我們什么?
四、文言文復習專題一:文言文的翻譯
明白了中考中文言、古詩詞考什么出什么題,下一步我們就要有的放矢,逐個擊破。明確自己該怎么答題!
今天,我們進行文言文復習的第一個專題:文言文的翻譯。我仔細研讀了在06、07 年中考結束后的宜昌市試卷分析,其中有這樣一句話:文言文翻譯題有一定的選拔性,學生能得分多,但能得滿分的不多。我們的中考試卷集結業和升學兩重功能于一體,每一個想的高分的同學必須贏在選拔性的試題上。我們要的不是能得分,而是得滿分!
說到文言文翻譯的原則、方法與程序,這三年來同學們一直都在不知覺的運用著,只是沒有把它系統歸納一下,今天這節課我們就來做這項工作。
(一)文言文翻譯的基本原則
1、字字有著落,以直譯為主,意譯為輔。
2、做到“信”、“達”,“雅”
信—不走樣(譯文要符合原意,不歪曲,不遺漏)
達—無語病(譯文要合于現代漢語的語法習慣)
雅—有文采(譯文要盡量做到美一些)
(二)文言文翻譯的一般方法
關于文言文翻譯的方法,其實,同學們更是早已了然于胸了,都至少已經有了三年的實戰經驗了,只是沒有總結而已,下面我們在試著翻譯這三年來學過的文言文中的句子來總結一下文言文翻譯的一般方法?
補:對句中省略成分,須據上下文文意,適當補充,使語意完整。
調:文言文倒裝句應依據現代正常語序進行調整。
刪:句中無實在意義的虛詞,可舍去不譯。
換:文言句中一詞多義、古今異義,詞類活用,通假字,應用現代漢語的相應的詞語加以置換。
留:人名、地名、年代、官名、物品名等可直接用,不用翻譯。
(三)文言文翻譯的大致程序
了解了文言文翻譯的基本原則,掌握了文言文翻譯的一般方法,在答題過程中我們怎樣去運用更能讓我們不丟分呢?大家不妨按照這樣一個程序去做:
1.先讀懂原文的大意,再結合上下文翻譯句子。
2.分析原文句式的特點。
3.進行初步的字字落實的翻譯,特別注意關鍵字詞。
4.對文句中的一些特殊情況進行處理。
5.按照現代漢語的規范,將文言句子準確表達出來。
(四)文言文翻譯口訣:
最后老師一廂情愿的想送給大家一則翻譯文言文口訣,不知大家想不想要嗎?想要,就請大家用心的大聲朗誦一遍:
通讀全文,掌握大意;句不離段,詞不離句;
難解句子,前后聯系;跳躍句子,補出本意;
人名地名,不必翻譯;省略倒裝,都有規律;
常見虛詞,因句而異;實詞活用,考查全局;
領會語氣,句子流暢;對照原文,務求直譯。
(五)實戰演練
好了,我們已經總結出了怎樣答文言文翻譯類試題,下面我們就來實戰演練一番!請同學們完成試題回放中的翻譯題。
做完以后我們可以自己檢測自己是否能得滿分,問自己兩個問題:
1、我是否做到了讓原句中字字有著落?
2、我譯出來的句子是否語句通順,符合現在的語法規范?如果你的回答是肯定的,那么滿分一定屬于你!
五、課堂小結
今天這節課我們總結并演練了文言文翻譯的基本原則、一般方法、大致程序以及文言文翻譯口訣。中考中文言文試題確實有難度,我相信只要同學們在后期的復習中不放棄不拋棄,中考時記住:我易人亦易,我比別人不大意;我難人亦難,我比別人不畏難!6月的中考舞臺,一定有你們精彩的亮相!
第五篇:文言文翻譯復習教案
文言文翻譯復習教案
教學目標:
1、了解文言文翻譯的要求,掌握幾種實用的技巧——留、刪、換、調、補、貫。
2、運用方法翻譯課外文言文語段。
3、讓學生逐步體驗競爭,以此激發學生學習文言文的熱情。
教學重點:掌握文言文翻譯的方法并能在具體語境中靈活運用。
教學難點:學生體驗競爭,激發學生對文言文的熱情。
教學過程:
一、教學導入
同學們,大家知道,文言文是我國文學藝術中的一顆璀璨的明珠。那里有岳陽樓的壯美,有小石潭的幽靜,有桃花源的迷人,有范仲淹“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的抱負,更有杜甫“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”的理想,更有愚公“子子孫孫無窮匱也,而山不加增,何苦而不平”的執著。幾乎每一課都會給我們帶來無窮的享受,今天讓我們再一次走進文言文,為中考做準備。讓我們一起來探討文言文翻譯的要求和技巧。
二、熱身運動
1、朗讀《東施效顰》原文。
西施病心而顰其里。其里之丑人見而美之,歸亦捧心而顰其里。其里之富人見之,堅閉門而不出;貧人見之,挈妻子而去之走。彼知顰美,而不知顰之所以美。
——《莊子?天運》
2、四人小組討論《東施效顰》的大意。我們這節課打算用男女生競賽的形式,看看誰表現最好,最后奪魁。
3、讓我們來看下面這一段譯文,請大家指出其翻譯上的不足之處。
譯文:西施得了心病總在家里皺眉頭,家里的丑女看見西施皺眉覺得很美,回家也捂著心皺眉,有個富人想見見她,但西施堅持不出門。貧窮的人見到了她,卻帶著妻子離開她。她知道皺眉頭的美麗,卻不懂皺眉頭為什么美麗。
4、錯誤主要在兩個方面:
1)關鍵詞不落實。
2)省略成分補充錯誤。
3)代詞指代不準確。
4)望文生義太死板。
這些都是我們翻譯文言文的大忌:想當然,甚至靠想象;譯出之后,句子卻是不通的。
那么,文言文的翻譯有沒有一個比較明確的標準呢?下面讓我們來小試牛刀,一起去尋找答案。
三、小試牛刀(明確標準、方法指導):