第一篇:2018年政府工作報告常見表達及翻譯技巧
2018年政府工作報告常見表達及翻譯技巧
【貢獻率、增加趨勢、年均增長常用表達】
國內生產總值從54萬億元增加到82.7萬億元,年均增長7.1%,占世界經濟比重從11.4%提高到15%左右,對世界經濟增長貢獻率超過30%。
財政收入從11.7萬億元增加到17.3萬億元。居民消費價格年均上漲1.9%,保持較低水平。
China’s gross domestic product(GDP)has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growthincrease of 7.1 percent;
its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent.China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent.Government revenue has increased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan.Consumer prices rose at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining(前項造成的結果或是帶來的影響用V-ing)a relatively low level of growth.【再如: 消費貢獻率由54.9%提高到58.8%,服務業比重從45.3%上升到51.6%,With the share of the service sector rising from 45.3 to 51.6 percent of the economy, consumption’s contribution to growth has increased from 54.9 to 58.8 percent,】
【“加強”常見搭配】
加強兩岸經濟文化交流合作
strengthened cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperation 加強定向調控、相機調控、精準調控
enhanced targeted, well-timed, and precision regulation 加強地方政府債務管理
strengthened management over local government debt 注重加強宏觀調控、市場監管和公共服務
done more to improve macro regulation, market regulation, and public services.以企業為主體加強技術創新體系建設
boosted the development of a system for technological innovation 加強援藏援疆援青工作
strengthened aid work in Tibet, Xinjiang, and Qinghai.加強生態環境保護
strengthen environmental protection 加強黨風廉政建設和反腐敗斗爭
done more to improve Party conduct, build a clean government, and fight corruption
著力加強和創新社會治理
focused on enhancing and developing new forms of social governance
【“增強”的表達: growing、比較級(more、better)、boosting、strengthen】
【“著力”常見搭配】 著力創新和完善宏觀調控
focused on developing new and better approachesways to macro regulation made fresh innovations in and refined macro regulation 著力推進供給側結構性改革
made strong moves to advance supply-side structural reform 著力激發社會創造力
a focus on unlocking public creativity 著力破除體制機制弊端
have taken major steps to remove institutional barriers 著力推動平衡發展
have promoted more balanced development 著力保障和改善民生
have endeavored to ensure and improve living standards
【“加大...力度”常見搭配】 加大去產能力度
have intensified efforts to cut overcapacity
加大對革命老區、民族地區、邊疆地區、貧困地區扶持力度
have stepped up support for old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas, 加大對各類學校家庭困難學生資助力度
have increased financial aid to students from financially-challenged families studying in all types of schools
突出重點加大補短板力度
have stepped up efforts to strengthen areas of weakness, with a focus on key issues.【“加快”常見搭配】 先進制造業加快發展。
has accelerated the development of advanced manufacturing.加快新舊發展動能接續轉換
sped up the replacement of old growth drivers 加快轉變政府職能
have sped up efforts to transform government functions 分級診療和醫聯體建設加快推進
the development of tiered medical diagnosis and treatment and healthcare consortiums has picked up pace.加快發展文化事業
have moved faster to develop cultural programs 支持民族地區加快發展
supported faster development in areas with large ethnic minority populations 新的增長極增長帶加快成長
Seen(施力者采取某項措施后自然而然得到的結果)new growth poles and belts developing faster.【“堅持”常見搭配】
堅持一個中國原則和“九二共識”
have upheld the one-China principle and the 1992 Consensus 堅持穩中求進工作總基調
with a commitment to the general principle of pursuing progress while ensuring stability
堅持實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策
have continued to follow a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy 堅持教育優先發展
We have been committed to prioritizing the development of education 【“推進”常見搭配】
統籌推進“五位一體”總體布局,協調推進“四個全面”戰略布局
We have moved forward with the Five-Sphere Integrated Plan* and the Four-pronged Comprehensive Strategy**, 著力推進供給側結構性改革
made strong moves to advance supply-side structural reform 扎實推進“三去一降一補”
Solid work has moved us forward in the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness 實施“中國制造2025”,推進工業強基、智能制造、綠色制造等重大工程
Implementation of the Made in China 2025 Initiative has brought progress in major projects like the building of robust industrial foundations, smart manufacturing, and green manufacturing, 國企國資改革扎實推進
Solid progress has been made in the reform of state-owned enterprises(SOEs)and state assets 推進農村承包地“三權”分置改革
We have pursued reform to separate rural land ownership rights, contract rights, and use rights, 推進國際產能合作
We have moved forward with international cooperation on production capacity 全面推進精準扶貧、精準脫貧
We have made comprehensive moves in targeted poverty reduction and alleviation 推進重點行業節能減排
pushed for progress in energy conservation and emission reductions in key industries 推進重大生態保護和修復工程
We have pursued major ecological conservation and restoration projects 民族、宗教、僑務等工作創新推進
made new improvements in work related to ethnic groups, religion, and overseas Chinese nationals.深入推進政治建軍、改革強軍、科技興軍、依法治軍
taken extensive steps to see that the armed forces are built on political loyalty, strengthened through reform and technology 交流合作深入推進
Exchanges and cooperation have been steadily enhanced 中國特色大國外交全面推進
we have pursued distinctively Chinese major country diplomacy on all fronts.【“推動”常見搭配】
簡政放權、放管結合、優化服務等改革推動政府職能發生深刻轉變
Reforms to streamline administration and delegate powers, improve regulation, and optimize services, have driven profound shifts in the functions of government 推動實現更高層次的供需動態平衡
worked for a dynamic equilibrium of supply and demand at a higher level 推動降低用能、物流、電信等成本。
work has been done to lower energy, logistics, and telecommunications costs.推動大數據、云計算、物聯網廣泛應用 promoted the extensive application of
推動大中型商業銀行設立普惠金融事業部
encouraged large and medium commercial banks to set up inclusive finance divisions 各領域改革的深化,推動了經濟社會持續健康發展。
The deepening of reform in each and every field has given a boost to sustained, healthy economic and social development
倡導和推動共建“一帶一路”
We have launched and worked with other countries in the Belt and Road Initiative 積極推動《巴黎協定》簽署生效
We worked toward and saw that the Paris Agreement was put into force 【“實施”常見搭配】 “十三五”規劃順利實施
Implementation(戰略規劃政策)of the 13th Five-Year Plan has seen smooth progress 制定實施大氣、水、土壤污染防治三個“十條”并取得扎實成效
have designed and enforced a ten-point list of measures for each and achieved solid progress 實施地方政府存量債務置換,降低利息負擔1.2萬億元
issued local government bonds to replace outstanding debt, cutting interest liability by 1.2 trillion yuan.實施創新驅動發展戰略,優化創新生態,形成多主體協同、全方位推進的創新局面
We have put into actioneffect(制度戰略)the innovation-driven development strategy and worked to build a better ecosystem for innovation, giving shape to innovation involving multiple actors making across-the-board advances 實施普惠性支持政策
Adopted(政策措施)support policies designed to benefit all entrepreneurs and innovators 【附:roll out(model模式);“落實”的表達:fully implementthoroughly act upon】
【其他常見搭配】
完善:improve(systemregulationsmechanisms)新局面:make new advances onembark on a new stage in 建立:beput in placeestablish(systemsschemes)...等:in..., and moreand other+N
V+N+likein+N+like
N..., such as..., V被動
V+N, including...全面:on all fronts(level)in all respects(小康社會)across the board(reform)all(內容實體的比例)nationwide(地理上的范圍scope)full+Nfully+V comprehensive extend...to all sectors across the country
第二篇:常見的翻譯技巧
常見的翻譯技巧
一、詞義的多樣性表達
1、一個單詞多種表達
2、多個詞表達一個意思,如表達“死”
除此之外,還有多個詞翻譯成一個意思(主要指英譯漢),不再具體講。
3、幾個單詞
二、增減詞
增詞:原文意思在,表達不清楚,英文中如果不增詞,就表達不夠完整 減詞:原文中表達意思的詞在,如果漢語中不把詞減去的話,顯得累贅 如色狼:wolf 不能說color wolf
(一)添詞例子:
確保正確,不是100%必須
添加解釋說明性文字,添加必須性文字(重點)。
1、Mr.Edwards and Mr.Cheney offered a striking contrast in appearance as they sat side by side, with Mr.Cheney looking his 63 years and Mr.Edwards looking less than his 51.來自《紐約時報》:愛得華茲先生與切尼先生并排就座時,外表殊為不同,切尼先生看上去與實際年齡63歲相仿,而愛得華茲先生看上去比實際年齡51歲年輕。
2、This great scientist was born in New England.這位偉大的科學家出生于美國東北部的新英格蘭。
3、Those were the words that were to make the world blossom for me, “like Aaron’s rod, with flowers.”(high priest)
were to表示將來;Aaron是摩西的兄弟
正是這幾句話,日后讓整個世界在我面前如花展開,就像《圣經》中所說的“亞倫的杖開了花”。(來自美國的海倫凱勒)
4、三個臭皮匠,抵個諸葛亮
Two heads are better than one.The wit of three cobblers surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.(civic pride)
5、班門弄斧
to teach fish to swim;to teach the old granny to suck eggs
to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter 陰: negative aspect of things
(二)減詞例子:
減去解釋說明性文字
減去原文有、不減難受的詞,減去必須性,必須減。
1、According to BT’s futurologist, Ian Pearson, these are among the developments scheduled for the first few decades of the new millennium(a period of 1,000 years).英國電信的未來學家Ian Pearson認為,這些成就預計將出現在新千年頭幾十年之中。
2、We take this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of the merchandise.告訴你們,可以立即裝船。
3、大會準備工作正在緊張有序地進行。
The preparations for the conference are underway in a busy but ordering manner.4、失業問題一直是我們工作的中心。
The(issue of)unemployment has always been the centre/focus of our work.三、漢語四字格的使用 只針對英譯漢
1.Even the most beautiful became bent and toothless, their dark clothes smelling, as the mamma’s did, of smoke and manure.即使絕色佳人也會彎腰駝背、皓齒盡落,一身皂衣,如同奶媽的衣服一樣,全是煙味,臭氣熏人。
2.On this battle rests the fate of our nation.Let every man do his utmost.民族命運決于此役,凡我士兵必須奮力抗敵。
3.Drew Pearson, a thirty-four-year-old reporter, described them as “ragged, weary, and apathetic,” with “no hope on their faces.”
Drew Pearson,一位34歲的記者,表述他們時說,他們衣衫襤縷,疲憊不堪、冷漠無情,一臉絕望。4.To Henry Kissinger, for whose wise counsel and dedicated services far beyond the call of duty I shall always remain grateful.致Henry Kissinger,精于良言、鞠躬盡瘁、逾于所司,永至不忘。
5.a world of difference, take a risk in desperation, await with great anxiety, decline with all sorts of excuses
天壤之別、鋌而走險(孤注一擲)、翹首以待(望穿秋水)、百般推辭
四、詞性的轉換
(一)一般情況下:漢語動詞用的多,英語名詞用的多,漢譯英,動詞轉名詞;英譯漢,名詞轉動詞
1.絕對不允許違反這個原則。
Violation of the principle should never be allowed/tolerated.2.堅持一個中國的原則是實現和平統一的基礎與前提。
Adherence to the “One-China” policy should serve as the basis and prerequisite for peaceful reunification.3.Everyone was away on holiday.每個人都出去度假。
4.He came to my home for help.他到我家來請求幫助。
5.I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood.我非常感謝我的父親,因為在我還是小孩子的時候,他就不停的鼓勵我。
(二)單詞介紹:apathetic describe
1、“a”表示“無”如:: atheist 無神論者, amoral/immoral 無關道德的/沒有道德的, atypical pneumonia 非典, SARS: severe acute respiratory syndrome, 嚴重的呼吸道傳染綜合癥
2、“path”表示情感: sympathy 同情, antipathy 反感, empathy 可以將心比心的理解他人, pathology, 病理學
3、“scribe”表示寫: prescribe 開處方, script 文字資料、腳本, scripture 宗教經典, scribble 亂涂亂劃, postscript 附言(商業信函中禁用), inscribe 刻, inscription 碑銘, subscribe 訂閱, manuscript 手稿,五、表達法的正反轉換
原文肯定,翻譯后為“不+否定”,有意想不到的效果,如:語氣緩和或漢語中沒有此種表達方法
1.Wet paint.油漆未干
2.Keep upright.(Handle with care.)切勿倒置(小心輕放)3.Admission by invitation only.非請莫入
4.If it rains in Cleveland today, volunteers will stand in lines with umbrellas to keep voters dry.如果今天克里弗蘭下雨,志愿者將打著傘排著隊,以免選民淋濕。
5.If any mater should be added after this contract comes into force, then such a matter shall be agreed upon by
both sides through friendly consultations and confirmed by means of exchanging official documents.本合同生效后如有未盡事宜,須經雙方友好協商同意,并交換正式文本以確認
注意:表達法的正反轉換要根據具體情況,主要出于兩點:
1、表達習慣;
2、語氣的緩和與加強
六、直譯與意譯
盡量用直譯;
兩種情況下不能用直譯:
1、比喻在一種語言中可以接受,而在另一種語言中不能接受
2、特別具有豐富文化內涵的詞
第一種情況的例子
1、drink like a fish形容一個人喝水又多又急,中文形容“牛飲”
2、turn swords into ploughs 化干戈為玉帛
3、pull the chestnut out of the fire 火中取栗
4、天下沒有不散的筵席 No feast lasts forever.The best of friends must part.5、五十步笑百步 The pot calls the kettle black.The soldier who retreated fifty paces laughed at the one who had fallen back a hundred paces.第二種情況的例子
1、You are a clever dog.你真聰明(狗在漢語中有貶義)
2、Every dog has his day.三十年河東、三十年河西;凡人皆有得意時
3、In a word, those nonverbal messages speak to hearts, not heads.總而言之,這些非語言信息是訴之于情感、而非理智。(背景:美國總統大選時對著裝等的評價)
七、句子的分與合(一)合句例子:
1、深圳機場為了方便旅客,設置了四間更衣室。室內設備齊全。
For the convenience of the passengers, Shenzhen Airport has set aside four well-equipped changing rooms.2、盧嘉川挨近她,情不自禁地握住了她的手。這女孩的熱情、大膽和奔向革命的赤誠深深感動了他。
Lu Jiachuan, deeply moved by the girl’s passion, bravery/courage and revolutionary spirit, came up to her and couldn’t help/resist taking her hands.3、道靜氣得渾身發抖。她二話沒說,立刻向經理辭了職。
Trembling/quivering with anger, Daojing gave the manager immediate notice without saying anything.(注意:gave notice表示辭職,預留準備時間,gave a week’s notice)
(二)分句例子:
1、本科生分為四年制和五年制兩種,學生畢業考試及格并且通過論文后,即可獲得學士學位。
The undergraduate program is either four years or five years.After passing the graduation examinations and defending successfully their graduation theses, the students will be conferred a bachelor’s degree.(conferred表示授予,漢語常用獲得)注意:Bachelor’s degree 學士學位
BA(Bachelor of Arts)文科學士
BS(Bachelor of Sciences)理科學士
Master ’s degree 碩士學位
Doctor’s degree 博士學位
Associate Bachelor’s degree
專科學位
Assistant professor 助理教授,不是助教之意
Teaching assistant 助教
2、深圳作為全國最早的特區,與內地經濟往來極為密切,特別是在香港回歸祖國以后,人員往來大為增加,深圳機場是全國十大機場之一。
As the Nation’s/China’s first SEZ, Shenzhen has established very close economic ties with the Nation’s inner parts.Especially after Hong Kong was returned to the motherland, the number of people arriving at and leaving Shenzhen has increased greatly.Shenzhen Airport is one of ten largest airports of the nation.注意:
1、“全國十大機場之一”可以翻成 is nation’s Top Ten airports.2、“人員往來大為增加” 可以翻成 human exchange between Shenzhen and the inner parts of Nation, 但與前面有重復
八、成語的翻譯
首先要弄懂中文意思,其次追求完美
(一)套譯
漢語中的成語,英語中有一個意思非常接近成語,直接套用 call a spade a spade 實話實說;實事求是
reap what one has sown 種瓜得瓜/作繭自縛(區別褒、貶義和感情色彩)kill the goose that lays the golden eggs 殺雞取卵/涸澤而漁 castle in the air 海市蜃樓/空中樓閣 過河拆橋kick down the ladder
格格不入 like a square peg in a round hole
(二)直譯
在成語所包含的比喻和語言內涵被另一種文化完全接受的情況下,可以直譯。Trojan horse 特洛伊木馬 表示從內部起爆 sour grapes
酸葡萄 表示得不到東西的心理
Sphinx’s riddle 斯芬克斯之謎,表示難解之謎 a Judas kiss 猶大之吻,表示叛變、背叛
(三)直譯套譯均可
鑒于有些成語有對應的,但有些人喜歡把意思直接譯出來 to kill two birds with one stone 一石兩鳥/一箭雙雕 crocodile tears鱷魚之淚/黃鼠狼給雞拜年
聲東擊西 to shout in the east and strike in the west/to look one way and row another 掌上明珠 a pearl in the palm/ the apple of one’s eye
對牛彈琴 play a lute to the cow/ cast the pearls before swine
(四)意譯
有些比喻和文化內涵不能另一種語言作接受 in a pig’s whisper 低聲的
make a monkey of somebody 嘲弄某人 the skeleton at the feast令人掃興的人 a family skeleton 家丑
葉公好龍 professed love of what one really fears 毛遂自薦 volunteer one’s service 初出茅廬 at the start of one’s career
(五)特別容易弄錯的成語 pull somebody’s leg 嘲弄某人
eat one’s words 認錯,特別承認自己說錯話 dog-eat-dog 殘酷的,特別表示競爭 in the seventh heaven 極為開心
九、英語從句的漢譯與句序的調整
英語翻譯第一步要保證大的結構調整好,句序結構是基礎。
1、狀語從句調整:挑出主干部分
(1)、澳門,南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。
A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world’s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.South China Sea 表示中國南海,不是“南中國海”
East China Sea 東海
(2)、This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.(橫線表示狀語)
通過支持某些與當前目標無關、但是在將來可能很重要的研究,一般情況下似乎可以有效的做到這一點。immediate與in the future相對,表示當前 of possible=possibly mostly表示在一般情況下
(3)、For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.(橫線表示狀語)
例如,他們不能彌補明顯的社會不公,因此也就不能說明,如果一個貧窮的年輕人在更為有利的環境下成長的話,他可能會有多大才干。
說明:
1、underprivileged字面意思表示特權不足的(委婉語),翻譯時an underprivileged youngster與he位置調換,英語提到人名出現在句子主干中,而漢語則出現在第一次提到的地方。
2、“ster”加在單詞后面表示什么樣的人,如:gang表示幫派,gangster表示匪幫;
3、gross形容不好的意思,表示昭然若揭,非常明顯的小貼士:(1)、翻譯時遇到不認識的詞,怎么辦?
從詞性上說,形容詞、副詞不認識,建議省略,錯譯原比漏譯扎眼
名詞、動詞不認識,則難以處理,盡量通過上下文來推測該詞的意思。
(2)、關于單詞的見解
單詞主要記general word,中高級口譯不會考過于專業的東西,主要考常識性內容,不建議背專項單詞。推薦用書《上海新東方學校中高級口譯詞匯必備》、《上海新東方學校中高級口譯筆試備考精要》
(3)、記憶單詞分長期記憶和短期記憶
通過記詞根和大量閱讀,能夠幫助大家長期記憶
2、定語從句調整
英譯漢時,定語無非前置和后置,變成形容詞性詞或單成一句。
(1)Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.兩個從句:which和that引導
譯文:社會科學是知識探索一個分支,它力求用理智的、有序的、系統的、冷靜的方法研究人類和他們的種種行為,這種方式正是自然科學家用來研究自然現象的。說明:
1、譯文中“正是”一詞來源于“the same”
2、reason作為動詞,表示推理
(2)“In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”
兩個定語從句:as we call it
放在先行詞the scientific revolution之前翻譯
that expanded??
分譯 contends:如果不認識,可以翻譯成“說”,因為前后都有引號 譯文:新學派的一位領導人認為:“簡而言之,我們所謂的科技革命,在很大程度上是指一系列工具的改進、發明和使用,這些改進、發明和使用在各個方面都拓展了科學范圍”。“名詞+介詞+名詞+定語從句”:定語從句99%用來修飾第一個名詞” 注意:
1、定語從句的翻譯方法
(1)合譯:把定語從句放到被修飾詞之前
(2)分譯:定語從句單成一句,先行詞重復一下
2、定語從句先行詞判斷方法(并非100%適用)
(1)、He opposed some proposals for opening the economy, like starting a stock market, that were embraced only after he lost power.先找名詞,再根據定語從句的謂語動詞的單復數判斷先行詞的單復數,則先行詞為“proposals”
譯文:他反對某些開放經濟的提議,如創建股票市場,這些提議只有在他下臺之后,才被人們所接受。
(2)、It assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.根據定語從句謂語動詞單復數,易于判斷which引導的從句用語修飾account,此處account表示講述、評論。
譯文:他假定人們對人權有一個統一的看法,而這種看法根本就不存在。
(3)、這所大學的任務是培養德智體全面發展,能熟練運用外語從事外事和文化交流工作的合格人才。
翻譯時先找主干:這所大學的任務是培養人才(The university aims to turn out qualified graduates)。譯文:The university aims to turn out qualified graduates that are all-roundly/well developed in morality, intellect and physique, and that are able to use proficiently foreign languages in foreign affairs and cultural exchanges.翻譯詞要根據具體情況,如“文明”一詞,文明小區“model”;講文明“politesse, manners”;(4)漢語中的題型“??是??” 兩種方法:“??,which??”或“it is??”
謀求和平與發展、加強對話與合作,是各國人民的普遍愿望。
It is the universal wish of all the nations to achieve peace and development and strengthen dialogues and cooperations.鞏固與東盟面向和平與繁榮的戰略伙伴關系,推進互利互惠的全方位合作,是中國將長期堅持的基本外交政策。
China shall consolidate its strategic partnership with the ASEAN in the direction of peace and prosperity, and promote mutually benefiting cooperation in an all-round manner, which is China’s long-term and basic foreign policy.
第三篇:古詩中常見的表達技巧
一
古詩中常見的表達技巧(一)修辭手法
1.比喻:把一種事物或情景比作另一種事物或情景。可分為明喻、暗喻、借喻。有突出事物特征,把抽象的事物形象化的作用。“遙望洞庭山水色,白銀盤里一青螺”(劉禹錫《望洞庭》),詩歌巧妙地以“螺”作比,將皓月銀輝下的山比做銀盤里的青螺,色調淡雅,山水渾然一體。
2.借代:借用相關的事物來代替所要表達的事物。借代可用部分代全體,用具體代替抽象,用特征代替人。借代的運用使語言簡練、含蓄。“知否,知否?應是綠肥紅瘦”(李清照《如夢令》),詞中用“綠”和“紅”兩種顏色分別代替葉和花,寫葉的茂盛和花的凋零。
3.夸張:對事物的形象、特征、作用、程度等作擴大或縮小的描述。有更突出、更鮮明地表達事物的作用。“白發三千丈,緣愁似個長”(李白《秋浦歌》),愁生白發,詩人用夸張的手法寫白發竟有“三千丈”那么長,可見愁思的深重。
4.對偶:用結構相同、字數相同的一對句子或短語來表達兩個相對或相近的意思。從形式看,語言簡練,整齊對稱;從內容看,意義集中含蓄。“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”(杜甫《登高》),“無邊落木”對“不盡長江”使詩的意境顯得廣闊深遠,“蕭蕭”的落葉聲對“滾滾”的水勢更使人覺得氣象萬千。更重要的是,從這里感受到詩人韶華易逝,壯志難酬的苦痛。
5.比擬:把物當做人來描寫叫擬人,把人當做物來描寫叫擬物。比擬有促使讀者產生聯想,使描寫的人、物、事表現更形象、生動的作用。“霜禽欲下先偷眼,粉蝶如知合斷魂”(林逋《山園小梅》),這一聯采用擬人的手法。“先偷眼”極寫白鶴愛梅之甚,它還未來得及飛下,就迫不及待地先偷看梅花幾眼;“合斷魂”一詞寫粉蝶因愛梅而至銷魂,把粉蝶對梅的喜愛之情夸張到極點。
6.排比:把內容緊密關聯、結構相同或相似、語氣一致的幾個句子或短語接連說出來。“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬”(馬致遠《天凈沙·秋思》),純用名詞組合,構成典型環境,渲染孤寂、凄清的氣氛,烘托游子的哀愁。
7.設問:先提出問題,接著自己把看法說出。問題引入,帶動全篇;中間設問,承上啟下;結尾設問,深化主題,令人回味。“問人間誰是英雄?有釃酒臨江,橫槊曹公”(《蟾宮曲》),以設問開篇,點明題旨,領起下面分層次地敘述三國人物的英雄業績。
8.反問:用疑問的形式表達確定的意思。用來加強語氣,表達強烈感情。“江東子弟今雖在,肯為君王卷土來?”(王安石《烏江亭》)使用反問句式,語氣冷峻,強調了歷史之必然。
9.用典:用典有用事和引用前人詩句兩種。用事是借用歷史故事來表達作者的思想感情,包括對現實生活中某些問題的立場和態度、個人的意緒和愿望等等,屬于借古抒懷。引用或化用前人詩句目的是加深詩詞中的意境,促使人聯想而尋意于言外。“想當年,金戈鐵馬,氣吞萬里如虎”(辛棄疾《永遇樂·京口北固亭懷古》)寫的是劉裕當年北伐抗敵的英雄氣概。作者借贊揚劉裕,諷刺南宋王朝主和派屈辱求和的無恥行徑,表現出作者抗金的主張和恢復中原的決心。“過春風十里,盡薺麥青青”(姜夔《揚州慢》)“春風十里”引用杜牧的詩句,表現往日揚州十里長街的繁榮景況,是虛寫;“盡薺麥青青”,寫詞人今日所見的凄涼情形,是實寫。這兩幅對比鮮明的圖景寄寓著詞人昔盛今衰的感慨。
10.點化:點化也叫化用。它是把前人的詩文妙句融化為自己的語言的一種創作方法。如王實甫的《西廂記·長亭送別》“碧云天,黃花地,西風緊,北雁南飛。曉來誰染霜林醉,總是離人淚”就是點化了范仲淹的《蘇幕遮》中的“碧云天,黃葉地”的句子。毛澤東的《沁園春·雪》中“江山如此多嬌,引無數英雄競折腰”一句點化了蘇東坡的《念奴嬌·赤壁懷古》中的“江山如畫,一時多少豪杰”的內容。白居易的《長恨歌》中“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色”點化了韋應物的“西施且一笑,眾女安得妍”詩句的意境。
11.雙關:某一字、詞,憑借其本身具有的語音或語意的條件,在特定的語言環境中獲得雙重意義就是雙關。這種修辭手法可以使語言含蓄、風趣。如韋莊的《憶昔》“昔年曾向五陵游,子夜歌清月滿樓。銀燭樹前長似晝,露桃花里不知秋。西園公子名無忌,南國佳人號莫愁。今日亂離俱是夢,夕陽唯見水東流!”中詩人不把“無忌”作專名看,取其“無所顧忌”“肆無忌憚”之意,這是雙關;詩人言愁卻借善歌少女之名“莫愁”,意在反諷,這也是雙關。
12.互文:也叫互辭,是古詩文中常采用的一種修辭方法。古語對它的解釋是:“參互成文,含而見文。”具體地說,它是這樣一種形式:上下兩句或一句話中的兩個部分,看似各說一件事,實則是互相呼應,互相闡發,互相補充,說的是一件事。如“煙籠寒水月籠沙”(杜牧《泊秦淮》),我們應理解為:煙霧籠罩著寒水也籠罩著沙;月光籠罩著沙也籠罩著寒水。
(二)表達方式
古詩詞中主要的表達方式有四種:敘述、描寫、抒情、議論。設題較多的是其中的抒情和描寫。
1.抒情手法:這是古詩中最常見的表達方式之一,分直接抒情和間接抒情兩種。
(1)直接抒情(直抒胸臆):是一種不要任何“附著物”,而由作者直接對有關人物、事件等表明愛憎態度的一種抒情方式。如蘇軾的《江城子》:“十年生死兩茫茫。不思量,自難忘。千里孤墳,無處話凄涼。”作者的感情如江河直下,直抒對亡妻的懷念之情。
(2)間接抒情:詩人們往往借助多種修辭藝術,委婉地表達自己的思想感情。分為借景抒情、寓情于景、托物言志等。
借景抒情。詩人對某種景象或某種客觀事物有所感觸時,把自身所要抒發的感情、表達的思想寄寓在此景此物中,通過描寫此景此物予以抒發,這種抒情方式叫借景抒情或借物抒情。如杜甫的《絕句》:“江碧鳥逾白,山青花欲燃。今春看又過,何日是歸年?”全詩抒發了羈旅異鄉的感慨,詩人借對清新美好的春光景色的描寫,透露出了思歸的感傷,以樂景寫哀情,別具韻致。寓情于景。這種方式將感情融匯在特寫的自然景物或生活場景中,借對這些自然景物或場景的描摹刻畫抒發感情,是一種間接而含蓄的抒情方式。如《琵琶行》中:“東船西舫悄無言,唯見江心秋月白。”
托物言志。詩人通過描寫的物來表明心跡,以及人生的態度和對人生的感悟。托物言志常常借助于某物的一些特性,托物言志的“志”可以指感情、志向、情操、愛好、愿望、要求等。如虞世南的《蟬》:“垂飲清露,流響出疏桐。居高聲自遠,非是藉秋風。”詩中三、四句借蟬聲遠傳的獨特感受,道出了蘊含的真理,也就是立身品格高潔的人,不需要某種外在的憑借,自能聲名遠播,從而表達出對人的內在品格的熱情贊頌和高度自信。
(注意樂景與哀景的關系:詩歌中只要有景語,就一定與作者的情感有關,即所謂“一切景語皆情語”。關于情景交融的鑒賞,關鍵在于情是何情,事實上也就是要求我們品味出景是何景——哀景、樂景、愁景?一般情況下,樂景寫樂情,哀景抒哀情,但也有以樂景襯哀情或以哀景寫樂情的寫法。以樂景寫哀情或以哀景寫樂情,可以起到倍增其哀樂的效果。)2.描寫方式
(1)虛實結合:在詩歌欣賞中,虛與實是相對的,如有者為實,無者為虛;有據為實,假托為虛;客觀為實,主觀為虛;具體為實,隱者為虛;有行為實,徒言為虛;當前為實,未來為虛;已知為實,未知為虛等等。“虛實相生”是指虛與實二者之間互相聯系,互相滲透與互相轉化,以達到虛中有實,實中有虛的境界,從而大大豐富詩的意象,開拓詩的意境,為讀者提供廣闊的審美空間,充實人們的審美趣味。虛景和實景的關系,有時是相反相成形成強烈的對比,從而突出中心的;有時則是相輔相成形成渲染烘托,從而突出中心的。如楊萬里《曉出凈慈寺送林子方》:“畢竟西湖六月中,風光不與四時同。接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅。”詩中前兩句泛說西湖六月的風光自有特色,是虛寫;后兩句描寫滿湖蓮葉荷花在朝陽的輝映下,無邊無際的碧綠和艷紅和諧地搭配著,是實寫。全詩虛實相生,收到相得益彰的效果。
(2)動靜結合:在中國古代詩歌里,詩人為了創設意境,特別注意動態描寫,動靜結合是常用的一種寫景手法。在這種手法的運用中,獨出心裁,“每著一字”,而使“境界全出”。作為動靜結合的寫景方式,往往是在一種意境里描寫動態與靜態,并且往往是以靜為主,以動襯靜的方式,形成意境和形象的和諧統一。因此,動靜結合的寫景手法,與襯托又不可截然分開。如杜甫的《絕句》:“遲日江山麗,春風花草香。泥融飛燕子,沙暖睡鴛鴦。”詩的尾句與第三句動態的飛燕相對照,動靜相間,相映成趣。
(3)正側結合:對描寫對象進行正面的直接的描寫是正面描寫;描寫對象是周圍的事物,使對象更鮮明、突出的是側面描寫。側面描寫的方式給讀者留下更多的想象余地。如“大漠風塵日色昏,紅旗半卷出轅門。前軍夜戰洮河北,已報生擒吐谷渾”(王昌齡《從軍行》)。王詩第二句側面描寫戰況,一方面是寫風勢很大,卷起紅旗便于急行軍,另一方面是寫高度戒備,不事張揚,把戰事的緊張狀態突現出來。
(4)點面結合:萬事萬物都是彼此相互聯系的,不是孤立存在的,被描寫的景物也一樣,它們總是和周圍的景物有著千絲萬縷的聯系。因此,我們在寫景狀物時,不能孤立地靜止地寫主體物,還必須寫主體物周圍的聯系物,點面結合,烘云托月,使主體形象更豐滿,更有特色。往往能有指出一點,隱托全面的效果。
(5)細節描寫:中國古典詩詞一般篇幅短小精悍,這樣就不像敘事性作品那樣有過多的細節描寫。但是,即使是短小的篇章哪怕是抒情小品,也同樣不能忽視了其中的細節描寫。這一點特別需要加以注意。文學作品中真實生動的細節描寫,也能獲得“見微而知著”的效果。
(6)白描工筆:白描原是中國繪畫的傳統技法之一,其特點是用簡練的墨色線條來勾勒畫面,賦形寫意,不事烘托,不施色彩。這種畫法引入詩歌的創作中,那就是不用形容詞和修飾語,也不用精雕細刻和層層渲染,更不用曲筆或陪襯,而是抓住描寫對象,用準確有力的筆觸,明快簡潔的語言,樸素平易的文字,干凈利索地勾畫出事物的形狀、明暗、聲響等,以表現作者對事物的感受。工筆,原是一種繪畫的筆法,后指精雕細刻、重彩濃墨的描繪。如崔道融《溪居即事》:“籬外誰家不系船,春風吹入釣魚灣。小童疑是有村客,急向柴門去卻關。”寥寥數語勾勒出一幅素淡的水鄉風景圖,表達了作者閑適恬淡的心情和樂觀的生活情趣。
(三)表現手法
1.渲染與烘托:詩歌中的渲染是指對環境、景物等做多方面的正面描寫,以突出形象。詩歌中的烘托是指從側面著意描寫,作為陪襯,使所需要的事物鮮明突出。也就是不說本意,只說與此有關的其他事物,達到突出本意的目的。對同一事物,可以從正面渲染,也可以從側面烘托。
2.襯托與對比:襯托就是利用事物間的近似或對立的條件,用一些事物作為陪襯來突出所要表現的事物的表現手法。它可以使被陪襯的事物顯得更加突出、形象。分正襯和反襯。正襯就是利用事物的相似條件來突出主體。如白居易的《長恨歌》,寫楊貴妃“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色”,以美襯美。反襯就是主體與襯體相反,襯體從反面作背景,襯托主體。如“蟬噪林愈靜,鳥鳴山更幽”,“僧敲月下門”等都是以鬧襯靜。對比就是把不同的兩個事物或一個事物的兩個不同方面進行對照,使其特性更加鮮明。用對比的方法,揭示矛盾,對比鮮明,反差強烈,具有震撼人心的力量,如梅堯臣《陶者》:“陶盡門前土,屋上無片瓦。十指不沾泥,鱗鱗居大廈。”全詩通過陶者和富家的強烈鮮明的對比,深刻地揭露了封建社會制度的極不合理,表達了詩人對勞苦人民的深切同情。
3.比興:比喻本是一種把一事物比成另一本質不同的事物的修辭手法,運用在詩歌當中,也稱比興。詩詞當中經常運用這一手法以達到形象生動和化實為虛的藝術效果。比喻使描寫化實為虛,形象更生動情感更濃郁。如果通篇貫穿著這種比興的意象,則是象征。如《孔雀東南飛》開頭用“孔雀東南飛,五里一徘徊”起興,用具體的形象來激發讀者想象,不由得讓人從美禽戀偶聯想到夫妻分離,這樣就給全詩籠罩上一種悲劇氣氛,起了統攝全詩、引起下面故事的作用。
4.象征:象征是通過特定的容易引起聯想的具體形象,表現某種概念、思想和感情的藝術手法。象征體和本體之間存在著某種相似的特點,可以借助讀者的想象和聯想把它們聯系起來。例如蠟燭,光明磊落,焚燒自己,照亮別人的具體形象,可以使我們聯想到舍己為人的崇高精神。因此蠟燭是舍己為人的象征。象征手法的作用,首先是它把抽象的事理表現為具體的可感知的形象。其次是可以使文章更含蓄,運用眼前之物,寄托深遠之意。
5.聯想和想象:多為浪漫主義詩人所采用。如李白把現實與夢境、仙境,自然界與人類社會連成一片,他的《夢游天姥吟留別》以飛越的神思結構全詩,詩人的想象猶如天馬行空,所描繪的夢境、仙境,正是他所向往追求的光明美好的理想世界。大膽豐富的想象也常表現為夸張手法的運用。所謂夸張即故意地對事物進行夸大或縮小的描寫,借以表達詩人異乎尋常的情感。
6.以景結情:詩歌在議論或抒情的過程中,戛然而止,轉為寫景,以景代情作結,使得詩歌“此時無情勝有情”,顯得意猶未盡。如王勃的《山中》:“長江悲已滯,萬里念將歸。況屬高風晚,山山黃葉飛。”最后兩句寫山上望見實景,映襯一、二句之情,以景寓情,用秋風蕭瑟,黃葉飄飛來襯托自己的悲苦。
7.借古諷今或借古抒懷:借古人抒發自己的抱負,表面回憶歷史,敘述古人,實則抒發自己對人、事、物的認識。如劉禹錫《臺城》:“臺城六代競豪華,結綺臨春事最奢。萬戶千門成野草,只緣一曲后庭花。”全詩以臺城這一六朝帝王起居臨政的地方為題,描寫了六朝縱情作樂的荒淫生活,和野草叢生的凄涼景象形成了鮮明對比,把嚴肅的歷史教訓化作了觸目驚心的具體形象,寄托了吊古傷今的無限感慨。
(四)結構技巧
1.開宗明義,直接點題。詩歌開頭就進入正題,不拐彎抹角,直接點明題旨或表達情感。
2.曲筆入題,造成懸念。詩歌開頭先來一個開端,不直接觸到本題,這樣使作品有跌宕起伏之感,吸引讀者。如杜牧的《泊秦淮》:“煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。商女不知亡國恨,隔江猶唱后庭花。”“商女不知亡國恨”就是曲筆,因為商女是侍候他人的歌女,她們唱什么是由聽者的趣味而定的,可見真正“不知亡國恨”的是那座中的欣賞者——封建貴族、官僚、豪紳。
3.照應:這是篇章前后某點內容的銜接,又叫呼應。前面交代過的話,后面得有照應;后面要照應的話,前邊得先有個交代。照應能使情節連貫、脈絡清晰、結構緊湊。如“楚江微雨里,建業暮鐘時。漠漠帆來重,冥冥鳥去遲”(韋應物《賦得暮雨送李胄》),首聯兩句寫黃昏時分詩人佇立在細雨蒙蒙的江邊,這里點明了詩題中的“暮雨”,又照應了詩題中的“送”字。
4.伏筆:即在故事發生前對將要出現的人物或事件作出某種暗示性的鋪排。好的伏筆能起到暗示、點題、溝通作品內部聯系、逆轉人物關系等作用,使文理通順、合情合理。
5.抑揚關系:把要貶抑否定的方面和要肯定的方面同時說出來,只突出強調其中一個方面以達到抑此揚彼或抑彼揚此的目的。有先揚后抑和先抑后揚之分。如“閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓。忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯”(王昌齡《閨怨》),這首詩采用先揚后抑的手法,先寫少婦“不知愁”,后面才說她“悔”,通過對少婦情緒微妙變化的刻畫,深刻表現了少婦因觸景而產生的感傷和哀怨的情緒,突出了“閨怨”的主題。
6.卒章顯志:詩人往往在詩歌的結尾表達自己的心志或情懷,點明主旨。如,李白《夢游天姥吟留別》結尾“安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏”句,表達詩人要自由自在,馳騁奔放,不為五斗米折腰的心志。
二
幾組概念的區分 1.虛與實 在詩歌欣賞中,虛與實是相對的。有者為實,無者為虛;有據為實,假托為虛;客觀為實,主觀為虛;具體為實,隱者為虛;當前為實,未來是虛;已知為實,未知為虛等等。
具體說來,詩歌中的“虛”包括以下三類:
(1)神仙鬼怪世界和夢境。詩人往往借助這類虛無的境界來反襯現實,這就叫以虛象顯實境。如李白《夢游天姥吟留別》中,“日月照耀金銀臺”“霓為衣兮風為馬”“虎鼓瑟兮鸞回車”“仙之人兮列如麻”,仙境就是一個虛象。李白描繪了一幅美好的圖景,圖景的美好反襯出現實的黑暗。
(2)已逝之景(之境)。這類虛景是作者曾經經歷過或歷史上曾經發生過的景象,但是現在卻不在眼前。如李煜《虞美人》中“雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改”,句中“故國”的“雕欄玉砌”此時并不在眼前,是虛象。作者將“雕欄玉砌”與“朱顏”對照著寫,頗有故國凄涼,物是人非之感。
(3)設想的未來之境。這類虛境是還沒有發生的,它表現的情將一直延伸到未來而不斷絕。故寫愁,將倍增其愁;寫樂,將倍增其樂。如柳永《雨霖鈴》:“今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風殘月。”這是設想的別后的景物:一舟離岸,詞人酒醒夢回,只見習習曉風吹拂蕭蕭疏柳,一彎殘月高掛柳梢。
再看看詩歌中的“實”。
在詩歌中,“實”是指客觀世界中存在的實象、實事、實境。如李白《夢游天姥吟留別》中的黑暗現實;蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》“亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪”,寫赤壁險峻的形勢等。
“虛實相生”是指虛與實二者之間互相聯系、互相滲透與互相轉化,以達到虛中有實,實中有虛的境界,從而大大豐富詩中的意象,開拓詩中的意境,為讀者提供廣闊的審美空間,充實人們的審美趣味。
虛景和實景有時形成強烈的對比從而突出中心。如姜夔《揚州慢》中的虛景是指“春風十里”,寫往日揚州城十里長街的繁榮景象;實景是“盡薺麥青青”,寫詞人今日所見的凄涼情形。這一虛一實兩幅對比鮮明的圖景,寄寓著詞人昔盛今衰的感慨。
虛景和實景有時則是相輔相成形成渲染烘托從而突出中心的。如歐陽修《踏莎行》:“候館梅殘,溪橋柳細,草薰風暖搖征轡。離愁漸遠漸無窮,迢迢不斷如春水。
寸寸柔腸,盈盈粉淚,樓高莫近危闌倚。平蕪盡處是春山,行人更在春山外。”上闋寫實,通過初春景象反襯“行人”的離愁別緒;下闋是虛,通過設“行人”想妻子憑欄遠望,思念“行人”的愁苦情景,來寫愁思。妻思夫,夫想妻,虛實相生,從而將離愁別緒抒發得淋漓盡致。
2.比喻與象征
比喻本是一種把一事物比成另一本質不同的事物的修辭手法,運用在詩歌當中,也稱“比興”。詩詞當中經常運用這一手法以達到形象生動和化實為虛的藝術效果。如朱慶馀《閨意獻張水部》巧借新婦拜見公婆前的忐忑不安而又充滿希望的心理,寫自己應試前緊張而又希望得到賞識的心態。
如果通篇貫穿著這種比興的意象,則是象征。如李白常借雄奇不凡的事物,如大鵬、天馬及高山大河等,來寄托他的理想,象征他的才能;喜歡選取高潔美好的事物,如明月、鳳凰、松柏、美人等,來象征人品節操;又常選取遭摧殘、受拘羈的人物事件來比喻他的經歷和處境。屈原的詩歌也有這一特點,常以香草美人象征賢能,以燕雀烏鵲比喻小人。
3.現實主義和浪漫主義
現實主義提倡客觀地觀察生活,按照生活的本來樣式精確細膩地描寫現實,真實地表現典型環境中的典型人物。如《詩經》中的“國風”,杜甫、白居易的詩等。
浪漫主義善于抒發對理想世界的熱烈追求,常用熱情奔放的語言、瑰麗神奇的想象和夸張的手法來塑造形象,如屈原、李白、李賀的詩歌就具有鮮明的浪漫主義特色。
三
常用典故集錦
1.投筆:《后漢書》載,班超家境貧寒,靠為官府抄寫文書來生活。他曾投筆感嘆,要效法傅介子、張騫立功邊境,取爵封侯。后來“投筆”就指棄文從武。
2.長城:《南史·檀道濟傳》載,檀道濟是南朝宋的大將,權力很大,受到君臣猜忌。后來宋文帝借機殺他時,檀道濟大怒道:“乃壞汝萬里長城!”后來就用“萬里長城”指守邊的將領。
3.樓蘭:《漢書》載,樓蘭國王貪財,多次殺害前往西域的漢使。后來傅介子被派出使西域,計斬樓蘭王,為國立功。以后詩人就常用“樓蘭”代指邊境之敵,用“破(斬)樓蘭”指建功立業。
4.折腰:《宋書·隱逸傳》載,陶淵明曾做彭澤縣令,因不肯“為五斗米折腰向鄉里小兒”而棄官歸隱。“折腰”意為躬身拜揖,后來喻指屈身事人,而作者常反其意用之。如李白《夢游天姥吟留別》:“安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏?”
5.化碧:《莊子·外物》載,萇弘是周朝的賢臣,無辜獲罪而被流放蜀地。他在蜀地自殺后,當地人用玉匣把他的血藏起來,三年后血變成了碧玉。后來人們就常用“化碧”形容剛直中正的人為正義事業而蒙冤受屈。
6.鴻雁:《漢書·蘇武傳》載,匈奴單于欺騙漢使,陳蘇武已死,而漢使者故意說漢天子打獵時射下一只北方飛來的鴻雁,腳上拴著帛書,是蘇武寫的。單于只好放了蘇武。后來就用“鴻雁”“雁書”“雁足”“魚雁”等指書信、音訊。如晏殊《清平樂》:“紅箋小字,說盡平生意。鴻雁在云魚在水,惆悵此情難寄。”
7.尺素:古樂府《飲馬長城窟行》:“客從遠方來,遺我雙鯉魚。呼兒烹鯉魚,中有尺素書。”后來“尺素”就用作書信的代稱。如秦觀《踏莎行》:“驛寄梅花,魚傳尺素,砌成此恨無重數。郴江幸自繞郴山,為誰流下瀟湘去?”
8.雙鯉:古樂府《飲馬長城窟行》:“客從遠方來,遺我雙鯉魚。呼兒烹鯉魚,中有尺素書。”后來“雙鯉”就用作書信的代稱。如李商隱《寄令狐郎中》:“嵩云秦樹久離居,雙鯉迢迢一紙書。”
9.五柳:陶淵明《五柳先生傳》載,宅邊有五棵柳樹,因以為號焉。后來“五柳”就成了隱者的代稱。
10.東籬:陶淵明《飲酒》:“采菊東籬下,悠然見南山。”后來多用“東籬”表現辭官歸隱后的田園生活或閑適的情致。如李清照《醉花陰》:“東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖。”
11.三徑:陶淵明《歸去來兮辭》中有“三徑就荒,松菊猶存”的句子,后來“三徑”就用來指代隱士居住的地方。如白居易《欲與元八卜鄰,先有是贈》:“明月好同三徑夜,綠楊宜作兩家春。”
12.長亭:古代驛站,路上約隔十里設一長亭,五里設一短亭,供游人休息和送別。后來“長亭”成為送別地的代名詞。如柳永《雨霖鈴》:“寒蟬凄切,對長亭晚,驟雨初歇。”
13.南浦:屈原《楚辭·河伯》:“送美人兮南浦。”“南浦”指南面的水濱,古人常在南浦送別親友,后常用來指稱送別地。如白居易《南浦別》:“南浦凄凄別,西風裊裊秋。”
14.陽關:王維《送元二使安西》:“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人。”后來就把送別時唱的歌曲稱作“渭城”“陽關”。
15.柳岸:古人送別有折柳的習俗,后來就用“柳岸”指送別地。如柳永《雨霖鈴》:“今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風殘月。”
16.風騷:原指《詩經》中的《國風》和《楚辭》中的《離騷》,后泛指優秀的文學作品或指文采。如毛澤東的《沁園春 雪》:“惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風騷。”
17.雕蟲:語出漢代揚雄《法言》:“童子雕蟲篆刻。俄而曰:壯夫不為也。”后來比喻微不足道的技術,多指文學技巧。
18.鴻鵠:《史記·陳涉世家》載,秦末農民起義軍領袖陳涉少有鴻鵠之志,后揭竿起義大澤鄉。后來就以“鴻鵠”比喻志向遠大的人。如吳潛《八聲甘州》:“矯首看鴻鵠,遠舉高飛。”
19.杜鵑:俗稱布谷,又叫子規、杜宇、望帝。望帝傳說是蜀地的君主,名叫杜宇,后來禪位退隱,不幸國亡身死,死后魂化為鳥,暮春苦啼,以致口中流血。后多用“杜鵑”來渲染哀怨悲凄的氣氛或思歸的心情。如李白《蜀道難》:“又聞子規啼夜月,愁空山。”
20.鷓鴣:鷓鴣的鳴叫聲似說“行不得也哥哥”,后多用來襯托處境的艱難或心情的惆悵。如辛棄疾《菩薩蠻》:“江晚正愁余,山深聞鷓鴣。”
21.黍離:《詩經·黍離》中有“彼黍離離”的句子,是說東周大夫經過西周故都,看到長滿禾黍,由此悲嘆宮室宗廟的毀壞。后來常用“黍離”表示對國家昔盛今衰的痛惜傷感之情。如許渾《登洛陽故城》:“禾黍離離半野蒿,昔人城此豈知勞?”
22.桑榆:《淮南子》中有“日西垂,景在樹端,謂之桑榆”的句子,“桑榆”指日落時余光所照之處,后比喻垂老之年。如王勃《滕王閣序》:“東隅已逝,桑榆非晚。”
23.商女:杜牧《泊秦淮》中“商女不知亡國恨,隔江猶唱后庭花”中的“商女”即歌女,后以此為不顧國家存亡而醉生夢死的典故。如王安石《桂枝香》:“至今商女,時時猶唱,《后庭》遺曲。”
24.杜康:《說文解字》中說:古代的杜康發明制作了箕帚和高粱酒。后就用“杜康”作為酒的代稱。如曹操《短歌行》:“何以解憂?唯有杜康。”
25.紅豆:傳說古代一位女子,因丈夫死在邊疆,哭于樹下而死,化為紅豆,于是紅豆又稱“相思子”,常用以象征愛情或相思。如王維《相思》:“紅豆生南國,春來發幾枝?愿君多采擷,此物最相思。”
26.雞黍:《論語》載,子路隨孔子出游時落了后,遇見一位正在勞動的老人,老人留子路住宿,還殺雞做黍米飯厚待他。后來就用“雞黍”專指招待客人的飯菜。如孟浩然《過故人莊》:“故人具雞黍,邀我至田家。”
27.后庭花:即玉樹后庭花,相傳是南朝后主所制的樂曲,為靡靡之音。如杜牧《泊秦淮》:“商女不知亡國恨,隔江猶唱后庭花。”
28.楊柳曲:樂府曲調“楊柳枝”,有時也作“折楊柳”,主要寫軍旅生活,從梁、陳到唐代,多為傷別之詞,以懷念征人為多。如王之渙《涼州詞》:“羌笛何須怨楊柳,春風不度玉門關。”又如李白《塞下曲六首(其一)》:“笛中聞折柳,春色未曾看。”
第四篇:政府工作報告翻譯
從《政府工作報告》的翻譯談起
[ 2007-10-19 17:08 ]
[摘要]《政府工作報告》的翻譯更易出現“中式英語”傾向。其原因有三:一是帶有中國特色的新詞語新提法難以從英文詞典中找到現成的對應詞;二是對忠實原文的要求更嚴,為了政治上保險容易套用中文結構亦步亦趨,導致譯文機械呆板;三是行文中并列謂語或并列短句居多,句型單一,用詞抽象重復,譯文更易結構松散,枯燥晦澀。為減少中式英語,可在透徹理解原文的基礎上,注意使用兩種技巧:⑴替代,主要手段有用代詞代替、縮短修飾語、使用概括性名詞和變換用詞等;⑵主從結構,包括從句、分詞短語、介詞短語等。
曾在中央編譯局工作過多年的美國專家瓊·平克姆在她編寫的《中式英語之鑒》(The Translator’s Guide to Chinglish)一書中,將中式英語稱為 English with Chinese characteristics(中文特色的英文),這與socialism with Chinese characteristics(中國特色社會主義)可稱為孿生詞語,也說明了中國人使用英語介紹中國特色社會主義,更容易產生中文特色的英語,即“中式英語”。
一. 出現中式英語傾向的原因
由于中國與英語國家的歷史背景、政治經濟體制、社會文化形態的不同,以及中國人與英語國家人們思維方式和語言習慣的差異,漢譯英易產生“中式英語”,就像英譯漢易出現“洋腔洋調”一樣。無論是文學翻譯還是應用翻譯都有“中式英語”的傾向,像《政府工作報告》這樣的政治性文件的漢英翻譯尤其易感“中式英語癥”。其原因有三:
1.用詞的中國特色
一年一度的《政府工作報告》是中國政府向其人民代表所做的工作總結和工作部署。總結的是建設具有中國特色社會主義事業的新成就,部署的是針對中國國情的大政方針、基本國策,不少新詞匯、新詞組、新提法都是中國特有的,難以從英文詞典中找到現成的對應詞。無論是直譯還是解釋性翻譯都難免中文味道。“三個代表”譯為Three Represents,用動詞represent體現原文“代表”的動態詞性,用數量次、復數和大寫來滿足 “三個代表”簡稱的名詞需要,譯文與原文在形式上也很對稱。但Three Represents聽起來又點怪,仍有中式英語味道,因為用數次修飾動詞是違反英文語法的。“三條保障線”(國有企業下崗職工基本生活保障、失業保險和城市居民最低生活保障)是典型的帶中國特色的詞組,英文里找不到相應的詞。今年《政府工作報告》譯為three-stage guarantees,后又根據上下文做解釋性翻譯(ensuring payment of the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises, unemployment
insurance and subsistence allowances for the urban poor)。但這種譯文不一定理想。guarantee有名詞詞性,字尾加s表示復數,符合英語語法。但stage是指同一事物不同的發展階段,譬如現代化建設“三步走”戰略譯為three-stage strategy for
modernization drive,不能把幾件事用stage相提并論,所以該譯文是不準確的。英語專家王弄笙在其《近年來漢英翻譯中出現的一些新問題》中提議將“三條保障線”譯作the system of three social security programs,既強調了數量的概念,the system又使三者渾然一體,還體現了社會保障的范疇,可謂言簡意賅。與數字結合的詞組,諸如“五講、四美、三熱愛”等等,都是中國專有的,在英文里找不到相應的詞組。即使深刻理
解了原文,用通順易懂的英文譯出來,也未必理想。這樣的提法在每年的政府報告中都有,在別的政治文件中也不斷涌現。
2.對忠實原文有更高的要求
翻譯要忠實于原文,“信、達、雅”的翻譯標準“信”字當頭。政治文件的翻譯對忠實原文的要求就更為嚴格,因為政治文件涉及黨和國家大政方針、基本國策,一旦出現紕漏,后果嚴重。政治文件政策性強,翻譯不能隨意增字,也不能隨意減字,更不能換種說法繞過去。為了政治上保險,過于拘泥于原文字句,亦步亦趨,扣得太死,易產生不符合英文詞法句法的中式英語。
3.行文結構和用詞的特點
政府報告句子偏長,句型結構單一,多用并列短句或并列謂語,“一逗到底”,連接成分使用不多,層次不太明顯。而英語要求句子結構緊湊,邏輯關系嚴密,層次分明,主謂關系密切。譯者必須透徹理解原文,挖掘句子與句子之間邏輯關系。否則,譯文容易偏離英語“形合”的要求,產生過多單個的句子,結構松散。另外,用詞重復單調,在一句話或相連的幾句話里重復使用相同的詞是常見的事。有些看起來容易譯起來難的詞和詞組出現頻度很高,例如:“加強”、“建設”或“搞好”等,容易產生重復累贅、晦澀難懂的中式英語。
二.克服中式英語的倆種技巧
如何才能克服中式英語呢?從基礎上講,首先要結合業務加強政治學習,吃透報告精神,不要停留在字面意思,避免因缺乏政治知識造成歧義。其次,要加強業務學習,熟悉英文詞法句法特點,避免將中文搭配強加在英文上。筆者通過參與歷年《政府工作報告》和其它全國人大會議文件的翻譯,認真研讀推敲文件英譯本,留心搜集了一些如何在實踐中解決中式英語問題的技巧與范例。歸納起來可分為兩種技巧:替代重復指稱和使用主從結構。下面以十屆人大一次會議朱镕基總理的《政府工作報告》的英譯本為例。
1.替代重復指稱
英語不喜歡重復,漢譯英時要想方設法避免重復,主要手段有用代詞代替、縮短或去掉修飾成分、使用概括性名詞和變換用詞等。
⑴用代詞代替
例1.實現了千百年來圍湖造田、與湖爭地到大規模退田還湖的歷史性轉變。
This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.這個例子,原文“湖”出現三次,“田”出現兩次,而譯文中lakes和farmland只出現一次,再次出現使用了代詞it和 them來代替。既避免了重復,又增加了連貫性。原文中“圍湖造田”“與湖爭地”屬同意反復,省去一個即可。英語中的代詞可分為七、八種,可見代詞在英語中比在漢語中用得多。使用代詞代替名詞是漢譯應時避免重復、簡化譯文的一個常用的手法。
⑵縮短修飾成分
例2.進行了新中國成立以來規模最大的水利建設。五年全國水利建設投資3562億元,扣除價格變動因素,相當于1950年到1997年全國水利建設投資的總和。
We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China.The investment in these projects nationwide totaled 356.2 billion yuan for the five years, which was equal to the total investment in this field from 1950 through 1997 after adjusting for price changes.原文“水利建設”出現三次,譯文中water conservancy projects 僅出現一次,第二次用指示代詞these將定語縮短,第三次用概括性名詞field代替。保留中心詞、簡化或省略修飾成分,可以避免重復指正。
例3.…2002年5月份,國務院召開全國增收節支工作電視電話會議…2002年9月份,國務院再次召開全國增收節支工作會議…
…in May 2002 the State Council held a national conference on increasing revenue and reducing expenditures …in September 2002, it held another conference… 相同內容的會議第二次出現時,只保留中心詞conference,其它修飾成分用another代替,既避免了重復,又使兩次會議的同一目的一目了然。
⑶用概括性名詞
用概括性名詞替代需要重復的詞語,也是簡練譯文的好辦法:
例4.要標本兼治,重在治本。
We should seek both temporary and permanent solutions to the problems, with emphasis on the latter.譯文用latter代替permanent solutions,強調對比,避免重復。
例5.認真貫徹落實僑務政策,進一步做好僑務工作。
We should conscientiously implement the Party’s policy on overseas Chinese affairs and do a better job in this regard.譯文中“僑務政策”做解釋性翻譯policy on overseas Chinese affairs,譯文較長,重復出現時必須替代,this regard可以一字概括。
⑷變換用詞
《政府工作報告》是關于政府宏觀經濟調控的報告,有些詞意不太明確的“宏觀性”詞匯和詞組出現的頻率很高,它們看似容易譯時難。必須先吃透具體含義,再進一步變換詞匯和確定搭配。否則,譯文就會枯燥晦澀。
以“建設”一詞為例。在報告中曾重復出現許多次,有關基礎設施建設成就總結的同一段落里就出現六處,但“建設”一詞的譯文卻不盡相同,并沒有都譯成construction,譯成construction時搭配也有所不同,例6-例11:
例6.基礎設施建設成就顯著。
The infrastructure improved remarkably.例7.進行了新中國成立以來規模最大的水利建設。
We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China.例8.交通建設空前發展,Transport developed on an unprecedented scale.例9.郵電通信建設突飛猛進。
Construction of postal and telecommunications facilities greatly expanded.例10.能源建設繼續加強。
Construction in the energy sector was further intensified.例11.城市規劃和公用設施建設明顯加強。
Urban planning and public utility construction improved remarkably.報告中還出現其它方方面面的“建設”,都根據上下文變換詞匯、確定搭配,給出了不同的譯文,用詞具體,譯文易懂。
例12.國家創新體系建設積極推進。
Significant progress was made in establishing China’s innovation system.例13.民主政治建設不斷加強。
Democracy has been improved steadily.例14.精神文明建設取得新成果。
Fresh achievements have been made in promoting spiritual civilization.例15.加強國防和軍隊建設,是國家安全和現代化建設的可靠保證。
Strengthening national defense and the armed forces is a reliable guarantee for national security and the modernization drive.例16.堅持國防建設與經濟建設協調發展。
We should balance well the need to build a strong defense with economic development.例17.全面建設小康社會
build a moderately prosperous society in China in an all-round way
2.使用主從結構
英語句子里主從關系很多,體現出不同的層次。漢語句子里并列關系居多,孰主孰從不明顯。漢譯英時經常需要用從句、分詞短語、介詞短語、加連接詞等手段把并列結構轉換為從屬結構,以突出句子重點,主次分明,合乎英語的行文習慣。
⑴用從句
例18.結合國有商業銀行集中處理不良資產的改革,成立四家金融資產管理公司,確定對符合條件的580戶國有大中型企業實施債權轉股權。
The four financial asset management companies, which were set up as part of the reform to dispose of bad assets of the state-owned commercial banks, selected 580 eligible large and medium-sized state-owned enterprises for their debt-to-equity reform.這句話原文由三個并列動詞結構組成。細看三者并不在一個層次上,第一個只是完成第二個的方式方法,第二個也只是文章的過渡,它們都不是句子的重點,第三個才是目的,也就是說句子的重點在最后一個動詞結構。譯文把次要的部分用從句處理,這就顯出了層次,突出了句子重點。
⑵用分詞短語
例19.軍隊革命化、現代化、正規化建設繼續加強,國防實力和軍隊防衛作戰能力提高。
The revolutionization, modernization and standardization of the armed forces were carried forward, leading to a rise in our country’s military capability and our army’s defensive combat readiness.原文兩個主謂結構并列,仔細看有從屬關系。第二個主謂結構譯文只用了分詞短語,較好地襯托出前者是重點。
⑶用介詞結構
例20.面對嚴峻的國際經濟環境,我們積極應對,趨利避害,變挑戰為機遇,開創了對外開放的新局面。
Despite the grim international economic environment, we have created a new
situation in our opening up by responding positively, striving to seek advantages and avoid disadvantages, and turning challenges into opportunities.原文多個動詞并列,譯文中只出現一個謂語,其它用介詞短語解決,層次分明。綜上所述,中式英語是漢譯英最需克服又最難克服的大問題。中國人用英語說中國的事,也許帶有中文特色是難免的。用好以上兩個技巧,能幫助克服許多中式英語,提高譯文質量。如果要從根本上來解決這個問題,還需要譯者擴大知識面,加強兩種語言、尤其是英語的修養。英語水平越高,譯文中式英語就越少。
(來源:中央編譯局網站 作者:賈毓玲 英語點津姍姍編輯)
第五篇:高中語文古詩中常見的表達技巧
古詩中常見的表達技巧
一、修辭手法
1.比喻:把一種事物或情景比作另一種事物或情景。可分為明喻、暗喻、借喻。有突出事物特征,把抽象的事物形象化的作用。“遙望洞庭山水色,白銀盤里一青螺”(劉禹錫《望洞庭》)詩歌巧妙地以“螺”作比,將皓月銀輝下的山比做銀盤里的青螺,色調淡雅,山水渾然一體。
2.借代:借用相關的事物來代替所要表達的事物。借代可用部分代全體,用具體代替抽象,用特征代替人。借代的運用使語言簡練、含蓄。“知否,知否?應是綠肥紅瘦”(李清照《如夢令》)詞中用“綠”和“紅”兩種顏色分別代替葉和花,寫葉的茂盛和花的凋零。
3.夸張:對事物的形象、特征、作用、程度等作擴大或縮小的描述。有更突出、更鮮明地表達事物的作用。“白發三千丈,緣愁似個長”(李白《秋浦歌》),愁生白發,詩人用夸張的手法寫白發竟有“三千丈”那么長,可見愁思的深重。
4.對偶:用結構相同、字數相同的一對句子或短語來表達兩個相對或相近的意思。從形式看,語言簡練,整齊對稱;從內容看,意義集中含蓄。“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”(杜甫《登高》),“無邊落木”對“不盡長江”使詩的意境顯得廣闊深遠,“蕭蕭”的落葉聲對“滾滾”的水勢更使人覺得氣象萬千。更重要的是,從這里感受到詩人韶華易逝,壯志難酬的苦痛。
5.比擬:把物當做人來描寫叫擬人,把人當做物來描寫叫擬物。比擬有促使讀者產生聯想,使描寫的人、物、事表現更形象、生動的作用。“霜禽欲下先偷眼,粉蝶如知合斷魂”(林逋《山園小梅》),這一聯采用擬人的手法。“先偷眼”極寫白鶴愛梅之甚,它還未來得及飛下,就迫不及待地先偷看梅花幾眼;“合斷魂”一詞寫粉蝶因愛梅而至銷魂,把粉蝶對梅的喜愛之情夸張到極點。
6.排比:把內容緊密關聯、結構相同或相似、語氣一致的幾個句子或短語接連說出來。“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬”(馬致遠《天凈沙·秋思》)純用名詞組合,構成典型環境,渲染孤寂,凄清的氣氛,烘托游子的哀愁。
7.設問:先提出問題,接著自己把看法說出。問題引入,帶動全篇;中間設問,承上啟下;結尾設問,深化主題,令人回味。“問人間誰是英雄?有釃酒臨江,橫槊曹公”(《蟾宮曲》),以設問開篇,點明題旨,領起下面分層次地敘述三國人物的英雄業績。
8.反問:用疑問的形式表達確定的意思。用來加強語氣,表達強烈感情。“江東弟子今雖在,肯為君王卷土來?”(王安石《烏江亭》)使用反問句式,語氣冷峻,強調了歷史之必然。
9.用典:用典有用事和引用前人詩句兩種。用事是借用歷史故事來表達作者的思想感情,包括對現實生活中某些問題的立場和態度、個人的意緒和愿望等等,屬于借古抒懷。引用或化用前人詩句目的是加深詩詞中的意境,促使人聯想而尋意于言外。“想當年,金戈鐵馬,氣吞萬里如虎”(辛棄疾《永遇樂·京口北固亭懷古》)寫的是劉裕當年北伐抗敵的英雄氣概。作者借贊揚劉裕,諷刺南宋王朝主和派屈辱求和的無恥行徑,表現出作者抗金的主張和恢復中原的決心。“過春風十里,盡薺麥青青”(姜夔《揚州慢》)“春風十里”引用杜牧的詩句,表現往日揚州十里長街的繁榮景況,是虛寫;“盡薺麥青青”,寫詞人今日所見的凄涼情形,是實寫。這兩幅對比鮮明的圖景寄寓著詞人昔盛今衰的感慨。
10.點化:點化也叫化用。它是把前人的詩文妙句融化為自己的語言的一種創作方法。如王實甫的《西廂記·長亭送別》“碧云天,黃花地,西風緊,北雁南飛。曉來誰染霜林醉,總是離人淚”就是點化了范仲淹的《蘇幕遮》中的“碧云天,黃葉地”的句子。毛澤東的《沁園春·雪》中“江山如此多嬌,引無數英雄競折腰”一句點化了蘇東坡的《念奴嬌·赤壁懷古》中的“江山如畫,一時多少豪杰”的內容。白居易的《長恨歌》中“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色”點化了韋應物的“西施且一笑,眾人安所妍”詩句的意境。
11.雙關:某一字、詞,憑借其本身具有的語音或語意的條件,在特定的語言環境中獲得雙重意義就是雙關。這種修辭手法可以使語言含蓄、風趣。如韋莊的《憶昔》“昔年曾向五陵游,子夜歌清月滿樓。銀燭樹前長似晝,露桃花里不知秋。西園公子名無忌,南國佳人號莫愁。今日亂離俱是夢,夕陽唯見水東流!”中詩人不把“無忌”作專名看,取其“無所顧忌”、“肆無忌憚”之意,這是雙關;詩人言愁卻借善歌少女之名“莫愁”,意在反諷,這也是雙關。
12.互文:也叫互辭,是古詩文中常采用的一種修辭方法。古語對它的解釋是:“參互成文,含而見文。”具體地說,它是這樣一種形式:上下兩句或一句話中的兩個部分,看似各說一件事,實則是互相呼應,互相闡發,互相補充,說的是一件事。如“煙籠寒水月籠沙”(杜牧《泊秦淮》),我們應理解為:煙霧籠罩著寒水也籠罩著沙;月光籠罩著沙也籠罩著寒水。再如“東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。”(《木蘭辭》)“東市”“西市”“南市”“北市”對舉互文,可理解為“(到)東西南北的集市上購買駿馬、鞍韉、嚼子、韁繩和長鞭”,表現出木蘭征戰前的緊張忙碌。
二、表達方式
古詩詞中主要的表達方式有四種:敘述、描寫、抒情、議論。設題較多的是其中的抒情和描寫。
1.抒情手法:這是古詩中最常見的表達方式之一,分直接抒情和間接抒情兩種。
(1)直抒胸臆:是一種不要任何“附著物”,而由作者直接對有關人物、事件等表明愛憎態度的一種抒情方式。如蘇軾的《江城子》:“十年生死兩茫茫。不思量,自難忘。千里孤墳,無處話凄涼。”作者的感情如江河直下,直抒對亡妻的懷念之情。“白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。”(王之渙《登鸛雀樓》)前兩句寫景,后兩句直接抒發在這樣的環境里產生的情懷,天然的形勢、闊大的氣象與詩人在這景象面前產生的富有哲理的思想融合在一起。
(2)間接抒情:詩人們往往借助多種修辭藝術,委婉地表達自己的思想感情。分為借景抒情、寓情于景、托物言志等。
借景抒情。詩人對某種景象或某種客觀事物有所感觸時,把自身所要抒發的感情、表達的思想寄寓在此景此物中,通過描寫此景此物予以抒發,這種抒情方式叫借景抒情或借物抒情。如杜甫的《絕句》:“江碧鳥逾白,山青花欲燃。今春看又過,何日是歸年?”全詩抒發了羈旅異鄉的感慨,詩人借對清新美好的春光景色的描寫,透露出了思歸的感傷,以樂景寫哀情,別具韻致。
寓情于景。這種方式將感情融匯在特寫的自然景物或生活場景中,借對這些自然景物或場景的描摹刻畫抒發感情,是一種間接而含蓄的抒情方式。如《琵琶行》中:“東船西舫悄無言,唯見江心秋月白。”
托物言志。詩人通過描寫的物來表明心跡,以及人生的態度和對人生的感悟。托物言志常常借助于某物的一些特性,托物言志的“志”可以指感情、志向、情操、愛好、愿望、要求等。如虞世南的《蟬》:“垂纟委飲清露,流響出疏桐。居高聲自遠,非是藉秋風。”詩中三、四句借蟬聲遠傳的獨特感受,道出了蘊含的真理,也就是立身品格高潔的人,不需要某種外在的憑借,自能聲名遠播,從而表達出對人的內在品格的熱情贊頌和高度自信。
(注意樂景與哀景的關系:詩歌中只要有景語,就一定與作者的情感有關,即所謂“一切景語皆情語”。關于情景交融的鑒賞,關鍵在于情是何情,事實上也就是要求我們品味出景是何景——哀景、樂景、愁景?一般情況下,樂景寫樂情,哀情抒哀情,但也有以樂景襯哀情或以哀景寫樂情的寫法。以樂景寫哀情或以哀景寫樂情,可以起到倍增其哀樂的效果。)2.描寫方式
(1)虛實結合:在詩歌欣賞中,虛與實是相對的,如有者為實,無者為虛;有據為實,假托為虛;客觀為實,主觀為虛;具體為實,隱者為虛;有行為實,徒言為虛;當前為實,未來為虛;已知為實,未知為虛等等。“虛實相生”是指虛與實二者之間互相聯系,互相滲透與互相轉化,以達到虛中有實,實中有虛的境界,從而大大豐富詩的意象,開拓詩的意境,為讀者提供廣闊的審美空間,充實人們的審美趣味。虛景和實景的關系,有時是相反相成形成強烈的對比,從而突出中心的;有時則是相輔相成形成渲染烘托,從而突出中心的。如楊萬里《曉出凈慈寺送林子方》:“畢竟西湖六月中,風光不與四時同。接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅。”詩中前兩句泛說西湖六月的風光自有特色,是虛寫;后兩句描寫滿湖蓮葉荷花在朝陽的輝映下,無邊無際的碧綠和艷紅和諧地搭配著,是實寫。全詩虛實相生,收到相得益彰的效果。
(2)動靜結合:在中國古代詩歌里,詩人為了創設意境,特別注意動態描寫,動靜結合是常用的一種寫景手法。在這種手法的運用中,獨出心裁,“每著一字”,而使“境界全出”。作為動靜結合的寫景方式,往往是在一種意境里描寫動態與靜態,并且往往是以靜為主,以動襯靜的方式,形成意境和形象的和諧統一。因此,動靜結合的寫景手法,與襯托又不可截然分開。如杜甫的《絕句》:“遲日江山麗,春風花草香。泥融飛燕子,沙暖睡鴛鴦。”詩的尾句與第三句動態的飛燕相對照,動靜相間,相映成趣。
(3)正側結合:對描寫對象進行正面的直接的描寫是正面描寫;描寫對象是周圍的事物,使對象更鮮明、突出的是側面描寫。側面描寫的方式給讀者留下更多的想象余地。如“大漠風塵日色昏,紅旗半卷出轅門。前軍夜戰洮河北,已報生擒吐谷渾。”(王昌齡《從軍行》)王詩第二句側面描寫戰況,一方面是寫風勢很大,卷起紅旗便于急行軍,另一方面是寫高度戒備,不事張揚,把戰事的緊張狀態突現出來。
(4)點面結合:萬事萬物都是彼此相互聯系的,不是孤立存在的,被描寫的景物也一樣,它們總是和周圍的景物有著千絲萬縷的聯系。因此,我們在寫景狀物時,不能孤立地靜止地寫主體物,還必須寫主體物周圍的聯系物,點面結合,烘云托月,使主體形象更豐滿,更有特色。往往能有指出一點,隱托全面的效果。
(5)細節描寫:中國古典詩詞一般篇幅短小精悍,這樣就不像敘事性作品那樣有過多的細節描寫。但是,即使是短小的篇章哪怕是抒情小品,也同樣不能忽視了其中的細節描寫。這一點特別需要加以注意。文學作品中真實生動的細節描寫,也能獲得“見微而知著”的效果。
(6)白描工筆:白描原是中國繪畫的傳統技法之一,其特點是用簡練的墨色線條來勾勒畫面,賦形寫意,不事烘托,不施色彩。這種畫法引入詩歌的創作中,那就是不用形容詞和修飾語,也不用精雕細刻和層層渲染,更不用曲筆或陪襯,而是抓住描寫對象,用準確有力的筆觸,明快簡潔的語言,樸素平易的文字,干凈利索地勾畫出事物的形狀、明暗、聲響等,以表現作者對事物的感受。工筆,原是一種繪畫的筆法,后指精雕細刻、重彩濃墨的描繪。如聶夷中《田家》:“父耕原上田,子斫山下荒。六月禾未秀,官家已修倉。”全詩以小見大,寥寥數語就勾勒出了父子辛勤勞作、官家修筑糧倉的畫面,表現了封建統治者殘酷剝削、壓榨農民的深刻主題。
三、表現手法
1.渲染與烘托:詩歌中的渲染是指對環境、景物等做多方面的正面描寫,以突出形象。詩歌中的烘托是指從側面著意描寫,作為陪襯,使所需要的事物鮮明突出。也就是不說本意,只說與此有關的其他事物,達到突出本意的目的。對同一事物,可以從正面渲染,也可以從側面烘托。
2.襯托與對比:襯托就是利用事物間的近似或對立的條件,用一些事物作為陪襯來突出所要表現的事物的表現手法。它可以使被陪襯的事物顯得更加突出、形象。分正襯和反襯。正襯就是利用事物的相似條件來突出主體。如白居易的《長恨歌》,寫楊貴妃“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色”,以美襯美。反襯就是主體與襯體相反,襯體從反面作背景,襯托主體。如“蟬噪林愈靜,鳥鳴山更幽”,“僧敲月下門”等都是以鬧襯靜。對比就是把不同的兩個事物或一個事物的兩個不同方面進行對照,使其特性更加鮮明。用對比的方法,揭示矛盾,對比鮮明,反差強烈,具有震撼人的力量,如梅堯臣《陶者》:“陶盡門前土,屋上無片瓦。十指不沾泥,鱗鱗居大廈。”全詩通過陶者和富家的強烈鮮明的對比,深刻地揭露了封建社會制度的極不合理,表達了詩人對勞苦人民的深切同情。
3.比興:比喻本是一種把一事物比成另一本質不同的事物的修辭手法,運用在詩歌當中,也稱比興。詩詞當中經常運用這一手法以達到形象生動和化實為虛的藝術效果。比喻使描寫化實為虛,形象更生動情感更濃郁。如果通篇貫穿著這種比興的意象,則是象征。如《孔雀東南飛》開頭用“孔雀東南飛,五里一徘徊”起興,用具體的形象來激發讀者想象,不由得讓人從美禽戀偶聯想到夫妻分離,這樣就給全詩籠罩上一種悲劇氣氛,起了統攝全詩、引起下面故事的作用。
4.象征:象征是通過特定的容易引起聯想的具體形象,表現某種概念、思想和感情的藝術手法。象征體和本體之間存在著某種相似的特點,可以借助讀者的想象和聯想把它們聯系起來。例如蠟燭,光明磊落,焚燒自己,照亮別人的具體形象,可以使我們聯想到舍己為人的崇高精神。因此蠟燭是舍己為人的象征。象征手法的作用,首先是它把抽象的事理表現為具體的可感知的形象。其次是可以使文章更含蓄些,運用眼前之物,寄托深遠之意。
5.聯想和想象:多為浪漫主義詩人所采用。如李白把現實與夢境、仙境,自然界與人類社會打成一片,他的《夢游天姥吟留別》以飛越的神思結構全詩,詩人的想象猶如天馬行空,所描繪的夢境、仙境,正是他所向往追求的光明美好的理想世界。大膽豐富的想象也常表現為夸張手法的運用。所謂夸張即故意地對事物進行夸大或縮小的描寫,借以表達詩人異乎尋常的情感。
6.卒章顯志:詩人往往在詩歌的結尾表達自己的心志或情懷,點明主旨。如,李白《夢游天姥吟留別》結尾“安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏”句,表達詩人要自由自在,馳騁奔放,不為五斗米折腰的心志。《行路難》尾句“長風破浪會有時,直掛云帆濟滄海”,表達要實現理想的豁達。
7.以景結情:詩歌在議論或抒情的過程中,戛然而止,轉為寫景,以景代情作結,使得詩歌“此時無情勝有情”,顯得意猶未盡。如王勃的《山中》:“長江悲已滯,萬里念將歸。況屬高風晚,山山黃葉飛。”最后兩句寫山上望見實景,映襯一二句之情,以景寓情,用秋風蕭瑟,黃葉飄飛來襯托自己的悲苦。
8.借古諷今或借古抒懷:借古人抒發自己的抱負,表面回憶歷史,敘述古人,實則抒發自己對人、事、物的認識。如劉禹錫《臺城》:“臺城六代競奢華,結綺臨春事最奢。萬戶千門成野草,只緣一曲后庭花。”全詩以臺城這一六朝帝王起居臨政的地方為題,描寫了六朝縱情作樂的荒淫生活,和野草叢生的凄涼景象形成了鮮明對比,把嚴肅的歷史教訓化作了觸目驚心的具體形象,寄托了吊古傷今的無限感慨。
四、結構技巧
1.開宗明義,直接點題。詩歌開頭就進入正題,不拐彎抹角,直接點明題旨或表達情感。
2.曲筆入題,造成懸念。詩歌開頭先來一個開端,不直接觸到本題,這樣使作品有跌宕起伏之感,吸引讀者。如杜牧的《泊秦淮》:“煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。商女不知亡國恨,隔江猶唱后庭花。”“商女不知亡國恨”就是曲筆,因為商女是侍候他人的歌女,她們唱什么是由聽者的趣味而定的,可見真正“不知亡國恨”的是那座中的欣賞者——封建貴族、官僚、豪紳。
3.照應:這是篇章前后某點內容的銜接,又叫呼應。前面交代過的話,后面得有照應;后面要照應的話,前邊得先有個交代。照應能使情節連貫、脈絡清晰、結構緊湊。如“楚江微雨里,建業暮鐘時。漠漠帆來重,冥冥鳥去遲。”(韋應物《賦得暮雨送李胄》)首聯兩句寫黃昏時分詩人佇立在細雨蒙蒙的江邊,這里點明了詩題中的“暮雨”,又照應了詩題中的“送”字。
4.伏筆:即在故事發生前對將要出現的人物或事件作出某種暗示性的鋪排。好的伏筆能起到暗示、點題、溝通作品內部聯系、逆轉人物關系等作用,使文理通順、合情合理。
5.抑揚關系:把要貶抑否定的方面和要肯定的方面同時說出來,只突出強調其中一個方面以達到抑此揚彼或抑彼揚此的目的。有先揚后抑和先抑后揚之分。如“閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓。忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯。”(王昌齡《閨怨》)這首詩采用先揚后抑的手法,先寫少婦“不知愁”,后面才說她“悔”,通過對少婦情緒微妙變化的刻畫,深刻表現了少婦因觸景而產生的感傷和哀怨的情緒,突出了“閨怨”的主題。