第一篇:文言文之翻譯(教案)
文言文之翻譯
20111018
一、考點說明:
1、翻譯文言文是文言文基礎知識的綜合運用,通過翻譯,既能提高閱讀文言文的能力,又能提高書面表達能力,翻譯準確是學習文言文的好方法。
2、翻譯文言文的原則是“信”、“達”、“雅”。信:就是忠于原文的內容; 達:就是行文要通暢;
雅:就是語言要規范,翻譯的文字語句要生動、優美、并力求保持原文的風格。
3、翻譯文言文,要以“直譯”為主,力求字字落實;無法直譯的,可以領悟原文精神,采用“意譯”,要做到“對”而“不死”。
所謂“直譯”,就是將原文逐字逐句落實到譯文中去,盡量譯出原文用詞造句的特點,甚至在表達方式上也要求與原文盡可能保持一致。
所謂“意譯”,就是根據原文表達的基本意思來進行翻譯,不拘泥于字字句句的落實,甚至可以采用與原文差別較大的表達方式。多年來,高考翻譯題均要求考生采用直譯的方式,只有在確實難以直譯的情況下才酌情采用意譯。
二、翻譯方法:
文言文語句翻譯的六字方針:“留、刪、換、補、調、貫”。
1、留:指凡朝代、年號、人名、地名、官職等專有名詞,皆保留不動; 例:①慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。《岳陽樓記》
②季氏將伐顓臾。《季氏將伐顓臾》
③越王勾踐棲于會稽之上。《勾踐滅吳》
2、刪:指刪去那些無意義或沒有必要譯出的虛詞; 例:①夫趙強而燕弱。(發語詞)
②日月忽其不淹兮,春與秋其代序。(語氣助詞)③唯草木之零落兮,恐美人之遲暮。(結構助詞)④其聞道也固先乎吾。(表句中停頓的助詞)
3、換:將單音詞換成現代漢語雙音詞,將詞類活用詞換成活用后的詞,將通假字換成本字??凡該換的,一律換之;
例:①璧有瑕,請指示王。(單、雙音節詞的變化)
譯:璧上有斑點,請讓我指出來給大王看。②天下云集響應,贏糧而景從。(通假、活用)
譯:天下人如同云一樣聚集起來,回聲似的響應他,都帶者糧食,像影子一樣跟從著他。(名詞作狀語)
③軍書十二卷,卷卷有爺名。(《木蘭詩》)
“十二”是個虛數,“十二卷”可譯成“很多卷”。
4、補:補出文句中省略了的內容(主語、謂語、賓語、介詞等); 例:①沛公謂張良曰:“(公)度我至軍中,公乃入。”(省略主語)
②夫戰,勇氣也。一鼓作氣,再而衰,三而竭。(省略謂語)③豎子,不足與(之)謀。(省略賓語)④沛公軍(于)霸上。《鴻門宴》(省略介詞)
5、調:指把文言句中特殊句式按現代漢語習慣調整過來; 例:①蚓無爪牙之利,筋骨之強。(定語后置)
譯:尖利的爪牙,強健的筋骨。②沛公安在?(《鴻門宴》)
譯:沛公在哪里?把前置的賓語“安”調整到動詞“在”之后。
③月出于東山之上,徘徊于斗牛之間。(狀語后置)譯:月亮從東山上升起,在北斗星和牽牛星之間徘徊。
6、貫:指要根據上下文語境,靈活貫通地翻譯。
當然對文言文翻譯而言,我們首先要“直譯”(留刪換補調),在“直譯”不能完成時,不得已才用“意譯”,這個“貫”就是“意譯”。文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會不明確,應用意譯。
例:秋毫不敢有所近。(《鴻門宴》)
直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。
意譯:連最小的東西都不敢占有。
溫馨提示:①翻譯時要看上下文,②找出得分點,③字字落實,逐字翻譯。
三、實戰訓練:
1、把下面一段文言文中畫線的部分譯成現代漢語。(2002北京卷)
管仲曰:“①吾嘗為鮑叔謀事而更窮困,鮑叔不以我為愚,知時有利不利也。吾嘗三仕三見逐于君,鮑叔不以我為不肖,知我不遭時也。生我者父母,知我者鮑子也。”鮑叔既進管仲,以身下之。②天下不多管仲之賢而多鮑叔能知人也。【翻譯】①我曾經替鮑叔謀劃事情,卻使鮑叔更加困窘,但鮑叔不認為我愚蠢,他知道時運有好的時候,有不好的時候。(窮困,困窘;時,時運)
【翻譯】②天下人不贊美管仲的賢明卻贊美鮑叔能夠識別人才。(多,贊美;知,識別,了解。)
2、翻譯下面的句子。(2008廣東卷)
①時陶侃為散吏①,訪薦為主簿,相與結友,以女妻侃子瞻。(散吏:閑散的官員)
②人有小善,鮮不自稱。卿功勛如此,而無一言,何也?
【翻譯】①當時陶侃擔任閑散的官員,周訪舉薦他做主簿,與他結為好友,并把女兒嫁給陶侃的兒子陶瞻。
【翻譯】②別人有了一些優點,很少不稱贊自己的。你有像這樣大的功勞,卻沒有說一句(稱贊自己的)話,這是為什么呢?”
3、翻譯下面的句子。(2009廣東卷)
①語迪曰:“卿向不欲吾欲國事,殆過矣。” ②詔不許,然甚壯其意。
【翻譯】①(章獻太后)告訴李迪說:“你先前不想讓我參與國家政事,(從現在看)大概是你錯了!”
【翻譯】②(仁宗皇帝)下詔不批準,但卻覺得他內心很有豪氣。
4、翻譯下面的句子。(2010廣東卷)
①今天以授予,不可失也。
②上麾師渡河,鼓噪直沖其陣。
【翻譯】①而今上天把(居庸關)授予我們,不可以(再)丟失。賦分:授予,古今異義1分,省略句1分,大意1分。
【翻譯】②皇上指揮軍隊度過黃河,吶喊(著)直接沖擊宋忠的軍陣。賦分:麾,1分,河,1分,大意1分。
5、把下面一段文言文中畫線的部分譯成現代漢語。(2011廣東卷)
①公募善泅者,持利鋸匿上流水中,俟船過,附而鋸其舵,抵關適斷,船不能行,.觸石破,盡獲之。
②羅每對人言生平作賊事,不少諱,并請文人歷敘其事,洵奇男子也。
【翻譯】①羅提督招募善于游水(或:泅渡)的人,(讓他們)拿著鋒利的鋸子隱藏(在)上游的江水中。(3分。泅、上流、句意,各1分)
【翻譯】②(羅提督)還(或:并且)邀請文人(或:讀書人)詳細地記載他(做賊)的事情,確實是個奇特(或:奇異)的男子漢啊。(3分。歷、洵、“洵奇男子也”句式,各1分)【補注】洵,誠然,確實。《詩〃邶風〃靜女》:“洵美且異。”
第二篇:高三文言文復習專題之文言文翻譯教案
高三文言文復習專題之文言文翻譯教案
一、教學目標:
1、明確文言文翻譯的標準與原則
2、掌握文言文翻譯的常用方法并能在具體語境中靈活運用。
3、讓學生逐步體驗成功的愉悅,以此激發學生學習文言文的熱情。教學重點:掌握文言文翻譯的方法并能在具體語境中靈活運用。教學難點:讓學生體驗成功,激發學生對文言文的熱情。
教學方法:采用師生合作、小組合作、探究歸納、討論交流的方式 教學課時:一課時
二、解讀考綱
理解并翻譯文中的句子
《考試大綱》強調:“古文翻譯要求以直譯為主,并保持語意通暢。
要注意原文用詞造句和表達方式的特點。”其能力層級為B級。
1、積累性的:關鍵詞語(重要實詞、虛詞、通假字、古今異義詞等)
2、規律性的:語法現象(詞類活用、固定結構、特殊句式等)
三、文言文翻譯的標準與原則
1、文言文翻譯的標準標準
“信”,就是譯文要準確表達原文的意思,不歪曲、不遺漏、不增譯。
“達”,就是譯文明白曉暢,符合現代漢語表達要求和習慣,無語病。
“雅”,就是譯文語句規范、得體、生動、優美。(高考不作要求)
2、文言文翻譯的原則
字字落實,直譯為主,意譯為輔
直譯,指譯文要與原文保持對應關系,重要的詞語要相應的落實,要盡力保持原文遣詞造句的特點和相近的表達方式,力求語言風格也和原文一致。
意譯,指著眼于表達原句的意思,在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語,靈活處理原文的句子結構。
兩者的關系是,只有在直譯表達不了原文意旨的情況下,才在相關部分輔之以意譯。
三、文言文句子翻譯的步驟
1、讀:通讀原文,明確句子在文中的位置以及與上下文的聯系,初步了解大意。
2、審:審清采分點即兩類考點。(關鍵詞語、語法現象)
3、切:以詞為單位切分句子。
4、連:按現代漢語語法習慣將逐一解釋出來的詞義連綴成句。
5、驗:檢驗句子是否連貫通順,并且代入原文判斷意思是否成立
6、謄:逐一查對草稿紙上的譯句后字跡清晰地謄寫到答案卷上。
四、溫故知新,探究文言句子的翻譯方法。
探究總結
1、對(對譯法)
就是要求逐字逐句落實,以原來的單音節詞為一個語素,另外再加一個語素,組成一個雙音 節詞來解釋。
第一組
例1:師者,所以傳道受業解惑也。譯文:老師,(是)用來傳授道理教授學業解答疑難問題的。例2:君安與項伯有故。
譯文:您怎么和項伯有交情。
探究總結
1、對(對譯法)
就是要求逐字逐句落實,以原來的單音節詞為一個語素,另外再加一個語素,組成一個雙音節詞來解釋。
第二組
例
1、慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。
譯文:慶歷四年的春天,滕子京被貶為巴陵郡太守。例
2、陳勝者,陽城人也,字涉。譯文:陳勝是陽城縣人,表字叫涉
例
3、楚左尹項伯者,項羽季父也。
譯文: 楚國的左尹項伯,是項羽的叔父。
探究總結
2、留
凡國名、朝代、年號、人名(字、號等)、官職名、地名、器物名、數量詞、度量衡等專有名詞或古今意義完全相同的專有名詞,皆保留不譯。
第三組
例1.夫戰,勇氣也。
譯文:作戰,是靠勇氣的。例2.句讀之不知,惑之不解。
譯文:不通曉句讀,不能解決疑惑。(之為提賓標志)例3.頃之,煙炎張天。《赤壁之戰》 譯文:不久,煙火遮滿天空。例4.我有親父母,逼迫兼弟兄。《孔雀東南飛》 譯文:我有親生母親,逼迫我的還有哥哥。
探究總結3、刪
同義連用的實詞或虛詞中的一個,有些關聯詞語、結構助詞、偏義復詞中的陪襯等,都要在翻譯中剔除。如“之”,作為助詞,它可以用在主謂之間,取消句子獨立性,也可以作為賓語前置的標志,這些情況下就無法譯出,可以刪除。另外某些發語詞語氣詞、表停頓、補足音節和緩語氣的虛詞,也應刪除。
第四組
例1璧有瑕,請指示王。
譯:和氏璧上有瑕疵,請允許我指出來給大王看。(單、雙音節詞的變化)
例2既泣之三日,乃誓療之……以五年為期,必復之全之。
譯:已經為它們哭泣了三天,于是發誓要治療他們…… 把五年作為期限,一定要使它們恢復看,使它們保全。詞類活用
例3天下云集響應,贏糧而景從。
譯文:天下人如同云一樣聚集起來,回聲似的應和他,都帶著糧食,影子似地跟著他。(通假、活用)
例
4、元豐七年六月丁丑,余自齊安舟行適臨汝。
譯文:元豐七年六月丁丑日,,我從齊安坐船到臨汝去。
探究總結
4、換
用現代漢語詞匯替代文言詞匯,將古漢語的單音詞換成現代漢語的雙音詞,詞類活用詞換成活用后的詞,通假字換成本字,用普通話詞語換文言詞語……換言之,留的留下,刪的刪去,其他的都是“換”的對象了,這是字詞翻譯的重點也是難點所在。
第五組
例
1、沛公安在?
譯文:沛公在哪里?(*賓語前置)例
2、求人可使報秦者。
譯文:尋找可派去回復秦國人。
例
3、月出于東山之上,徘徊于斗牛之間。蘇軾《赤壁賦》 譯文:月亮從東山上升起,在 北斗星和牽牛星之間徘徊。(狀語后置)例
4、甚矣,汝之不惠!《愚公移山》 譯:你的不聰明,太嚴重了!(你太不聰明了!)
探究總結
5、調
對文言文中不同于現代漢語的特殊句式,在對譯的基礎上,應進行必要的調整,使譯文符合現代漢語的表達習慣。
對象是文言文中倒句,這些特殊句式包括:主謂倒裝、定語后置、狀語后置、賓語前置等。
第六組
例
1、順流而東行,至于北海,東面而視,不見水端。譯文:(河伯)順著水流往東走,到了北海,朝東面瞭望,看不到海水的盡頭。(補主語)例
2、豎子不足與謀。
譯文:這小子不值得和他共謀大事。(補賓語)例
3、今以鐘磬置水中。
譯文:現在把鐘磬放在水里。(補介詞)例
4、五步一樓,十步一閣。二
譯文:五步一座高樓,十步一座臺閣。(補數詞后的量詞)例
5、比好游者尚不能十一。(不能,不及、不到)
譯文:比起那些喜歡游覽的人來說,還不到十分之一。(補出分數相應得部分)
探究總結
6、補即補出文句中省略了的內容(主語、謂語、賓語、介詞等)
第七組
例
1、秋毫不敢有所近。
譯文:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。秋毫:鳥獸在秋天初生的細毛,比喻極細小的東西;近:接近、沾染。
應譯為:財物絲毫(一點東西都不敢據為己有。例
2、太史公牛馬走,司馬遷再拜言
注:牛馬走,如牛馬一般的供驅使的人。此處為作者自謙詞,可意譯為“鄙人”或“您的仆人”)譯:太史公、像牛馬一般的仆役,司馬遷拜了又拜說。
譯文:太史公(漢代史官、太史令的通稱)、愿為您效犬馬之勞的司馬遷謹向您再拜致意。
探究總結
7、貫
文言文中的比喻、借代(魚雁、案牘、紈绔分別譯為書信、公文和富家子弟)、用典、諱飾、婉辭(薨、仙逝譯為死)(會獵譯為出兵征伐)等,直譯會不明確,應用意譯使文意通順。*注意要根據上下文語境,靈活貫通地翻譯。這往往指前六種方法都用上了還不能解決問題時。
六、課堂小結
古漢語與現代漢語的“異同”一覽表
1.古漢語具有單音性,對
現代漢語是雙音性;
2.古今詞語同義
留 3.古今詞語異義
換 4.古漢語多余虛詞
偏義復詞
刪
5.古今句型表達方式不同(句式不同)
調
6.古漢語省略現象突出
補
七、學以致用
1、翻譯文中劃線的句子。
故事一則
楊朱之弟楊布素衣而出,天雨(yù),解素(白色)衣,衣緇(zī,黑色)衣而反,其狗不知而吠之。楊布怒,將擊之。楊朱曰:“子毋擊也。子亦猶是。曩者使女狗白而往,黑而來,子豈能毋怪哉!”——《韓非子·說林》
譯文:
譯文:
2、我的感悟
第三篇:文言文復習之翻譯專題教案
文言文復習之翻譯專題教案
【課型類別】
復習課。【教學目標】
1.了解文言文翻譯常見誤區。2.學習文言文翻譯要求和翻譯方法。【教學重點與難點】
1.抓關鍵詞句(關鍵詞語、特殊句式),強化得分點意識。
2.借助積累(課內文言知識、成語、語法結構、語境等),巧解難詞難句。【教學方法】
1.歸納分類講解; 2.練習鞏固。【信息技術運用】
相應內容做成PPT課件,借助多媒體輔助教學 【課時安排】
2課時 【教學過程】
第一課時
一、導入
能理解并翻譯淺易的文言文中的句子,這是文言文學習的一項基本要求,也是我們必須掌握的一個知識點。盡管我們平時很重視文言文翻譯的訓練,但同學們翻譯的實際情況卻不盡如人意,與“信、達、雅”的標準相對照尚有很大差距。從句意理解上看,或者整個句子理解錯誤,或者個別詞語認識有誤,都不同程度地影響整篇文章旨意的準確把握。從翻譯方法上看,許多學生不能堅持以直譯為主、意譯為輔的原則,致使譯文只反映原文大意卻破壞了原文的語言風格。文言文翻譯如何實現“信、達、雅”的目標?除了一些常用的基本方法之外,還有哪些行之有效的方法?是我們這節課學習的主要內容。
二、考點闡釋
翻譯句子首先注意以下幾點:
①在全文中理解句子。要整體把握全文,注意作者的基本觀點和情感傾向,做到字不離詞,詞不離句,句不離篇。
②充分利用文言文中的排比句、對偶句、并列結構來理解句意。
③對復雜的不好理解的句子,最好做點句子成分分析,先抓主干,再理枝葉;或抓住關聯詞語,分析句與句之間的關系。④調動已有的教材知識,進行比較推斷,幫助理解。文言文翻譯要求:信、達、雅
1.“信”是指譯文的準確無誤。就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當地用現代漢語把原文翻譯出來。即譯文不歪曲、不遺漏、不增譯。
2.“達”是指譯文的通順暢達。就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句暢,沒有語病。
3.“雅”是指譯文的優美自然。就是要使譯文生動、優美 文言文翻譯的原則:
在文言文翻譯中,必須遵循“字字有著落,直、意譯相結合,以直譯為主”的原則。
在具體翻譯時,對文言文句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。
如果直譯后語意不暢達,還應該用意譯作為輔助方法,使句意盡量達到暢達、完美。
三、翻譯常見誤區
(一)錯譯。
主要表現在實詞、虛詞和句式的運用方面。
1.譯錯詞義。混淆實詞的古今意義和詞類活用規律,忽視多義詞的義項選擇,不熟悉詞的通假現象,缺乏古代文化常識,都會導致錯譯實詞。
例:沛公軍霸上。譯成:沛公劉邦的軍隊在霸上 這里的“軍”字已由名詞活用為動詞。作“駐軍”講。
2.混淆虛實。不了解或不熟悉常用虛詞的用法,導致錯譯虛詞。例:特與嬰兒戲耳。譯:特地同小孩玩耳朵。
“特”是副詞,在此作“不過”講,不能譯為“特地”;“耳”是語氣詞,表限止語氣,可譯為“而已”、“罷了”,不能誤作實詞,錯譯為“耳朵”;這里“特”、“耳”連用,構成固定句式“特……耳”,可譯為“不過是……罷了”。因此,“特與嬰兒戲耳”,應譯為“(我)不過是跟孩子開個玩笑罷了。”
(二)漏譯
1.省略成分不增補。省略句的省略成分,必須補出卻沒有補譯出來。例:觸草木,盡死。譯為:蛇觸及草木,全死了。
2.該譯詞語被“遺忘”。原文中本該譯出的詞語,保留未譯。
例:向吾不為斯役,則久已病矣。譯成:假如我不干這捕蛇的差事,那么早就病了。這里就漏譯了“病”字。如果把這個“病”字譯出,原文后一分句譯成“那么早就困苦不堪了”,這樣處理,譯文就完整、準確了。
(三)硬譯
1.照搬注釋不變通。
例如:犧牲玉帛,弗敢加也,必以信。譯成:豬牛羊、珠玉、絲綢,我從來不敢虛報數目,一定做到誠實可信。這里的“犧牲”,是指豬、牛、羊祭祀用品。
2.倒裝句式不調整。
例如:求人可使報秦者。譯成:尋找一個人可以派他去回復秦國的。忽視了原句定語后置的特點,未調整原句的語序就硬譯。
(四)贅譯
翻譯游離原文,任意發揮,譯而無據。
例如:秦人開關延敵。譯成:秦國人大擺空城計,打開關門想引誘敵軍進城。這里的所謂“大擺空城計”等,就游離原文太遠了。翻譯一定要緊貼原文。
四、明了雷區,落實考點
定好詞性,譯準詞義;注意句式特點,理清句間關系。
1.定好詞性,譯準詞義。多義詞,古今異義詞,通假字,詞類活用為考察重點。
2.注意句式特點,理清句間關系。
文言固定句式:要套用它的固定結構來翻譯,而不要一字一字地摳。關注復句句間關系及其詞語,并落實譯準。表假設:茍 若 使 倘 即 誠 如 必 脫 表轉折:然 而 乃 則 但 顧 第 特 要忠實原句的語氣。
原句是疑問語氣、反問語氣、無奈語氣、推測語氣等語氣的,翻譯后,要保持原語氣。
注意修辭翻譯。借喻要譯出它的本體或將其譯成一個明喻,這樣才能準確表達作者的本意。借代要譯出所代的事物。
3.委婉的翻譯,要變委婉為直言。4.互文的翻譯,均應遵循由分而合的原則。
除此而外,古文中還會使用其他的一些辭格,如夸張、比擬等,翻譯時也應根據辭格本身的特點,恰當寫出譯文。
五、課堂練習: 1.批龍鱗,逆圣聽
2.乃使蒙恬北筑長城而守藩籬 3.秦無亡矢遺鏃之費 4.不以物喜,不以已悲 【布置作業】
完成《核按鈕》翻譯部分練習。【板書設計】
見投影內容。
第二課時
五、文言文的翻譯方法:
文言文的具體翻譯方法主要有:刪、留、增、替、調。
1.刪除原詞,只表示停頓、湊足音節,或者起語助、連接作用的虛詞,雖然在原文中是必不可少的,但譯成現代漢語時,不能硬譯,應該刪除不譯。
例:師道之不傳也久矣。
2.保留原詞:凡是文言文中的國名、地名、人名、官名、帝號、年號、器物名、度量衡等,以及古今意義相同的詞,在翻譯的時候,都可以原封不動地保留下來。
例:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉,且貳于楚也。
3.增補詞語:現代漢語中以復音詞為多數。這些復詞又大都是由文言詞匯中的單音詞發展演變而來。翻譯時,應該把文言之中的單音詞增補為相應的現代漢語的雙音詞。
例:秦孝公據(占據)崤(崤山)函(函谷關)之固(堅固),君(君王)臣(臣下)固守以窺周(周朝)室(王室)。
另一種情況是,因為文言文的語言特點是簡潔,常常出現省略主語、謂語、賓語、介詞、數量詞等現象。為了使譯文通順暢達,語意明白,翻譯時就要把這些省略的句子成分或某些內容補充出來。
例:子曰:“隱者也!”子使(子路)反見之。(子路至則(隱者)行矣。4.替換詞語:有些詞語古今意義相同,但說法不同;有些詞語古今是同一個詞,但表示的意義有差別。在翻譯中遇到這些詞語時,都要把它們換成現在通俗的詞語。
例如:為(是)趙宦者令(頭目)繆賢舍人(門客)5.調整詞序
古今漢語的句法結構大體相同,但由于古今漢語語法的演變,有的句式和現代漢語的句式相比發生了變化,在翻譯時要根據古今漢語語法變化的某些規律,對原文的詞序結構進行相應的調整,使它們合乎現代漢語的語法要求。例如: 句讀之不知。惟命是從。會于澠池。古之人不余欺也。
譬若以肉投餒虎,何功之有哉!趙嘗五戰于秦,二敗而三勝。
六、課堂練習1.段落翻譯:
王烈字彥方,太原人也。少師事陳實,以義行稱。鄉里有盜牛者,主得之,盜請罪曰:“刑戮是甘,乞不使王彥方知也。”烈聞而使人謝之,遺布一端。或問其故,烈曰:“盜懼吾聞其過,是有恥惡之心,既懷恥惡,必能改善,故以此激之。”后有老父遺劍于路,行道一人見而守之,至暮,老父還,尋得劍,怪而聞其姓名,以事告烈。烈使推求,乃先盜牛者也。諸有爭訟曲直,將質之于烈,或至涂而返,或望廬而還。其以德感人若此。
2.閱讀下面一段文言文,翻譯畫線的句子。
莊子之齊,見餓人而哀之,餓者從而求食。莊子曰:“吾已不食七日矣!”餓者吁曰:“吾見過我者多矣,莫我哀也;哀我者,惟夫子。向使夫子不不食,其能哀我乎?!”
3.翻譯:夫學者,所以求益耳。見人讀數十卷書便自高大,凌忍長者,輕慢同列。人疾之如仇敵,惡之如鴟梟。如此以學自損,不如無學也。
4.翻譯:夫君子之行,靜以修身,儉以養德,非澹泊無以明志,非寧靜無以致遠。夫學須靜也,才須學也。非學無以廣才,非志無以成學。
5.翻譯:與惡人交,如入鮑魚之肆,久而不聞其臭;與善人交,如入芝蘭之室,久而不聞其香。
6.翻譯畫線句:華歆、王朗俱乘船避難,有一人欲依附,歆輒難之。朗曰:“幸尚寬,何為不可?”后賊追至,王欲舍所攜人。歆曰:“本所以疑,正為此耳。既已納其自托,寧可以急相棄邪?”遂攜拯如初。世以此定華、王之優劣。【布置作業】
1.完成印發的強化練習。
2.自讀復習必修5的《歸去來兮辭》并完成《歸去來兮辭》復習練習。【板書設計】
見投影內容。
【教學反思】 文言翻譯,是高考必考點,還是學生最易失分的點,要復習好確實不容易。想要通過一兩節課使學生的翻譯能力得到大幅提高也是不現實的。所以我把翻譯復習課的重點預設為掌握方法,針對訓練,提高翻譯能力。
有關文言翻譯技法,大家早已熟悉,但是我認為讓學生自己總結勝過老師直接給與。于是我找出高中階段所學文言文課文中的一些典型句子,在課堂上通過投影展示學生,大家一起校正,共同落實。事實證明,這種方法還是比較有效的,學生總結的也不錯。
文言文復習課堂氣氛很難顯得熱烈,也較少出現爭執和辯論,課堂節奏不容易把握。
翻譯的重點還是要落在實處。老師要不怕辛苦,認真收集典型例子,在教學中勤動腦,勤動手,把握好學情,以爭取最好的復習效果。
第四篇:文言文翻譯教案
王佳
2015年10月30
考綱解讀
1、理解句子在文中的意思
2、把古文翻譯成現代漢語
3、綜合考查文言實詞、虛詞、句式、文化知識等
4、為高考必考題型,分值10分
文言文翻譯要嚴格遵循的兩個原則: 一是忠于原文,力求做到
二是字字落實,以
為主,以
為
輔 具體操作方法:
留
刪
換
調
補
貫
舉例:
字字落實第一式:
1、舉天下一切異狀遍試之,無出其右者。
2、狗彘食人食而不知檢,涂有餓莩而不知發。
3、望洋向若而嘆曰:“野語有之曰,'聞道百,以為莫己若'者,我之謂也。我長見笑于大方之家。”
4、奮六世之余烈,振長策而御宇內。
5、殺人如不能舉,刑人如恐不勝,天下皆叛之。
6、趙惠文王十六年,廉頗為趙將伐齊,大破之,取陽晉,拜為上卿,以勇氣聞于諸侯。《廉頗藺相如列傳》
譯: 趙惠文王十六年,廉頗擔任趙國的將領討伐齊國,大敗齊軍,奪取了陽晉,被封為上卿,他憑借勇氣在諸侯各國聞名。
例3.師道之不傳也久矣《師說》
例4.一夫不耕,或受之饑 《論積貯疏》
例5:所以遣將守關者,備他盜之出入與非常也.《鴻門宴》 譯:(我)派遣將領把守函谷關的原因,是(為了)防備其他盜賊進來和意外的變故啊。例6:余意其怨我甚,不敢以書相聞。(2007浙江卷)
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。(《出師表》)――先帝不認為我地位低微,見識淺陋,降低自己的身份,三次到草廬來探望我。
“卑鄙”一詞古今漢語都常用,但詞義已轉移,所以譯文用“地位低微、見識淺陋”來替換它。“顧”今天不常用,譯文用“探望”來替換。
三、強化訓練
1、老當益壯,寧移白首之心?窮且益堅,不墜青云之志。
2、句讀之不知,惑之不解,或師焉,或否焉,小學而大遺。
3、秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鑒之,亦使后人而復哀后人也。
4、為國者無使為積威之所劫哉!
5、后事之謬其傳而莫能名者,何可勝道也哉!
6、余自齊安舟行適臨汝,而長子邁將赴饒之德興尉。
7、前辟四窗,垣墻周庭,以當南日,日影反照,室始洞然。
8、吾社之行為士先者,為之聲義,斂貲財以送其行。
9、人皆得以隸使之,安能屈豪杰之流?
10、石之鏗然有聲者,所在皆是也。
吳
平,因
家
廬江尋陽 焉。
訪
少
沉
毅,謙
而
能讓。
(廣東 高考)例7:安在公子能急人之困也!《史記·魏公子列傳》
例8:求人可使報秦者。《廉頗藺相如列傳》 例9:沛公謂張良曰:“ 度我至軍中,公乃入。” 《鴻門宴》 例10:今天以授予,不可失也。(2010年廣東卷)例11:將軍百戰死,壯士十年歸。《木蘭詩》 例12:誤落塵網中,一去三十年。《歸園田居》
練一練
讀讀下面文段,翻譯畫橫線的句子,指出用了“六字法”的哪些方法。
太祖馬鞍在庫,而為鼠所嚙。庫吏懼必死,議欲面縛首罪,猶懼不免。沖謂曰:“待三日中,然后自歸。” 沖于是以刀穿單衣,如鼠嚙者,謬為失意,貌有愁色。太祖問之,沖對曰:“世俗以為鼠嚙衣者,其主不祥。今單衣見嚙,是以憂戚。太祖曰:“此妄言耳,無所苦也。”俄而庫吏以嚙鞍聞,太祖笑曰:“兒衣在側,尚嚙,況鞍縣柱乎?”一無所問。
請學生朗讀短文《身無長物》:
王恭從會稽還,王大看之。見其坐六尺簟,因語恭:“卿東來,故應有此物,可以一領及我。”恭無言。大去后,即舉所坐者送之。既無余席,便坐薦上。后大聞之,甚驚,曰:“吾本謂卿多,故求耳。”對曰:“丈人不悉恭,恭作人,無長物。”
2、請學生找出該文段的語法知識點。
如:①坐六尺簟:坐于六尺簟。②東:名詞作狀語,從東邊。③可以:古今異義,可以拿。④去:離開。⑤所坐者:所字結構,所坐的竹席。⑥悉:了解。
3、請學生翻譯劃線的三個句子。
①你從東邊來,所以應該有這東西,可以拿一條給我。
②王大離開后,王恭就拿自己坐的那條竹席送給他。③您老人家不了解我,我做人,身邊沒有多余的東西。
二、常見的固定用法舉例,請大家熟記。
在了解古代漢語與現代漢語不同的句式時,應當注意其中的固定用法,這些固定用法大致可分為表示疑問、表示反問、表示感嘆、表示揣度、表示選擇五種。
1、表示疑問
(1)何以……?(根據什么……?憑什么……?)如:“王曰:?何以知之?”
(2)何所……?(所……的是什么?)如“問女何所思,問女何所憶?”
(3)奈何……?(……怎么辦?……為什么?)如:“未辭也,為之奈何”
(4)如……何?奈……何?(拿……怎么樣呢?)如:“如太行王屋何?”
(5)孰與……?(與……相比,哪個……?)如:“事孰與城北徐公美?”
(6)安……乎?(怎么……呢?)如:“然劉豫州新敗之后,安能抗此難乎?”
(7)獨……耶?(難道……嗎?)如:“公于縱輕勝,棄之降秦,獨不憐公子姊耶?”
(8)何為……?(為什么……?)如:“君何為生我家?”
2、表示反問
(1)何……哉(也)?(怎么能……呢)如:“若為傭耕,何富貴也?”
(2)何……為?(……干什么呢?)如:“何辭為?”
(3)何……之有?(有什么……呢?)如:“宋何罪之有?”
(4)如之何……?(怎么能……呢?)如:“君臣之義,如之何其廢之?”
(5)豈(其)……哉(乎,耶)?(哪里……呢?……哪里呢?)如:“豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉!
(6)安……哉(乎)?(哪里……呢?)如:“燕雀安知鴻鵠之志哉?”
(7)不亦……乎?(不是……嗎?)如:“人不知而不慍,不亦君子乎?”
(8)……非……歟?(……不是……嗎?)如:“子非三閭大夫歟?”
(9)寧……耶?(哪里……呢?)如:“寧知此為歸骨所耶?”
(10)顧……哉?(難道……嗎?)如:“顧不如蜀鄙之僧哉》”
(11)獨……哉?(難道……嗎?)如:“相如雖駑,獨畏廉將軍哉?”
3、表示感嘆
(1)何其……也!(怎么那么……啊!)如:“雖有君命,何其速也!
(2)直(特)……耳!(只不過……罷了!)如:“王曰:?不可。直不百步耳,是亦走也。?”
(3)惟……耳!(只是……罷了!)如吾已無事可辦,惟待死期耳!“
(4)一何……(多么……啊!)如:“吏呼一何怒,婦啼一何苦!”
(5)亦……哉!(也真是……啊!)如:“且立石于其墓之門,以旌其所為,嗚呼,亦盛矣哉!”
(6)……何如哉?(……該是怎樣的呢?)如:“痛定思痛,痛何如哉?”
4、表示揣度
(1)無乃……乎(歟)?(恐怕……吧?)(兼表反問)如:“求,無乃爾是過歟?”
(2)得無(微)……乎?(該不是……嗎?)(兼表反問)如:“若輩得無苦貧乎?”
(3)……歟?(不是嗎?)(兼表反問)如:“其可怪也歟?”
(4)……庶幾……歟?(……或許……吧?)如:“吾王庶幾無疾病歟?”
5、表示選擇
(1)與其……孰若……?(與其……,哪如……?)如:“與其坐而待亡,孰若起而拯之?”
(2)……歟(耶),抑……歟(耶)?(是……,還是……?)如:“先生在民間,審知故揚州閣部果死耶,抑未死耶?”
(3)其……,其……也?(是……呢,還是……呢?)如:“其真無馬耶?其真不知馬也。”
三、練習,翻譯下列句子。
1、奈何取之盡錙銖,用之如泥沙?
2、虞兮虞兮奈若何?
3、公之視廉將軍孰與秦王?
4、何可勝道也哉?
5、秦則無禮,何施之為?
6、未報秦而伐其師,豈為死君乎?
7、夫晉何厭之有?
8、求劍若此,不亦惑乎?
9、師勞力竭,遠主備之,無乃不可乎?
第五篇:文言文翻譯教案
一、學習目標
1、了解并掌握高考文言文翻譯題基本要求。
2、通過學習掌握文言文翻譯的方法技巧。
3、利用掌握的方法解決高考文言語句翻譯題中出現的問題。
二、教學重點
1.抓關鍵詞句(關鍵詞語、特殊句式),洞悉得分點。
2.借助積累(課內文言知識、成語、語法結構、語境等),巧解難詞難句。以翻譯為切入口,讓學生在練習中掌握方法技巧。
三、教學難點
在具體的語境中,多種翻譯方法的綜合使用。
四、教學方法
討論法、講授法、自主學習法、練習法
五、課時安排 一課時
六、教學過程
(一)課前檢測,導入新課
(二)學生討論,展示成果
(三)教師總結,強化基礎意識
(四)當堂檢測,總結答題步驟
(五)課堂總結
文言文翻譯是高考考查的重點,它是高考文言文考查中的一種綜合性的考查方式。我省2012年高考將文言文語句翻譯的分值由6分增加到10分,加大了對文言文考查的難度。但我發現許多同學解答這一類題型時往往不得要領,丟分現象比較嚴重。今天我們就一起來探討一下文言文句子的翻譯要求和方法技巧。
七、板書設計:
高考文言文專題復習之翻譯
一種意識:得分點意識
一個基礎:抓牢課本基礎知識 兩個原則:直譯為主,意譯為輔 三字標準:“信”“達”“雅” 四個步驟:審、譯、連、謄
六種方法:留、換、刪、補、調