久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

文言文翻譯方法及解題技巧5則范文

時間:2019-05-13 07:56:41下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《文言文翻譯方法及解題技巧》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《文言文翻譯方法及解題技巧》。

第一篇:文言文翻譯方法及解題技巧

文言文翻譯方法及解題技巧 文言文翻譯方法

一、基本方法:直譯和意譯

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。

所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。

這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變。

“留”:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯。

“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去。”

“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語時了不悲”,翻譯為:(子猷)說話時候完全不悲傷。

“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語前置句,意思是“為什么”。

“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。“子猷問左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,“吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規(guī)律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,句子流暢,再行擱筆。

三、考試文言文翻譯方法十字訣例析

(一)增。就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

1、增補原文省略的主語、謂語或賓語。例1:“見漁人,乃大驚,問所從來。”譯句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的。”例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”

“再”“三”后省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。例3:“君與具來。”“與”后省略了賓語“之”。

2、增補能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞。例:“不治將益深”是一個假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”。

(二)刪。就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。例1:“夫戰(zhàn),勇氣也。”

譯句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”。“夫”為發(fā)語詞,刪去不譯。例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標(biāo)志,刪去不譯。例3:“師道之不傳也久矣。”譯句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了。”

“也”為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。

(三)調(diào)。就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時,應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語句語序,大體有四種情況:

1、前置謂語后移。例:“甚矣!汝之不惠。”可調(diào)成“汝之不惠甚矣”。

2、后置定語前移。例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。”可調(diào)成“能面刺寡人之過群臣吏民”。

3、前置賓語后移。例:“何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。

4、介賓短語前移。“還自揚州。”可調(diào)成“自揚州還”。

(四)留。就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”

譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。”“慶歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

(五)擴。就是擴展。

1、把文言文中的單音節(jié)詞擴為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。例:“更若役,復(fù)若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴展為雙音節(jié)詞。

2、對于一些緊縮復(fù)句或言簡義豐的句子,在翻譯時,要根據(jù)句義擴展其內(nèi)容,才能使意思表達清楚。例:“懷敵附遠,何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?”

(六)縮。就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應(yīng)將其意思凝縮。例:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。”譯句:“(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心。”

(七)直。即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法。對于文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準(zhǔn)取得翻譯。例:“清榮峻茂,良多趣味。”譯句:“水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。”

(八)意。即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯。

1、互文不可直譯。互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達意。例1:“秦時明月漢時關(guān)”譯句:“秦漢時的明月,秦漢時的關(guān)”。例2:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。”可譯為:“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場,有的凱旋而歸。”

2、比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。

3、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鐘于我何加焉”中的 “萬鐘”代高官厚祿等。“黃發(fā)垂髫,并怡然自樂”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指孩子。

4、婉曲。主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。

(九)替。就是替換,1、用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。把古詞替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組。例1:“愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之。”這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識短淺”。

2、把文言文中的固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu)。例:“然則??”:換成“既然這樣,那么??”;“何以????”換成“

根據(jù)什么??”。

(十)選。就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一個多義詞,它有“兵器;士兵、軍隊、軍事、戰(zhàn)爭”等義項。例句中的“兵”翻譯時應(yīng)選擇“兵器”。

為便于同學(xué)們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜:

文言語句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。

倒裝成分位置移,被動省略譯規(guī)律,碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會語氣重流利。

“增、刪、調(diào)、留、擴、縮、直、意、替、選”是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起的,我們要根據(jù)表達需要靈活運用。

四、文言文翻譯的要求

(一)文言文翻譯要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當(dāng)?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風(fēng)格。

(二)文言文翻譯的原則

在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

(三)文言文翻譯“四重奏”

最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出于課外,仿佛無跡可求,無從下手。其實,還是可以講究一點技巧,從以下四個方面著手,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”:

1.翻譯要注意補充省略的句子成分。文言文中省略現(xiàn)象大量存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。在大家做翻譯題時,一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清、不通。

2.翻譯要注意調(diào)整語序。文言文中變式句時常出現(xiàn),有主謂后置、定語后置、介詞結(jié)構(gòu)后置、賓語前置等四種類型。翻譯時調(diào)整好語序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺。

3.翻譯要注意活用現(xiàn)象。文言文中的某些實詞可以在一定的語言環(huán)境中臨時改變它的詞性和用法,這就是活用。主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用作動詞,名詞作狀語等。翻譯時要抓住詞語的臨時含義。

4.翻譯要抓住關(guān)鍵詞,聯(lián)系語境,重點突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因為個別詞而影響全句的理解。這個詞就是一個關(guān)鍵詞。對于它,我們要聯(lián)系語境去理解、參悟。

綜上所述,文言文翻譯,只要平時努力,并注意以上四點,加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。

五、文言文翻譯得分點把握技巧

“與現(xiàn)代漢語不同的句式和用法”列入高考考試范圍,對這一知識點的考查,最大的可能是在翻譯題中體現(xiàn),因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關(guān)注的焦點。

1、看詞性——從詞類活用現(xiàn)象方面把握

備考對策:它是文言文中特有的語法現(xiàn)象,主要有名詞、動詞、形容詞等的活用。翻譯時,對活用的詞要善于通過分析句子的語法結(jié)構(gòu)來確定它的詞性及詞義。

2、觀句式——從文言句式特點方面把握

備考對策:文言句式已納入高考考查范圍,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點,特別要掌握好判斷句、被動句、省略句、賓語前置句。而這些句式一般說來都有語言標(biāo)志,因此,可以通過對這些語言標(biāo)志的識別,來判斷它們是屬于哪種句式特點。

3、悟詞義——從關(guān)鍵實詞意義方面把握

備考對策:所謂關(guān)鍵實詞,就是指那些在句子中起關(guān)鍵意義的、解釋通常與現(xiàn)代漢語不同的或有多個義項的詞語。句子中的關(guān)鍵實詞,以動詞最多,形容詞、名詞次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今異義詞等。

4、辨用法——從主要虛詞用法方面把握

備考對策:虛詞是句子構(gòu)成中一個不可或缺的部分,考試大綱文言虛詞中經(jīng)常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、為、則、之”等,考前應(yīng)當(dāng)注意把它們的用法進行歸納并強化訓(xùn)練以加深印象。翻譯時,要做到“詞不離句,句不離段”,注意上下文的關(guān)系,注意意思的銜接和連貫。

所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過看詞性、觀句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地發(fā)現(xiàn)這些得分點并準(zhǔn)確地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢。這樣,才能在文言文翻譯中得到高分。

文言文題解題技巧

一、文言文關(guān)鍵在整體閱讀,一般閱讀順序是這樣的:

1.先仔細看一遍原文,目的是了解一下全文寫的內(nèi)容。現(xiàn)在的全國題大都圍繞人物展開情節(jié),以選記敘性的文字為主。

2.第二步是瀏覽一下最后概括全文的判斷題。因為此題一般要求選出錯誤的一項,且都是細小的問題。這樣讀了以后,對全文內(nèi)容的把握就心中有數(shù)了。

3.第三步,再去讀原文,然后逐個做題。因為對全文理解得越透徹,做題的準(zhǔn)確率就越高,做題的速度也越快。(當(dāng)然這要結(jié)合自己的做題習(xí)慣)

二、現(xiàn)在,文言文的命題思路有這樣一些變化:

1.離教材越來越近。文言虛詞的考題大都引用教材的例子,所以熟悉一下古文的基本篇目還是有用的。

2.對全文整體認知的考查越來越具體。考查對事情來龍去脈的理解與把握,考查觀點認識的提煉等。

三、實詞的考查:

1.把意思代入原句,看詞性與意思是否解釋得通,如果還不能排除,再把它還原到原文,看具體語境。

2.實詞釋義方法:

①文言文句子結(jié)構(gòu)整齊,講求對仗,可以利用這一結(jié)構(gòu)特點推知詞義。(相近或相反)如:忠不必用兮,賢不必以“以”對應(yīng)“用”,所以它可以解釋成“被任用” “人窮則反本,故勞苦倦極”“勞苦”同義,所以“倦極”也同義,“極”就是“疲憊”的意思

“每讀書至治亂得失”“得失”是反義詞,所以“治亂”也應(yīng)該是反義詞,“治”就只能解釋成“治理得好,太平”

②聯(lián)想該字熟悉的課文中的例子或在成語中的用法 如:貸責(zé)無旁貸(推卸)嚴(yán)懲不貸(寬恕,饒恕)把這兩個意思代入“雖親屬不貸”,可知“寬恕”更合適 ③或者把該字在現(xiàn)代漢語中可組的詞代入解釋 如:“無所阿避”現(xiàn)代漢語中有“避免、回避、躲避”等詞,代入句中比較可知“回避”更合適

四、虛詞釋義:

《考試說明》給出的虛詞是18個,盡可能熟悉這些詞的用法。

五、給出觀點,篩選材料

1.先看材料的陳述對象是否一致

2.再看材料的內(nèi)容是否能證明觀點

六、根據(jù)全文語意,找出錯誤項

1.先把選擇肢還原到文中相關(guān)部分

2.注意時間、事件、人物的對應(yīng)關(guān)系,注意事件內(nèi)在的因果關(guān)系,注意個別詞語的對應(yīng)解釋

七、文言文中一些固定短語的翻譯:

1.得無:表示反詰的語氣,譯為:莫非,莫不是。

2.否則:是兩個詞,否:不是這樣,不然;則,相當(dāng)于“就”。

3.然后:是順接連詞,可譯做“這樣以后”,或者“之后”

4.然則:可譯為“既然這樣(如此),那么??

5.雖然:與現(xiàn)代漢語不同,“雖”相當(dāng)于“雖然”,“然”相當(dāng)于“這樣”,可譯作“雖然如此”“盡管如此”

6.無乃:當(dāng)副詞用,可譯作“豈不是”,也可譯作“恐怕”。

7.比及:等到,等到了。

8.盍:何不。曷:何不。叵:不可。

9.如何,奈何,若何:它們組成固定形式,相當(dāng)于漢語“怎么樣”“為什么”“什么樣”等

10.“如??何”“奈??何”“若??何”:這是上述形式的擴展,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語的“對??怎么樣”“把??怎么辦”。

11.孰若,孰與:用做比較或選擇,可譯為“與??相比,誰(哪一個)??”;如放在動詞前,可譯為“怎如”“何如”“怎比得上”

12.所以:表原因,譯做“??的原因” 表憑借或方法,譯做“用來”“靠它來”“用來??的(根據(jù)、禮節(jié)、方法)”

13.無論:不用說,更不必說。

14.卑鄙:地位卑微,見識淺陋。

15.其實:它的果實,或者“那實際情況”“它實際上”“它的實利”

16.不過:不超過。

17.地方:土地方圓

18.山東:淆山以東。

19.可憐:可愛,或者“值得同情”

20.于是:在這時,或者“在這件事上”

21.以為:把??當(dāng)作,或者“任用??人做”

22.指示:指給??人看。

23.可以:可以憑借??

24.至于:達到某種程度,或者“落到什么地步”

25.不必:不一定,今義“用不著”

26.因而:趁著某個機會而?? 27.或者:有的人,有些人 28.即使:就讓(使)29.智力:智謀和力量 30.前進:走上前獻上

31.何苦:怕什么,怎么怕,怎么擔(dān)心 文言文翻譯常見問題應(yīng)對方法

文言文翻譯應(yīng)以直譯為主、意譯為輔,爭取做到“字字有對應(yīng),句式有體現(xiàn),不出現(xiàn)語病,句意不改變”。但是,總有不少學(xué)生在翻譯時出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的失誤,造成“硬傷”,影響得分。現(xiàn)就這些經(jīng)常出現(xiàn)的毛病整理如下:

一、該留不留,強行翻譯

在翻譯文言文時,遇到文中的一些國名、朝代名、官名、地名、人名、年號以及一些稱號等專有名詞可不作翻譯,將它保留下來,但有些同學(xué)卻要“畫蛇添足”,強行翻譯。

例1郡不產(chǎn)谷實,而海出珠寶,與交比境,常通商販。

誤譯成:郡中不產(chǎn)糧食,而海里出珠寶,同越南接界,常互相通商,購買糧食。

例2其李將軍之謂也。

誤譯成:大概說的就是姓李的將軍吧。

以上兩題就犯了固定名詞強行翻譯的毛病,例1中的“交覲”是地理名詞,例2中的“李將軍”是李廣將軍,都應(yīng)保留下來不作翻譯。

二、該譯不譯,文白摻雜

有的同學(xué),在翻譯時往往出現(xiàn)個別詞語翻譯不徹底或者不翻譯,導(dǎo)致文白摻雜,不倫不類。

例3今之朝臣無以易薛永昶者。

誤譯成:如今的朝臣當(dāng)中,無以替代薛永昶的。

例4從令縱敵,非良將也。

誤譯成:服從命令而放縱敵人,非良將也。

例3中的“無以”應(yīng)譯為“沒有誰可用來”;例4中的后半句也沒作翻譯,應(yīng)譯為“不是好的將領(lǐng)”。這兩句都因為翻譯不徹底而造成了文白摻雜,不倫不類的錯誤。

三、該拆不拆,古今混淆 古代漢語中有某些復(fù)合詞在形式上跟現(xiàn)代漢語的某些雙音節(jié)詞一樣,但它們是兩個詞,表達兩個意思,翻譯時應(yīng)當(dāng)拆開,可有些同學(xué)把它當(dāng)成一個詞來處理。

例5率妻子邑人來此絕境。

誤譯成:帶領(lǐng)妻子和鄉(xiāng)里人來到這與外界隔絕的地方。

例6處分適兄意,哪得自由專。

誤譯成:怎么處罰順從你的意思,哪能我自做主張。

以上兩例的譯文都犯了盲目的以今義替代古義的毛病,例5中的“妻子”在古漢語中是“妻子和子女”的意思,例6中的“處分”在古漢語中是“處理安排”的意思。

四、該換不換,簡單組詞

一些同學(xué)在翻譯詞語時只會簡單組詞,把一個單節(jié)的詞語變成雙音節(jié)詞語,不會結(jié)合語境,換用另一個詞語來翻譯。

例7意氣益厲,乘勝逐北。

誤譯成:精神更加振奮,趁著勝利向北追趕。

例8微察公子,公子顏色愈和。

誤譯成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。

例9阿母謝媒人。

誤譯成:劉母向媒人道謝。

例7句中的“北”并非指“北方”而是指“敗兵”、“敗北”;例8中把“微”錯譯成了“稍微”,結(jié)合語境應(yīng)譯為“偷偷的,悄悄的”;例9中“謝”的翻譯也沒有結(jié)合語境,誤譯成了“道謝、感謝”,在這里應(yīng)譯為“推辭、謝絕”。

五、該刪不刪,成分贅余 在古代漢語中,有些詞語在句中只起調(diào)節(jié)音節(jié)的作用,還有些詞語只有語法功能而沒有實際含義,這些詞語在翻譯時不

作意譯,而應(yīng)省去。還有一些偏義復(fù)詞在翻譯時也應(yīng)把不表意的一個詞素刪掉,否則就容易使譯句顯得啰嗦贅余。

例10嬰之亡,豈不宜哉?

誤譯成:嬰的逃亡,難道不應(yīng)該嗎?

例11宋何罪之有?

誤譯成:宋國怎么會有可能怪罪他呢?

例10中的“之”用在主謂之間,取消句子獨立性,無實義,因此翻譯時應(yīng)把“之”刪去,可譯為“嬰逃亡,難道不應(yīng)該嗎?”;例11中的“之”是賓語前置的標(biāo)志,無實義,翻譯時也應(yīng)刪去,可譯為“宋國有什么罪過呀?”

六、該補不補,成分殘缺

古代漢語中有的句子是省略句,還有的雖不是省略句但不符合現(xiàn)代漢語的表達習(xí)慣,只有添加一些成分,句子成分才能完整,否則就容易導(dǎo)致成分殘缺。

例12范氏富,盍已乎?

誤譯成:范家富貴,何不停止呢?

例13言茶鹽利害,省州縣之役,皆稱旨。

誤譯成:陳述茶和鹽的利弊,減少州縣的徭役,都符合圣上的意思。

例14獻子執(zhí)而紡于庭之槐。

誤譯成:范獻子抓住并綁在庭院中的槐樹上。

例12中省略了“已”的賓語“婚姻之事”,翻譯時要添加上才能使句意完整;例13的譯句中明顯缺少陳述的主語“他”,且陳述的也非“茶和鹽的利弊”而應(yīng)是“茶制和鹽制的利弊”;例14是個省略句,省略了“執(zhí)而紡”的賓語“董叔”翻譯時也應(yīng)該補上。

七、該調(diào)不調(diào),語序混亂

古代漢語中存在倒裝句,倒裝句的語序和現(xiàn)代漢語不一致,翻譯時應(yīng)先調(diào)整語序,再作翻譯;除此之外的一些句子,雖不是倒裝句,但由于古代的表達習(xí)慣和現(xiàn)代漢語不一樣,因此語序也不符合現(xiàn)代語法的規(guī)則,所以翻譯時也應(yīng)加以調(diào)整。

例15其孝謹(jǐn)聞于其族,其信義著于其友。

誤譯成:他孝順恭謹(jǐn),傳到他的族人中,他講信用和道義,彰顯在朋友間。

例16飲酒于斯亭而樂之。

誤譯成:喝酒,在這個亭子里作樂。

例17欲而得之,又何請焉?

誤譯成:(你)想要的(東西)已得到了,又何必請示他呢?

第二篇:文言文翻譯方法及解題技巧

文言文翻譯方法及解題技巧

文言文翻譯方法

一、基本方法:直譯和意譯

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。

所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。

這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變。

“留”:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯。

“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去。”

“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語時了不悲”,翻譯為:(子猷)說話時候完全不悲傷。

“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語前置句,意思是“為什么”。

“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。“子猷問左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,“吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規(guī)律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,句子流暢,再行擱筆。

三、考試文言文翻譯方法十字訣例析

(一)增。就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

1、增補原文省略的主語、謂語或賓語。例1:“見漁人,乃大驚,問所從來。”譯句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的。”例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”

“再”“三”后省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。例3:“君與具來。”“與”后省略了賓語“之 ”。

2、增補能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞。例:“不治將益深”是一個假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”。

(二)刪。就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。例1:“夫戰(zhàn),勇氣也。”

譯句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”。“夫”為發(fā)語詞,刪去不譯。例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標(biāo)志,刪去不譯。例3:“師道之不傳也久矣。”譯句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了。”

“也”為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。

(三)調(diào)。就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時,應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語句語序,大體有四種情況:

1、前置謂語后移。例:“甚矣!汝之不惠。”可調(diào)成“汝之不惠甚矣”。

2、后置定語前移。例: “群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。”可調(diào)成“能面刺寡人之過群臣吏民”。

3、前置賓語后移。例:“ 何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。

4、介賓短語前移。“ 還自揚州。”可調(diào)成“自揚州還”。

(四)留。就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”

譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。”“慶歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

(五)擴。就是擴展。

1、把文言文中的單音節(jié)詞擴為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。例:“更若役,復(fù)若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴展為雙音節(jié)詞。

2、對于一些緊縮復(fù)句或言簡義豐的句子,在翻譯時,要根據(jù)句義擴展其內(nèi)容,才能使意思表達清楚。例:“懷敵附遠,何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?”

(六)縮。就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應(yīng)將其意思凝縮。例:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。”譯句:“(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心。”

(七)直。即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法。對于文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準(zhǔn)取得翻譯。例:“清榮峻茂,良多趣味。”譯句:“水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。”

(八)意。即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯。

1、互文不可直譯。互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達意。例1:“秦時明月漢時關(guān)”譯句:“秦漢時的明月,秦漢時的關(guān)”。例2:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。”可譯為:“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場,有的凱旋而歸。”

2、比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,2 可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。

3、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鐘于我何加焉”中的

“萬鐘”代高官厚祿等。“黃發(fā)垂髫,并怡然自樂”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指孩子。

4、婉曲。主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。

(九)替。就是替換,1、用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。把古詞替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組。例1:“愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之。”這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識短淺”。

2、把文言文中的固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu)。例:“然則??”:換成“ 既然這樣,那么??”;“何以????”換成“

根據(jù)什么??”。

(十)選。就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一個多義詞,它有“兵器;士兵、軍隊、軍事、戰(zhàn)爭”等義項。例句中的“兵”翻譯時應(yīng)選擇“兵器”。

為便于同學(xué)們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜:

文言語句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。

倒裝成分位置移,被動省略譯規(guī)律,碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會語氣重流利。

“增、刪、調(diào)、留、擴、縮、直、意、替、選”是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起的,我們要根據(jù)表達需要靈活運用。

四、文言文翻譯的要求

(一)文言文翻譯要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當(dāng)?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風(fēng)格。

(二)文言文翻譯的原則

在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

(三)文言文翻譯“四重奏”

最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出于課外,仿佛無跡可求,無從下手。其實,還是可以講究一點技巧,從以下四個方面著手,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”:

1.翻譯要注意補充省略的句子成分。文言文中省略現(xiàn)象大量存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。在大家做翻譯題時,一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清、不通。

2.翻譯要注意調(diào)整語序。文言文中變式句時常出現(xiàn),有主謂后置、定語后置、介詞結(jié)構(gòu)后置、賓語前置等四種類型。翻譯時調(diào)整好語序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺。

3.翻譯要注意活用現(xiàn)象。文言文中的某些實詞可以在一定的語言環(huán)境中臨時改變它的詞性和 3 用法,這就是活用。主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用作動詞,名詞作狀語等。翻譯時要抓住詞語的臨時含義。

4.翻譯要抓住關(guān)鍵詞,聯(lián)系語境,重點突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因為個別詞而影響全句的理解。這個詞就是一個關(guān)鍵詞。對于它,我們要聯(lián)系語境去理解、參悟。

綜上所述,文言文翻譯,只要平時努力,并注意以上四點,加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。

五、文言文翻譯得分點把握技巧

“與現(xiàn)代漢語不同的句式和用法”列入高考考試范圍,對這一知識點的考查,最大的可能是在翻譯題中體現(xiàn),因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關(guān)注的焦點。

1、看詞性——從詞類活用現(xiàn)象方面把握

備考對策:它是文言文中特有的語法現(xiàn)象,主要有名詞、動詞、形容詞等的活用。翻譯時,對活用的詞要善于通過分析句子的語法結(jié)構(gòu)來確定它的詞性及詞義。

2、觀句式——從文言句式特點方面把握

備考對策:文言句式已納入高考考查范圍,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點,特別要掌握好判斷句、被動句、省略句、賓語前置句。而這些句式一般說來都有語言標(biāo)志,因此,可以通過對這些語言標(biāo)志的識別,來判斷它們是屬于哪種句式特點。

3、悟詞義——從關(guān)鍵實詞意義方面把握

備考對策:所謂關(guān)鍵實詞,就是指那些在句子中起關(guān)鍵意義的、解釋通常與現(xiàn)代漢語不同的或有多個義項的詞語。句子中的關(guān)鍵實詞,以動詞最多,形容詞、名詞次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今異義詞等。

4、辨用法——從主要虛詞用法方面把握

備考對策:虛詞是句子構(gòu)成中一個不可或缺的部分,考試大綱文言虛詞中經(jīng)常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、為、則、之”等,考前應(yīng)當(dāng)注意把它們的用法進行歸納并強化訓(xùn)練以加深印象。翻譯時,要做到“詞不離句,句不離段”,注意上下文的關(guān)系,注意意思的銜接和連貫。

所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過看詞性、觀句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地發(fā)現(xiàn)這些得分點并準(zhǔn)確地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢。這樣,才能在文言文翻譯中得到高分。

文言文題解題技巧

一、文言文關(guān)鍵在整體閱讀,一般閱讀順序是這樣的: 1.先仔細看一遍原文,目的是了解一下全文寫的內(nèi)容。現(xiàn)在的全國題大都圍繞人物展開情節(jié),以選記敘性的文字為主。

2.第二步是瀏覽一下最后概括全文的判斷題。因為此題一般要求選出錯誤的一項,且都是細小的問題。這樣讀了以后,對全文內(nèi)容的把握就心中有數(shù)了。

3.第三步,再去讀原文,然后逐個做題。因為對全文理解得越透徹,做題的準(zhǔn)確率就越高,做題的速度也越快。(當(dāng)然這要結(jié)合自己的做題習(xí)慣)

二、現(xiàn)在,文言文的命題思路有這樣一些變化:

1.離教材越來越近。文言虛詞的考題大都引用教材的例子,所以熟悉一下古文的基本篇目還是有用的。

2.對全文整體認知的考查越來越具體。考查對事情來龍去脈的理解與把握,考查觀點認識的提煉等。

三、實詞的考查:

1.把意思代入原句,看詞性與意思是否解釋得通,如果還不能排除,再把它還原到原文,看 4 具體語境。

2.實詞釋義方法:

①文言文句子結(jié)構(gòu)整齊,講求對仗,可以利用這一結(jié)構(gòu)特點推知詞義。(相近或相反)

如:忠不必用兮,賢不必以 “以”對應(yīng)“用”,所以它可以解釋成“被任用”

“人窮則反本,故勞苦倦極” “勞苦”同義,所以“倦極”也同義,“極”就是“疲憊”的意思

“每讀書至治亂得失” “得失”是反義詞,所以“治亂”也應(yīng)該是反義詞,“治”就只能解釋成“治理得好,太平”

②聯(lián)想該字熟悉的課文中的例子或在成語中的用法

如:貸 責(zé)無旁貸(推卸)嚴(yán)懲不貸(寬恕,饒恕)

把這兩個意思代入“雖親屬不貸”,可知“寬恕”更合適

③或者把該字在現(xiàn)代漢語中可組的詞代入解釋

如:“無所阿避” 現(xiàn)代漢語中有“避免、回避、躲避”等詞,代入句中比較可知“回避”更合適

四、虛詞釋義:

《考試說明》給出的虛詞是18個,盡可能熟悉這些詞的用法。

五、給出觀點,篩選材料

1.先看材料的陳述對象是否一致 2.再看材料的內(nèi)容是否能證明觀點

六、根據(jù)全文語意,找出錯誤項 1.先把選擇肢還原到文中相關(guān)部分

2.注意時間、事件、人物的對應(yīng)關(guān)系,注意事件內(nèi)在的因果關(guān)系,注意個別詞語的對應(yīng)解釋

七、文言文中一些固定短語的翻譯:

1.得無:表示反詰的語氣,譯為:莫非,莫不是。

2.否則:是兩個詞,否:不是這樣,不然;則,相當(dāng)于“就”。3.然后:是順接連詞,可譯做“這樣以后”,或者“之后” 4.然則:可譯為“既然這樣(如此),那么?? 5.雖然:與現(xiàn)代漢語不同,“雖”相當(dāng)于“雖然”,“然”相當(dāng)于 “這樣”,可譯作“雖然如此”“盡管如此”

6.無乃:當(dāng)副詞用,可譯作“豈不是”,也可譯作“恐怕”。7.比及:等到,等到了。8.盍:何不。曷:何不。叵:不可。

9.如何,奈何,若何:它們組成固定形式,相當(dāng)于漢語“怎么樣”“為什么”“什么樣”等 10.“如??何”“奈??何”“若??何”:這是上述形式的擴展,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語的“對??怎么樣”“把??怎么辦”。

11.孰若,孰與:用做比較或選擇,可譯為“與??相比,誰(哪一個)??”;如放在動詞前,可譯為“怎如”“何如”“怎比得上” 12.所以:表原因,譯做“??的原因” 表憑借或方法,譯做“用來”“靠它來”“用來??的(根據(jù)、禮節(jié)、方法)” 13.無論:不用說,更不必說。14.卑鄙:地位卑微,見識淺陋。

15.其實:它的果實,或者“那實際情況”“它實際上”“它的實利” 16.不過:不超過。

17.地方:土地方圓

18.山東:淆山以東。

19.可憐:可愛,或者“值得同情” 20.于是:在這時,或者“在這件事上”

21.以為:把??當(dāng)作,或者“任用??人做” 22.指示:指給??人看。

23.可以:可以憑借?? 24.至于:達到某種程度,或者“落到什么地步” 25.不必:不一定,今義“用不著” 26.因而:趁著某個機會而??

27.或者:有的人,有些人 28.即使:就讓(使)

29.智力:智謀和力量 30.前進:走上前獻上

31.何苦:怕什么,怎么怕,怎么擔(dān)心

文言文翻譯常見問題應(yīng)對方法

文言文翻譯應(yīng)以直譯為主、意譯為輔,爭取做到“字字有對應(yīng),句式有體現(xiàn),不出現(xiàn)語病,句意不改變”。但是,總有不少學(xué)生在翻譯時出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的失誤,造成“硬傷”,影響得分。現(xiàn)就這些經(jīng)常出現(xiàn)的毛病整理如下:

一、該留不留,強行翻譯

在翻譯文言文時,遇到文中的一些國名、朝代名、官名、地名、人名、年號以及一些稱號等專有名詞可不作翻譯,將它保留下來,但有些同學(xué)卻要“畫蛇添足”,強行翻譯。

例1郡不產(chǎn)谷實,而海出珠寶,與交比境,常通商販。

誤譯成:郡中不產(chǎn)糧食,而海里出珠寶,同越南接界,常互相通商,購買糧食。

例2其李將軍之謂也。

誤譯成:大概說的就是姓李的將軍吧。

以上兩題就犯了固定名詞強行翻譯的毛病,例1中的 “交覲”是地理名詞,例2中的“李將軍”是李廣將軍,都應(yīng)保留下來不作翻譯。

二、該譯不譯,文白摻雜

有的同學(xué),在翻譯時往往出現(xiàn)個別詞語翻譯不徹底或者不翻譯,導(dǎo)致文白摻雜,不倫不類。

例3今之朝臣無以易薛永昶者。

誤譯成:如今的朝臣當(dāng)中,無以替代薛永昶的。

例4從令縱敵,非良將也。

誤譯成:服從命令而放縱敵人,非良將也。

例3中的“無以”應(yīng)譯為“沒有誰可用來”;例4中的后半句也沒作翻譯,應(yīng)譯為“不是好的將領(lǐng)”。這兩句都因為翻譯不徹底而造成了文白摻雜,不倫不類的錯誤。

三、該拆不拆,古今混淆

古代漢語中有某些復(fù)合詞在形式上跟現(xiàn)代漢語的某些雙音節(jié)詞一樣,但它們是兩個詞,表達兩個意思,翻譯時應(yīng)當(dāng)拆開,可有些同學(xué)把它當(dāng)成一個詞來處理。

例5率妻子邑人來此絕境。

誤譯成:帶領(lǐng)妻子和鄉(xiāng)里人來到這與外界隔絕的地方。

例6處分適兄意,哪得自由專。

誤譯成:怎么處罰順從你的意思,哪能我自做主張。

以上兩例的譯文都犯了盲目的以今義替代古義的毛病,例5中的“妻子”在古漢語中是“妻子和子女”的意思,例6中的“處分”在古漢語中是“處理安排”的意思。

四、該換不換,簡單組詞

一些同學(xué)在翻譯詞語時只會簡單組詞,把一個單節(jié)的詞語變成雙音節(jié)詞語,不會結(jié)合語境,換用另一個詞語來翻譯。

例7意氣益厲,乘勝逐北。

誤譯成:精神更加振奮,趁著勝利向北追趕。

例8微察公子,公子顏色愈和。

誤譯成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。

例9阿母謝媒人。

誤譯成:劉母向媒人道謝。

例7句中的“北”并非指“北方”而是指“敗兵”、“敗北”;例8中把“微”錯譯成了“稍微”,結(jié)合語境應(yīng)譯為“偷偷的,悄悄的”;例9中“謝”的翻譯也沒有結(jié)合語境,誤譯成了“道謝、感謝”,在這里應(yīng)譯為“推辭、謝絕”。

五、該刪不刪,成分贅余

在古代漢語中,有些詞語在句中只起調(diào)節(jié)音節(jié)的作用,還有些詞語只有語法功能而沒有實際含義,這些詞語在翻譯時不

作意譯,而應(yīng)省去。還有一些偏義復(fù)詞在翻譯時也應(yīng)把不表意的一個詞素刪掉,否則就容易使譯句顯得啰嗦贅余。

例10嬰之亡,豈不宜哉?

誤譯成:嬰的逃亡,難道不應(yīng)該嗎?

例11宋何罪之有?

誤譯成:宋國怎么會有可能怪罪他呢?

例10中的“之”用在主謂之間,取消句子獨立性,無實義,因此翻譯時應(yīng)把“之”刪去,可譯為“嬰逃亡,難道不應(yīng)該嗎?”;例11中的“之”是賓語前置的標(biāo)志,無實義,翻譯時也應(yīng)刪去,可譯為“宋國有什么罪過呀?”

六、該補不補,成分殘缺

古代漢語中有的句子是省略句,還有的雖不是省略句但不符合現(xiàn)代漢語的表達習(xí)慣,只有添加一些成分,句子成分才能完整,否則就容易導(dǎo)致成分殘缺。

例12范氏富,盍已乎?

誤譯成:范家富貴,何不停止呢?

例13言茶鹽利害,省州縣之役,皆稱旨。

誤譯成:陳述茶和鹽的利弊,減少州縣的徭役,都符合圣上的意思。

例14獻子執(zhí)而紡于庭之槐。

誤譯成:范獻子抓住并綁在庭院中的槐樹上。

例12中省略了“已”的賓語“婚姻之事”,翻譯時要添加上才能使句意完整;例13的譯句中明顯缺少陳述的主語“他”,且陳述的也非“茶和鹽的利弊”而應(yīng)是“茶制和鹽制的利弊”;例14是個省略句,省略了“執(zhí)而紡”的賓語“董叔”翻譯時也應(yīng)該補上。

七、該調(diào)不調(diào),語序混亂

古代漢語中存在倒裝句,倒裝句的語序和現(xiàn)代漢語不一致,翻譯時應(yīng)先調(diào)整語序,再作翻譯;除此之外的一些句子,雖不是倒裝句,但由于古代的表達習(xí)慣和現(xiàn)代漢語不一樣,因此語序也不符合現(xiàn)代語法的規(guī)則,所以翻譯時也應(yīng)加以調(diào)整。

例15其孝謹(jǐn)聞于其族,其信義著于其友。

誤譯成:他孝順恭謹(jǐn),傳到他的族人中,他講信用和道義,彰顯在朋友間。

例16飲酒于斯亭而樂之。

誤譯成:喝酒,在這個亭子里作樂。

例17欲而得之,又何請焉?

誤譯成:(你)想要的(東西)已得到了,又何必請示他呢?

例15是狀語后置句,正常語序應(yīng)為“其孝謹(jǐn)于其族聞,其信義于其友著”,翻譯時可譯為“他的孝順恭謹(jǐn)在他的族人中得到傳揚,他的信用道義在他的朋友中得到彰顯”;例16也是狀語后置句,正常語序應(yīng)為“于斯亭飲酒而樂之”,應(yīng)翻譯成“在這個亭子里喝酒,并把這當(dāng)作樂趣”;而例17句是賓語前置句,正常語序為“欲而得之,又請何焉”,應(yīng)翻譯為“(你)想要的(東西)已得到了,還請求什么呢?”

第三篇:高中語文文言文翻譯方法及解題技巧

高中語文文言文翻譯方法及解題技巧

要在語文考試中文言部分取得好的成績,就必須要對平時所學(xué)教材中的文言課文認真閱讀,爭取做到“逐字逐句”會翻譯。以下是東星資源網(wǎng)準(zhǔn)備的高中語文文言文翻譯方法及解題技巧,歡迎大家查閱,希望對大家有幫助!

文言文翻譯方法及解題技巧

一、基本方法:直譯和意譯

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。

所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。

這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變。

“留”:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯。

“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去。”

“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語時了不悲”,翻譯為:(子猷)說話時候完全不悲傷。

“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語前置句,意思是“為什么”。

“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。“子猷問左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。

古文翻譯口訣:

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,“吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規(guī)律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,句子流暢,再行擱筆。

三、考試文言文翻譯方法十字訣例析

(一)增。就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

1、增補原文省略的主語、謂語或賓語。例1:“見漁人,乃大驚,問所從來。”譯句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的。”例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”

“再”“三”后省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。例3:“君與具來。”“與”后省略了賓語“之 ”。

2、增補能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞。例:“不治將益深”是一個假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”。

(二)刪。就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。例1:“夫戰(zhàn),勇氣也。”

譯句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”。“夫”為發(fā)語詞,刪去不譯。例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標(biāo)志,刪去不譯。例3:“師道之不傳也久矣。”譯句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了。”

“也”為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。

(三)調(diào)。就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時,應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語句語序,大體有四種情況:

1、前置謂語后移。 例:“甚矣!汝之不惠。”可調(diào)成“汝之不惠甚矣”。

2、后置定語前移。例: “群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。”可調(diào)成“能面刺寡人之過群臣吏民”。

3、前置賓語后移。例:“ 何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。4、介賓短語前移。“ 還自揚州。”可調(diào)成“自揚州還”。

(四)留。就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”

譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。”“慶歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

(五)擴。就是擴展。

1、把文言文中的單音節(jié)詞擴為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。例:“更若役,復(fù)若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴展為雙音節(jié)詞。

2、對于一些緊縮復(fù)句或言簡義豐的句子,在翻譯時,要根據(jù)句義擴展其內(nèi)容,才能使意思表達清楚。例:“懷敵附遠,何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?”

(六)縮。就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應(yīng)將其意思凝縮。例:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。”譯句:“(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心。”

(七)直。即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法。對于文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準(zhǔn)取得翻譯。例:“清榮峻茂,良多趣味。”譯句:“水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。”

(八)意。即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯。

1、互文不可直譯。互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達意。例1:“秦時明月漢時關(guān)”譯句:“秦漢時的明月,秦漢時的關(guān)”。例2:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。”可譯為:“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場,有的凱旋而歸。”

2、比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。

3、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鐘于我何加焉”中的“萬鐘”代高官厚祿等。“黃發(fā)垂髫,并怡然自樂”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指孩子。

4、婉曲。主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。

(九)替。就是替換,1、用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。把古詞替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組。例1:“愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之。”這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識短淺”。

2、把文言文中的固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu)。例:“然則……”:換成“ 既然這樣,那么……”;“何以………?”換成“

根據(jù)什么……”。

(十)選。就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一個多義詞,它有“兵器;士兵、軍隊、軍事、戰(zhàn)爭”等義項。例句中的“兵”翻譯時應(yīng)選擇“兵器”。

為便于同學(xué)們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜:

文言語句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。

倒裝成分位置移,被動省略譯規(guī)律,碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會語氣重流利。

“增、刪、調(diào)、留、擴、縮、直、意、替、選”是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起的,我們要根據(jù)表達需要靈活運用。

四、文言文翻譯的要求

(一)文言文翻譯要做到“信、達、雅”三個字。

“信”是指譯文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當(dāng)?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風(fēng)格。

(二)文言文翻譯的原則

在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

(三)文言文翻譯“四重奏”

最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出于課外,仿佛無跡可求,無從下手。其實,還是可以講究一點技巧,從以下四個方面著手,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”:

1.翻譯要注意補充省略的句子成分。文言文中省略現(xiàn)象大量存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。在大家做翻譯題時,一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清、不通。

2.翻譯要注意調(diào)整語序。文言文中變式句時常出現(xiàn),有主謂后置、定語后置、介詞結(jié)構(gòu)后置、賓語前置等四種類型。翻譯時調(diào)整好語序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺。

3.翻譯要注意活用現(xiàn)象。文言文中的某些實詞可以在一定的語言環(huán)境中臨時改變它的詞性和用法,這就是活用。主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用作動詞,名詞作狀語等。翻譯時要抓住詞語的臨時含義。

4.翻譯要抓住關(guān)鍵詞,聯(lián)系語境,重點突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因為個別詞而影響全句的理解。這個詞就是一個關(guān)鍵詞。對于它,我們要聯(lián)系語境去理解、參悟。

綜上所述,文言文翻譯,只要平時努力,并注意以上四點,加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。

五、文言文翻譯得分點把握技巧

“與現(xiàn)代漢語不同的句式和用法”列入高考考試范圍,對這一知識點的考查,最大的可能是在翻譯題中體現(xiàn),因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關(guān)注的焦點。

1、看詞性——從詞類活用現(xiàn)象方面把握

備考對策:它是文言文中特有的語法現(xiàn)象,主要有名詞、動詞、形容詞等的活用。翻譯時,對活用的詞要善于通過分析句子的語法結(jié)構(gòu)來確定它的詞性及詞義。

2、觀句式——從文言句式特點方面把握

備考對策:文言句式已納入高考考查范圍,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點,特別要掌握好判斷句、被動句、省略句、賓語前置句。而這些句式一般說來都有語言標(biāo)志,因此,可以通過對這些語言標(biāo)志的識別,來判斷它們是屬于哪種句式特點。

3、悟詞義——從關(guān)鍵實詞意義方面把握

備考對策:所謂關(guān)鍵實詞,就是指那些在句子中起關(guān)鍵意義的、解釋通常與現(xiàn)代漢語不同的或有多個義項的詞語。句子中的關(guān)鍵實詞,以動詞最多,形容詞、名詞次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今異義詞等。

4、辨用法——從主要虛詞用法方面把握

備考對策:虛詞是句子構(gòu)成中一個不可或缺的部分,考試大綱文言虛詞中經(jīng)常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、為、則、之”等,考前應(yīng)當(dāng)注意把它們的用法進行歸納并強化訓(xùn)練以加深印象。翻譯時,要做到“詞不離句,句不離段”,注意上下文的關(guān)系,注意意思的銜接和連貫。

所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過看詞性、觀句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地發(fā)現(xiàn)這些得分點并準(zhǔn)確地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢。這樣,才能在文言文翻譯中得到高分。

文言文題解題技巧:

一、文言文關(guān)鍵在整體閱讀,一般閱讀順序是這樣的:

1.先仔細看一遍原文,目的是了解一下全文寫的內(nèi)容。現(xiàn)在的全國題大都圍繞人物展開情節(jié),以選記敘性的文字為主。

2.第二步是瀏覽一下最后概括全文的判斷題。因為此題一般要求選出錯誤的一項,且都是細小的問題。這樣讀了以后,對全文內(nèi)容的把握就心中有數(shù)了。

3.第三步,再去讀原文,然后逐個做題。因為對全文理解得越透徹,做題的準(zhǔn)確率就越高,做題的速度也越快。(當(dāng)然這要結(jié)合自己的做題習(xí)慣)

二、現(xiàn)在,文言文的命題思路有這樣一些變化:

1.離教材越來越近。文言虛詞的考題大都引用教材的例子,所以熟悉一下古文的基本篇目還是有用的。

2.對全文整體認知的考查越來越具體。考查對事情來龍去脈的理解與把握,考查觀點認識的提煉等。

三、實詞的考查:

1.把意思代入原句,看詞性與意思是否解釋得通,如果還不能排除,再把它還原到原文,看具體語境。

2.實詞釋義方法:

①文言文句子結(jié)構(gòu)整齊,講求對仗,可以利用這一結(jié)構(gòu)特點推知詞義。(相近或相反)

如:忠不必用兮,賢不必以 “以”對應(yīng)“用”,所以它可以解釋成“被任用”

“人窮則反本,故勞苦倦極” “勞苦”同義,所以“倦極”也同義,“極”就是“疲憊”的意思

“每讀書至治亂得失” “得失”是反義詞,所以“治亂”也應(yīng)該是反義詞,“治”就只能解釋成“治理得好,太平”

②聯(lián)想該字熟悉的課文中的例子或在成語中的用法

如:貸 責(zé)無旁貸(推卸)嚴(yán)懲不貸(寬恕,饒恕)

把這兩個意思代入“雖親屬不貸”,可知“寬恕”更合適

③或者把該字在現(xiàn)代漢語中可組的詞代入解釋

如:“無所阿避” 現(xiàn)代漢語中有“避免、回避、躲避”等詞,代入句中比較可知“回避”更合適

四、虛詞釋義:

《考試說明》給出的虛詞是18個,盡可能熟悉這些詞的用法。

五、給出觀點,篩選材料

1.先看材料的陳述對象是否一致

2.再看材料的內(nèi)容是否能證明觀點

六、根據(jù)全文語意,找出錯誤項

1.先把選擇肢還原到文中相關(guān)部分

2.注意時間、事件、人物的對應(yīng)關(guān)系,注意事件內(nèi)在的因果關(guān)系,注意個別詞語的對應(yīng)解釋

七、文言文中一些固定短語的翻譯:

1.得無:表示反詰的語氣,譯為:莫非,莫不是。

2.否則:是兩個詞,否:不是這樣,不然;則,相當(dāng)于“就”。

3.然后:是順接連詞,可譯做“這樣以后”,或者“之后”

4.然則:可譯為“既然這樣(如此),那么……

5.雖然:與現(xiàn)代漢語不同,“雖”相當(dāng)于“雖然”,“然”相當(dāng)于 “這樣”,可譯作“雖然如此”“盡管如此”

6.無乃:當(dāng)副詞用,可譯作“豈不是”,也可譯作“恐怕”。

7.比及:等到,等到了。

8.盍:何不。 曷:何不。叵:不可。

9.如何,奈何,若何:它們組成固定形式,相當(dāng)于漢語“怎么樣”“為什么”“什么樣”等

10.“如……何”“奈……何”“若……何”:這是上述形式的擴展,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語的“對……怎么樣”“把……怎么辦”。

11.孰若,孰與:用做比較或選擇,可譯為“與……相比,誰(哪一個)……”;如放在動詞前,可譯為“怎如”“何如”“怎比得上”

12.所以:表原因,譯做“……的原因”

表憑借或方法,譯做“用來”“靠它來”“用來……的(根據(jù)、禮節(jié)、方法)”

13.無論:不用說,更不必說。

14.卑鄙:地位卑微,見識淺陋。

15.其實:它的果實,或者“那實際情況”“它實際上”“它的實利”

16.不過:不超過。

17.地方:土地方圓

18.山東:淆山以東。

19.可憐:可愛,或者“值得同情”

20.于是:在這時,或者“在這件事上”

21.以為:把……當(dāng)作,或者“任用……人做”

22.指示:指給……人看。

23.可以:可以憑借……

24.至于:達到某種程度,或者“落到什么地步”

25.不必:不一定,今義“用不著”

26.因而:趁著某個機會而……

27.或者:有的人,有些人

28.即使:就讓(使)

29.智力:智謀和力量

30.前進:走上前獻上

31.何苦:怕什么,怎么怕,怎么擔(dān)心

文言文翻譯常見問題應(yīng)對方法

文言文翻譯應(yīng)以直譯為主、意譯為輔,爭取做到“字字有對應(yīng),句式有體現(xiàn),不出現(xiàn)語病,句意不改變”。但是,總有不少學(xué)生在翻譯時出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的失誤,造成“硬傷”,影響得分。現(xiàn)就這些經(jīng)常出現(xiàn)的毛病整理如下:

一、該留不留,強行翻譯

在翻譯文言文時,遇到文中的一些國名、朝代名、官名、地名、人名、年號以及一些稱號等專有名詞可不作翻譯,將它保留下來,但有些同學(xué)卻要“畫蛇添足”,強行翻譯。

例1:郡不產(chǎn)谷實,而海出珠寶,與交比境,常通商販。

誤譯成:郡中不產(chǎn)糧食,而海里出珠寶,同越南接界,常互相通商,購買糧食。

例2:其李將軍之謂也。

誤譯成:大概說的就是姓李的將軍吧。

以上兩題就犯了固定名詞強行翻譯的毛病,例1中的 “交覲”是地理名詞,例2中的“李將軍”是李廣將軍,都應(yīng)保留下來不作翻譯。

二、該譯不譯,文白摻雜

有的同學(xué),在翻譯時往往出現(xiàn)個別詞語翻譯不徹底或者不翻譯,導(dǎo)致文白摻雜,不倫不類。

例3:今之朝臣無以易薛永昶者。

誤譯成:如今的朝臣當(dāng)中,無以替代薛永昶的。

例4:從令縱敵,非良將也。

誤譯成:服從命令而放縱敵人,非良將也。

例3中的“無以”應(yīng)譯為“沒有誰可用來”;例4中的后半句也沒作翻譯,應(yīng)譯為“不是好的將領(lǐng)”。這兩句都因為翻譯不徹底而造成了文白摻雜,不倫不類的錯誤。

三、該拆不拆,古今混淆

古代漢語中有某些復(fù)合詞在形式上跟現(xiàn)代漢語的某些雙音節(jié)詞一樣,但它們是兩個詞,表達兩個意思,翻譯時應(yīng)當(dāng)拆開,可有些同學(xué)把它當(dāng)成一個詞來處理。

例5:率妻子邑人來此絕境。

誤譯成:帶領(lǐng)妻子和鄉(xiāng)里人來到這與外界隔絕的地方。

例6:處分適兄意,哪得自由專。

誤譯成:怎么處罰順從你的意思,哪能我自做主張。

以上兩例的譯文都犯了盲目的以今義替代古義的毛病,例5中的“妻子”在古漢語中是“妻子和子女”的意思,例6中的“處分”在古漢語中是“處理安排”的意思。

四、該換不換,簡單組詞

一些同學(xué)在翻譯詞語時只會簡單組詞,把一個單節(jié)的詞語變成雙音節(jié)詞語,不會結(jié)合語境,換用另一個詞語來翻譯。

例7:意氣益厲,乘勝逐北。

誤譯成:精神更加振奮,趁著勝利向北追趕。

例8:微察公子,公子顏色愈和。

誤譯成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。

例9:阿母謝媒人。

誤譯成:劉母向媒人道謝。

例7句中的“北”并非指“北方”而是指“敗兵”、“敗北”;例8中把“微”錯譯成了“稍微”,結(jié)合語境應(yīng)譯為“偷偷的,悄悄的”;例9中“謝”的翻譯也沒有結(jié)合語境,誤譯成了“道謝、感謝”,在這里應(yīng)譯為“推辭、謝絕”。

五、該刪不刪,成分贅余

在古代漢語中,有些詞語在句中只起調(diào)節(jié)音節(jié)的作用,還有些詞語只有語法功能而沒有實際含義,這些詞語在翻譯時不

作意譯,而應(yīng)省去。還有一些偏義復(fù)詞在翻譯時也應(yīng)把不表意的一個詞素刪掉,否則就容易使譯句顯得啰嗦贅余。

例10:嬰之亡,豈不宜哉?

誤譯成:嬰的逃亡,難道不應(yīng)該嗎?

例11:宋何罪之有?

誤譯成:宋國怎么會有可能怪罪他呢?

例10中的“之”用在主謂之間,取消句子獨立性,無實義,因此翻譯時應(yīng)把“之”刪去,可譯為“嬰逃亡,難道不應(yīng)該嗎?”;例11中的“之”是賓語前置的標(biāo)志,無實義,翻譯時也應(yīng)刪去,可譯為“宋國有什么罪過呀?”

六、該補不補,成分殘缺

古代漢語中有的句子是省略句,還有的雖不是省略句但不符合現(xiàn)代漢語的表達習(xí)慣,只有添加一些成分,句子成分才能完整,否則就容易導(dǎo)致成分殘缺。

例12:范氏富,盍已乎?

誤譯成:范家富貴,何不停止呢?

例13:言茶鹽利害,省州縣之役,皆稱旨。

誤譯成:陳述茶和鹽的利弊,減少州縣的徭役,都符合圣上的意思。

例14:獻子執(zhí)而紡于庭之槐。

誤譯成:范獻子抓住并綁在庭院中的槐樹上。

例12中省略了“已”的賓語“婚姻之事”,翻譯時要添加上才能使句意完整;例13的譯句中明顯缺少陳述的主語“他”,且陳述的也非“茶和鹽的利弊”而應(yīng)是“茶制和鹽制的利弊”;例14是個省略句,省略了“執(zhí)而紡”的賓語“董叔”翻譯時也應(yīng)該補上。

七、該調(diào)不調(diào),語序混亂

古代漢語中存在倒裝句,倒裝句的語序和現(xiàn)代漢語不一致,翻譯時應(yīng)先調(diào)整語序,再作翻譯;除此之外的一些句子,雖不是倒裝句,但由于古代的表達習(xí)慣和現(xiàn)代漢語不一樣,因此語序也不符合現(xiàn)代語法的規(guī)則,所以翻譯時也應(yīng)加以調(diào)整。

例15:其孝謹(jǐn)聞于其族,其信義著于其友。

誤譯成:他孝順恭謹(jǐn),傳到他的族人中,他講信用和道義,彰顯在朋友間。

例16:飲酒于斯亭而樂之。

誤譯成:喝酒,在這個亭子里作樂。

例17:欲而得之,又何請焉?

誤譯成:(你)想要的(東西)已得到了,又何必請示他呢?

例15是狀語后置句,正常語序應(yīng)為“其孝謹(jǐn)于其族聞,其信義于其友著”,翻譯時可譯為“他的孝順恭謹(jǐn)在他的族人中得到傳揚,他的信用道義在他的朋友中得到彰顯”;例16也是狀語后置句,正常語序應(yīng)為“于斯亭飲酒而樂之”,應(yīng)翻譯成“在這個亭子里喝酒,并把這當(dāng)作樂趣”;而例17句是賓語前置句,正常語序為“欲而得之,又請何焉”,應(yīng)翻譯為“(你)想要的(東西)已得到了,還請求什么呢?”

第四篇:文言文翻譯方法

技法之一:以形斷意。1.楚人有涉江者

2.乃以時價糶其半,還直于宮。

3.郡不產(chǎn)谷實,而海出珠寶,與交阯比境,常通商販,貿(mào)糴糧食。

上兩例中的“糶”和“糴”都是會意字。會者,合也。將“糶”“糴”各自的上下部分合起來就可推知它們的意思分別為“賣出糧食”和“買入糧食”。又如“王怒曰:?劓之。?”只要知道“刂 ”表示刀,就可斷定“劓”的意思是“割鼻子”。根據(jù)會意字的字形來推求其義是比較容易的,只是這類字?jǐn)?shù)量較少,而且其形只與本義有關(guān)。4.若少屈,冀得一歸覲。覲:拜見。覲,形符為“見”,釋為“拜見”,正確。5.今君后則欲逮臣。

逮, 形符為“辶”,與行走有關(guān),在上句中可解釋為“趕上”。

技法之二:由音推意(通假字)1.愿伯具言臣之不敢倍德也。”(《鴻門宴》)中的“倍”,2.“屈原既嫉之,雖流放,眷顧楚國,系心懷王,不忘欲反……”(《屈原列傳》)中的“反”,分別與“背”、“返”的讀音相同,它們是通假關(guān)系,由本字“背”、“返”可推斷“倍”、“反”分別為背叛、返回的意思。

(一)音同或音近的字可能通。

3.每月初得祿,裁留身糧,其余悉分賑親族,家人績紡以供朝夕。(2004·全國Ⅲ卷·譯句題)4.此金者,圣主所以惠養(yǎng)老臣也,故樂與鄉(xiāng)黨宗族共饗其賜。(2004·全國Ⅳ卷?譯句題)例5中的“裁”通“才”,例6中的“饗”通“享”;作為通假字的“裁” 和“饗”與作為本字的“才”和“享”在字形上無關(guān),只是音同而已。將這兩個本字放入各自的句子中完全能講通,那么推斷就是正確的。

(二)同聲符的字可能通。5.軍士吏被甲,銳兵刃。(1982·全國卷·釋詞題)6.或至涂而反。(2001·上海春招卷·釋詞題)

例7中的“被”通“披”,是同聲符而不同音的通假字。例8中的“涂”通“途”,是同聲符又同音的通假字。當(dāng)然,這里的“不同音”和“同音”是按今天的語音而言。

(三)形聲字同其聲符字可能通,反之亦然。7.山高風(fēng)鉅,霧氣去來無定。(1988·上海卷·譯句題)8.昌期少年,不閑吏事。閑:空閑。(2004·湖北卷·釋詞正誤選擇題)

例9中的“鉅”通“巨”,是形聲字通其聲符字。例10中的“閑”通“嫻”,“熟悉”義,是可作聲符的字通以其為聲符的形聲字。

技法之三:從結(jié)構(gòu)揆意。詞語的語法功能各有不同,因而,我們可以通過分析語法結(jié)構(gòu)來推斷詞義。例如:“懷王貪而信張儀。”(《屈原列傳》)“信臣精卒陳利兵而誰何。”(《過秦論》)“煙濤微茫信難求。”(李白《夢游天姆吟留別》)。“信張儀”為動賓結(jié)構(gòu),“信”當(dāng)為動詞,“相信”的意思;“信臣精卒”為并列的偏正結(jié)構(gòu),“信”當(dāng)為形容詞,“誠實可靠”的意思;“信難求”為副詞作狀語,“信”當(dāng)為“確實”的意思。

技法之四:對稱句式互解。漢語句式大都比較整齊,講求對仗,常常采用互文的修辭格,而前后句相似的語言結(jié)構(gòu)中處于對應(yīng)位置上的詞語往往在意義上相同、相近或相反、相對,所以,我們可以利用這一特點來推斷詞義。例如:“滅六國者,六國也,非秦也;族秦者,秦

也,非天下也。”(《六國論》)“憂勞可以興國,逸豫可以亡身。”(歐陽修《伶官傳序》)。“族”可根據(jù)其對應(yīng)的同義詞“滅”推斷為“族滅”的意思,“逸豫”可根據(jù)其對應(yīng)的反義詞“憂勞”推斷為“安逸享樂”的意思。一種是單句內(nèi)對文。

10.齊人追亡逐北 北:指敗逃者。(2001·全國卷·釋詞正誤選擇題)

“追”與“逐”,“亡”與“北”都是同義對文;“北”即“亡”,在上句中作“逐”的賓語,釋為名詞“敗逃者”完全正確。

11.法者,所以禁民為非而使其遷善遠罪也。(2001·上海卷·譯句題)

“遷”與“遠”,“善”與“罪”都是反義對文;“遠”為“遠離”,據(jù)此可推斷“遷”的意思為“靠近”“接近”“走向”等。

另一種是偶句內(nèi)對文。

12.子,不肖人也,不足愛也。(1997·上海卷·釋詞題)

其前句“我,國士也,為天下人惜死也”,“愛”與“惜”同義對文,是“吝惜”“珍惜”的意思。在一些對偶句的對應(yīng)位置上,同義詞的交替使用或者反義詞的照應(yīng)使用更為常見。如下面兩例。

13.賢而多財,則損其志;愚而多財,則益其過。(2004·全國Ⅳ卷·譯句題)

上句的“損”一不小心很可能譯成“損害”;如果能結(jié)合下句與之相對應(yīng)的“益”(增加)字來考慮,那么“損”是“益”之反,應(yīng)該譯成“削減”“削弱”。

技法之五:根據(jù)語境度意。判定多義的詞語在具體句子中的特定含義,就要根據(jù)該詞語上下文的意思來考慮。例如“伐”字,有“攻打”“打敗”“砍伐”“夸耀”“功業(yè)”等義項,要確定“每一令出,平伐其功。”(《屈原列傳》)中的“伐”為何意,既要分析這句話,又要把它放到原文中去看,原來這是上官大夫在楚王面前說屈原居功自傲,“伐”應(yīng)是“夸耀,自夸”的意思。

技法之六:雙音詞互解。文言中的某些單音詞在演進的過程中加上一個同義語素就變成了現(xiàn)代漢語的雙音合成詞,這為我們推斷文言詞義提供了一個依據(jù)。例如:司馬遷的《報任安書》,題目中的“報”和“書”,在現(xiàn)代漢語構(gòu)成了“回報”“書信”的同義語素合成詞,根據(jù)其互解關(guān)系,可推斷“報”就是“回”的意思,“書”就是“信”的意思。

技法七詞語連用

其一是同義詞的連用。

1.不許,于是人人惴恐 惴恐:恐懼。(2001·北京春招卷·釋詞正誤選擇題)“惴”與“恐” 同義連用,釋為“恐懼”,正確。

2.隱處窮澤,身自耕傭。鄰縣士民慕其德,就居止者百余家。(2004·全國Ⅱ卷·譯句題)“身”與“自”同義連用,譯為“親自”。

同義詞連用常常是為了加強氣勢、調(diào)整句式或和諧音節(jié)。其二是反義詞的連用。

18.盈虛者如彼,而卒莫消長也。(蘇軾《前赤壁賦》)

據(jù)“盈”(月滿)可推知“虛”為“月缺”,據(jù)“長”(增長)可推知“消”為“消減”。19.車服不維,刀鋸不加,理亂不知,黜陟不聞。(韓愈《送李愿歸盤谷序》)據(jù)“亂”(不太平)可推知“理”為“太平”,據(jù)“黜”(貶官)可推知“陟”為“升官”。反義詞連用主要是為了構(gòu)成鮮明的對比,增強表現(xiàn)力。

特別需要指出的是對連用的反義詞,要注意其是否為偏義復(fù)詞。20.蓋目眶盡腫,不可開合也。(2003·上海卷·譯句題)

“開合”為偏義復(fù)詞(如看作反義詞連用,則無法講通),偏在“開”,所以只能譯為“睜開(眼)”。

技法之八:成語比照。成語大都與古漢語有著千絲萬縷的聯(lián)系,因而我們可以借助熟悉的成語的意義來推斷文言詞的含義。例如:“至丹以荊卿為計,始速禍焉。”(蘇洵《六國論》)“勢拔五岳掩赤誠。”(《夢游天姆吟留別》),兩句中的“速”和“拔”,就可以根據(jù)成語“不速之客”和“出類拔萃”的“速”和“拔”推斷,分別為“招致”和“超出”的意思。

技法之九:舊文聯(lián)系。例如:2004年高考全國卷要求判定“廣兄子受,好禮恭謹(jǐn),敏而有辭”(《漢書?疏廣傳》)一句中“敏”解釋為“敏感”的正誤,如果我們聯(lián)系到中學(xué)時所學(xué)習(xí)的孔子的《論語》中“敏而好學(xué),不恥下問,可以為師矣”一句的“敏”字,就會推斷出“敏”當(dāng)為“聰敏,機智”的意思。

第五篇:文言文翻譯方法

基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變。

“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。

“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣。

“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,“吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規(guī)律。實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,句子流暢,再行擱筆。

還要把每個實虛詞的解釋了解透徹,這是基本,就好比看一篇文章一樣,如果這篇文章有很多字你不認識,那么你肯定一知半解或者看不懂。我想到現(xiàn)在我們同學(xué)已經(jīng)有80%的實虛詞已經(jīng)了解,剩下的時間看一下并用筆標(biāo)記一下你不會的那些實虛詞并把它背誦下來。接下來我們講解文言文閱讀方法及做題技巧。

一、首先要掌握正確的文言文閱讀方法。

眾所周知,由于考試受時間和空間的限制,它具有不準(zhǔn)借助任何工具書,只能獨立解題的特殊性,因此不少學(xué)生心理上比較緊張,拿到文言文材料,常常是讀完一遍就去選擇答案。其實這種作法是很不正確的,作為文言應(yīng)試的閱讀應(yīng)分三步進行:

第一步:初讀全文

指的是集中心思穩(wěn)住神,瀏覽或跳讀一遍。最近幾年高考都有一篇考人物傳記的,看這樣的文章要知道記載幾個人,有的人物關(guān)系簡明,有的人物關(guān)系復(fù)雜。一般有主人公,主人公有正反好壞之分,在人物身上,表現(xiàn)一種特殊的品格和性格。這要求考生解讀人物關(guān)系,體味出人物的特有的品格和性格。作者寫人物傳記,或出于某種政治需要,或出于個人目的,通過人物傳記,表現(xiàn)作者的觀點和態(tài)度,要求考生能分析傳記的基本內(nèi)容,概括作者的觀點態(tài)度。

內(nèi)容上:材料所涉及的人與事或相夫教子、事親至孝,弘揚民族傳統(tǒng)美德;或古代賢臣良吏,勤政愛民、廉潔奉公、剛直抗上、執(zhí)法如山等既符合于傳統(tǒng)的道德規(guī)范,又不失現(xiàn)實教育意

義。

第一遍能懂六七成即可。往屆有些考生在讀文言語段時,對自己要求太高,第一遍沒讀懂就心急火燎,在個別語句上糾纏,非要字字句句弄個水落石出不可,結(jié)果反而難以明其大意。應(yīng)該說,學(xué)生當(dāng)中這種情況存在還是非常普遍的,其實你應(yīng)該明白,高考作為選拔性的考試,它所選的文言語段一定不會容易到一看即懂的地步,第一遍看不大懂是很正常的。所以大可不必因此而緊張。

第二步:細讀題目

在這一步驟當(dāng)中,須一一落實要求答題的字、詞、句、段在材料中的對應(yīng)位置,一般來說,運用所學(xué)的知識,較易題可以在這一步基本完成。(充分利用所給選項,運用比較法、排除法根據(jù)是非準(zhǔn)偏,選出正確項)同時這一步中特別要強調(diào)的是利用好幾道題目,如實詞解釋,句子翻譯,分析概括題等,因為在它們身上,你可以獲得大量文段理解的信息。尤其是選擇題(下列說法符合文意的一項或者下列說法不符合文意的一項是),此題信息量非常大,雖然其中肯定有一項或幾項不符題意,但錯誤的也往往只是些小問題。因此通過看最后一題,你對文意的把握必將會在第一步的基礎(chǔ)上有個很大的提高。

第三步:重讀全文

這一步是從更高的層次上認知全文。大致相當(dāng)于精讀研讀的水平;既加深了對文意的理解,又能對前兩步出現(xiàn)的偏誤作糾正,因此是一個深入兼復(fù)核的過程。通過這一步閱讀之后解答一些綜合性比較強的題目也就駕輕就熟了。

應(yīng)該說文言應(yīng)試的三步閱讀法是經(jīng)過許多學(xué)子高考實戰(zhàn)檢驗而總結(jié)出來的一條科學(xué)有效的應(yīng)試方法,復(fù)習(xí)當(dāng)中學(xué)生須加以掌握和運用。這樣可以少走很多彎路。

二文言文閱讀做題技巧

1要善于借助。例如,善于借助字形分析和鄰里相推,來正確判定實詞詞義,觀照語言環(huán)境掌握虛詞用法。這一階段要有排除干擾的意識,例如古今異義的干擾,防止望文生義,以今釋古。

2代入法----知識遷移。高考文言段不會脫離課本知識另起爐灶,所以要善于知識遷移,聯(lián)系已有知識尤其是常用詞的常用義項和常見虛詞的一般用法來推出新知。

3排除法----信息篩選題

根據(jù)陳述對象可以排除干擾項,確定答案范圍析結(jié)構(gòu)

推斷它在文章中的結(jié)構(gòu)來推斷它的詞性,進而推斷它的詞義。

翻譯文言句子可從下列幾方面著手。

1、結(jié)合語境,把握句意。

要翻譯好一個句子,必須對整篇文章有一總體把握。將你要翻譯的那個句子放在整個語段中進行揣摩,這樣才能基本把握所翻句子的大概意思。有些同學(xué)在初讀文言段時,對自己要求太高,第一遍沒有讀懂就心急火燎,在個別詞語上糾纏,結(jié)果反而難以明其意。所以要保持良好的心態(tài),調(diào)動各種手段,善于前后推導(dǎo),整體把握語意。

2、落實句式特點。

常見的文言句式有判斷句,被動句,省略句,倒裝句(包括賓語前置句,定語后置句,介詞結(jié)構(gòu)后置句等)。每種句式都有其特定的標(biāo)志,我們要識記一些典型例句并加以歸納整理。在翻譯句子之時,先判斷句式,然后在翻譯時要翻出這種句式的特點來。如省略句就必須補出它所省略的成份,當(dāng)然補充部分須加小括號;倒裝句就必須按正常的語序來翻譯;原句是疑問句,所譯出的句子也應(yīng)加上問號。文言文中還有一種極其特殊的現(xiàn)象:文言文固定格式。這也是一個重要的考點。固定格式也叫固定結(jié)構(gòu),它的語法特點就是由一些不同詞性的詞凝固在一起,固定成為一種句法結(jié)構(gòu),表達一種新的語法意義,世代沿用,約定俗成,經(jīng)久不

變。一旦你沒有準(zhǔn)確判斷出固定結(jié)構(gòu),那么你的翻譯就會差之千里。詳細類型見上所舉。

3、落實重點虛詞和實詞。

要掌握實詞的一詞多義、古今異義、通假字、詞類活用等。如“沛公軍灞上”一句就考了詞類活用的知識點,如果“軍”字翻譯錯了,那就要失分了。所以在考試時應(yīng)特別注意這些語法現(xiàn)象(包括虛詞的一詞多義),一旦涉及必須準(zhǔn)確翻譯。

文言文翻譯的基本要求是“信、達、雅”。“信”就是要準(zhǔn)確地譯出原文的內(nèi)容,忠實原文,不曲解,不任意添加或刪減;“達”就是要求譯文通順流暢;“雅”則要求譯文盡量生動形象,特別是對描寫性的語句,翻譯時要傳神。文言文翻譯應(yīng)以直譯為主,即將原文中的字字句句落實在譯文中,要譯出原文用詞造句的特點,甚至在表達方式上也要求與原文保持一致,包括句末的標(biāo)點。在難以直譯或者直譯以后表達不了原文意蘊的時候,才酌情采用意譯作為輔助手段。怎樣才能達到上述要求呢?這就得講究翻譯的方法。

翻譯的基本方法

有五種,即:留、補、換、改、刪。

1、留。文言句子中的人名、地名、官職名、年號名、器物名等在翻譯時予以保留,照抄不譯。

例①:趙惠文王五十六年,廉頗為趙將,伐齊,大破之,取陽晉,拜為上卿,以勇氣聞于諸侯。(《廉頗藺相如列傳》)

句中劃線的分別是帝王記年、古地名和古官職名,翻譯時都可保留不譯。

2、補。即補出句中省略成分或某些必要的詞句,使意思更準(zhǔn)確完整,句子更順暢。補充部分要加小括號。

例②:旦日,客從外來,與坐談??(《鄒忌諷齊王納諫》)

句中“與”前省略主語“鄒忌”,“與”后省略賓語“客”,翻譯時都應(yīng)補出。

例③:距洞百余步,有碑仆道。(《游褒禪山記》)

這句話應(yīng)譯成:距離華山洞百余步(的地方),有(一塊)石碑倒(在)路旁。

3、換。一是用現(xiàn)代的雙音詞去換古代的單音詞;二是對同一事物或行為,古人和今人有不同的指稱,翻譯時應(yīng)用現(xiàn)代的指稱去替換古代的指稱。

例④:師者,所以傳道受業(yè)解惑也。(《師說》)

帶點部分應(yīng)譯成:傳授道理、教授學(xué)業(yè)、解釋疑惑(問題)。

例⑤:鄒忌修八尺有余??朝服衣冠??(《鄒忌諷齊王納諫》)

句中的“修”現(xiàn)在講“長”,這里指身高;“服”現(xiàn)代講“穿戴”。這方面例子很多。比如,古人講“書”,現(xiàn)在講“信”;古人講“目"”,現(xiàn)在講“眼睛”;古人講“首”,現(xiàn)在講“頭”;古人講“食”,現(xiàn)在講“吃”等等。都要譯為現(xiàn)代的指稱。

4、改。改變一些特殊文言句式的語序,把它改成現(xiàn)代漢語的常規(guī)語序。主要有下列幾種:

(1)賓語前置句。

例⑥:碩鼠碩鼠,無食我黍。三歲貫女,莫我肯顧。(詩經(jīng)·碩鼠)

“莫我肯顧”就是“莫肯顧我”,屬否定句中,代詞賓語前置,翻譯時都要改為現(xiàn)代常規(guī)語序。

(2)定語后置。

例⑦:計未定,求人可使報秦者。(《廉頗藺相如列傳》)

句中劃線部分要按“求可使報秦之人”來譯。

(3)狀語后置。

例⑧:短屈原于頃襄王。(《屈原列傳》)

句中劃線部分譯成時要放在“短屈原”前面作狀語。

(4)謂語前置

例⑨:安在公子能急人之困也!(《信陵君竊符救趙》)

句中的“安在”是句子的謂語部分,提在主語“公子能急人之困也”之前了,翻譯時要改語序。

5、刪。有些文言虛語在句中沒有什么實在意義,只有某些作用,有的起舒緩語氣、湊足音節(jié)的作用;有些在句中,有些在句末,也有在句首的,如“夫”、“蓋”等。對這些虛詞,翻譯時可酌情刪去,即不必譯出。

例⑩:生乎吾前,其聞道也亦先乎吾,生乎吾后,其聞道也亦先乎吾,吾從而師之。(《師說》)句中的兩個“也”都是起舒緩語氣作用的,“而”是起連接作用,都不必譯出。又如“之”字,在起取消句子獨立性作用和標(biāo)示賓語置、定語后置時,都不必譯出。

以上介紹的五種方法不是孤立的,而是要在具體翻譯時綜合運用。文言文的選段固然在課外,但對于虛詞、實詞、句式等知識點的復(fù)習(xí)則應(yīng)當(dāng)立足課本,考前同學(xué)們必須化上一定的時間將課文中的文言文翻閱熟讀,仔細研讀課文,包括注釋。最好能對每冊的文言知識點進行歸類總結(jié)。

翻譯口訣

通讀全文,領(lǐng)會大意;句不離文,詞不離句;聯(lián)想推敲,辨別仔細;字字落實,堅持直譯;補充省略,調(diào)整詞序;專門名詞,不必翻譯;語句通暢,忠實原意

下載文言文翻譯方法及解題技巧5則范文word格式文檔
下載文言文翻譯方法及解題技巧5則范文.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    文言文翻譯方法總結(jié)(匯編)

    文言文翻譯方法總結(jié) 1、保留法。在文言句子中,凡是涉及紀(jì)時(年、月、日)、封號(帝號、年號、官爵名)、物名(國名、地名、人名、器具名、典章名)等,都可原封不動地保留下來,搬抄即可,不......

    文言文比較閱讀的方法與解題技巧

    文言文比較閱讀的方法與解題技巧 問:有時,我在語文練習(xí)冊里能做到課外的文言文,一做到這,我就頭疼,怎樣才能做到,做這種題時游刃有余? 答:同學(xué),你好!在解答課外文言文閱讀題目時,應(yīng)注意......

    高考文言文解題技巧

    高考文言文文言文被稱為古文翻譯,但是我把詩詞欣賞也說一下,課本上的詩詞要全力去記,每天抽二十分鐘到半個小時,不要多,去背誦,早讀時間認真把課本上的古文先翻譯一遍,記字的意思,是......

    高中《文言文翻譯方法》課堂實錄[精選合集]

    高中《文言文翻譯方法》課堂實錄在現(xiàn)實學(xué)習(xí)生活中,許多人都對一些經(jīng)典的文言文非常熟悉吧?現(xiàn)在我們一般將古文稱為文言文。要一起來學(xué)習(xí)文言文嗎?下面是小編為大家收集的高中《......

    高中語文文言文翻譯的常用方法(合集)

    高中語文文言文翻譯的常用方法 高中語文文言文翻譯的常用方法絕對是關(guān)鍵。掌握高中語文文言文翻譯的這些方法,是很有必要的。所以,我們在了解高中語文文言文翻譯的時候,對下......

    《文言文翻譯方法指導(dǎo) 》教案

    《文言文翻譯方法指導(dǎo) 》教案教學(xué)目標(biāo):1、讓學(xué)生了解文言翻譯的原則、程序 2、讓學(xué)生學(xué)會文言文翻譯的一般方法(留、刪、調(diào)、補、換)3、能夠背誦文言文翻譯口訣 導(dǎo)入:明確考綱要......

    各種文言文最常用的翻譯方法整理

    最常用的翻譯方法——古文今譯六字法:對譯法、增刪法、移位法、保留法、替換法、意譯法,簡括為“對、增、移、留、換、意”六字。 對譯法:就是用現(xiàn)代漢語中對等的詞去對換被譯......

    初中文言文翻譯方法介紹(精選合集)

    翻譯古文實在是太難了,怎么辦呢?試試六字法,可能讓你有意想不到的收獲。這六個字是:對、增、刪、移、留、換。接下來小編為你帶來初中文言文文翻譯方法介紹,希望對你有幫助。一......

主站蜘蛛池模板: 玩弄人妻少妇精品视频| 中文字幕人妻无码专区app| 亚洲欧美成人aⅴ在线| 国产熟妇搡bbbb搡bbbb| 欧美黑人巨大videos精品| 久久青草国产免费频观| 国产精品日日做人人爱| 苍井空浴缸大战猛男120分钟| 影音先锋在线资源无码| 免费无码av片在线观看播放| 亚洲精华国产精华精华液网站| 日本理伦片午夜理伦片| 玩弄japan白嫩少妇hd| 亚洲老熟女与小伙bbwtv| 精品av国产一区二区三区四区| 国产精品另类激情久久久免费| 久久r999热精品国产首页| 国产精品久久久久影院嫩草| 99久久国产成人免费网站| 国产丰满乱子伦无码专区| 国产现实无码av| 中文字幕人妻无码一区二区三区| 国产一区二区三区久久精品| 婷婷五月综合丁香在线| 亚洲色自偷自拍另类小说| 欧美亚洲综合在线一区| 玖玖资源站无码专区| 亚洲另类无码专区国内精品| 狠狠精品久久久无码中文字幕| 99精品一区二区三区无码吞精| 饥渴的熟妇张开腿呻吟视频| 3d无码纯肉动漫在线观看| 丰满人妻熟妇乱又仑精品| 久久久久久久人妻无码中文字幕爆| 少妇特殊按摩高潮惨叫无码| 国产传媒精品1区2区3区| 国产精品久久久久久妇女6080| 欧美成aⅴ人在线视频| 日本韩无专砖码高清| 国产看真人毛片爱做a片| 长腿校花无力呻吟娇喘的视频|