第一篇:2018年考研翻譯碩士復習攻略
凱程考研,為學員服務,為學生引路!
2018年考研翻譯碩士復習攻略
翻譯碩士有眾多的考試科目,因此我們復習的時候要面面俱到,這樣我們才能夠在各科的考試時取得滿意的成績,下面為大家邀請考研過來人給我們講解翻譯碩士備考各科的經驗指導。
一、翻譯碩士英語(100分,84分)北二外這門科目題目相對比較簡單,靠著去年的英語底子,這門科目我也沒有怎么復習。但是還是建議大家每天積累一些單詞。復習這門科目,專八詞匯遠遠足夠了,如果你基礎較好,個人建議GRE紅寶書,雖然有些難,但是堅持下來,收獲還是很大的。閱讀部分,可以每天練習一篇,保持讀感就好,我是又把專八真題的閱讀部分拿來做了練習。作文部分,黃金句型,好詞好句不可少啊!可以拿專八作文真題,和圣才考研網出的翻譯碩士英語上的作文真題和模擬題來練習一下,那本書上有一些學校的真題和模擬題,大家可以找找做題感覺。另外,有一點需要提及的是,關于北二外詞匯部分,大家可以留意下北二外學碩英語語言文學的往年基礎英語詞匯部分的真題,個人發現貌似有往年的原題。這門科目就說到這吧~
二、英語翻譯基礎(150分,125分)該科目分為詞語翻譯和篇章翻譯兩部分。關于詞語翻譯,本人的復習方法以及參考書目是: 最新漢英特色詞匯,by,China,Daily,2006版)英語筆譯常用詞匯:應試手冊,(二、三級通用)盧敏(大家也可以關注盧敏的微博,每天也會更新一些最新詞語的翻譯)各個院校英語翻譯基礎近三年真題詞匯翻譯部分匯總。篇章翻譯
這部分自己看的東西比較多,自己親手動筆翻譯的確實不多,但是每天基本堅持一小段英譯漢和漢譯英,保持翻譯的感覺。(選用的材料是三筆或者各院校的篇章翻譯真題)因為一戰時也考過翻譯方面的知識,去年復習的書籍也派上了用場,如:
1.《英譯中國現代散文選》(我只看了一,現在應該出到四了,時間多的同學可以多看幾本)2.《散文佳作108篇》
3.《CATTI三級筆譯實務》(備戰考研期間,順便報了三筆,悲催的竟沒過……)CATTI二筆也看了一部分,時間緊,沒來得及看完。
因為本科也是學的翻譯,一些教材我又拿來用之,有《口譯教程》《同聲傳譯教程》等,主要是把書上的一些難點注解和常用語、術語摘抄到筆記本中,以上列出的1.2.3三本書也是將書中翻譯的好詞、好句摘抄到筆記本中。到最后一輪復習時,只需抱著一本厚厚的筆記本就行了。這樣既可以復習詞語翻譯,又可以鍛煉了篇章翻譯。
北二外指定的《英漢翻譯簡明教程》及《非文學翻譯》,本人是真心一點沒看。如果不放心時間較多的同學,可以看下前者。
這門科目不能一蹴而就,需要每天都下點功夫。詞語翻譯我花費的時間相對較多,因為需反復地復習,不然會忘,還有各院校的真題詞匯匯總也在網上花費了好大功夫,有段時間基本每天都抱著電腦整理,詞匯翻譯大概復習了四五輪吧~這部分考試時大概有兩三個不太確定的吧!125分,還算比較滿意了。
凱程考研,為學員服務,為學生引路!
三、百科知識與漢語寫作(150分,126分)大家對于這門科目最經常問的問題也是最迷惑的問題就是到底該看什么書,其實真的沒有涵蓋所有考題的書。但是也不代表就亂看一氣。大家可以匯總一下有指定參考書的學校,其實指定的書籍也就是那幾本:
1.中國文化讀本,葉郎(大家論壇中有匯總筆記摘要,可以下載下來),2.西方文化史,莊錫昌,個人覺得有點深奧,后期才大概過了一遍。3.中國文學和中國文化知識,林青松(推薦,比較合翻譯碩士百科口味),4.跨考考研網:漢語寫作與百科知識 5.自然科學史十二講,6.2000個不可不知的文化常識,7.應用文寫作:夏曉鳴,公文寫作:白延慶,8.大家論壇中的各種翻譯碩士百科匯總資料,大家可以根據自己需要自行下載(復習講義可以看,名詞解釋匯總等等),我是基本上把網上出現頻率較高的匯總好的百科小知識都打印出來過了至少一遍。而且看得多了之后會發現,其實好多資料重復的部分很多,這樣也加深了記憶。
9.作文部分,大家都比較推薦高考作文,我也是將表妹高三的作文摘抄本拿來用,自己也平時積累一些素材和好句好段。
10.另外,參考資料固然重要,最重要的還是各個開設翻譯碩士院校的近三年真題,復習初期,大家可以多看些真題,對翻譯碩士百科的考點有一個整體的把握,也有利于選校,(關于翻譯碩士,選校非常重要,大家一定要結合自身能力和優勢選擇最適合自己口味的學校。)再結合自己目標院校的出題風格有所側重地復習。時間充足的同學,還是建議看的書和真題越多越好。各個學校真題在大家論壇中基本都可以下載到(即便沒有原題,回憶版都是有的,北二外每年的回憶版有研友在論壇中分享,百科出題風格也還是比較固定的)翻譯碩士備考各科的經驗指導大家要好好的看,我們在復習的時候不能夠一味的看課本,我們要多注意考試考察的重點知識。
2頁共2頁
第二篇:2018年考研翻譯碩士復習規劃
凱程考研,為學員服務,為學生引路!
2018年考研翻譯碩士復習規劃
如果你想考研,翻譯碩士考研路上必須制定詳細的學習計劃,學習計劃因人而異,不應該完全照搬他人的學習經驗。要每天制定一定的學習任務量,而且隨著時間的推移要不斷深入。學習時要專注嚴謹,查缺補漏,建立嚴密的知識體系。
北京大學英語系碩士研究生入學考試共有兩大專業,即文學與語言學。至于更細的研究方向(如18世紀英國小說、系統功能語法等)則要等入學后再決定。
考試科目有兩大類:專業課(①基礎英語;②文學語言學;③綜合考試)和非專業課(④二外;⑤政治)。招生簡章上雖然列出基礎英語課的參考書(即周珊鳳、張祥保主編,北大出版社出版的《大學英語》),實際上這些是遠遠不夠的,因為這四冊書僅僅是北大英語系本科生一、二年級的教材。要想達到考研要求,還應該多看一些別的教材。如果考研者為在校的本專業學生,本校的基礎英語之類的課程最好不要丟下。我大三時的基礎英語課教材是高教出版社出版的《高級英語》,同時又自學了一些別的教材,如《熟巧證書》《翻譯的技巧》及《牛津實用英語語法》等。目前英語系只能提供1991?993年的試題,但近幾年各科考試內容均有一定變動,難度也有了較大提高,基礎英語尤其如此,堪稱所有科目中最難的一科,它要求考生掌握地道的英語。如有一道題是這樣的:給出一段文章,刪去其中一些詞,代之以橫線,要求考生在橫線上補填上合適的單詞。這些段落一般摘自英美人的原作,要求考生填的不管是習慣用語還是動賓搭配,都是標準、典型的用法。總而言之,考生若沒有掌握idiomatic English,沒有良好的語感,不僅此題,而且全卷都難得到比較理想的分數。
英語文學課負擔較重,要有心理準備,付出大量耐心、艱苦的勞動。文學科目包括兩大部分:英國文學與美國文學。英國文學所用教材是陳嘉海著,商務印書館的《英國文學史》冊、《英國文學選讀》;美國文學所用教材則是美國MacMillan公司出版的The Anthology of American Litereture,一般大學圖書館均能借到。由于《英國文學史》與美國文學的anthology內容繁多詳盡,沒有必要一字不漏地讀。前者可側重名家名作,后者則可輔以一套國內出版的美國文學教材。我當時用的是常耀信著,南開大學出版社的《美國文學史》(一冊)及《美國文學選讀》(上、下冊)。這套教材的內容詳略程度及難易程度對考研者來說都是比較合適的。
英美文學課的考題也可以分為兩部分;文學史及文學作品辯析。文學史主要考作家作品的名字、作品的寫作時代(答出是哪個世紀即可)、體裁(詩歌、戲劇、小說)。還有的題目就寫作主題或其他顯著特色考察一個作家或一部作品。文學作品辯析,顧名思義,就是摘錄幾段名家原作,要求考生答出此引文出自什么作品,作者是誰,并且簡要分析一下劃線部分的含義。從考題來看,復習時應注意取舍,注意有特色、有代表性的東西,對于重要的作家作品,一定要詳細透徹地了解。例如有一年的考題要求考生寫出Thomas Hardy小說的分類,另一年的考題則要求寫出William Faulkner作品中頻頻出現的一個虛構的地名棗"Yaknapatawpha county”。綜觀全卷,既考查考生的客觀知識框架,又考查其文學鑒賞能力,凱程考研,為學員服務,為學生引路!
兩者點面結合,既有一定深度,更有一定廣度。
語言學的準備任務相對輕一些。雖然系里列的考試參考書目上說明除了《語言教程》(胡壯麟等主編,北大出版社出版)外還要讀幾本原著,但實際上不少考生并沒有讀后者。如果《語言學教程》學得比較透徹,基本上能達到要求。
綜合考試共分四部分:漢語知識、英美概況、歐洲文學史、文學(語言學考生必答)/語言學(文學考生必答)。漢語知識部分主要考古代漢語,郭錫良主編、高教出版社出版的《古代漢語》(一套三冊)即為很好的參考教材。考題主要是對一些古漢語詞匯、句子乃至段落的翻譯,另外還會有一小部分現代漢語知識,主要是現代漢語詞匯、成語的注音與釋義,如“濫觴”、“風流倜儻”、“明日黃花”等。若能保持高考時的語文水平,則漢語知識這部分基本沒什么問題。
至于英美概況,書目上只講“一般介紹性書籍即可”并沒有給出具體的參考書。我在準備過程中主要參考了《英美概況》(陳治剛等編著,上海外語教育出版社)和《英
踐證明效果還是不錯的。到目前為止,考題為漢語,采用填空形式,主要考查英美國家的地理、歷史、政治等情況。近年來試題中逐漸增加了少量與經濟有關的考題,如美國四大汽車公司的名字等。這種隨時代形勢而出現的新題目也是值得注意的。
歐洲文學所用教材主要是楊周翰等主編,人民文學出版社的《歐洲文學史》上、下卷,考題也是用漢語,考查重點當然是歐洲文學史上有重大影響的作家、作品及事件。試題覆蓋面較廣,考查比較全面,如1997年有一道題要求寫出法國“七星詩社”七位成員的名字。這七個名字是在教材的頁末注釋中出現的,一般人很容易忽略。由此可見復習時也不可過于簡單。綜合考試的最后一部分依報考專業而定,若報考文學應選做語言學部分,或報考語言學則應做文學部分。這一部分主要要求考生對報考專語學習指導》(北大英語系陶潔、胡壯麟等著,北大出版社出版)中的有關部分,實業以外的知識有一個大體的了解,利用本科課程所學知識則基本能達到要求。
以下說說二外。跟非英語專業的公共外語課不同,二外是北大自己出題。值得注意的是,報考語言學專業的考生可以從法、德、日、俄中任選其一,報考文學專業的卻不可以選擇日語。這一點須及時了解,因為一般學校的英語專業大三一開始即開設二外,有些喜歡文學的同學選修了日語,最后再改學別的也來不及了,只好選擇了語言學,很是遺憾。目前北大英語系本科生二外只開設法、德兩種,法語所用教材為李志清主編、高等教育出版社的《大學法語》,德語則是中國人民大學出版社出版的《德漢對照德語初級教程》。二外試題相對來說比較簡單,用哪一套教材都可以,不一定非得用上述兩套,只要認真學好一套教材,對語法給予足夠重視即能獲得比較理想的成績。
政治理論課考的是理科試題,全國統一,有大量的輔導材料與輔導班,這里就不多說了。
順便說一句,考題形式每年都可能有一定程度的變化,參考教材也不能保證以后永遠不變,這就需要考生通過各種渠道勤聯系、多咨詢,及時獲得最新、最準確的信息,少走彎 2頁共2頁
凱程考研,為學員服務,為學生引路!
路。不過話又說回來,萬變不離其宗,無論形式怎樣變化,考查的目的是不會變的,該知道的東西出題人一定會想辦法用各種方式考查的。
面對如此繁重的準備任務,不僅要有充分的心理準備,還要有充足的準備時間。一般來說時間不宜少于半年。我是從大三上學期的后半部分開始準備的,到大四上學期期末,時間略多于一年。我給自己制定了一個計劃,大四開學前必須把《大學英語》及英美文學全看一遍,另外學習過程中根據實際情況不斷調整計劃。大四上學期的任務比較重,特別是最后階段,要求記憶的東西非常多(如綜合考試的各個部分,政治理論課等),要合理安排,大體上有個計劃,知道哪些是重點,哪些該看哪些不該看,這樣總復習時就不至于手忙腳亂,顧此失彼了。
相信自己的選擇,翻譯碩士考研路上必須制定詳細的學習計劃,專注所學。要有積極的心態,從考研中品味人生況味,從復習中吸取知識力量,考研的勝利便指日可待。
3頁共3頁
第三篇:2018考研翻譯碩士考研經驗分享
2018考研翻譯碩士考研經驗分享
北京大學一直是廣大考研學生夢寐以求的高等學府,對于想考翻譯碩士的考生來說也不例外。那么北京大學翻譯碩士難考嗎?該怎么備考?一起來聽聽一位成功考上北京大學翻譯碩士的網友是怎么說的吧。
?選擇北大
選擇考研并不是我的初衷。選擇北大也不是我的初衷。最初,我覺得大家并沒有什么不一樣,大學生活無非是由那些已經形成套路的部分組成的,只是每個人的選擇不同而已。
直到我瞥見了新的世界,遇見了新的人。我逐漸發現了差距,這種差距就像一條縫隙,慢慢地,不知什么時候,細小的縫隙變成了一個漏洞。當然,在那些優秀的人身上也存在很多所謂人性的弱點,但是想遇見更好的自己,就一定要去發現別人的閃光點,彌補自己的不足。我決心改變些什么,我不想忙忙碌碌,碌碌無為。我想親自踏入那個所謂優秀的世界,親眼看一看那里的風景。
妹妹問我:姐,你為什么要考北大,是因為你喜歡的李健曾經在清華嗎?如果非得找一個浪漫的理由,我想說,是的,我想遇見自己憧憬的“李健”。
我的一些顯著的變化是發生在大三下學期。那時候為了準備考試,每天過著早六晚九的生活。一個不愛學習的人突然規規矩矩地在自習室學習,這是連我自己也感到驚訝的。每周五我會休息一天,其他時間都按照正常的作息進行,風雨不誤。有時也會覺得自己辛苦,會可憐自己,會抱怨。但是我想說,你想得到就必須付出。我們只需要踏踏實實地認真執著,剩下的就聽天由命。可能在這個過程中,會遇見質疑,會遇見誘惑,但我覺得人還是應該堅守些什么,尤其是年輕的我們。那是需要你拼盡力氣去保護的,那是即便所有人都否定而你自己依舊堅定的信念。或許你會為此頭破血流,你會失敗,但是,至少,你不會有遺憾。很久以后,記憶里的那段時光會變得模糊,似乎那是很遙遠的事情,遙遠得很不真實,但是,當時艱辛的努力已經堅實地鋪墊在你的腳下。
我也沒有相信過自己一定能考上,但是,既然已經決定,試試又如何。就當我是仗著自己年輕好了。人有的時候就是需要初生牛犢不怕虎的勇氣。
如果說準備考研是在談一場戀愛長跑的話,那么被錄取就像領證結婚了一樣,有一些釋懷,也有一些新的顧慮產生。
以上就是在過去的一年里我的心路歷程。
下面就簡單說說專業的選擇。其實,在選擇學校和專業這件事情上我猶豫了很久。我的本科是日語翻譯專業,最開始我是不想再繼續學日語了,有跨考的打算。當時定下來的專業是中國現當代文學。雖然專業定下來了,但是在擇校上依舊猶豫。一直到大三,上翻譯課的時候,我感覺自己有些喜歡翻譯。確切地說,我能在翻譯課上尋到一點點自信,雖然我在班級的存在感幾乎沒有,但是在我的心里還是有歡喜的。應該是從這個時候,我確定了自己的方向。我要考日語的MTI,我要考北大。最開始我很開心,我覺得,擁有這樣一個夢想是很奢侈的。但是復習一段時間之后,壓力無形地增加。我不斷地給自己催眠,只要堅持復習就好,別想太多。磕磕絆絆,也算走了過來。
?初試
日語MTI考試科目有四科,政治、日語基礎、翻譯基礎和百科知識。
政治:
我當時報了一個政治輔導班,老師非常良心,押題方向十分準確,但是最后我只得了65分,所以也沒有什么太出彩的學習方式。我覺得堅持每天都學政治,尋找適合自己的套路就好。政治的選擇題有的時候真的不能想太多,有些題需要基于一種常識,而不是知識點。
百科:
百科知識的復習就比較廣泛,這一科就是在考積累。北大的百科知識基本偏重中國的歷史文學地理,日本的也會有所涉獵,但比重不大。考的都是大家耳熟能詳的。需要多多翻看自己整理的詞匯,尋找一些通用的語言,這樣,即便不熟悉這個詞,也有話可說。應用文寫作這一部分不需要準備太早,要以實用性較強的文體作為復習重點,北大的考題基本是我們想不到的,不用押題,只要看到題目時能判斷出屬于什么類的文章,能夠正確地寫出該類文章的格式,需要表達的基本內容,條理清晰,基本沒有什么太大問題。第二個大作文沒有什么復習方法,全靠平時積累,而且北大這一道題的出題方向是非常不明確的,沒有限定在某一方面,題目非常廣泛,角度也有很多。日語基礎:
專業課的復習,沒有標準真題,所以就報了一個輔導班,感覺還不錯。日語基礎部分題目比較基礎,知識點考的十分仔細,細致到一個接續詞、擬聲擬態詞的用法,所以,平時一定要認真細心。我把從1990年的一級真題到2015年的大致做了一遍,考題里會有原題出現,所以一定要重視。此外,慣用語要注意每天都積累,并且時常復習。
翻譯基礎:
翻譯基礎部分的題量很大,今年的日漢互譯詞匯難度較大,很多都沒有見過,所以平時要注意積累新詞,尤其漢語中出現的一些網絡用語、日語中的外來語和漢字詞匯,出考題的概率很大。日譯漢部分是一個領導人發言和一篇小說翻譯,難度不大,但是涵蓋的詞匯很多。建議多看NHK和クローズアップ現代,尤其是熱點新聞。想把小說翻譯好很不容易,所以,在做到沒有明顯錯誤的基礎上盡量讓自己的語言簡潔明了,如果能翻得出彩當然更好。但是,在考試的時候,很難兼顧這么多。漢譯日有三篇文章,一篇是中日經濟發展,一篇是講兒童文學出版的相關文章,剩下一篇記不太清楚了。我對翻譯這部分最深刻的感受是,文章不難,但是出題很狡猾,想得高分不簡單。
?總結一句話
北大日語MTI主要考積累,考素養,任何投機取巧都會死得很慘。最后感謝那些遠遠比我優秀的選手,他們可能已經被推免,可能選擇留學。謝謝他們給我讓路,讓我少了很多阻礙。
時光易逝,歲月難留,我們感覺2017剛剛來到的時候,實際卻已過了1/4了!2018的小伙伴,想考名校,備考就該從現在開始走起咯!跨考全年集訓營二期班4月20日即將開營,專業名師的輔導,專職班主任的督促,各種類型純良的小伙伴,我們一起找回高三時期的友情,用一年的共同奮斗,實現心中所愿!
第四篇:2018翻譯碩士考研:軟環境
凱程考研輔導班,中國最權威的考研輔導機構
2018翻譯碩士考研:軟環境
美國
凱程考研輔導班,中國最權威的考研輔導機構
灣成立,海基會以“是一座橋,不是一堵墻”為己任,主要任務是執行臺灣當局委托辦理的兩岸民間交流中技術性、事務性的工作,包括兩岸同胞入出境收件、核轉,大陸地區文書驗證及送達,兩岸人犯的遣返,經貿糾紛的調解處理,學術文化交流的溝通等等。其資金來源大多是當局撥款,少部分為工商企業界捐款。
八、中美三個聯合公報
中美三個聯合公報指的是1972年2月28日簽訂的《中華人民共和國和美利堅合眾國聯合公報》(《上海公報》)、1979年1月1日簽訂的《中華人民共和國和美利堅合眾國關于建立外交關系的聯合公報》(《中美建交公報》)和1982年8月17日簽訂的《中華人民共和國和美利堅合眾國聯合公報》(《八一七公報》)。美國在三個聯合公報中均強調堅持一個中國原則,這是中美兩國關于兩國關系以及我國臺灣問題的重要歷史文件。堅持一個中國政策和中美三個聯合公報的原則是中美關系健康發展的政治基礎。美國總統尼克松應周恩來總理的邀請訪華,中美交往的大門重新打開。尼克松訪華期間,中美雙方于1972年2月28日在上海發表了《中美聯合公報》(“上海公報”)1975年12月,美國總統福特應邀訪華。
九、聯合國安全理事會
聯合國安全理事會是聯合國的六大主要機構之一。根據聯合國憲章的宗旨及原則,安理會負有維持國際和平與安全的責任,是唯一有權采取強制行動的聯合國機構。安理會由5個常任理事國和10個非常任理事國組成。5個常任理事國是中國、法國、俄羅斯(1991年12月蘇聯解體后席位由俄羅斯聯邦接替)、英國、美國。非常任理事國由聯合國大會選舉產生,最初為6個。1965年,通過修改憲章,非常任理事國數量從6個增加到10個。常任理事國對實質問題都擁有否決權,只要有1票反對就不能通過。這就是“大國一致”規則,通常稱為“否聯合國安全理事會決”權。非常任理事國無否決權。每個理事國都有1個投票權,程序問題要至少9票才能通過。實際上,在程序問題上,安理會常任理事國也擁有否決權。因為安理會會員國就該問題是“程序問題”還是“實質問題”產生分歧時候,就可以把該問題認定為“實質問題”,有人稱其為“雙重否決權”。
頁 共 2 頁
第五篇:翻譯碩士復習安排
2012年考研備戰時間表 ⒈ 搜集考研資料,確定考研目標,聽考研形勢講座。
2011年1月
-2月
準備階
段
聽最新的考研免費講座,購買考研真題,評估自己實力,可參加春季輔導班,制2011年2月
定學習計劃。
-3月
推薦:公共課+法碩復習計劃 ⒉ 選擇專業,全面了解所報專業的信息,準備復習。⒊ 可參加寒假基礎班系統學習數學、英語等科目。推薦:明確考研目的 如何擇校擇專業
2011年4月
復習階
段 2011年6月
-7月-5月第一輪復習:重點科目是英語和數學,不要急于做模擬試題,著重于基礎的復習。推薦:考研復習必備信息(新手必看)全面關注考研公共課的考試大綱,購買最新大綱,準備暑期復習。推薦:2011年碩士研究生入學考試大綱解析專題
第二輪復習:開始重點復習政治、鞏固英語和數學,可參加暑期班,做到三門公共課同步提高。
2011年7月
-9月
提高階
段 關注各招生單位的招生簡章和專業計劃,購買專業課輔導書。推薦:2011年全國招收攻讀碩士學位研究生簡章2011年全國各研招單位招生簡章匯總強化公共課的復習效果,不斷完善復習總體結構。
⒈ 對前兩個階段的復習進行總結、梳理、查缺補漏。
⒉ 確定十一長假復習計劃,開始專業課系統復習。
2011年10月
⒊ 研究生開始網上報名,謹慎填報,牢記報名信息。
相關:2010年網報時間10月10日-31日(9:00-22:00)
研究生考試報名工作確認開始,考生到指定的地點進行現場確認,繳費并照相。
2011年11月
相關:2010年現場確認時間11月10日-11月14日
第三輪復習:進行全面沖刺復習,可參加政治、英語、數學沖刺班進行查缺補漏
沖刺階
段 2011年12月 進行模擬實戰訓練,最后梳理考點。
考試階
段 2012年1月 調整心態,準備考試。
2012年2月 放松心情,查詢初試成績。
關注復試分數線,關注所報院校及專業的最新動態,準備復試。
2012年3月
復試、-4月
調劑階
推薦:調劑攻略 調劑中心
段
2012年4月
-5月 準備復試,聯系招生單位,關注復試成績。推薦:復試信息、復試經驗 如果達到復試分數線,卻沒有被通知復試,可聯系相關專業院校準備調劑。推薦:復試分數線、復試信息、復試經驗
報到階
段 2012年6月關注錄取通知書-7月 2012年9月 報到
*此時間表僅供參考,具體復習計劃請根據自身情況制定!