第一篇:政府工作報告熱詞翻譯
從緊貨幣政策政府工作報告熱詞——宏觀經濟篇穩健財政政策 tight monetary policy
宏觀經濟調控 prudent fiscal policy政府臨時調控 macroeconomic regulation
經濟增長模式 government interim intervention固investment
定資產投 mode of economic development
資反彈 a resurgence in fixed asset 貨幣信貸投放仍然偏多of money and credit
continued excessive supplies 流動性過剩轉型過程 excessive liquidity行政手段 transformation process螺旋式通脹 administrative measures通脹壓力抑制通脹 inflationary pressurespiraling inflation次貸危機to hold down inflation經濟劇烈波動 subprime mortgage crisis
經濟過熱 drastic fluctuations in the economy防止經濟過熱 economic overheating促to prevent the economy from adjustment and balanced development
進結構調整和協調發展 to promote overheatingstructural 減disadvantaged group
輕弱勢群體負擔 ease the burden on the 增加對薄弱環節、改善民生、深化改革等方面的支出increase expenditures necessary “to shore up weakto links, improve people's lives and deepen reform”
政府工作報告熱詞——就業篇嚴employment
厲打擊非法用工 to severely
punish illegal 加強勞動爭議處理disputes
to improve the handling of labor 加強勞動保障監察protection measures
to improve oversight for worker 就業促進法勞動合同法Employment Promotion Law城鎮登記失業率Labor Contract Law
鼓勵創業公共就業服務體系 to encourage business startups
registered urban unemployment rate完善再就業扶持政策 public employment service systemseekers
to improve the aid system for job “零就業”家庭就業機會 zero-employment families非農產業 employment opportunities失業保險制度 nonagricultural sectors
勞workforce
動力總量 unemployment insurance system
大增 a large increase in the total 支持創辦小型企業small enterprises
to support citizens to establish 鼓勵自謀職業和自主創業jobs on their own or start their own businessesto encourage people to find 加training and training in how to start a business強就業和創業培訓 to strengthen vocational 城鄉勞動者平等就業制度treats urban and rural workers equally
an employment system that 落實促進殘疾人就業政策find more jobs for people with physical and mentalto carry out policies to disabilities
建立幫助零就業家庭解決就業困難長效機制permanent families find jobs
mechanism to help zero-employmentto create a 通過加強就業和創業培訓,及支持創辦小型企業來擴大就業鼓勵自謀職業和自主創業,以"by encouraging andto expand employment strengthening job training, encouraging people to training business start-ups, find establishment of small enterprisesjobs on their own, and supporting the 政府工作報告熱詞——國企篇國有企業
主要產業 state owned enterprises(SOEs)稅收貢獻 core business民航所有制結構 civil aviation
tax contributions發展大型糧食基地 ownership structure
bases
to develop large grain production 國state-owned assets
有資產所有權轉移 transferring ownership of 完善所有制結構實行政策性關閉破產 to improve ownership structureclosures and bankruptcies
to carry out policy-mandated 建立國有資本經營預算制度for managing state capital
to set up a budget system 國有企業資產總額owned enterprises(SOEs)
the total value of assets of state 國system for state-owned assets
有資產管理體制改革 reform of the management 國distribution and structure of the state sector
有經濟布局與結構調整 adjustment of the 建立和完善國有資產出資人制度a system for investors of state assets
to set up and improved 引入國有企業股份制system in SOEs
to institute a stockholding 郵政體制改革振興老工業基地戰略 reform of the postal service systemindustrial bases
strategy of rejuvenating the old 國有企業改革改組改造upgrading SOEs
reforming, reorganizing and 深化國有企業股份制改革convert SOEs into stockholding corporationsto deepen the reform to 加強公司化管理實policy-mandated closures and bankruptcies
行政策引 to improve corporate governance導關閉和破產 to carry out 加economies 快資源枯exploitation
of 竭型cities 城市經濟dependent 轉型 to transform on resource the 擴大建立國有資產管理預算系統試點experiment state capitalof setting up a budget systemto expand the for managing 引入競爭,to introducing deepen 加強政府管理和公共監督,the 深化壟斷企業改革 government regulation and public supervision
competition reform of monopoly and industries strengthening by 嚴strictly 格國有資產轉化為股份制企業的標準程序 to SOEs into stock companies
standardize procedures for transforming 資源型城市經濟轉型試點of cities dependent on resource exploitationto transform the economies 嚴格規范國有企業改制和國有產權轉讓,失防止國有資產流transforming to strictly transferring SOEs into standardize stock procedures for prevent their erosion
ownership of state-owned companies assets and for to 主輔分離,輔業改制businesses former into independent companyfrom theircore to separate SOE's secondary businesses and covert the
能源消耗政府工作報告熱詞——能源、環境篇
清潔、可再生能源 energy consumption 化學需氧量 clean and renewable energy sources 節能減排目標 chemical oxygen demand
emissions
targets for saving energy and reducing 節reduction technologies
能減排技術 energy conservation and emission 淘汰落后生產企業facilities
to close down backward production 加production facilities
強先進生產能力建設 to develop advanced 城市污水處理能力重點流域的污染防治 urban sewage treatment capacity valleys and regions
pollution control in major river 農村飲用水安全飲用水rural drinking water 污染物排放 safe drinking water 資源節約型、環境友好型社會 emissions of pollutants
and environmentally friendly society
a resource-conserving 抓好重點企業節能和重點工程建設conservation key projects
in key enterprises and to focus on energy construction of 產updating 品質量安全標準制定和修訂the formulation or products, drugs and other consumer goods
of national standards for the safety of food 落實電力、鋼鐵、水泥、煤炭、造紙等行業淘汰落后生產能力計劃production facilities in the electricity, steel,implement the plan to close down backward cement, coal and papermaking industries
糾正招商引資中違法違規的做法practices for attracting foreign investmen
to correct illegal 限制和禁止高耗能、高排放和部分資源性外資項目limitto energy intensive or highly polluting, limit or ban or ban foreign investment in projects that are foreign exploitation
investment in some areas of resource 提standards would have stricter limits for discharge 高重點流域水污染物的國家排放標準。National of pollutants in key river valleys.節約資源和環境保護要一代一代人持之以恒地進行下去,讓conservation 我們的祖國山更綠,水更清,天更continue from generation to generation to make our and environmental protection 藍。Resource must mountains greener, waters cleaner and skies bluer.
第二篇:政府工作報告里的熱詞翻譯
政府工作報告里的熱詞翻譯
供給側結構性改革;打造眾創、眾包、眾扶、眾籌平臺;始終以民之所望為施政所向;持之以恒,建設天藍、地綠、水清的美麗中國…2016政府工作報告里的這些詞匯、表述你都會翻譯嗎?轉發收藏,萬一考試用到了呢?
Via人民日報
1.“一帶一路站略”:“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”
The Belt and Road Initiative: The Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road
2.“雙隨機、一公開”監管:隨機抽取檢查對象,隨機選派執法檢查人員,及時公布查處結果
An oversight model drawing on random inspections by randomly selected law enforcement officers or inspectors and requiring the prompt release of results
3.三嚴三實:嚴以修身、嚴以用權、嚴以律己,又謀事要實、創業要實、做人要實
Three stricts and three honests: Be strict in morals, power and disciplining oneself;be honest in decisions, business and behavior
4.“四個全面”戰略布局:全面建成小康社會是我們的戰略目標,全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨是三大戰略舉措
The strategy Of Four comprehensives : Comprehensively building a moderately prosperous society, comprehensively driving reform to a deeper level, comprehensively governing the country in accordance with the law, and comprehensively enforcing strict Partly discipline
5.五大發展理念:創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念
Five development concept of innovation,harmonization, green, openness and sharing
6.“五位一體”總體布局:經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設、生態文明建設
Promote all-round economic political, cultural , social ,and ecological progress
7.質量強國、制造強國
Manufacturer of advanced and quality products
8.打造眾創、眾包、眾扶、眾籌平臺
Platforms will be created for crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowd funding
9.天藍、地綠、水清的美麗中國 A Beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the water runs clear
10.精準扶貧脫貧
Targeted poverty alleviation
11.普惠金融和綠色金融
Inclusive and green finance
12.供給側結構性改革
Supply-side structural reform
13.去產能、去庫存、去杠桿、降成本、補短板
Cutting overcapacity, destocking, deleveraging, reducing costs and identifying growth areas
14.大眾創業,萬眾創新 Mass entrepreneurship and innovation
15.醫療、醫保、醫藥聯動改革
Coordinated reform of medical services, medical insurance, and the medicine industry
16.政治建軍、改革強軍、依法治軍
Build the armed forces through political work and reform, and run them by law
第三篇:政府工作報告熱詞
政府工作報告熱詞——能源、環境篇
[ 2008-03-10 10:47 ] 能源消耗 energy consumption 清潔、可再生能源 clean and renewable energy sources 化學需氧量 chemical oxygen demand 節能減排目標 targets for saving energy and reducing emissions 節能減排技術 energy conservation and emission reduction technologies
淘汰落后生產企業 to close down backward production facilities 加強先進生產能力建設 to develop advanced production facilities 城市污水處理能力 urban sewage treatment capacity 重點流域的污染防治 pollution control in major river valleys and regions
農村飲用水rural drinking water 安全飲用水 safe drinking water 污染物排放 emissions of pollutants 資源節約型、環境友好型社會 a resource-conserving and environmentally friendly society
抓好重點企業節能和重點工程建設to focus on energy conservation in key enterprises and construction of key projects 產品質量安全標準制定和修訂the formulation or updating of national standards for the safety of food products, drugs and other consumer goods 落實電力、鋼鐵、水泥、煤炭、造紙等行業淘汰落后生產能力計劃 implement the plan to close down backward production facilities in the electricity, steel, cement, coal and papermaking industries 糾正招商引資中違法違規的做法 to correct illegal practices for attracting foreign investment 限制和禁止高耗能、高排放和部分資源性外資項目 to limit or ban foreign investment in projects that are energy intensive or highly polluting, limit or ban foreign investment in some areas of resource exploitation 提高重點流域水污染物的國家排放標準。National standards would have stricter limits for discharge of pollutants in key river valleys.節約資源和環境保護要一代一代人持之以恒地進行下去,讓我們的祖國山更綠,水更清,天更藍。Resource conservation and environmental protection must continue from generation to generation to make our mountains greener, waters cleaner and skies bluer.與環境保護有關的詞匯
聯合國環境與發展大會(環發大會)United Nations Conference on Environment and Development(UNCED)環發大會首腦會議 Summit Session of UNCED 聯合國環境規劃署 United Nations Environment Programs(UNEP)國際生物多樣性日 International Biodiversity Day(29 December)世界水日 World Water Day(22 March)世界氣象日 World Meteorological Day(23 March)世界海洋日 World Oceans Day(8 June)人與生物圈方案 Man and Biosphere(MAB)Programme(UNESCO)中國21世紀議程 China's Agenda 21 中國生物多樣性保護行動計劃 China Biological Diversity Protection Action Plan 中國跨世紀綠色工程規劃 China Trans-Century Green Project Plan 生物多樣性公約 Convention on Biological Diversity 防治荒漠化國際公約 Convention to Combat Desertification 氣候變化框架公約 United Nations Framework Convention on Climate Change 國家環境保護總局 State Environmental Protection Administration(SEPA)堅持環境保護基本國策 adhere to the basic state policy of environmental protection 污染者負擔的政策 “the-polluters-pay” policy 強化環境管理的政策 policy of tightening up environmental management 環保執法檢查 environmental protection law enforcement inspection 限期治理 undertake treatment within a prescribed limit of time 生態示范區 eco-demonstration region;environment-friendly region 國家級生態示范區(珠海)Nationally Designated Eco-Demonstration Region 國家級園林城市 Nationally Designated Garden City 工業固體廢物 industrial solid wastes 白色污染 white pollution(by using and littering of non-degradable white plastics)可降解一次性塑料袋 throwaway bio-degradable plastic bags 放射性廢料積存 accumulation of radioactive waste 有機污染物 organic pollutants
三廢綜合利用 multipurpose use of three types of wastes(waste water, waste gas, solid waste)城市垃圾無害化處理率 decontamination rate of urban refuse 垃圾填埋場 refuse landfill 垃圾焚化廠 refuse incinerator 防止過度利用森林 protect forests from overexploitation 森林砍伐率 deforestation rate 水土流失 water and soil erosion 土壤鹽堿化 soil alkalization 生態農業 environment-friendly agriculture;eco-agriculture 水資源保護區 water resource conservation zone 海水淡化 sea water desalinization 造林工程 afforestation project 綠化面積 afforested areas;greening space 森林覆蓋率 forest coverage 防風林 wind breaks 防沙林 sand breaks 速生林 fast-growing trees
降低資源消耗率 slow down the rate of resource degradation 開發可再生資源 develop renewable resources 環保產品 environment-friendly products 自然保護區 nature reserve 野生動植物 wild fauna and flora 保護生存環境 conserve natural habitats 瀕危野生動物 endangered wildlife 珍稀瀕危物種繁育基地 rare and endangered species breeding center 美化環境 landscaping design for environmental purposes 環境惡化 environmental degradation 溫飽型農業 subsistence agriculture 空氣污染濃度 air pollution concentration 酸雨、越境空氣污染 acid rain and transboundary air pollution 工業粉塵排放 industrial dust discharge 煙塵排放 soot emissions 礦物燃料(煤、石油、天然氣)fossil fuels: coal, oil, and natural gas 清潔能源 clean energy 汽車尾氣排放 motor vehicle exhaust 尾氣凈化器 exhaust purifier 無鉛汽油 lead-free gasoline 天然氣汽車 gas-fueled vehicles 電動汽車 cell-driven vehicles;battery cars 小排量汽車 small-displacement(engine)vehicles 溫室效應 greenhouse effect 工業廢水處理率 treatment rate of industrial effluents 城市污水處理率 treatment rate of domestic sewage 集中處理廠 centralized treatment plant
第四篇:政府工作報告熱詞解讀
【政治】政府工作報告熱詞解讀
來源:天星教育網
——簡政放權——
【報告原文】 進一步簡政放權,這是政府的自我革命。今年要再取消和下放行政審批事項200項以上。
【解讀】 作為一線的企業經營者,我們能明顯感受到政府以審批制度改革為突破口,推動政府職能轉變和經濟社會各領域改革、不斷激發民間活力的新變化。好的發展環境才能贏得投資者的青睞,應進一步理順政府與市場的關系。政府進一步簡政放權對企業來說,不僅將極大地增強發展信心,更是巨大的發展動力。
——混合所有制經濟——
【報告原文】 優化國有經濟布局和結構,加快發展混合所有制經濟,建立健全現代企業制度和公司法人治理結構。
【解讀】 今年經濟工作重點之一就是要增強各類所有制經濟的活力。通過加快發展混合所有制經濟,可以激發企業的活力。加快發展混合所有制經濟,對加快國有企業轉型、增強民營企業的投資信心、解決民營企業產權保護等問題,都有很大好處。在發展混合所有制經濟方面,國企先動,民企才能放心。
——金融體制改革——
【報告原文】 深化金融體制改革。繼續推進利率市場化,擴大金融機構利率自主定價權。
【解讀】 利率市場化是我國近一段時期內的重大改革之一,當前關鍵的一步是推出存款保險制度,這能夠在改革過程中為存款人的利益提供制度性的保障。同時,利率市場化在推進中也要形成公平公正的市場競爭環境,要有科學和市場化的監管體系,對市場主體來說,還需要市場化的企業制度。利率市場化改革將使銀行和企業更有活力。
——陽光財政——
【報告原文】 各級政府預算和決算都要向社會公開,部門預算要逐步公開到基本支出和項目支出,所有財政撥款的“三公”經費都要公開,打造陽光財政。
【解讀】 我國預算法正在修訂過程中,修法理念就包括在原來只有公共預算的基礎上,將更多的項目納入預算,提高了預算編制的完整性。預算透明、陽光財政提出了更高的要求:預算編制完成后應及時公開;改變預算粗線條審批;預算編制細化到項,讓百姓看得明白、能夠監督;行政部門預算調整權不應過大。
——收入分配——
【報告原文】 要深化收入分配體制改革,努力縮小收入差距。
【解讀】 要增加老百姓的收入,既要靠做大總量盤子,也要靠構建規范的收入分配秩序。一方面,需要激發市場活力,做大GDP“蛋糕”;另一方面,要深化收入分配體制改革,特別是縮小一次分配差距。當然,也要積極推進社會福利制度的配套改革,完善社會保障體系;還要充分調動民眾的積極性,發揮他們的潛能,勤勞致富。
——投資帶動——
【報告原文】 把投資作為穩定經濟增長的關鍵。加快投融資體制改革,推進投資主體多元化,再推出一批民間投資示范項目,優化投資結構,保持固定資產投資合理增長。
【解讀】 我國經濟發展中消費拉動作用越來越突出,也要看到,今后投資對穩增長的作用依然很關鍵。與以往相比,不僅要保持投資力度,更要重視投資結構調整和投資方式轉變。要科學合理地調整國有資本投資的領域和方向,更好地發揮其投資引導和帶動作用;有序推動金融、石油、電力、鐵路、電信等領域向民間投資開放。
——培育消費熱點——
【報告原文】 把消費作為擴大內需的主要著力點。通過增加居民收入提高消費能力,完善消費政策,培育消費熱點。
【解讀】 從市場需求來看,消費者的消費潛力是巨大的,但現在重要的是供給端。我非常贊同政府工作報告中提出的發揮好消費的基礎作用要從供給方面發力。對于像TCL這樣的制造企業來說,關鍵就是要能為消費者提供滿意的產品和服務。這其中最具有驅動力的是企業的創新。
——農民財產權利——
【報告原文】 堅持和完善農村基本經營制度,賦予農民更多財產權利。
【解讀】 賦予農民更多財產權利,首先是要堅持農村基本經營制度這個前提,土地的集體所有權不變,農村建設用地和生產用地的用途不變。在此基礎上,保持農村土地承包關系長久不變,給農民充分的發展空間。比如,農地上的一切附著物都可以用來做質押,有了質押權,就會延伸出更多的財產權利。
——社會救助——
【報告原文】 推進社會救助制度改革,繼續提高城鄉低保水平,全面實施臨時救助制度,為特殊困難群眾基本生活提供保障,為人們創業奮斗解除后顧之憂。
【解讀】 社會救助是社會保障體系的關鍵組成部分,其針對的群體,是那些最困難也最需要幫助的群體,應該考慮到他們的實際生活需要,盡可能幫助他們,讓弱勢群體實現個體和家庭的自立。這也是實現社會和諧發展的過程。而要達到這個目標,需要有一套完整、科學的社會救助制度保障。
——住房保障——
【報告原文】 針對不同城市情況分類調控,增加中小套型商品房和共有產權住房供應,抑制投機投資性需求,促進房地產市場持續健康發展。
【解讀】 針對不同城市情況分類調控,一個主要目的是抑制投機投資性需求,并將社會投資引向增加中小套型商品房和保障房的建設,逐步創新完善多層次住房供給體系。這是我們調控手段的創新和調控藝術的升級。與去年相比,住建部在今年的總體規劃中增強了房地產調控針對性。在供需矛盾較為突出的城市,還要保持限購政策和差別化信貸政策。而對于房價有下跌趨勢的城市,將重視其消化存量的進展,控制新開發規模。
——向污染宣戰——
【報告原文】 抓住產業結構、能源效率、尾氣排放和揚塵等關鍵環節,健全政府、企業、公眾共同參與新機制,實行區域聯防聯控,深入實施大氣污染防治行動計劃。
【解讀】 大氣污染主要來源是燃煤和燃油,燃煤方面,提高煤炭高效利用率、通過輸送清潔能源來滿足一定的經濟社會用電需求等,能減少大氣污染;燃油方面,交通用油消耗很大,可以電代油。此外,要加強對污染企業的管制。
——舌尖上的安全——
【報告原文】 建立從生產加工到流通消費的全程監管機制、社會共治制度和可追溯體系,健全從中央到地方直至基層的食品藥品安全監管體制。
【解讀】 健全食品藥品安全監管體制,體現了政府加大對食品藥品安全問題專項整治的決心和態度。食品藥品安全問題的出現說明現階段對違法行為打擊的力度還不夠,要真正保障人民“舌尖上的安全”,還需要進一步強化整治力度,嚴厲打擊制售假冒偽劣行為,才能有效規范市場秩序。
第五篇:熱詞翻譯學習
譯題一:Take a Break from Work: One-Year Sabbatical to Travel Do you secretly thought of what you think is a great project: a long journey? A gap year is just for you, to see the end of the world.Bid farewell to the daily routines.With a little planning and a maximum of passion for life, this great dream can come true, without being too complicated or expensive!
Who has not dreamed to temporarily leave work, family, friendsto go on an adventure? Far, very far at the other end of the world.參考譯文:忙里偷閑:休假一年逍遙游
你曾經暗自想過度長假這樣的好事嗎?“空檔年”正好適合你去遠方旅游觀光。徹底放下日常工作吧。輕裝簡行,滿懷激情,無需過分勞神煩心,也不必揮金灑銀,這一美夢就可成真。
誰沒有夢想過暫離工作、辭別親友、把千頭萬緒的繁雜事務拋諸腦后,然后去游歷探險呢?讓我們浪跡天涯,放逐心靈吧。
現代社會生活節奏快,競爭激烈,如果能夠有閑度假散心,必定是一件非常愜意的事情。本文中,具有鮮明英美特色的”sabbatical year” 和“gap year”就是人們夢寐以求的假期。動筆翻譯之前,我們應該想方設法弄清楚這些短語的確切含義和文化內涵?!皊abbatical year”源于ancient Judea(古羅馬統治的巴勒斯坦南部地區),指安息年,即古代猶太人每七年讓土地休耕的一年(A year during which land remained fallow, observed every seven years by the ancient Jews)?,F在多指公休假或帶薪年假,“(美國等)大學給教授每七年一次的帶薪休假,用于休息、旅游或研究等(“a leave often with pay granted usually every seventh year(as to a college professor)for rest, travel, or research”)。“Gap year(空檔年)是一個英國詞兒,指學生離開學校一段時間,經歷一些學習以外的事情,比如外出旅行或者工作”。也有人把它譯作“間隔年”(http://www.tmdps.cn/group/topic/8864099/)。有興趣的讀者可以在上面的網頁中了解到關于“gap year”的詳細信息。類似的英語表達還有career break等。筆者以為,文中的這兩則短語已經不再局限于上述含義,而泛指各種各樣的假期。網友hy3638把gap year譯作“學業間斷的一年”,可謂非常忠實的翻譯。
“To see the end of the world”和文末的“Far,very far at the other end of the world”并非意味著一定要到天涯海角去度假。這是一種比喻的說法,即把整日為之操心忙碌、無法擺脫的生活、工作、學習等種種羈絆和煩惱都統統放下,仿佛這一切都遠在天邊、遙不可及。Bid farewell to 進一步強化了這層含義。牛津高階的定義如下:(bid/say)farewell to sb/sth:(have)no more of sb/sth 不再(有某人[某事物])。所以,筆者把它們分別譯作“遠方”和“讓我們浪跡天涯,放逐心靈吧”(后一句根據張明權老師的意見修改)。筆者的原譯是“心遠地自偏”,套用了陶淵明的詩句。歡迎各位網友批評和討論。
許多網友把project譯作“計劃”或“工程”,complicated譯作“復雜”,adventure譯作“冒險”等。從上下文來看,這些譯法都顯得有些生硬,不夠貼切,和本文的主題“度假”有些不大合拍。舉例來說,Adventure除了“冒險”的含義之外,還有“不尋常的、激動人心的”經歷之意。這層含義正契合了旅游度假的主要目的:休閑和放松身心,增長見識,領略異國他鄉的風土人情。馬克?吐溫的The Adventures of Tom Sawyer記述的正是一些童年趣事?!白g題二”中描寫的夢境“incredible and comical adventures”當然也不能算作“冒險”。
譯題二:Understanding your dreams Prosecution, cold sweats, incredible and comical adventures...Our imaginations give it to the heart while we are asleep.Far from trivial, movies that pass before our eyes are meaningful.The ancients saw the vehicle between God and people.We now know that dreams lead us deep within ourselves.They advise us, guide us, and send us the signals when things do not go in right direction.Dreams can solve our problems, make us more creative and even heal us.Our nights offer us valuable tools.It would be a shame if we do not learn to use them.參考譯文:理解夢景
檢舉告發,冷汗涔涔,匪夷所思而又滑稽可笑的驚險狀況??。在睡夢中,我們的想象天馬行空。夢中的景象絕對不是無關緊要的,它們具有豐富的含義。古人把夢看作是神仙和凡人之間的溝通工具?,F在,我們知道,夢引領我們了解自己的內心深處。它們給予我們忠告或指導。當事情不對勁時,它們會向我們發送信號。夢能夠解決我們的問題,使我們更具創造性,甚至可以療傷治病。黑夜向我們提供了寶貴的工具。如果我們不學會善加利用它們,那真是太可惜了。
首先來看一下標題的翻譯。提到“解夢”,我們第一個想到的是“對夢中所發生的事情進行解釋”,與之對應的英文是interpret或interpretation,如奧地利著名精神分析專家弗洛伊德(Freud)的名著“Interpretation of Dreams”。因此,不宜用“解夢”來翻譯本文的題目。Understand的意思是“理解,懂得或領會”。筆者以為,根據本文的內容,譯作“理解夢景”比較妥當。
中英文都普遍存在著一詞多義的現象。正確的理解原文是準確把握詞義、保證翻譯質量的必要前提。要做到正確的理解原文首先要有扎實的外文基礎和淵博的文化背景知識。閱讀和理解原文時,我們必須在眾多的詞義中慎重地篩選和甄別,找出適合上下文內容的義項,然后用相應的中文來翻譯。
本文中容易理解和翻譯錯誤的單詞有movie, vehicle, God、shame等。從上下文來判斷,“movie”應該指的是夢中所看到的一幕幕景象,而不是我們平時所說的“電影”或“電影情節”,我們因之可以直譯為“在我們眼前浮現的一幕幕影像”,或者意譯為“夢景”、“夢中的景象”等。受思維習慣的影響,網友分別把“vehicle”譯作“汽車”、“機動車”、“工具”、“交通工具”等。這些都是“vehicle”的常用義項,但顯然不適用于本文討論的夢、人和神之間的關系。牛津高階給出的vehicle的另一義項“means by which thought, feeling, etc.can be expressed 表達思想﹑感情等的工具或手段”正好符合文中“夢聯系神和人”之意。因此,筆者把它譯作“溝通工具”。有網友把它譯作“媒介”、“溝通方式”、或“溝通渠道”也是可以接受的譯法。God可以指希臘羅馬等神話中的諸神,也可以是基督教、猶太教和伊斯蘭教中的宇宙主宰,即上帝、造物主、天主或真主。如果本文針對的是宗教信仰各異的普通讀者群,那么god應該指的是普遍意義上的“神”或者“神仙”,而不可以簡單地譯作“上帝”。Shame既可以指“羞愧”、“慚愧”、“負罪感”,也可以是“遺憾”、“可惜”、“不應該的事情”等。大部分網友都能夠準確地理解和把握這一含義。“遺憾”、“令人惋惜的事”、“太可惜了”都是正確的和可行的譯法。
值得一提的是,網友“xieyx021”和“空谷幽蘭”翻譯的“神會托夢與人”、網友lj329的把“when things do not go in right direction”譯作“事情不對勁兒時”,既忠實原文,也是比較地道的中文表達。
譯題三:Learn to say NO
Saying no is not in itself a very difficult task.It relates everything that is in our minds with this little word, which makes it so difficult to pronounce.Before you learn to say no, you must first identify the nature of the thoughts that accompany the word.You say yourself “If I say no, others will discredit me and not call me anymore” or “I always say yes so that others will like me?” If this is the case, it is likely that these thoughts are false and you make absolute die hard.To rectify this, a strategy is to ask yourself if your conclusions are realistic and that will make you to really use it.The mere awareness of your thoughts will excessively help you to be free.參考譯文:學會說“不”
說“不”本身并非難事?!安弧弊蛛m不起眼,但是關乎我們內心的各種想法,以至于把它說出來非常困難。學會說“不”之前,你必須首先弄清自己的想法。你對自己說:“如果我說?不?,別人會不信任我,以后不再找我”或者“我一直說?是?,這樣別人就會喜歡我?”如果是這種情形,那么十有八九這些想法是不明智的,而且你很難根除它們。要改正這一點,一種做法是問問自己,最后把你的想法如實告訴對方。這樣的話,你就會真正地使用“不”了。單單是弄清自己的想法就會令你感到無比得輕松自由。
和前面的兩段文字相比,這段文字淺顯易懂,翻譯起來相對輕松些。不過,有些詞語的翻譯仍然需要依據上下文來認真對待。稍有不慎,就可能造成“差之毫厘,失之千里”的后果。許多網友直接忽視了第二句的“this little word”的“little”,可能是覺得它無足輕重,沒必要翻譯出來。有網友直接把它譯作“小詞”、“小小的字”或“小小的單詞”。這樣的譯法可謂“直譯有余,意譯不足”,沒有能夠盡可能地表達作者的意思。作者先用little一詞來修飾no,說明no這個詞看起來非常簡單、微小、不重要。在后面的論述中,作者又用“discredit”、“realistic”、“false”、“awareness”、“thought”、“free”等詞來圍繞著no進行論證,采用先抑后揚的手法來說明no的重要性,所以我們沒有理由不把little翻譯出來。False除了“錯誤的,不正確的”的含義之外,還有“虛假的;欺騙的,不誠實的;不聰明的”等含義。大部分網友都被它的常用含義“欺騙”,將之譯成了“錯誤的”。我們很難判斷一個人說或者不說“不”是不是正確,但是我們可以說他的說“不”與否是不是“明智的”。
網友的譯文中,錯誤比較多的是“die hard”的翻譯。“Die hard”是一動詞短語,意思是“頑固到底;難以根除,或需要很長時間才能滅絕”等。從上下文的討論中,我們可以看出die hard指的是一個人,因為日久成習,很難徹底根除“是否拒絕別人”的這種思維方式或不夠明智的心態。讀懂原文之后,我們可以很自然地把它譯作“很難根除它們”。網友445664876@qq.com和johnan的“很難改掉這種習慣”、shangxian.yue的“難以根除”,teresa22和zly-julie的“很難改掉”都是比較不錯的翻譯。Realistic一詞的翻譯一直讓我比較糾結。從上下文來看,作者的意思應該是在經過思考和斟酌之后,如果因為自己的能力、客觀條件等種種原因而無法答應別人的請求時,一個人應該實事求是地向別人說“不”,而不是礙于臉面,勉為其難地答應別人。意思明了之后,尋找對應的漢語表達方面又頗費周折?!胺蠈嶋H情況”、“實事求是”、“現實可行的”、“注重實際的”、“實際可行的”等總顯得有些拗口,沒有充分地表達出這層意思。最后,筆者選擇了“最后把你的想法如實告訴對方”,其中既有直譯,也有意譯。
從以上的評論中我們可以看到,project,complicated, adventure, movie, vehicle, God、shame, little,realistic等都是常見的、義項眾多的英語詞匯。因為常見,我們可以比較容易地讀懂原文;因為義項眾多,我們更需要格外小心,認真揣摩原文,仔細選擇適合上下文的內容。翻譯是件容易的事情,因為只要粗通外文和中文,就可以把外語譯成中文;翻譯又是件麻煩的事情,因為好的譯文需要精雕細琢,特別得費心、費時和費力。
譯題一:Friendships Can Depend on Who You Meet First At their introductory session each student was told to sit in a random seat.Then each trembling newbie had to come up to the front and briefly introduce themselves.Immediately afterwards everyone else rated that person on two scales: how much they liked them and whether they would like to get to know them more(sounds frightening for your first day!).The results showed that people likedthe people who were initially sat next to them.This might not be that surprising: people have had slightly more exposure to those who they were sitting next to.Or people might have felt a certain affinity for those they were sat near...參考譯文:
交友中的“近水樓臺”
在第一次班會上,研究人員讓學生自由就座,初來乍到的學生戰戰兢兢,硬生生地走上臺前,簡短介紹自己。隨后其他人從兩個方面對其評價:首先是喜歡的程度,其次是繼續與其交往的欲望(第一天就被人指手劃腳聽起來夠嚇人的!)
結果顯示,人們意圖交往的對象正是起初坐(命中注定)在自己身邊的人。這沒什么讓人吃驚的,它正應驗了中國的一句古話:近水樓臺先得月?;蛟S因為近在身邊,彼此自然就有了一份默契。
每個譯者的翻譯風格都有所不同,如果把各種不同風格的翻譯安排在一根數軸上,可以看到從最素樸的直譯到最靈活的意譯之間的一種漸變關系。如果觀察某一個譯者的多次翻譯,很容易發現其相對固定的風格。那么這種相對固定的風格又是怎樣形成的呢?認知翻譯學的研究表明,譯者的風格形成是與譯者對自我翻譯角色的身份認同密不可分的。譯者內心的認知反映在外在的翻譯中,就形成了不同的風格,這種差異基本上會介于兩個極端之間,那就是“作者說話”還是“譯者說話”之間。所謂的“作者說話”是指譯者純粹模仿作者的語氣說話,在詞匯、語法和修辭方面盡量保持原語獨有的一些特征;反之,“譯者”說話是指譯者選擇以自己的方式改變原文的某些表達方式,使譯文更多的表現出自己的一種風格特征?!白髡哒f話”和“譯者說話”不是完全對稱的兩個概念,而完全的“作者說話”和“譯者說話”也是不存在的,翻譯中間總是存在著兩種聲音,用巴赫金的對話理論來解釋,翻譯中始終存在著“作者”和“譯者”的對話,翻譯是一種雙聲部的合唱。
就英譯漢而言,體現“作者說話”的翻譯往往傾向于保留英語的一些表達方式,而體現“譯者說話”的翻譯則更多地照顧到漢語的表達習慣,這是從整體的語言差異的角度來看。就個人而言,不同的譯者所形成的翻譯風格也不同。在中國近代翻譯史上,翻譯也經歷了從“譯者說話”到“作者說話”再回到“譯者說話”的一種輪回式的發展道路,從早期林紓接近編譯的小說翻譯,到魯迅“寧信而勿順”的直白翻譯,再到許淵沖強調“三美”的詩歌翻譯,其中的變遷、反復、混雜、調整可見一斑?,F代翻譯更多地呈一種多元化的狀態,不同的譯者針對不同的譯文和不同的委托人需求,譯出不同風格特色的譯文,以任何單一標準要求翻譯的時代已經過去。然而,“譯者說話”和“作者說話”的區分仍然不失為翻譯評價的一個角度。
回到具體的翻譯點評上,在譯題一開頭的一個句子中,英語的被動語態是獨具特色的語法現象,雖然近來漢語“被”字表達流行,但漢語的“被”字更多的是詞匯構成手段,而非純粹的語法手段,不能因為現在流行“被”字表達方式就認為漢語已經具備照搬英語被動語態的條件。參與翻譯的網友選擇“被”字結構翻譯第一句話的比例很高,占全部譯者的一半,在這些使用“被”字結構的翻譯中,“被告知”比“被要求”聽起來更順一些。第二段the people who were initially sat next to them中,sat是sit的過去分詞,這里sit是及物動詞,是“使就座”的意思,這同樣是英語被動語態的特色用法,然而此處所有的網友譯者都沒有使用被動語態,不知是沒有看到被動語態還是故意選擇忽略。再者就是這里的被動語態的使用給人一種很突兀的感覺,但實際上作者想表達的意思是這樣的,起初大家自由選擇就座決定了后來跟誰交朋友的結果,多少給人一種命中注定的感覺,這一點在英語中恰好通過被動語態這種語法手段得以表達,因為語言差異,我們可以選擇詞匯手段來彌補,參見筆者的譯文。
至于詞匯翻譯問題,introductory session是指“起初的自我介紹”的意思,經查原文語境,應該是指第一次開班會,不少網友的翻譯能看出是查閱了原文的,這一點值得提倡。Trembling newbie是描寫新生的膽怯,身體和聲音都可能是發抖的,emilywu73使用“緊張兮兮地”來對譯,感覺非常貼切。Rated that person on two scales顯然是從專業研究的眼光看問題,rate涉及分級或評分,webweb就翻譯成“接下來大家對這個人從兩個方面打分”。Exposure的意思這個詞是指“暴露在其中”,因此受其影響,這里可以選擇意譯,“近水樓臺先得月”這句翻譯就是從這里衍生出來的。假設換一個地方,如果是討論朋友之間的相互影響的文章,exposure也可以跟漢語的成語“近朱者赤、近墨者黑”聯系起來進行翻譯。這里使用漢語成語的翻譯方式,更多地體現了“譯者說話”,但這樣的翻譯也是有限制的,過了就不好了。
譯題二:California English and the “Gay Accent”
Is there such a thing as a “gay accent?” I wouldn't even touch this question were there not a decent amount of scholarly research about it.The notion of “talking gay,” after all, is a staple of homophobic parody.So before going further, let me state that I believe gay men speak with as wide an array of voices as heterosexual men.I don't give credence to the idea of a universal “gay voice.”
That being said, a recent article in American Speech suggests that a certain type of subcultural “gay accent” is not only a measurable phenomenon, but may have a unique relationship to a regional variety of English.參考譯文:
加州英語與“男同口音”
您聽過“男同口音”一說嗎?要不是看到一大堆正兒八經的學術研究成果,我也不會碰觸這個話題。畢竟,“像男同一樣說話”原本只是恐同者鸚鵡學舌的表演。所以我先聲明,在我看來男同們和非男同們一樣可以說出字正腔圓的話來,我不相信有一種標準統一的“男同口音”。
然而,最近一期《美國語言》上的一篇文章認為,有一種亞文化叫做“男同口音”,它不僅是一種可以量化的現象,而且也跟一地的英語方言有著密不可分的關系。
譯題二涉及當代社會的熱門話題,“同性戀問題”。“同性戀”之所以成為問題,則是源于人們長期以來對“同性戀”的偏見態度,而在這一背景下產生的詞匯,如“gay accent”,“talking gay”,“gay voice”都難免帶有偏見的色彩,因此在翻譯這段文字的時候,首先要把握作者對待同性戀的態度。閱讀發現作者的態度不僅是嚴肅的,而且作者還試圖批評那種歧視同性戀的態度。
經查詞典,gay可以統稱“同性戀者”,但主要是指“男同性戀者”,這一點頗似漢語的“同志”一詞,即可以指全體同性戀者,但又主要指男同性戀者,由于一些涉及“同性戀”的詞匯已經先天帶有某些人們的認知態度,要把這些詞匯正確翻譯成漢語,又能做到不夾雜著個人感情,實在不是一件容易的事情。就拿talking gay而言,不少網友翻譯成了“娘娘腔”,這個詞本身是帶一定偏見性的認知的,這個不是譯者的錯,是詞匯本身的問題。Homophobic parody的意思是“恐同者對同性戀的反諷模仿”,parody帶有滑稽性和夸張色彩,目的在于丑化原來的東西。值得一提的是不少網友對talking gay的理解是錯誤的,首先從語法角度來講talking gay是現在分詞短語,而非動名詞短語,再者從詞匯的角度講,talk gay是固定搭配,就是指上文的gay accent,talking gay的意思就是所謂的“娘娘腔”。還有一個詞值得注意,staple的語境意思是“主打產品”,因此整句話the notion of “talking gay”, after all, is a staple of homophobic parody的隱含意思是,一些恐懼同性戀的人通過對所謂的“同性戀口音”的滑稽模仿,丑化同性戀的說法方式,使“娘娘腔”這一特征口音固定與同性戀關聯,從而形成對同性戀者的社會刻板印象。
最后一段中measurable是“可測量”的意思,沒有引申的“重要”的意思,數量研究是社會科學研究的趨勢。譯題三:Toss Your Expectations Into the Ocean
What's a life without expectations like? It means you accept reality as it is, and people as they are, without expectations, without trying to force people into the containers you have for them, seeing things as they are.It's a life where you don't need to be disappointed or frustrated or angryyou can act in a way that's in accordance with your values, and influence the world, but never have an expectation of how the world will react to your actions.Pay attention to your thoughts.Don't beat yourself up if you have expectations.Just see them.Then toss them in the ocean.參考譯文
讓奢望見鬼去吧!
沒有奢望的生活什么樣子?沒有奢望的人接受現實的一切,不會量自己的身材,裁他人的衣裝。沒了奢望,也便沒了失望、挫折、憤懣—即便有,也能安然接受,順其自然。沒有奢望并非無所作為—這樣的人從本心出發,做影響世界的事情,從不在意他人的眼光。關注自己的思想,有奢望,也別自責,正視奢望,拋諸海洋。
最后這一個譯題中,expectations一詞的意思不同一般,這本來是一個褒義詞,在這里多少有了一些貶義,作者通過自己的寫作,意圖指出expectations會讓我們沮喪、挫折、憤懣,所以筆者這里把expectations翻譯成了“奢望”,這里也涉及翻譯的一個大問題,我們到底要不要揭示出作者的隱含意義,從翻譯的解釋性來看,大多數時候這樣做是必要的。Sumingyu把標題譯成“清心寡欲”,也足見其理解是很到位的。
“Toss you expectations into the ocean”中包含了ocean這樣的比喻,是否需要直譯出來,這總是一個需要權衡的問題。筆者的譯文在標題和結尾處分別采用了意譯和直譯兩種方法。Force people into the containers you have for them,筆者譯成“量自己的身材,裁他人的衣裝”,化用了漢語成語“量體裁衣”,但反其道而用之,意圖表示“拿自己的標準要求別人,把別人的行為納入自己的軌道中”。
這段文字討論的是一個抽象的命題,所以作者采用了反復論證的方式,you accept it, and let it go,never have an expectation of how the world will react to your actions,都是從不同的側面談論同一個問題,把握好這一點,翻譯也就沒有困難了。