第一篇:中西翻譯簡史期末總結(jié)
中西翻譯簡史期末總結(jié)
本學(xué)期,有幸選了趙老師的中西翻譯簡史課,目睹了趙老師作為目前中國譯界大師的風(fēng)采,收獲頗多,感觸頗深。翻譯的學(xué)習(xí)中實踐很重要,同時理論知識也必不可少。趙老師以風(fēng)趣幽默的講課方式,使我們在輕松的學(xué)習(xí)環(huán)境下了解的中外翻譯歷史,對于翻譯界眾多著名的大師也有了更深刻的認(rèn)識。
首先,關(guān)于中西翻譯歷史,趙老師在本學(xué)期初以時間為順序講述了中外翻譯的興起、發(fā)展與成果,使我們對中西翻譯史有了宏觀的了解。做為翻譯專業(yè)的學(xué)生,對中西翻譯史學(xué)習(xí)和了解是十分重要的,在中西翻譯簡史課上,我們首次看到了趙老師用其生動的語言和獨(dú)特的構(gòu)思為我們展現(xiàn)的中西翻譯歷史畫卷,內(nèi)容豐富,畫面宏偉壯觀。同時,也使我們深深折服于趙老師的博古通今,學(xué)貫中西。
其次,在微觀上,老師位我們詳盡介紹了中外歷史上著名的翻譯家、漢學(xué)家,其中包括鳩羅摩什、道安、僧睿、僧佑、羅XX、jamesLegge、williamEdwardSoothill等等。老師對翻譯大師及其作品的認(rèn)識有自己獨(dú)到的見解,既不是完全肯定,也沒有完全否定,這也教會了以辯證的觀點看待許多翻譯理念和譯著,這樣的學(xué)習(xí)和思考方式有助于我們在今后的學(xué)習(xí)中不斷取長補(bǔ)短,穩(wěn)步前進(jìn),同時做一個有思想的譯者。
此外,本學(xué)期課程,以博客為平臺,我們有幸欣賞到趙老師的眾多翻譯作品,同時,老師在課堂上也與我們交流了自己在翻譯《三字經(jīng)》、《道德經(jīng)》等中國古典文學(xué)的心得體會,我們也看到了老師在弘揚(yáng)中華文化方面做出的突出貢獻(xiàn),在心底對老師產(chǎn)生的由衷的敬意。
最后,經(jīng)過本學(xué)期的學(xué)習(xí),我的翻譯理念有了質(zhì)的飛躍,對翻譯有了更深的認(rèn)識,所有的進(jìn)步都離不開趙老師的悉心教導(dǎo)和言傳身教,在此對老師表示衷心的感謝,我將會繼續(xù)努力,不辜負(fù)老師的期望,也期待老師為中國的翻譯事業(yè)開辟更輝煌的明天。
XX年6月28日
第二篇:教案2:中西翻譯簡史
中西翻譯簡史
A Brief History of Translation
in China and the West
中國翻譯簡史
中國歷史上的三次翻譯高潮: 東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯 明末清初的科技翻譯
“五四”時期的西學(xué)翻譯。
中國歷史上第四次翻譯高潮正在神州大地蓬勃推進(jìn),方興未艾,景況壯觀。
——《翻譯理論與實務(wù)叢書》總序言
陳福康編著的《中國譯學(xué)理論史稿》把中國翻譯史劃分為古代、近代、現(xiàn)代、當(dāng)代四個部分:
古代翻譯史——起于先秦時有關(guān)翻譯的零星論述,至清干隆初年《番清說》為止。(包括東漢至宋代的佛經(jīng)翻譯,古代佛經(jīng)翻譯的三個階段,明清的宗教、科技翻譯,等等。)
近代翻譯史——從鴉片戰(zhàn)爭到“五四”運(yùn)動
現(xiàn)代翻譯史——從“五四”運(yùn)動到1949年新中國成立 當(dāng)代翻譯史——則從建國后至今
古代佛經(jīng)翻譯的三個階段
Three Periods of Ancient Buddhist Scripture Translation 第一階段從東漢末年到西晉
主要是外籍僧人和華籍胡裔僧人,翻譯主要靠直譯,甚至是“死譯”、“硬譯”,采取口授形式,因此可信度不高。
第二階段從苻秦譯場和姚秦譯場開始,翻譯由私譯轉(zhuǎn)為官譯;隋朝,上林園里設(shè)置了翻經(jīng)館。
支謙突破了以往的直譯法,開始追求文字的典雅;
道安總結(jié)出了“五失本”、“三不易”的規(guī)律;
彥琮在其論著《辯正論》中提出了翻譯要例“十條” 和對譯者的要求“八備”;
鳩摩羅什開始提倡意譯;
慧遠(yuǎn)等人則對譯文的風(fēng)格和文體問題進(jìn)行了一定 的探索。
第三階段在唐朝
主要譯者多為本國人,他們除了精通佛理以外還精通梵漢兩種語言,其譯作在質(zhì)量和數(shù)量上都大大超過了前兩個階段。加上唐朝統(tǒng)治者的重視和支持,這一階段的譯經(jīng)活動達(dá)到頂峰,出現(xiàn)了玄奘、不空、義凈等著名的僧人譯經(jīng)家。
玄奘提出了佛經(jīng)翻譯中著名的“五不翻”的原則,并為譯經(jīng)者進(jìn)行了十一種詳細(xì)的分工。
玄奘(602年-664年),唐代著名三藏法師,僧人,佛教學(xué)者、旅行家、佛經(jīng)翻譯家,唯識宗的創(chuàng)始者之一。與鳩摩羅什、真諦并稱為中國佛教三大翻譯家,玄奘所譯佛經(jīng),多用直譯,筆法謹(jǐn)嚴(yán),所撰有《大唐西域記》,為研究印度以及中亞等地古代歷史地理之重要資料。
玄奘的“五種不翻” 所謂“五種不翻”,指的是佛經(jīng)由梵文翻譯成漢文時,在五種情況下,應(yīng)該采用“不翻”原則,即“音譯”(transliteration)原則。這五項原則依次為:
一、秘密故不翻
意思是說,具有神秘色彩的詞語不用意譯,而應(yīng)采用音譯。例如,“阿彌陀佛”意為“無量壽佛”或“無量光佛”;六字真言“唵嘛呢叭咪吽”意為“哦!蓮花里的珠寶!”
二、含多義故不翻
意思是說,具有多種含義的詞語不用意譯,而應(yīng)采用音譯。例如,“薄伽梵”具有六種意義:“自在、熾盛、端嚴(yán)、名稱、吉祥、尊貴”。漢語里不存在同時包含這六種意義的對應(yīng)詞匯,如果采取意譯,在一定的語境中只能譯出其中的一個意義,而其余五種意義都會缺失,因此只能音譯。
三、此無故不翻
意思是說,目的語文化中沒有的詞語不用意譯,而應(yīng)采用音譯。例如,“閻浮樹”又名“勝金樹”,只產(chǎn)于印度等地,中國沒有這種樹,所以采用音譯。同樣,“檳榔”是印尼語的音譯,“葡萄”是大宛語的音譯,“西瓜”是女真語的音譯,“茉莉”和“曇花”是梵語音譯,等等。
四、順古故不翻 意思是說,對以前已經(jīng)存在并廣泛使用的約定俗成的音譯詞語不用意譯,而應(yīng)遵循習(xí)慣沿襲其原有的音譯。例如,“阿耨菩提”,可以翻譯為“無上”、“正等”、“正覺”。但是,從東漢以來,歷代佛經(jīng)翻譯家都用梵文音譯,所以玄奘認(rèn)為不需采用意譯,而應(yīng)保持其約定俗成的音譯。
五、生善故不翻
意思是說,有些詞語用音譯能令人生尊重之念,否則容易等閑視之,所以對這類詞語不用意譯,而應(yīng)采用音譯。例如,“釋迦牟尼”、“阿耨菩提”、“菩提薩埵”可分別被意譯為“覺悟者”、“能仁”;“正遍知”;“道有情”、“大道心眾生”,但音譯和意譯之間體現(xiàn)出尊卑之別。
鴉片戰(zhàn)爭至甲午戰(zhàn)爭前 著名的禁煙英雄林則徐決心“師夷之長技以制夷”,開始“日日使人刺探西事,翻譯西書”,被譽(yù)為“組織翻譯活動的先驅(qū)”。語言學(xué)家馬建忠在其《擬設(shè)翻譯書院議》一文中留下了一些有關(guān)翻譯的論述。他提出有三類書籍急需翻譯,并指出“需要擇其善者譯之”。此外,他在總結(jié)了當(dāng)時譯文中常見的不足之后提出了所謂“善譯”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),要求譯文與原文之間“無毫發(fā)出入于其間”。
甲午戰(zhàn)爭后 最著名的翻譯家當(dāng)首推嚴(yán)復(fù),其次便是梁啟超。嚴(yán)復(fù)總結(jié)了大量的實踐經(jīng)驗,在中國歷史上第一個明確提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
晚清時期中國譯者對國外文學(xué)名著的翻譯也情有獨(dú)鐘,所出版的譯作主要有《伊索寓言》、《天方夜譚》、《魯賓遜漂流記》、《茶花女遺事》、《悲慘世界》、《安娜·卡列妮娜》等等。這一時期介紹外國文學(xué)作品探索文學(xué)翻譯理論的翻譯家主要有林紓、周桂笙、徐念慈、伍光建、蘇曼殊和王國維等。
“五四”運(yùn)動以后,中國譯壇又陸續(xù)涌現(xiàn)出一大批翻譯實踐和翻譯理論大家,其中有很多都是著名的文學(xué)家,如魯迅、胡適、林語堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潛等。這個時期翻譯理論開始受到重視并有了長足的發(fā)展。幻燈片16
董秋斯發(fā)表了《論翻譯理論建設(shè)》一文后,中國譯論開始了有目的的建立體系,開始了“轉(zhuǎn)型”。期間傅雷提出“傳神”、錢鐘書提出“化境”,又為傳統(tǒng)翻譯理論增添了光輝的一頁。文革期間,翻譯工作基本停止。改革開放后,譯界長期徘徊于原有的認(rèn)識水平上。
80年代后半期,譚載喜等人主張“必須建立翻譯學(xué)”的呼聲目益高漲。
到了1990年,劉宓慶的《現(xiàn)代翻譯理論》出版,譯界公認(rèn)此書為現(xiàn)代翻譯理論體系建立的標(biāo)志,傳統(tǒng)譯論也就圓滿地劃上了句號,取而代之的是科學(xué)的、成體系的現(xiàn)代翻譯理論。
西方翻譯簡史
西方翻譯史上的幾個主要階段
對于西方兩千多年翻譯史的分期,因人們的視角不同,并無統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。譚載喜根據(jù)歷史因素對翻譯的影響,把西方翻譯史劃分成六個時期:(1)發(fā)軔于公元前四世紀(jì)的肇始階段;
(2)羅馬帝國的后期至中世紀(jì)(前四世紀(jì)后期至公元五世紀(jì)后期);(3)中世紀(jì)時期)(約公元476年—公元1453年);(4)文藝復(fù)興時期(14世紀(jì)中葉至17世紀(jì)初);(5)近代翻譯時期(17世紀(jì)至20世紀(jì)上半葉);(6)第二次世紀(jì)大戰(zhàn)結(jié)束至今。
第一次翻譯活動高潮: 羅馬文學(xué)三大鼻祖之一的安德羅尼柯(Andronicus Rhodius)于公元前三世紀(jì)(約前250年)翻譯的拉丁文版《奧德賽》(Odyssey)被視為西方翻譯史上最早的譯作,其后的一些大文學(xué)家們也都開始嘗試用拉丁語翻譯或改寫希臘戲劇作品,從而掀起了西方歷史上。這一階段的翻譯活動將古希臘文學(xué)介紹到羅馬,促進(jìn)了羅馬文學(xué)的誕生和發(fā)展。幻燈片19
第二次高潮出現(xiàn)在羅馬帝國(前27年—395年)后期。此時圣·哲羅姆(Saint Jerome,約340年-420年)翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》(Volgate)成為定本,標(biāo)志著《圣經(jīng)》翻譯取得了與世俗文學(xué)翻譯同樣重要的地位。
第三次高潮出現(xiàn)在11-12世紀(jì)。此時,西方世界出現(xiàn)了大規(guī)模的翻譯活動。西方翻譯家把大批阿拉伯語作品譯成拉丁語,在翻譯史上留下了重要的一頁。
第四次高潮發(fā)生在文藝復(fù)興時代(14世紀(jì)中葉至17世紀(jì)初)晚期。這時候,除了宗教之外,翻譯活動已經(jīng)深入到思想、政治、文化等各個方面,同時也涌現(xiàn)出一批優(yōu)秀的翻譯家和譯作。其中英王詹姆士一世1611年命人翻譯的英文欽定本《圣經(jīng)》則標(biāo)志著英國翻譯的一次飛躍。這部譯著至今仍被奉為英語語言的經(jīng)典之作,對英語語言和英國文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響。
第五次高潮是在17-20世紀(jì)。這一時期的翻譯比文藝復(fù)興時期稍為遜色,但仍有大批西方文學(xué)名著被翻譯出來,此時東方的一些優(yōu)秀文學(xué)作品也開始被譯成各國文字。
第六次高潮開始于二戰(zhàn)時期,一直延續(xù)至今。二戰(zhàn)以來,世界經(jīng)濟(jì)獲得了巨大的發(fā)展,科技領(lǐng)域也取得了前所未有的成果,翻譯的范圍隨之大大擴(kuò)展,科技和商業(yè)翻譯日趨成熟。各種國內(nèi)、國際翻譯協(xié)會和團(tuán)體的組建,為集中翻譯力量多出翻譯精品打下堅實的基礎(chǔ)。更重要的是,隨著計算機(jī)的出現(xiàn),人們對機(jī)器翻譯的研究也已正式提上議事日程。雖然目前計算機(jī)翻譯的質(zhì)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如人工翻譯,但其速度卻是人類無法比擬的,這無疑對人工翻譯提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。在未來的世紀(jì)里計算機(jī)到底能不能代替人腦還是個謎。
第三篇:翻譯簡史講座心得
學(xué) 號:
翻譯專業(yè)班級:學(xué) 部:
簡史講座
學(xué)生姓名:
指導(dǎo)教師:講師
2016年05月14日
得
心
翻譯簡史講座心得
今天,聽了王佳老師的講座,獲益匪淺。
翻譯是門學(xué)問。在翻譯的歷史長河中,無數(shù)翻譯界泰斗用自己或樸實,或華麗,或激昂,或沉穩(wěn)的語言鋪就了一條康莊大道。讓后輩,讓各國文化在其中相交融,相了解。從而達(dá)到翻譯界的百家爭鳴,百花齊放。
從諾亞方舟,彩虹約記,巴別塔這些附滿宗教色彩與奇幻意味的圣經(jīng)故事里,我們感受到了翻譯的神圣。老師講到,不同語言的民族之間的交際需求產(chǎn)生了翻譯。著名作家于冠西說:“人類文化從整體來說,是各國、各民族的文化匯聚、交流的產(chǎn)物。”不同文化的交流必須通過翻譯來完成,沒有翻譯就沒有文化交流。翻譯不僅是不同語言相互轉(zhuǎn)換的過程,更是不同文化相互融合的過程。不同國家和民族的不同環(huán)境氛圍,獨(dú)特思維方法、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰,造就了不同文化的獨(dú)特內(nèi)涵和文化特色,呈現(xiàn)出明顯的文化差異。這種文化差異阻礙了信息的交流和溝通,給翻譯帶來一定阻礙和困難。因此,如何成功跨越文化阻礙,尋求恰當(dāng)翻譯策略,從而實現(xiàn)高質(zhì)量跨文化交流,進(jìn)而推動文化傳播,是翻譯過程中急需解決的重要課題。而各國翻譯者的不懈努力與鉆研則是克服這一障礙的有力武器。
“倘若拿河流來作比,中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但卻從未枯竭.原因就是有新水注入.注入的時候次數(shù)大大小小是頗多的.最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的
水.而這兩次的大注入依靠的都是翻譯.中華文化之所以能常保青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯.翻譯之為用,大矣哉!”季羨林如是說。翻譯是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動,有利于語際之間的信息傳遞和語族之間的文化交流。
眾多翻譯理論的講解也使我感受頗多。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提到“譯事三難:信,達(dá),雅”。其根據(jù)支謙的《法句經(jīng)序》與泰特勒的翻譯三原則總結(jié)而出。當(dāng)然,其中的雅只是針對特定的翻譯對象即外國哲學(xué)社會科學(xué)著作的“精理微言”,針對特定的讀者對象即中國的士大夫。我也見識了中國近代文壇的開山祖師及譯界泰斗林紓。其古為洋用,又快又好,不懂外文的翻譯特點讓我大開眼界。而歸化和意譯與目的論的運(yùn)用,則為翻譯理論界帶來了一場新的革命。魯迅的“寧信而不順”原則,則讓我對翻譯又有了新的理解。當(dāng)然,其后講的周作人,錢鐘書,楊絳,楊憲益,傅雷等翻譯大家的理論也讓我受益匪淺。
老師也涉及了翻譯的文學(xué)流派,語言學(xué)派翻譯研究學(xué)派的講解,這些內(nèi)容更提高了我對翻譯的理解。
通過這次講座,我學(xué)到了很多有益并且有趣的知識,也明白了翻譯這條道路需要更多的仁人志士去充實去鋪墊,更多的是通過前輩們的理論提出與總結(jié),讓我在翻譯的道路上走的更加順暢,并且讓我在中國傳統(tǒng)文化知識的熏陶下亦能接受西方先進(jìn)的文化,充實自身。翻譯,促進(jìn)中西文化相互交流,促進(jìn)各國人民友好往來,讓我們的世界
更加多彩,更加美好。從現(xiàn)在開始努力學(xué)習(xí)翻譯技巧,讓自己更充實,更美好!
第四篇:建筑簡史期末論文
江西建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院
建 筑 裝 飾 簡 史
班級:裝D1401 姓名:夏銅飛 學(xué)號:31420040
江西建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院
江西建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院
淺談明清建筑裝飾特點及進(jìn)程
明清時期是中國古代建筑體系的最后一個發(fā)展階段。這一時期,中國古代建筑雖然在單體建筑的技術(shù)和造型上日趨定性,但在建筑群體組合、空間氣氛的創(chuàng)造上,卻取得了顯著的成就。中國建筑是東方最為顯著的獨(dú)立的工程技術(shù),就是和西方建筑比較起來也是極其特殊的。許多建筑物不僅是中華民族優(yōu)秀文化的豐碑,而且是藝術(shù)的大宗遺產(chǎn)。中國建筑的美學(xué)意蘊(yùn)除了呈現(xiàn)在它的結(jié)構(gòu)方面,最重要的還有屋頂、彩畫、藻井、色彩和均勻的平面布置。下面簡論之。
明清時期建筑的屋頂,其基本造型在于曲線形,無論品味最高的垂脊四面坡的廡殿頂,宋時稱四阿頂還是歇山頂、攢尖頂?shù)鹊龋蝗绱恕9畔ED那樣的平定式極為罕見。這種屋頂全部的曲線及輪廓,上部巍
江西建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院
江西建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院
然高聳檐部如翼輕展,使本來極無趣極笨拙的實際部分成為建筑美麗的冠冕,是其他的建筑所沒有的特征。這翼角翹起在結(jié)構(gòu)上是極合理極自然的布置。看似不可信的簡單和自然,但在美觀上不知增加了多少種神韻。宗白華認(rèn)為,中國建筑特有的飛檐起一種動態(tài)的作用,而很早就趨向飛動之美了。
彩畫在中國有悠久的歷史,是古代漢族建筑裝飾中最突出的特點之一。它以獨(dú)特的風(fēng)格和物有的制作技術(shù)及其富麗堂皇的裝飾藝術(shù)效果,仍給人留下了深刻印象,成為漢族建筑藝術(shù)的精華而載入史冊。古老的梁架,玉白的石壇,赤紅的門窗和金黃的琉璃瓦。雕梁畫棟這句成語足以證明中國古代漢族建筑雕飾彩畫的發(fā)達(dá)和輝煌。古建筑上色彩之分配,是非常慎重的。檐下陰影掩映部分,主要色彩多為“冷
江西建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院
江西建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院
色”,如青藍(lán)碧綠,略加金點。柱、門客和墻壁則以丹赤為主色,與檐下的冷色的彩畫正相反格調(diào),與白色的臺基相映襯,給紅墻黃瓦一個間斷。在建筑上畫彩畫不單是美學(xué)上的要求,而且黨政軍民學(xué)有社會禮制和保護(hù)木質(zhì)構(gòu)件的實際意義。早在《論語》中已經(jīng)有“山節(jié)藻櫚”的記載,《禮記》載:“楹,天子丹,諸侯黝”。考古上能確切證明古代漢族建筑上有彩畫的是陜西咸陽三號秦宮,曾發(fā)掘出畫在墻的車馬壁畫。《周禮冬官考工記》載畫繢之事,“青與白想次也,赤與黑想次也”,這可能是有關(guān)繪畫的最早理論。從這些繪畫的色彩關(guān)系到取材內(nèi)容,都可以看出中國彩畫的傳統(tǒng)是很古老的,甚至連秦始皇陵發(fā)掘出土的灰陶兵馬俑,當(dāng)初也是五彩繽紛的。
江西建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院
江西建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院
藻井通常位于室內(nèi)的上方,呈傘蓋形,由細(xì)密的斗拱承托,象征天宇的崇高,藻井上一般都繪有彩畫、浮雕。據(jù)《風(fēng)俗通》記載:“今殿作天井。井者,東井之像也。菱,水中之物。皆所以厭火也。”東井即井宿,二十八宿中的一宿,古人認(rèn)為是主水的,在殿堂、樓閣最高處作井,同時裝飾以荷、菱、蓮等藻類水生植物,都是希望能借以壓伏火魔的作祟,以護(hù)祐建筑物的安全。藻井一般做成向上隆起的井狀,有方形、多邊形或圓形凹面,周圍飾以各種花紋、雕刻和彩繪。多用在宮殿、寺廟中的寶座、佛壇上方最重要部位。現(xiàn)存最早的木構(gòu)藻井,是薊縣獨(dú)樂寺觀音閣上的藻井,建于984年,為方形抹去四角,上加斗八(八根角梁組成的八棱錐頂)。北京故宮太和殿上的蟠龍藻井,是在八角井上設(shè)一圓井,當(dāng)中為一突雕蟠龍,垂首銜珠,稱為龍井,是清代建筑中最華貴的藻井。
色彩是中國建筑的主要特征之一。在木料表面涂上油漆是為了防腐的實用目的,因其顏色分配得當(dāng),所以又收到美觀的藝術(shù)效果。中國建筑上色彩的分配是非常謹(jǐn)慎的,檐下陰影掩映部分,主要色彩多為冷色,如青藍(lán)碧綠。柱和墻壁則以丹赤為其主色,于檐下幽冷的冷色的彩畫正相反其格調(diào)。有時廟宇的廊柱竟以黑色為主,與臺基的白色相映襯,顯得黑白分明,給人以極強(qiáng)的藝術(shù)效果。
明清時期建筑在平面布置上大都采用以單層房屋為主的封閉式落
江西建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院
江西建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院
院布置。房屋以間為單位,落干間并連成一座房屋,幾座房屋沿地基周邊布置,共同圍成庭院。這種院落式的群組布局決定了中國古代建筑的又一個特點,即重要建筑都在庭院之內(nèi),越是重要的建筑,必有重重院落為前奏,在人的行進(jìn)中層層展開,引起人可望不可及的企盼心理,這樣,當(dāng)主建筑最后展現(xiàn)在眼前時,可以增加人的激動和興奮之情,加強(qiáng)該建筑的藝術(shù)感染力。中國古代建筑已延續(xù)了兩千多年,且流布范圍極廣,雖雜收外來影響,但卻保持了獨(dú)立的結(jié)構(gòu)體系,且已積淀為一個獨(dú)特的藝術(shù)系統(tǒng),蘊(yùn)含了極強(qiáng)的美學(xué)意蘊(yùn),值得我們好好體味。
我國明清建筑裝飾風(fēng)格呈現(xiàn)出形體簡練、細(xì)節(jié)繁瑣的形象,宮式建筑由于斗拱比列縮小,出檐深度減少,柱比例細(xì)長,生起、側(cè)腳、卷殺不再采用,梁坊比例沉重,屋頂柔和的線條消失,因而呈現(xiàn)出拘束但穩(wěn)重嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格,建筑形式精煉化,符號性增強(qiáng)。宮式建筑已完全定型化、標(biāo)準(zhǔn)化,在清朝政府頒布了《工部工程作法則例》,民間則有《營造正式》、《園治》。由于制磚技術(shù)的提高,此時期用磚建的房屋猛然增多,且城墻基本都以磚包砌,大式建筑也出現(xiàn)了磚建的“無梁殿”。由于各地區(qū)建筑的發(fā)展,使區(qū)域特色開始明顯,在園林藝術(shù)方面,清代的園林有較高的成就。
江西建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院
江西建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院
明清建筑的最大成就就是在園林領(lǐng)域。明代的江南私家園林和清代的北方皇家園林都是最具藝術(shù)性的古代建筑群。中國歷代都建有大量宮殿,但只有明清的宮殿——北京故宮、沈陽故宮得以保存至今,成為中華文化的無價之寶。現(xiàn)存的古城市和南北方居民也基本建于這一時期。明清北京城、明南京城是明清城市最杰出的代表。北京的四合院和江浙一帶的居民則是中國居民最成功的典范。壇廟和帝王陵墓都是古代重要的建筑,目前北京依然完整的保留有明清兩代祭祀天地。社稷和帝王祖先的國家最高級別壇廟。其中最杰出的代表是北京天壇,至今仍以其溝通天地的神妙藝術(shù)打動人心。明代帝陵在繼承了明代制度。明十三陵是明清帝陵中藝術(shù)成就最為突出者。以往的建筑歷史研究者,常常因明清時期單體建筑藝術(shù)性的下降而貶低明清建筑。實際上,明清建筑不僅在創(chuàng)造群體空間的藝術(shù)性上取得了突出成就,而且
江西建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院
江西建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院
在建筑技術(shù)上也取得了進(jìn)步。明清建筑突出了梁、柱、檁的直接結(jié)合,減少了斗拱這個中間層次的作用。這不僅簡化了結(jié)構(gòu),還節(jié)省了大量木材,從而達(dá)到了以更少的材料取得更大建筑空間的效果。明清建筑還大量使用磚石,促進(jìn)了磚石結(jié)構(gòu)的發(fā)展,其間,中國普遍出現(xiàn)的無梁殿就是這種進(jìn)步的具體體現(xiàn)。總之,明清時期的建筑藝術(shù)并非一位地走下坡路,它仿佛是即將消失在地平線上的夕陽,依然光華四射。現(xiàn)存人們可以見到的中國傳統(tǒng)建筑及室內(nèi)設(shè)計遺物,絕大多數(shù)都是明清兩代留下來的。有時是明代原建,有時經(jīng)清代沿用,雖有重修或部分重建,總的規(guī)劃布局仍形成與明化。明清以來,隨著經(jīng)濟(jì)的進(jìn)步,城市建設(shè)得到空前發(fā)展,這個時期建筑的類型也更為完善。
參考文獻(xiàn)
1:《中國古建筑文獻(xiàn)指南1900-1990》,科學(xué)出版社2000
江西建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院
第五篇:中西翻譯的有趣現(xiàn)象
中西翻譯的有趣現(xiàn)象
12英語四班
錢婷婷
2012336710089
英國文化人類學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化很復(fù)雜,它包括知識、信奉、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣。隱含意義才是說話人或作者所要表達(dá)的意義。中英兩種語言的翻譯會因為中西文化之間的差異以及宗教信仰,地理環(huán)境,生活習(xí)慣,社會制度體系,個人價值觀等等而產(chǎn)生許多十分有趣的現(xiàn)象。這里我列舉了其中一些有趣的現(xiàn)象。
首先就拿動物在中英翻譯之間的差異來說,在對狗這種動物的態(tài)度上中英習(xí)語最為有趣,狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如 You are a lucky dog(你是一個幸運(yùn)兒), Every dog has his day(凡人皆有得意日), Old dog will not learn new tricks(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。貓是西方人“寵物文化”中的重要成員;人們多用cat來形容女人,模特兒走的舞臺步就叫catwalk(貓步),old cat指脾氣壞的老太婆,barber’s cat指“面有病容饑色的人”兒童們常用copy cat來指“看樣學(xué)樣的人,抄襲別人的人”.而漢語對貓沒有太多聯(lián)想,我們常說某個小孩吃貓食,是說這個小孩的飯量小。
再比如,英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,翻譯是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中沒有完全相同的對應(yīng)習(xí)語,如to rest on one’s oars(暫時歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存), all at sea(不知所措)等等。
在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to a summer’s day? / Thou art more lovely and more temperate。這充分反映了生活環(huán)境的不同,而習(xí)語都是隨著環(huán)境不同說法表面上是有所差異,不過其寓意都是差不多的。
在英漢兩種語言中有大量習(xí)語都是由歷史典故形成的,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等等。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles’heel(唯一致命弱點)、meet one’s waterloo(一敗涂地)、a Penelope’s web(永遠(yuǎn)完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒表示災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。
在宗教信仰方面上的習(xí)語也大量地出現(xiàn)在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語很多,如“ 借花獻(xiàn)佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基/督教,相關(guān)的習(xí)語如God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。