第一篇:功能翻譯理論 政府工作報(bào)告 翻譯策略和技巧
功能翻譯理論論文:功能論視角下的“2010年政府工作報(bào)告”英譯本研究
【中文摘要】三十年的改革開(kāi)放為我國(guó)的發(fā)展帶來(lái)了前所未有的契機(jī)。中國(guó)的經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各個(gè)方面空前發(fā)展,綜合國(guó)力大幅提高,國(guó)際地位不斷攀升,在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮的作用越來(lái)越大,同世界各國(guó)的交往更為密切和頻繁,實(shí)現(xiàn)了寬領(lǐng)域多層次、全方位的交流與合作。從而我國(guó)逐漸成為國(guó)際社會(huì)關(guān)注的焦點(diǎn)。因此,國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)發(fā)展及其現(xiàn)狀的愿望不斷增強(qiáng)。作為最具權(quán)威、最為正式的政府工作報(bào)告回顧政府前一年或五年的工作和成績(jī),并對(duì)來(lái)年乃至后五年工作做出總體部署,無(wú)疑是國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)的最準(zhǔn)確、最可靠的信息源。那么,翻譯政府工作報(bào)告的作用舉足輕重。因?yàn)檎ぷ鲌?bào)告的翻譯質(zhì)量直接影響到目標(biāo)讀者對(duì)源語(yǔ)文本的準(zhǔn)確理解和把握。客觀地說(shuō),有不少學(xué)者和譯者對(duì)政府工作報(bào)告英譯進(jìn)行了相關(guān)研究,但不夠詳盡和系統(tǒng)。鑒于此,本論文在功能翻譯理論的框架下,以2010年政府工作報(bào)告英譯本為研究范本,對(duì)政府工作報(bào)告的英譯進(jìn)行了詳細(xì)、系統(tǒng)的研究,試圖尋求到政府工作報(bào)告及相關(guān)政治文獻(xiàn)的最佳翻譯策略和技巧,從而確保譯者在翻譯政治文本過(guò)程中選準(zhǔn)策略,用好技巧,使得譯文準(zhǔn)確,通俗易懂,符合目標(biāo)讀者表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)預(yù)期的表達(dá)功能。為進(jìn)一步加強(qiáng)與深化同國(guó)際社會(huì)的交流與合作搐建橋梁,提供平臺(tái)。從而...【英文摘要】The thirty-year’s reform and opening up has
brought the unprecedented opportunities for China’s rapid development.China has made great achievements in all aspects such as economy, international status, culture exchanges and the like.Meanwhile, China’s comprehensive national strength and its status in the world are increasingly rising.China has played an increasingly important role in handling international affairs.Therefore, the communication and exchange between China and the outside world have become...【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論 政府工作報(bào)告 翻譯策略和技巧 【英文關(guān)鍵詞】functional translation theory government work report translation strategies and techniques
【索購(gòu)全文】聯(lián)系Q1:138113721Q2:139938848
【目錄】功能論視角下的“2010年政府工作報(bào)告”英譯本研究Abstract
4-5
摘要6-79-11
Content7-9
Chapter
One IntroductionChapter Two Overview of
11-21
2.1 The
Functionalism and Relevant TheoriesSkoposhteoire
11-15
2.1.1 Katharina Reiss and the
11-12
2.1.2
Functional Category of Translation CriticismHans J,Vermeer and Skopostheorie
12-13
2.1.3 Justa
Holz-Manttari’s Theory of Translational Action13-14
2.1.4 Christine Nord’s Function plus
Loyalty PrincipleFunction14-15FunctionalismReiss15-16
142.1.5 The Theory of Text
2.2.The Text Typology in
2.2.1 The Theory of
16-19
2.3 The
15-19
2.2.2 The Theory of Nord
Application of Functionalism in GWR Translation
19-2121-32
Chapter Three The Characteristics of 3.1 The Description of
3.1.2 Main
GWR as a GenreGWR21-25Contents of GWRGWR21-22
3.1.1 Writing Processof GWR21
3.1.3 Language Style of
22-24
3.1.5 The
3.1.4 The Function of GWR
Text Type of GWR24-25201025-32
3.2.Linguistic Description of GWR
25-27
3.2.2
3.2.1 Lexical Features
27-28
Syntactic FeaturesDevices28-32
3.2.3 Rhetorical
Chapter Four Inherent Linguistic and
32-42
4.1 An
Cultural Qualities of English and ChineseOverview of the Study
32-33
4.2 Major Interference
33-37
4.2.1
Factors Affecting the Translation of GWRInherent Linguistic DifferencesDifferences
37-42
34-37
4.3 Cultural
4.3.1 Culture-loaded Terms with No
38-40
4.3.2
Counterpart in the Target Culture
Culture-loaded Terms with Different Associated Meaning40
4.3.3 Culture-loaded Terms with Different
Referential Meaning40-42Chapter Five Strategies of
Translating GWR2010 within the Framework of FunctionalismLevel42-53Inclination
42-69
5.1 GWR Translation at Lexical
42-43
5.1.2 Wording 47-49
5.1.4
5.1.1 Accuracy43-47
5.1.3 Tone of Words
49-51
Translation of Excessive IntensifiersTranslation of Multi-modifiers51-53at Syntactic LevelAspect53-54AuxiliarySentences
54-5757-60
53-65
5.1.5
5.2 GWR Translation
5.2.1 Translation of Tense and
5.2.2 Translation of Modal
5.2.3 Translation of Zero-subject 5.2.4 Addressing of Subtitle 5.2.5 Addressing of Long
5.3 GWR Translation at Discourse 5.3.1 Reference66-67
65-66
5.3.2
Language60-61Sentences
61-65
Level65-69Conjunction
5.3.3 Substitution and Conclusion69-7174
References71-74
Ellipsis67-69
Acknowledgement
第二篇:政府工作報(bào)告翻譯
從《政府工作報(bào)告》的翻譯談起
[ 2007-10-19 17:08 ]
[摘要]《政府工作報(bào)告》的翻譯更易出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”傾向。其原因有三:一是帶有中國(guó)特色的新詞語(yǔ)新提法難以從英文詞典中找到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞;二是對(duì)忠實(shí)原文的要求更嚴(yán),為了政治上保險(xiǎn)容易套用中文結(jié)構(gòu)亦步亦趨,導(dǎo)致譯文機(jī)械呆板;三是行文中并列謂語(yǔ)或并列短句居多,句型單一,用詞抽象重復(fù),譯文更易結(jié)構(gòu)松散,枯燥晦澀。為減少中式英語(yǔ),可在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,注意使用兩種技巧:⑴替代,主要手段有用代詞代替、縮短修飾語(yǔ)、使用概括性名詞和變換用詞等;⑵主從結(jié)構(gòu),包括從句、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等。
曾在中央編譯局工作過(guò)多年的美國(guó)專(zhuān)家瓊·平克姆在她編寫(xiě)的《中式英語(yǔ)之鑒》(The Translator’s Guide to Chinglish)一書(shū)中,將中式英語(yǔ)稱(chēng)為 English with Chinese characteristics(中文特色的英文),這與socialism with Chinese characteristics(中國(guó)特色社會(huì)主義)可稱(chēng)為孿生詞語(yǔ),也說(shuō)明了中國(guó)人使用英語(yǔ)介紹中國(guó)特色社會(huì)主義,更容易產(chǎn)生中文特色的英語(yǔ),即“中式英語(yǔ)”。
一. 出現(xiàn)中式英語(yǔ)傾向的原因
由于中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家的歷史背景、政治經(jīng)濟(jì)體制、社會(huì)文化形態(tài)的不同,以及中國(guó)人與英語(yǔ)國(guó)家人們思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣的差異,漢譯英易產(chǎn)生“中式英語(yǔ)”,就像英譯漢易出現(xiàn)“洋腔洋調(diào)”一樣。無(wú)論是文學(xué)翻譯還是應(yīng)用翻譯都有“中式英語(yǔ)”的傾向,像《政府工作報(bào)告》這樣的政治性文件的漢英翻譯尤其易感“中式英語(yǔ)癥”。其原因有三:
1.用詞的中國(guó)特色
一年一度的《政府工作報(bào)告》是中國(guó)政府向其人民代表所做的工作總結(jié)和工作部署。總結(jié)的是建設(shè)具有中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)的新成就,部署的是針對(duì)中國(guó)國(guó)情的大政方針、基本國(guó)策,不少新詞匯、新詞組、新提法都是中國(guó)特有的,難以從英文詞典中找到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞。無(wú)論是直譯還是解釋性翻譯都難免中文味道。“三個(gè)代表”譯為T(mén)hree Represents,用動(dòng)詞represent體現(xiàn)原文“代表”的動(dòng)態(tài)詞性,用數(shù)量次、復(fù)數(shù)和大寫(xiě)來(lái)滿足 “三個(gè)代表”簡(jiǎn)稱(chēng)的名詞需要,譯文與原文在形式上也很對(duì)稱(chēng)。但Three Represents聽(tīng)起來(lái)又點(diǎn)怪,仍有中式英語(yǔ)味道,因?yàn)橛脭?shù)次修飾動(dòng)詞是違反英文語(yǔ)法的。“三條保障線”(國(guó)有企業(yè)下崗職工基本生活保障、失業(yè)保險(xiǎn)和城市居民最低生活保障)是典型的帶中國(guó)特色的詞組,英文里找不到相應(yīng)的詞。今年《政府工作報(bào)告》譯為three-stage guarantees,后又根據(jù)上下文做解釋性翻譯(ensuring payment of the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises, unemployment
insurance and subsistence allowances for the urban poor)。但這種譯文不一定理想。guarantee有名詞詞性,字尾加s表示復(fù)數(shù),符合英語(yǔ)語(yǔ)法。但stage是指同一事物不同的發(fā)展階段,譬如現(xiàn)代化建設(shè)“三步走”戰(zhàn)略譯為three-stage strategy for
modernization drive,不能把幾件事用stage相提并論,所以該譯文是不準(zhǔn)確的。英語(yǔ)專(zhuān)家王弄笙在其《近年來(lái)漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問(wèn)題》中提議將“三條保障線”譯作the system of three social security programs,既強(qiáng)調(diào)了數(shù)量的概念,the system又使三者渾然一體,還體現(xiàn)了社會(huì)保障的范疇,可謂言簡(jiǎn)意賅。與數(shù)字結(jié)合的詞組,諸如“五講、四美、三熱愛(ài)”等等,都是中國(guó)專(zhuān)有的,在英文里找不到相應(yīng)的詞組。即使深刻理
解了原文,用通順易懂的英文譯出來(lái),也未必理想。這樣的提法在每年的政府報(bào)告中都有,在別的政治文件中也不斷涌現(xiàn)。
2.對(duì)忠實(shí)原文有更高的要求
翻譯要忠實(shí)于原文,“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”字當(dāng)頭。政治文件的翻譯對(duì)忠實(shí)原文的要求就更為嚴(yán)格,因?yàn)檎挝募婕包h和國(guó)家大政方針、基本國(guó)策,一旦出現(xiàn)紕漏,后果嚴(yán)重。政治文件政策性強(qiáng),翻譯不能隨意增字,也不能隨意減字,更不能換種說(shuō)法繞過(guò)去。為了政治上保險(xiǎn),過(guò)于拘泥于原文字句,亦步亦趨,扣得太死,易產(chǎn)生不符合英文詞法句法的中式英語(yǔ)。
3.行文結(jié)構(gòu)和用詞的特點(diǎn)
政府報(bào)告句子偏長(zhǎng),句型結(jié)構(gòu)單一,多用并列短句或并列謂語(yǔ),“一逗到底”,連接成分使用不多,層次不太明顯。而英語(yǔ)要求句子結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯關(guān)系嚴(yán)密,層次分明,主謂關(guān)系密切。譯者必須透徹理解原文,挖掘句子與句子之間邏輯關(guān)系。否則,譯文容易偏離英語(yǔ)“形合”的要求,產(chǎn)生過(guò)多單個(gè)的句子,結(jié)構(gòu)松散。另外,用詞重復(fù)單調(diào),在一句話或相連的幾句話里重復(fù)使用相同的詞是常見(jiàn)的事。有些看起來(lái)容易譯起來(lái)難的詞和詞組出現(xiàn)頻度很高,例如:“加強(qiáng)”、“建設(shè)”或“搞好”等,容易產(chǎn)生重復(fù)累贅、晦澀難懂的中式英語(yǔ)。
二.克服中式英語(yǔ)的倆種技巧
如何才能克服中式英語(yǔ)呢?從基礎(chǔ)上講,首先要結(jié)合業(yè)務(wù)加強(qiáng)政治學(xué)習(xí),吃透報(bào)告精神,不要停留在字面意思,避免因缺乏政治知識(shí)造成歧義。其次,要加強(qiáng)業(yè)務(wù)學(xué)習(xí),熟悉英文詞法句法特點(diǎn),避免將中文搭配強(qiáng)加在英文上。筆者通過(guò)參與歷年《政府工作報(bào)告》和其它全國(guó)人大會(huì)議文件的翻譯,認(rèn)真研讀推敲文件英譯本,留心搜集了一些如何在實(shí)踐中解決中式英語(yǔ)問(wèn)題的技巧與范例。歸納起來(lái)可分為兩種技巧:替代重復(fù)指稱(chēng)和使用主從結(jié)構(gòu)。下面以十屆人大一次會(huì)議朱镕基總理的《政府工作報(bào)告》的英譯本為例。
1.替代重復(fù)指稱(chēng)
英語(yǔ)不喜歡重復(fù),漢譯英時(shí)要想方設(shè)法避免重復(fù),主要手段有用代詞代替、縮短或去掉修飾成分、使用概括性名詞和變換用詞等。
⑴用代詞代替
例1.實(shí)現(xiàn)了千百年來(lái)圍湖造田、與湖爭(zhēng)地到大規(guī)模退田還湖的歷史性轉(zhuǎn)變。
This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.這個(gè)例子,原文“湖”出現(xiàn)三次,“田”出現(xiàn)兩次,而譯文中l(wèi)akes和farmland只出現(xiàn)一次,再次出現(xiàn)使用了代詞it和 them來(lái)代替。既避免了重復(fù),又增加了連貫性。原文中“圍湖造田”“與湖爭(zhēng)地”屬同意反復(fù),省去一個(gè)即可。英語(yǔ)中的代詞可分為七、八種,可見(jiàn)代詞在英語(yǔ)中比在漢語(yǔ)中用得多。使用代詞代替名詞是漢譯應(yīng)時(shí)避免重復(fù)、簡(jiǎn)化譯文的一個(gè)常用的手法。
⑵縮短修飾成分
例2.進(jìn)行了新中國(guó)成立以來(lái)規(guī)模最大的水利建設(shè)。五年全國(guó)水利建設(shè)投資3562億元,扣除價(jià)格變動(dòng)因素,相當(dāng)于1950年到1997年全國(guó)水利建設(shè)投資的總和。
We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China.The investment in these projects nationwide totaled 356.2 billion yuan for the five years, which was equal to the total investment in this field from 1950 through 1997 after adjusting for price changes.原文“水利建設(shè)”出現(xiàn)三次,譯文中water conservancy projects 僅出現(xiàn)一次,第二次用指示代詞these將定語(yǔ)縮短,第三次用概括性名詞field代替。保留中心詞、簡(jiǎn)化或省略修飾成分,可以避免重復(fù)指正。
例3.…2002年5月份,國(guó)務(wù)院召開(kāi)全國(guó)增收節(jié)支工作電視電話會(huì)議…2002年9月份,國(guó)務(wù)院再次召開(kāi)全國(guó)增收節(jié)支工作會(huì)議…
…in May 2002 the State Council held a national conference on increasing revenue and reducing expenditures …in September 2002, it held another conference… 相同內(nèi)容的會(huì)議第二次出現(xiàn)時(shí),只保留中心詞conference,其它修飾成分用another代替,既避免了重復(fù),又使兩次會(huì)議的同一目的一目了然。
⑶用概括性名詞
用概括性名詞替代需要重復(fù)的詞語(yǔ),也是簡(jiǎn)練譯文的好辦法:
例4.要標(biāo)本兼治,重在治本。
We should seek both temporary and permanent solutions to the problems, with emphasis on the latter.譯文用latter代替permanent solutions,強(qiáng)調(diào)對(duì)比,避免重復(fù)。
例5.認(rèn)真貫徹落實(shí)僑務(wù)政策,進(jìn)一步做好僑務(wù)工作。
We should conscientiously implement the Party’s policy on overseas Chinese affairs and do a better job in this regard.譯文中“僑務(wù)政策”做解釋性翻譯policy on overseas Chinese affairs,譯文較長(zhǎng),重復(fù)出現(xiàn)時(shí)必須替代,this regard可以一字概括。
⑷變換用詞
《政府工作報(bào)告》是關(guān)于政府宏觀經(jīng)濟(jì)調(diào)控的報(bào)告,有些詞意不太明確的“宏觀性”詞匯和詞組出現(xiàn)的頻率很高,它們看似容易譯時(shí)難。必須先吃透具體含義,再進(jìn)一步變換詞匯和確定搭配。否則,譯文就會(huì)枯燥晦澀。
以“建設(shè)”一詞為例。在報(bào)告中曾重復(fù)出現(xiàn)許多次,有關(guān)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)成就總結(jié)的同一段落里就出現(xiàn)六處,但“建設(shè)”一詞的譯文卻不盡相同,并沒(méi)有都譯成construction,譯成construction時(shí)搭配也有所不同,例6-例11:
例6.基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)成就顯著。
The infrastructure improved remarkably.例7.進(jìn)行了新中國(guó)成立以來(lái)規(guī)模最大的水利建設(shè)。
We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China.例8.交通建設(shè)空前發(fā)展,Transport developed on an unprecedented scale.例9.郵電通信建設(shè)突飛猛進(jìn)。
Construction of postal and telecommunications facilities greatly expanded.例10.能源建設(shè)繼續(xù)加強(qiáng)。
Construction in the energy sector was further intensified.例11.城市規(guī)劃和公用設(shè)施建設(shè)明顯加強(qiáng)。
Urban planning and public utility construction improved remarkably.報(bào)告中還出現(xiàn)其它方方面面的“建設(shè)”,都根據(jù)上下文變換詞匯、確定搭配,給出了不同的譯文,用詞具體,譯文易懂。
例12.國(guó)家創(chuàng)新體系建設(shè)積極推進(jìn)。
Significant progress was made in establishing China’s innovation system.例13.民主政治建設(shè)不斷加強(qiáng)。
Democracy has been improved steadily.例14.精神文明建設(shè)取得新成果。
Fresh achievements have been made in promoting spiritual civilization.例15.加強(qiáng)國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè),是國(guó)家安全和現(xiàn)代化建設(shè)的可靠保證。
Strengthening national defense and the armed forces is a reliable guarantee for national security and the modernization drive.例16.堅(jiān)持國(guó)防建設(shè)與經(jīng)濟(jì)建設(shè)協(xié)調(diào)發(fā)展。
We should balance well the need to build a strong defense with economic development.例17.全面建設(shè)小康社會(huì)
build a moderately prosperous society in China in an all-round way
2.使用主從結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)句子里主從關(guān)系很多,體現(xiàn)出不同的層次。漢語(yǔ)句子里并列關(guān)系居多,孰主孰從不明顯。漢譯英時(shí)經(jīng)常需要用從句、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、加連接詞等手段把并列結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為從屬結(jié)構(gòu),以突出句子重點(diǎn),主次分明,合乎英語(yǔ)的行文習(xí)慣。
⑴用從句
例18.結(jié)合國(guó)有商業(yè)銀行集中處理不良資產(chǎn)的改革,成立四家金融資產(chǎn)管理公司,確定對(duì)符合條件的580戶國(guó)有大中型企業(yè)實(shí)施債權(quán)轉(zhuǎn)股權(quán)。
The four financial asset management companies, which were set up as part of the reform to dispose of bad assets of the state-owned commercial banks, selected 580 eligible large and medium-sized state-owned enterprises for their debt-to-equity reform.這句話原文由三個(gè)并列動(dòng)詞結(jié)構(gòu)組成。細(xì)看三者并不在一個(gè)層次上,第一個(gè)只是完成第二個(gè)的方式方法,第二個(gè)也只是文章的過(guò)渡,它們都不是句子的重點(diǎn),第三個(gè)才是目的,也就是說(shuō)句子的重點(diǎn)在最后一個(gè)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。譯文把次要的部分用從句處理,這就顯出了層次,突出了句子重點(diǎn)。
⑵用分詞短語(yǔ)
例19.軍隊(duì)革命化、現(xiàn)代化、正規(guī)化建設(shè)繼續(xù)加強(qiáng),國(guó)防實(shí)力和軍隊(duì)防衛(wèi)作戰(zhàn)能力提高。
The revolutionization, modernization and standardization of the armed forces were carried forward, leading to a rise in our country’s military capability and our army’s defensive combat readiness.原文兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu)并列,仔細(xì)看有從屬關(guān)系。第二個(gè)主謂結(jié)構(gòu)譯文只用了分詞短語(yǔ),較好地襯托出前者是重點(diǎn)。
⑶用介詞結(jié)構(gòu)
例20.面對(duì)嚴(yán)峻的國(guó)際經(jīng)濟(jì)環(huán)境,我們積極應(yīng)對(duì),趨利避害,變挑戰(zhàn)為機(jī)遇,開(kāi)創(chuàng)了對(duì)外開(kāi)放的新局面。
Despite the grim international economic environment, we have created a new
situation in our opening up by responding positively, striving to seek advantages and avoid disadvantages, and turning challenges into opportunities.原文多個(gè)動(dòng)詞并列,譯文中只出現(xiàn)一個(gè)謂語(yǔ),其它用介詞短語(yǔ)解決,層次分明。綜上所述,中式英語(yǔ)是漢譯英最需克服又最難克服的大問(wèn)題。中國(guó)人用英語(yǔ)說(shuō)中國(guó)的事,也許帶有中文特色是難免的。用好以上兩個(gè)技巧,能幫助克服許多中式英語(yǔ),提高譯文質(zhì)量。如果要從根本上來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題,還需要譯者擴(kuò)大知識(shí)面,加強(qiáng)兩種語(yǔ)言、尤其是英語(yǔ)的修養(yǎng)。英語(yǔ)水平越高,譯文中式英語(yǔ)就越少。
(來(lái)源:中央編譯局網(wǎng)站 作者:賈毓玲 英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)
第三篇:從功能翻譯理論看《風(fēng)聲》的字幕翻譯策略
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考 最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作 1 從社會(huì)生物學(xué)角度分析《霧都孤兒》中人物性格廣告英語(yǔ)中的模糊語(yǔ)言及其語(yǔ)用功能論《厄舍古屋的倒塌》的哥特式寫(xiě)作風(fēng)格 4 《憤怒的葡萄》里人性的光輝淺析亨利詹姆斯小說(shuō)《螺絲在擰緊》中的哥特成分探析《奧賽羅》的三大悲劇起因Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names 8 雙關(guān)語(yǔ)在日常生活中的應(yīng)用論人性自私在《呼嘯山莊》中的體現(xiàn) 10 淺析阿里巴巴的創(chuàng)新盈利模式 11 淺析美國(guó)俚語(yǔ)的起源通過(guò)小說(shuō)《紫色》分析沃克的婦女主義思想 13 A Portrait of Martin Eden as a Nietzschean 14 Heathcliff’s Pilgrim’s Passage 15 On the Chinese Loanwords from English 16 從語(yǔ)體學(xué)論《一九八四》中的反極權(quán)主義從《霧都孤兒》看查爾斯?狄更斯的善惡觀 18 英語(yǔ)幽默語(yǔ)的語(yǔ)用研究 19 xx大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)策略調(diào)查試析與地理環(huán)境有關(guān)的英語(yǔ)成語(yǔ)及其文化內(nèi)涵從現(xiàn)代主義角度分析《月亮和六便士》 22 從傳統(tǒng)節(jié)日慶祝方式的角度比較中英文化差異 23 從《一個(gè)干凈明亮的地方》解析海明威的冰山理論Ethic Values about Marriage and Sex in the Bible 25 《遠(yuǎn)大前程》中的“遠(yuǎn)大”可以是“錯(cuò)誤”的 26 論《哈利波特》中的情感結(jié)構(gòu) 27 從功能翻譯理論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯商務(wù)合同中的語(yǔ)篇銜接分析歐?亨利作品中的人生的價(jià)值探索阿加莎?克里斯蒂探案小說(shuō)《羅杰疑案》敘事獨(dú)特性探究
星巴克在中國(guó)取得的成功及啟示
淺談跨文化交際中的禁忌
以《哈利波特與消失的密室》為例探討哥特式風(fēng)格在哈利波特小說(shuō)系列中的應(yīng)用
以“三美論”對(duì)比《登高》兩個(gè)英譯版本的“意美”與“音美” 35 英漢含文化植物詞諺語(yǔ)對(duì)比研究 36 《簡(jiǎn)愛(ài)》和《藻海無(wú)邊》的女主人公的對(duì)比研究
《本杰明?富蘭克林自傳》和《嘉莉妹妹》美國(guó)夢(mèng)的對(duì)比研究
從文化角度看品牌名稱(chēng)翻譯 39 《查特萊夫人的情人》中肉體與靈魂的平衡 40 關(guān)聯(lián)理論視角下《生活大爆炸》中言語(yǔ)幽默的漢譯
《名利場(chǎng)》中蓓基人物形象分析
俠客精神和騎士精神折射出的文化差異—《七俠五義》和《亞瑟王之死》之比較
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考 43 英漢職業(yè)委婉語(yǔ)中“禮貌原則”之對(duì)比分析 44 對(duì)《魂斷藍(lán)橋》女主角悲慘性命運(yùn)原因的分析
反思女性主義作家對(duì)莎士比亞作品的研究 46 《白鯨》主人公亞哈的悲劇性格分析 47 從多視角比較《論讀書(shū)》的兩個(gè)譯本
An Analysis of Gothic Features in Poe’s The Cask of Amontillado 49 解析《簡(jiǎn)愛(ài)》的帝國(guó)主義意識(shí) 50 A Comparative Study of Women in Fortress Besieged and Pride and Prejudice 51 An Analysis of Cultural Differences between China and English-Speaking Countries through Idioms 52 中學(xué)生英語(yǔ)互助學(xué)習(xí)研究 53 An Analysis of English Pronunciation Teaching in Elementary Schools 54 漢英動(dòng)物詞文化內(nèi)涵的對(duì)比 55 On the Anti-traditional Factors of Feminism Translation 56 從跨文化交際層面談口譯譯者能力的提高
中西方悲劇愛(ài)情故事折射出的文化差異—《穆斯林的葬禮》與《荊棘鳥(niǎo)》之比較
《可愛(ài)的骨頭》的電影改編分析
從功能對(duì)等的理論看英語(yǔ)歌詞的翻譯 60 商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作得體原則 61 從《牧師的黑面紗》看霍桑矛盾的宗教情結(jié) 62 禮貌原則在口譯中的應(yīng)用 63 從文化角度研究中英禮儀模式差異 64 The English Translating of Chinese Neologisms in Political Documentation: Methods and Strategies 65 孤獨(dú)的神秘與永恒的自由追求——解讀《法國(guó)中尉的女人》
《喜福會(huì)》體現(xiàn)的中美家庭觀念沖突解析
詞匯的語(yǔ)義關(guān)系及其在初中英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的運(yùn)用
論《荊棘鳥(niǎo)》中人性和宗教信仰的矛盾沖突 69 歐亨利與馬克吐溫的諷刺對(duì)比——以短篇小說(shuō)為例
《幸存者回憶錄》中多麗絲?萊辛的生態(tài)觀
禮貌策略的英漢對(duì)比研究—以《傲慢與偏見(jiàn)》及其譯本為例
論《飄》中斯嘉麗的精神源泉
從麥琪的禮物中折射出歐亨利對(duì)已故妻子的愛(ài)
從中英語(yǔ)言中的幽默表達(dá)看中西方思維差異
The Word Use and Translation of English News 77 《了不起的蓋茨比》中顏色詞的蘊(yùn)義
《喧嘩與騷動(dòng)》中凱蒂悲劇的分析 79 論《威尼斯商人》中的人物夏洛克 80 商務(wù)信函中的語(yǔ)氣結(jié)構(gòu)分析 81 禮貌用語(yǔ)中的語(yǔ)用失誤 82 隱轉(zhuǎn)喻名名復(fù)合詞的語(yǔ)義分析
從作品人物塑造看海明威生命意識(shí)的轉(zhuǎn)變
從道德角度分析簡(jiǎn)?奧斯丁《勸導(dǎo)》中的女主人公安妮?艾略特
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考 85 馬丁伊登的自我認(rèn)知和社會(huì)認(rèn)知及其悲劇
相同的追求,不同的命運(yùn)——《紅樓夢(mèng)》中的林黛玉和《傲慢與偏見(jiàn)》中的伊麗莎白比較
從目的論角度分析化妝品品牌翻譯
《誰(shuí)動(dòng)了我的奶酪》中的象征意義
情感在英語(yǔ)教學(xué)中的作用及其實(shí)施 90 目的論指導(dǎo)下的報(bào)刊新詞英譯 91 從哈姆雷特心理變化軌跡淺析其性格發(fā)展階段
《長(zhǎng)日入夜行》中瑪麗的悲劇和反抗 93 東西方飲食文化差異之餐具比較——筷子和刀叉 94 中國(guó)菜單的英譯
中英稱(chēng)謂語(yǔ)的文化差異及其翻譯
Translation of the Implied Meaning in Communication 97 商務(wù)英語(yǔ)信函中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯
英語(yǔ)學(xué)習(xí)的性別差異及相應(yīng)的學(xué)習(xí)策略
《京華煙云》中姚木蘭和《飄》中斯嘉麗的性格對(duì)比 100 《愛(ài)瑪》中的女權(quán)思想解讀 101 淺談?dòng)h禁忌語(yǔ)的發(fā)展 102 論《呼嘯山莊》中兩代人之間不同的愛(ài)情觀
The Growth of Humphrey Weyden in The Sea Wolf 104 母語(yǔ)在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的作用 105 《呼喚》中倒裝句漢譯策略研究 106 《南方與北方》中瑪格麗特·黑爾的人物分析 107 《看不見(jiàn)的人》中的“暗與明”意象探究
埃德加愛(ài)倫坡短篇小說(shuō)中美女的命運(yùn) 109 理想與現(xiàn)實(shí)的距離——《麥田里的守望者》中主人公霍爾頓的求索之路
《簡(jiǎn)愛(ài)》與《呼嘯山莊》女主人公比較分析 111 從禮貌原則分析美國(guó)總統(tǒng)就職演說(shuō)辭的語(yǔ)用特色
英語(yǔ)與漢語(yǔ)中的稱(chēng)謂研究 113 中美肥胖問(wèn)題比較研究 114 一個(gè)自我矛盾的精神世界—《達(dá)洛衛(wèi)夫人》中的對(duì)照與一致
A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon 116 《弗洛斯河上的磨坊》中麥琪悲劇原因分析
字幕中的幽默翻譯—以《老友記》為例 118 中英文旅游廣告語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)比研究 119 解析《紅字》中清教主義對(duì)人物性格的塑造
目的論與英文電影片名的翻譯 121 論《老人與海》中的象征手法 122 文化差異在商標(biāo)翻譯中的體現(xiàn) 123 Foreign Brands Translated in Chinese 124 試析《我知道籠中鳥(niǎo)為何歌唱》的成長(zhǎng)主題
跨文化交際中的移情及其能力的培養(yǎng)
《嘉莉妹妹》中主要人物的無(wú)盡欲望 127 試論《最藍(lán)的眼睛》中黑人理想家庭的破滅
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考 128 廣告英語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)的語(yǔ)用功能及其翻譯
母語(yǔ)在初中英語(yǔ)課堂教學(xué)中的作用探析
從《彼得潘》看兒童世界 131 維多利亞時(shí)期批判現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)的藝術(shù)特征
從關(guān)聯(lián)理論看商務(wù)信函的禮貌策略
第二語(yǔ)言習(xí)得中語(yǔ)用遷移現(xiàn)象的分析 134 西方影視作品中的美國(guó)婚俗研究 135 偵探小說(shuō)的發(fā)展 136 A Feminist Analysis of Pride and Prejudice by Jane Austen 137 布什總統(tǒng)演講詞中幽默話語(yǔ)的語(yǔ)用功能分析
A Survey on Self-regulated Learning of English Major 139 大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)師生互動(dòng)建構(gòu)淺析 140 用批評(píng)性語(yǔ)言分析中美主要矛盾 141 國(guó)際商務(wù)談判技巧與策略初探
Comparison between High and Low-context Culture in Language Expression 143 由《麥琪的禮物》看歐亨利寫(xiě)作特色 144 英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的文化差異研究 145 老友記中喬伊的人物形象分析
論弗吉尼亞伍爾夫《海浪》的人物刻畫(huà) 147 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)信函寫(xiě)作中的禮貌策略 148 從功能理論角度分析電影《點(diǎn)球成金》字幕翻譯
旅游翻譯中的文化差異和處理策略
從關(guān)聯(lián)理論角度分析《絕望主婦》中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)I mean 151 歐?亨利短篇小說(shuō)中的美式幽默風(fēng)格的翻譯 152 商務(wù)談判中的模糊語(yǔ)的使用
153 從兒童心理角度看兒童文學(xué)中的對(duì)話翻譯
154 影視作品中的中英電話禮貌用語(yǔ)對(duì)比研究 155 A Comparison of English and Chinese Animal Words 156 《老友記》中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用主觀性研究
157 對(duì)《璃瑯三部曲》中愛(ài)爾蘭人的人性分析 158 商務(wù)英語(yǔ)新詞構(gòu)詞研究 159 The Use of Body Language in Teaching 160 霍桑的罪惡觀在《紅字》中的體現(xiàn)
161
162 論《呼嘯山莊》中希斯克利夫的心路歷程
163 《荊棘鳥(niǎo)》的女性主義解讀
164 廣告英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)
165 The Social Significance of The Merchant of Venice from the Perspective of Shakespeare’s Times 166 奧巴馬演講詞中的委婉語(yǔ)研究 167 Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights 168 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的認(rèn)知分析 169 淺析英文電影在高中英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)用 170 淺析初中生英語(yǔ)寫(xiě)作問(wèn)題及對(duì)策
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考 171 A Preliminary Study on Christianity 172 從傳統(tǒng)消費(fèi)觀念看中美文化差異
173 《白噪音》的后現(xiàn)代特色
174 論狄更斯《霧都孤兒》中的批判現(xiàn)實(shí)主義 175 A Feminist Study of William Shakespeare’s As You Like It 176 “土生子”叛逆精神探源 177 學(xué)生寫(xiě)作中中式英語(yǔ)的表現(xiàn)形式及其改進(jìn)方式
178 Two Different Images of the Heroines in the Novel the Age of Innocence 179 語(yǔ)篇轉(zhuǎn)喻的功能分析
180 愛(ài)與孤獨(dú)的互生——舍伍德安德森《曾經(jīng)滄海》與戴維勞倫斯《馬販子的女兒》對(duì)比研究 181(日語(yǔ)系畢業(yè)論文)關(guān)于中日贊賞語(yǔ)的比較研究 182 淺析哈代筆下經(jīng)典女性苔絲和蘇的人物形象
183 論《弗洛斯河上的磨坊》中麥琪的悲劇 184 淺析《德伯維爾家的苔絲》中造成苔絲悲劇的因素 185 活動(dòng)教學(xué)法在農(nóng)村初中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用——以新安中學(xué)為例 186 情景教學(xué)法在大學(xué)新生英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)課堂中的實(shí)施
187 《魯賓遜漂流記》與《桃花源記》中烏托邦思想之比較
188 An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character 189 模糊限制語(yǔ)在求職中的應(yīng)用研究
190 影視英文在初中口語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用性研究
191 二戰(zhàn)后美國(guó)搖滾樂(lè)的發(fā)展及影響
192 托尼?莫里森《寵兒》的哥特式重讀
193 詹姆斯鮑德溫《桑尼的布魯士》中男主人公桑尼的自我救贖
194 英漢銜接手段對(duì)比分析--基于The Old Man and the Sea及其譯本的對(duì)比分析
195 A Study of Pragmatic Functions of Fuzzy Language in English Advertisements 196 《霧都孤兒》中南希形象分析
197 Diversification in Translation 198 尋找真正的自我199 《金色筆記》中的女性主義解析 200 從功能翻譯理論看《風(fēng)聲》的字幕翻譯策略
第四篇:翻譯理論
翻譯理論
Page101佛經(jīng)翻譯
我國(guó)的翻譯事業(yè)最初是從翻譯佛經(jīng)開(kāi)始的。(07年試題考過(guò))東漢時(shí)代,天竺人攝摩騰,竺法蘭翻譯《四十二章經(jīng)》這是我國(guó)現(xiàn)存佛經(jīng)中最早的譯本。佛經(jīng)翻譯經(jīng)過(guò)晉朝逐漸發(fā)展,到了隋唐達(dá)到鼎盛時(shí)期。南宋以后趨于衰微。以下介紹三名著名的譯師: 1. 釋道安:東晉前秦時(shí)高僧。在他監(jiān)譯下譯了《四阿含》、《阿毗曇》。他主張直譯,譯文不增不減只在詞序上作些調(diào)整。
2. 鳩摩羅什:后秦高僧。他和弟子僧肇等譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等,共七十四部,對(duì)佛經(jīng)發(fā)展起了重要作用。他傾向意譯,雖然譯法靈活,態(tài)度卻謹(jǐn)慎。他的譯文準(zhǔn)確流暢。
3. 玄奘:唐高僧,俗稱(chēng)唐僧。曾游學(xué)天竺各地達(dá)十七年之久,譯著很多。他傾向直譯,對(duì)自己提出的要求是“既須求真,又須喻俗。”他的譯文質(zhì)量是很高的。
4. 我國(guó)古代佛經(jīng)譯師有的傾向于直譯,有的傾向于意譯,究竟是應(yīng)直譯多一些,還是意譯多一些?羅納德.諾克斯把這個(gè)問(wèn)題歸結(jié)為兩個(gè)問(wèn)題。一是以何為主:文學(xué)性的譯文,還是逐字翻譯。二是譯者是否有權(quán)選擇任何問(wèn)題與詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文的意思。5.
Page112 嚴(yán)復(fù)與“信、達(dá)、雅”
1.嚴(yán)復(fù)在《天演論.譯例言》首次提出“信”、“達(dá)”、“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。“信”指的是“忠實(shí)”,“達(dá)”指的是“流暢”,“雅”指的是“爾雅”。“爾雅”用嚴(yán)復(fù)自己的話就是“用漢以前字法、句法”。(01年試題考過(guò))
2.從嚴(yán)復(fù)的《天演論》來(lái)看,他并不十分重視“信”,然而對(duì)于“雅”他是十分重視的。3.周煦良教授在“翻譯三論”中說(shuō),他認(rèn)為“雅”應(yīng)當(dāng)作為“得體”來(lái)理解。4.嚴(yán)復(fù)翻譯著作:《天演論》 Evolution and Ethics and Other Essays.(05年試題考過(guò))
<< 原富〉〉 Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of the nations.<<群學(xué)肄言〉〉Study of Sociology.〈〈法意〉〉
L?esprit des Lois.《穆勒名學(xué)》System of Logic.Page121 林紓
1. 林紓:用文言文翻譯歐美小說(shuō),其中不少是外國(guó)名作。如:
《巴黎茶花女遺事》 La dame aux camelias
(作者:Alexandre Dumas, file)《魯濱孫漂流記》
Robinson Crusoe(作者: Daniel Defoe)《海外軒渠錄》
Gulliver’s Travels(作者:Jonathan Swift)(06年試題考過(guò))《吟邊燕語(yǔ)》
Tales from Shakespeare
《塊肉余生述》
David Copperfield(作者:Charles Dickens)《賊史》
Oliver Twist(作者:Charles Dickens)《黑奴吁天錄》
Uncle Tom’s Cabin
2.錢(qián)鐘書(shū)在“林紓的翻譯”中提出了一條新的標(biāo)準(zhǔn)———文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。Page 139 魯迅與瞿秋白
1. 魯迅在1921---1932年翻譯和校訂的作品達(dá)34種之多,這包括蘇聯(lián)、日本、荷蘭、匈牙利、美國(guó)等國(guó)家許多作家的作品。他對(duì)翻譯工作的態(tài)度是極其嚴(yán)肅認(rèn)真的。
2. 在理論方面,魯迅曾針對(duì)趙景深的“寧順而不信”的提法,提出了“寧信而不順”。瞿秋白認(rèn)為“信”和“順”不應(yīng)當(dāng)對(duì)立起來(lái)。(04年試題考過(guò))3. 1935年,魯迅在“‘題未定’草”中對(duì)翻譯做了新的概括。他說(shuō):“凡是翻譯必須兼顧著兩面,一當(dāng)力求易解,一則保存著原作的豐姿。”即翻譯既要通順,又要忠實(shí)。(02年試題考過(guò))
Page 150 郭沫若與茅盾
1. 在我國(guó),從二十年代開(kāi)始從事翻譯,到五十年代乃至八十年代還在討論翻譯問(wèn)題的,大概只有兩個(gè)人,郭沫若與茅盾。
2. 郭沫若在1923年曾著文談到理想的翻譯。他說(shuō):“我們相信理想的翻譯對(duì)于原文的字句、對(duì)于原文的意義,自然不許走轉(zhuǎn),而對(duì)于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。” 1954年他在全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上講話,說(shuō):“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至可能超過(guò)創(chuàng)作。” 他還說(shuō):“我們對(duì)翻譯工作決不能采取輕率的態(tài)度。翻譯工作者必須具有高度的責(zé)任感。”(03年試題曾考過(guò))3. 茅盾認(rèn)為與其失“神韻”而留“形貌”,還不如“形貌”上有些而保留“神韻”。
關(guān)于直譯,他于1922年寫(xiě)道:“直譯的意義若就淺處說(shuō),只是‘不妄改原文的字句’;就深處來(lái)說(shuō),還求‘能保留原文的情調(diào)與風(fēng)格’。”1954年他在全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上作報(bào)告說(shuō):"文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)境界傳達(dá)出來(lái)使讀者在讀譯文但是時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā),感動(dòng)和美的感受......(07年試題考過(guò))Page 160 直譯與意譯
一. 在二三十年代,反對(duì)直譯的人所反對(duì)的是看不懂或看起來(lái)吃力的譯文;反對(duì)意
譯的人所反對(duì)的是隨意增刪原著、不講究忠實(shí)原文的譯文。這時(shí)期代表人物有茅盾與魯迅:
1. 茅盾認(rèn)為看不懂的譯文是“死譯”的文字,不是直譯的。2. 魯迅也是積極主張直譯的。
二. 在四五十年代,人們直譯和意譯是一回事,二者是無(wú)法區(qū)分的。1.1946年,朱光潛在“談翻譯”一文中寫(xiě)道:‘直譯’偏重對(duì)于原文的忠實(shí),‘意譯’偏重譯文語(yǔ)氣的順暢…依我看,直譯和意譯發(fā)分別根本不應(yīng)存在……
2.1953年,林漢達(dá)在“翻譯的原則”一文中寫(xiě)道:正確的翻譯是直譯,也就是意譯。3.1959年,周建人為《外語(yǔ)教學(xué)與翻譯》寫(xiě)了一篇文章,題目是“關(guān)于‘直譯‘”。他的觀點(diǎn)就是直譯是指真正的意譯。
三. 在七八十年代,人們又對(duì)直譯和意譯分別作了分析。
1.1982年,周煦良在“翻譯三論”一文中寫(xiě)道:直譯可分為三類(lèi):第一類(lèi)是譯音而不譯意。第二類(lèi)是照字面譯。第三類(lèi)是不按照中國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣和詞序而按照原文的結(jié)構(gòu)或詞序的翻譯。(05年試題考過(guò))
2.1978年,許淵沖在“翻譯的幾對(duì)矛盾”一文中也談到直譯與意譯的問(wèn)題,他說(shuō):“直譯是把忠實(shí)與原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)與原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。意譯卻是把忠實(shí)與原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文放在第二位,而不拘泥與原文形式的翻譯方法。
3.1979年,王佐良在“詞義。文體。翻譯”一文中寫(xiě)道:一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅(jiān)持直譯,必須意譯處則放手意譯。Page 176 傅雷
1.1951年,傅雷在《高老頭》重譯本序一文中最初提到“重神似不重形似”。(03年試題考過(guò))2.為向中國(guó)讀者介紹法國(guó)文學(xué),傅雷作出了很大的貢獻(xiàn)。他翻譯的作品包括巴爾扎克的〈〈人間喜劇〉〉、羅曼羅蘭的〈〈約翰.克利斯朵夫〉〉及《老實(shí)人》等。3.傅雷是一位有責(zé)任感有見(jiàn)地的翻譯家,他認(rèn)為“翻譯重在實(shí)踐”。(04年試題考過(guò))4.傅雷說(shuō):“談到翻譯,我覺(jué)得最難應(yīng)付的倒是原文中最簡(jiǎn)單最明白而最短的句子”。
Page 190 關(guān)于風(fēng)格(特別指文學(xué)作品)
關(guān)于風(fēng)格能不能譯,大體上有兩種意見(jiàn):
1. 一種意見(jiàn)認(rèn)為風(fēng)格能譯。
(1)茅盾說(shuō):很重要的一點(diǎn)是能將他的風(fēng)格翻譯出來(lái)。(03年試題考過(guò))
(2)劉隆惠認(rèn)為:風(fēng)格不是不能譯,而是難譯。譯者需具備兩格外條件:一是認(rèn)識(shí)風(fēng)格的水平;二是表現(xiàn)風(fēng)格的能力。
2. 另一種意見(jiàn)認(rèn)為風(fēng)格不能譯。
(1)周煦良認(rèn)為一部文學(xué)譯品的風(fēng)格由四方面決定的:原作的風(fēng)格、譯者本人的文章風(fēng)格、譯者本國(guó)語(yǔ)言的特征、譯者所處的時(shí)代。所以原文風(fēng)格是無(wú)法轉(zhuǎn)譯的。
(2)張中楹堅(jiān)持這一種意見(jiàn)。
(3)羅新璋認(rèn)為即使是名家的譯作也難免既有原作的風(fēng)格,又有譯者的風(fēng)格,而不可能是單純的原作的風(fēng)格。
Page 200 王佐良
1. 著名翻譯家王佐良以發(fā)挪英詩(shī)為主,兼及散文和戲劇。他譯的《彭斯詩(shī)選》、雪萊的詩(shī)、麥克迪兒米德的詩(shī)、培根的散文、科貝特的散文以及曹禺的《雷雨》等。2. 對(duì)翻譯工作的認(rèn)識(shí)。王佐良說(shuō):“文學(xué)翻譯不是機(jī)械乏味的事,而是一種創(chuàng)造的努力。” 3.
他認(rèn)為雖直譯與意譯之爭(zhēng)仍將繼續(xù),但是最好的檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)仍是譯文本身的質(zhì)量。
4. 關(guān)于風(fēng)格,他說(shuō)適合就是一切。因此從譯文來(lái)說(shuō),嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”里的“雅”是沒(méi)有道理的---原作如不雅,又何雅之可言?
5. 關(guān)于詩(shī)是否可譯?他認(rèn)為是可譯的,不醫(yī)翻譯的是原作的氣氛,或者說(shuō)是力量。
6. 怎樣譯詩(shī)?他認(rèn)為主要的一點(diǎn)是譯詩(shī)要像詩(shī)。要忠實(shí)與原作,但又不必追求每行字?jǐn)?shù)的一律。要把握整篇詩(shī)的精神、情調(diào)、風(fēng)格,然后才確定細(xì)節(jié)的處理。7. 關(guān)于比喻。他說(shuō):“如果在原詩(shī)里有某個(gè)比喻,應(yīng)該把它直譯過(guò)來(lái),保持它原有的新鮮和氣勢(shì)。”
8. 關(guān)于比較。他認(rèn)為:他處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化。翻譯者必須是個(gè)真正意義的文化人。(04年試題考過(guò))9. 關(guān)于怎樣提高。他說(shuō):“我們必須不斷地學(xué)習(xí),不斷地深入觀察,不斷地深入實(shí)踐。翻譯者是一個(gè)永恒的學(xué)生。”(06年試題考過(guò))
Page 218(1)Cicero 西塞羅
(2)Saint Jerome 哲羅姆
1. Cicero---西塞羅,他的文體流暢,被譽(yù)為拉丁文的典范。他表示沒(méi)有必要逐字翻譯強(qiáng)調(diào)保持原作總的風(fēng)格和力量。Cicero said, “ In doing so(translating), I did not think it necessary to translate word for word, I preserved the general style and force of the language.”(05年試題考過(guò))
2. Saint Jerome---哲羅姆,早期西方教會(huì)中學(xué)識(shí)最淵博的教父,將《圣經(jīng)》譯成拉丁文,此譯本后稱(chēng)通俗拉丁文本。他強(qiáng)調(diào)翻譯意思,而不是獨(dú)立的詞。Saint Jerome said, “ I have always aimed at translating sense, not words.”(06年試題考過(guò))
Page 228 Tytler’s Three Principles(泰特勒三原則)
A.F.Tytler(泰特勒)于1790年在英國(guó)愛(ài)丁堡皇家學(xué)會(huì)宣讀的論文:“論翻譯的原則”(Essay in the Principles of Translation)中提出著名的翻譯三原則:
1.That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.2.That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.3.That the Translation should have all the ease of original composition.Page 237 The Art of Translation(by Theodore Savory)
Theodore Savory(西奧多.薩沃里)1957年發(fā)表《翻譯藝術(shù)》(The Art of Translation).《國(guó)外翻譯界》在介紹這本書(shū)時(shí),稱(chēng)之”為“論翻譯技巧的最好的著作”。西奧多認(rèn)為:Faced with a passage in its original language , translator must ask himself : 1.What does the author say? 2.What does he mean? 3.How does he say it?(04年試題考過(guò))
Page 258 不該這樣翻譯馬克思的著作
馬克思是當(dāng)代具有最簡(jiǎn)潔最有力的風(fēng)格的作家之一。要翻譯馬克思的著作,譯者必須不僅精通德語(yǔ),而且精通英語(yǔ),這樣才能確切表達(dá)馬克思著作的風(fēng)格。
Page 270 確切翻譯的原則(費(fèi)道羅夫)
1.翻譯的確切性就是表達(dá)原文思想內(nèi)容的完全準(zhǔn)確和在修辭作用上與原文的完全一致。2.翻譯的確切性就是通過(guò)復(fù)制原文形式的特點(diǎn)(如果語(yǔ)言條件許可的話),或創(chuàng)造在作用上與原文特點(diǎn)相符的東西來(lái)表達(dá)原文所特有的內(nèi)容與形式間的相互關(guān)系。
3.確切翻譯是以整體與部分之間的一定的均衡為前提的,尤其是以表達(dá)作品的一般性質(zhì)和在表達(dá)其個(gè)別片斷方面接近原文的程度之間的一定的均衡為前提的。
4.部分與整體之間的關(guān)系之所以如此重要,是因?yàn)閮?nèi)容與形式統(tǒng)一的著作的特點(diǎn)是由它決定的。Page 281翻譯中的上下文和環(huán)境(巴爾胡達(dá)羅夫)1.所謂上下文一般是指該語(yǔ)言單位的語(yǔ)言環(huán)境。2.就上下文的總概念來(lái)說(shuō)可以分狹義上下文(或稱(chēng)“微觀上下文”)和廣義上下文(或稱(chēng)“宏觀上下文”)。所謂狹義上下文是指句子的上下文,即在一個(gè)句子的范圍內(nèi)該單位周?chē)囊恍┱Z(yǔ)言單位。所謂廣義上下文是指單位的超出句子范圍的語(yǔ)言環(huán)境,這就是話語(yǔ)上下文。3.狹義上下文又可分為句法上下文和詞匯上下文。句法上下文是指該詞詞組或(從屬)句子所屬的句法結(jié)構(gòu)。詞匯上下文指的是該單位周?chē)唧w的詞匯單位、詞和固定詞組的總和。4.上下文在解決語(yǔ)言單位的多義性問(wèn)題上起著最重要的作用。(02年試題考過(guò))5.所謂“環(huán)境”,是指:
(1)交際環(huán)境,即實(shí)現(xiàn)交際行為的環(huán)境;
(2)通報(bào)主題,即話語(yǔ)中描述的情景(諸事實(shí)的總和);(3)交際參與者,即說(shuō)者(寫(xiě)者)和聽(tīng)者(讀者)。
Page 302 A New Concept of Translation(by Eugene A.Nida and Charles R.Taber)1.Each language has its own genius.一種語(yǔ)言有一種語(yǔ)言的特點(diǎn)。(03年試題考過(guò))2.To communicate effectively one must respect the genius of each language.3.To preserve the content of the message the form must be changed.Page 312 Paraphrase---The True Road for the Translator(by George Steiner)George Steiner said : The true road for the translator lies neither through metaphrase(直譯)nor imitation.It is that of paraphrase ?or translation with latitude(自由), where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense, and that too is admitted to be amplified, but not altered.?
Page 326 翻譯作品猶如“土耳其掛毯的反面”(楊憲益和夫人戴乃迭)
我國(guó)著名翻譯家楊憲益在會(huì)見(jiàn)澳大利亞記者肯尼思.亨德森時(shí),說(shuō)譯者應(yīng)盡量忠實(shí)原文的形象,既不夸張,也不要夾帶任何別的東西。(他針對(duì)的是文學(xué)翻譯)(02年試題考過(guò))
楊夫人戴乃迭認(rèn)為譯者應(yīng)該更富有創(chuàng)造性。對(duì)于四字成語(yǔ)的翻譯,戴乃迭認(rèn)為可以通過(guò)以下辦法:一是在文中加上一些原文中沒(méi)有的詞,二是加腳注。
Page 344 The Question of the Part and the Whole
1.In his book entitled Better English G.H.Vallin says that “words cannot be treated in isolation.”(07年試題考過(guò))
2.The whole is made of the part.The meaning of the part is determined by that of the whole.Naturally, the part and the whole are relative terms.Sometimes a phrase or clause or sentence forms the whole.But at other times they often form only a part of the whole in a wider context.Page 351 談?wù)勍庹Z(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯
1.李賦寧認(rèn)為,文學(xué)翻譯貴在忠實(shí)于原文的氣勢(shì)和精神。2.李賦寧說(shuō),翻譯工作者要“信”,要“可靠”,要“忠實(shí)”于原文,但不要絕對(duì)化,不要要求百分之百地忠實(shí)可靠。
Page 362 Guard Against Chinglish(by Sol Adler)Sol Adler 認(rèn)為:To begin with what is still the most important and difficult problem ,namely Chinglish.小結(jié)部分
Unit 1
1.代詞: 總的來(lái)是說(shuō),英語(yǔ)代詞用得多,漢語(yǔ)代詞用得少.有時(shí)要用代詞避免重復(fù),才符合英語(yǔ)的說(shuō)法.因此, 漢譯英時(shí), 則要在適當(dāng)?shù)牡胤皆黾哟~,特別是物主代詞;而在英譯漢時(shí),有寫(xiě)代詞可以不譯.英語(yǔ)有時(shí)在句子里先出代詞,然后再出它所替代的人或物.漢語(yǔ)一般是先出實(shí)詞,然后才用代詞.2.形容詞和副詞在英語(yǔ)里是兩個(gè)非常活躍的詞類(lèi).其詞義往往隨前后搭配而變化,其用法也特別靈活.這兩個(gè)詞類(lèi)有些共同的特點(diǎn),而且翻譯時(shí)往往可以相互轉(zhuǎn)換.Unit 2 1.漢語(yǔ)有漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu),英語(yǔ)有英語(yǔ)的結(jié)構(gòu).(page53)
2.英語(yǔ)不喜歡重復(fù),如果在一句話里或相連的幾句話里
需要重復(fù)某個(gè)詞語(yǔ),則用代詞來(lái)代替,或以其他手段來(lái)避免重復(fù).漢語(yǔ)則不怕重復(fù).所以,漢譯英時(shí)要盡量避免重復(fù),多用代稱(chēng);英譯漢時(shí)則少代稱(chēng), 多用實(shí)詞.在英語(yǔ)里,還可以采取部分重復(fù)的辦法,或者加以簡(jiǎn)化,將重復(fù)的部分合并,以減少重復(fù).(page 60)3.定語(yǔ)從句.(page62)
Unit 3 1.譯初稿時(shí),注意力往往放在每個(gè)句子上,而對(duì)句子間的聯(lián)系照顧不到,修改時(shí)便可多注意通篇是否連貫,語(yǔ)氣是否通順.2.英語(yǔ)有分詞,時(shí)態(tài)多樣,用法靈活.分詞引導(dǎo)的短語(yǔ)可放句首,句中,句末.因此英語(yǔ)句子里主從關(guān)系很多,體現(xiàn)不同層次。漢語(yǔ)沒(méi)有分詞,多用并列動(dòng)詞或并列分句,因此漢語(yǔ)句子里并列關(guān)系居多,層次不甚明顯.3.漢譯英時(shí),應(yīng)有意識(shí)使用分詞短語(yǔ).主要的動(dòng)作用動(dòng)詞表達(dá),次要的用分詞表達(dá).4.漢語(yǔ)的被動(dòng)式遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)里的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得多.Unit 4(page126-132)
1.經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ):經(jīng)濟(jì)是一個(gè)很大的領(lǐng)域,要想作經(jīng)濟(jì)方面的翻譯工作。必須熟悉大量的術(shù)語(yǔ),而且要求知曉新的術(shù)語(yǔ),還需要知道它們的用法。
2.經(jīng)貿(mào)文章總要涉及許多數(shù)字,而數(shù)字在英漢兩種語(yǔ)言中都有一定的說(shuō)法,有的甚至用不著翻譯,抄上就行。但數(shù)字特別容易出錯(cuò),要仔細(xì)核對(duì)。Unit 5
1.關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)。王力先生在《中國(guó)語(yǔ)法理論》“歐化的語(yǔ)法”一章中指出:“中國(guó)語(yǔ)里多用意和法,聯(lián)結(jié)成分并非必需(02年試題考過(guò));西文多用形喝法,聯(lián)結(jié)成分在大多情況下是不可缺少的(01年試題考過(guò))。” 因此,漢譯英時(shí),往往要加關(guān)聯(lián)詞,才能把句子很好地組織起來(lái),切不可因?yàn)樵奈从藐P(guān)聯(lián)詞,就不敢或想不起在譯文里加關(guān)聯(lián)詞。2.語(yǔ)序。
(1)英語(yǔ)句子注意突出重點(diǎn),往往把重要的話放在突出位置。同時(shí)有時(shí)態(tài),而且使用分詞和從句。遇到內(nèi)容多的句子,各成分安排比較自由。漢語(yǔ)沒(méi)有這些手段,敘事多靠并列結(jié)構(gòu),較多地依靠各成分間的順序,尤其是邏輯和時(shí)間順序。(page168)
(2)評(píng)論與表態(tài):英語(yǔ)是先評(píng)論或先表態(tài),然后再說(shuō)有關(guān)的事情或情況;漢語(yǔ)則相反,把評(píng)論或表態(tài)的話放在最后。(page169)Unit 7 反譯:一件事情,可以從不同的角度加以說(shuō)明。原文從正面說(shuō)的,譯文可以從反面說(shuō)。這么做:一是為了行文方便,二是為了掌握分寸。這叫做反譯。
例:The conclusion we reached in Britain is that change simply cannot sensibly be put off.我們英國(guó)人得出的結(jié)論是,改革是大勢(shì)所趨。Unit 8 1.科技英語(yǔ)的特點(diǎn):(page287)
陳忠華就科技英語(yǔ)與漢語(yǔ)表達(dá)特點(diǎn)歸納出以下五點(diǎn):
(1)漢語(yǔ)的詞匯含義相對(duì)單一并且固定,而英語(yǔ)的詞匯含義內(nèi)涵大,一詞多義,并且詞的形態(tài)變化可以引起含義的變化;
(2)漢語(yǔ)中用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)的句子不多,而科技英語(yǔ)中被態(tài)使用廣泛;(3)漢語(yǔ)多用單句表達(dá) 科技英語(yǔ)則趨向于用多蟲(chóng)復(fù)合結(jié)構(gòu)表達(dá);
(4)科技英語(yǔ)中介詞短語(yǔ)以及各類(lèi)非限定動(dòng)詞短語(yǔ)使用頻繁,且語(yǔ)法功能很強(qiáng),漢語(yǔ)則不具備這種特點(diǎn);
(5)在語(yǔ)序、語(yǔ)句重心以及動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語(yǔ)氣等方面兩種語(yǔ)言也有很大的差異。
王平在“科技英語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯”一文中指出:“科技文章屬于嚴(yán)肅的書(shū)面語(yǔ)體,一般崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密,要求行文簡(jiǎn)練,語(yǔ)法正確,重點(diǎn)突出。科學(xué)敘述要按邏輯順序精確地表達(dá)出概念的復(fù)雜體系,清楚地確定概念之間的相互關(guān)系。還要求敘述開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,簡(jiǎn)短明快,使讀者立即抓住問(wèn)題的重點(diǎn)。”
2.抽象名詞:英語(yǔ)有大量的抽象名詞。漢語(yǔ)中也有抽象名詞,但還沒(méi)有英語(yǔ)中用得多。因此翻譯時(shí),往往把英語(yǔ)的抽象名詞譯成動(dòng)詞或形容詞。(page290)
3.增詞與減詞:一是范疇詞的增減,一是動(dòng)詞的增減。(page292--297)
范疇詞指的是“方面”“方式”“問(wèn)題”“情況”之類(lèi)的詞,它們?cè)诰渥永餂](méi)多少實(shí)際意義,但很有用,可以是句子流暢。漢譯英時(shí),范疇詞可以不譯,英譯漢時(shí),可以酌情使用。Unit 9 1.法律文件的特點(diǎn):施覺(jué)懷在“翻譯法律文獻(xiàn)的幾個(gè)特點(diǎn)”一文中指出,法律文件的翻譯,最主要的要求應(yīng)當(dāng)是“嚴(yán)謹(jǐn)”。可以簡(jiǎn)單地歸納以下幾點(diǎn):(1)條理清,(2)文字明,(3)意思全
2.主謂搭配(page335)
3.斷句與并句:就漢譯英而論,斷句的情況是很的,而并句的情況是個(gè)別的。在翻譯法律文件時(shí),注意不呢功能因斷句而造成“誤導(dǎo)”或“無(wú)法援引”的情況。(page337)Unit 10 1.成語(yǔ)翻譯:1)英譯漢撕,適當(dāng)?shù)厥褂贸烧Z(yǔ),譯文顯得簡(jiǎn)潔、生動(dòng),可以增加文采;
2)漢譯英時(shí),往往把成語(yǔ)的基本意思譯出來(lái)。(page369)2.文化差異:1)最簡(jiǎn)單的辦法就是把最基本的意思譯出來(lái);
2)在譯文中略加幾個(gè)字;
3)加注。(page371)3.句子之間、段落之間的聯(lián)系:就句子內(nèi)部而言,英語(yǔ)重形合,句內(nèi)各成分聯(lián)系緊密;漢語(yǔ)重意合,結(jié)構(gòu)松散,更多依賴(lài)句內(nèi)各成分的順序。就句子間的聯(lián)系而言,英語(yǔ)不大重視句子之間的聯(lián)系;漢語(yǔ)則比較重視句子之間的聯(lián)系。
第五篇:2018年政府工作報(bào)告常見(jiàn)表達(dá)及翻譯技巧
2018年政府工作報(bào)告常見(jiàn)表達(dá)及翻譯技巧
【貢獻(xiàn)率、增加趨勢(shì)、年均增長(zhǎng)常用表達(dá)】
國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值從54萬(wàn)億元增加到82.7萬(wàn)億元,年均增長(zhǎng)7.1%,占世界經(jīng)濟(jì)比重從11.4%提高到15%左右,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)貢獻(xiàn)率超過(guò)30%。
財(cái)政收入從11.7萬(wàn)億元增加到17.3萬(wàn)億元。居民消費(fèi)價(jià)格年均上漲1.9%,保持較低水平。
China’s gross domestic product(GDP)has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growthincrease of 7.1 percent;
its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent.China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent.Government revenue has increased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan.Consumer prices rose at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining(前項(xiàng)造成的結(jié)果或是帶來(lái)的影響用V-ing)a relatively low level of growth.【再如: 消費(fèi)貢獻(xiàn)率由54.9%提高到58.8%,服務(wù)業(yè)比重從45.3%上升到51.6%,With the share of the service sector rising from 45.3 to 51.6 percent of the economy, consumption’s contribution to growth has increased from 54.9 to 58.8 percent,】
【“加強(qiáng)”常見(jiàn)搭配】
加強(qiáng)兩岸經(jīng)濟(jì)文化交流合作
strengthened cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperation 加強(qiáng)定向調(diào)控、相機(jī)調(diào)控、精準(zhǔn)調(diào)控
enhanced targeted, well-timed, and precision regulation 加強(qiáng)地方政府債務(wù)管理
strengthened management over local government debt 注重加強(qiáng)宏觀調(diào)控、市場(chǎng)監(jiān)管和公共服務(wù)
done more to improve macro regulation, market regulation, and public services.以企業(yè)為主體加強(qiáng)技術(shù)創(chuàng)新體系建設(shè)
boosted the development of a system for technological innovation 加強(qiáng)援藏援疆援青工作
strengthened aid work in Tibet, Xinjiang, and Qinghai.加強(qiáng)生態(tài)環(huán)境保護(hù)
strengthen environmental protection 加強(qiáng)黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭(zhēng)
done more to improve Party conduct, build a clean government, and fight corruption
著力加強(qiáng)和創(chuàng)新社會(huì)治理
focused on enhancing and developing new forms of social governance
【“增強(qiáng)”的表達(dá): growing、比較級(jí)(more、better)、boosting、strengthen】
【“著力”常見(jiàn)搭配】 著力創(chuàng)新和完善宏觀調(diào)控
focused on developing new and better approachesways to macro regulation made fresh innovations in and refined macro regulation 著力推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革
made strong moves to advance supply-side structural reform 著力激發(fā)社會(huì)創(chuàng)造力
a focus on unlocking public creativity 著力破除體制機(jī)制弊端
have taken major steps to remove institutional barriers 著力推動(dòng)平衡發(fā)展
have promoted more balanced development 著力保障和改善民生
have endeavored to ensure and improve living standards
【“加大...力度”常見(jiàn)搭配】 加大去產(chǎn)能力度
have intensified efforts to cut overcapacity
加大對(duì)革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)、貧困地區(qū)扶持力度
have stepped up support for old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas, 加大對(duì)各類(lèi)學(xué)校家庭困難學(xué)生資助力度
have increased financial aid to students from financially-challenged families studying in all types of schools
突出重點(diǎn)加大補(bǔ)短板力度
have stepped up efforts to strengthen areas of weakness, with a focus on key issues.【“加快”常見(jiàn)搭配】 先進(jìn)制造業(yè)加快發(fā)展。
has accelerated the development of advanced manufacturing.加快新舊發(fā)展動(dòng)能接續(xù)轉(zhuǎn)換
sped up the replacement of old growth drivers 加快轉(zhuǎn)變政府職能
have sped up efforts to transform government functions 分級(jí)診療和醫(yī)聯(lián)體建設(shè)加快推進(jìn)
the development of tiered medical diagnosis and treatment and healthcare consortiums has picked up pace.加快發(fā)展文化事業(yè)
have moved faster to develop cultural programs 支持民族地區(qū)加快發(fā)展
supported faster development in areas with large ethnic minority populations 新的增長(zhǎng)極增長(zhǎng)帶加快成長(zhǎng)
Seen(施力者采取某項(xiàng)措施后自然而然得到的結(jié)果)new growth poles and belts developing faster.【“堅(jiān)持”常見(jiàn)搭配】
堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則和“九二共識(shí)”
have upheld the one-China principle and the 1992 Consensus 堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào)
with a commitment to the general principle of pursuing progress while ensuring stability
堅(jiān)持實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策
have continued to follow a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy 堅(jiān)持教育優(yōu)先發(fā)展
We have been committed to prioritizing the development of education 【“推進(jìn)”常見(jiàn)搭配】
統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局,協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局
We have moved forward with the Five-Sphere Integrated Plan* and the Four-pronged Comprehensive Strategy**, 著力推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革
made strong moves to advance supply-side structural reform 扎實(shí)推進(jìn)“三去一降一補(bǔ)”
Solid work has moved us forward in the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness 實(shí)施“中國(guó)制造2025”,推進(jìn)工業(yè)強(qiáng)基、智能制造、綠色制造等重大工程
Implementation of the Made in China 2025 Initiative has brought progress in major projects like the building of robust industrial foundations, smart manufacturing, and green manufacturing, 國(guó)企國(guó)資改革扎實(shí)推進(jìn)
Solid progress has been made in the reform of state-owned enterprises(SOEs)and state assets 推進(jìn)農(nóng)村承包地“三權(quán)”分置改革
We have pursued reform to separate rural land ownership rights, contract rights, and use rights, 推進(jìn)國(guó)際產(chǎn)能合作
We have moved forward with international cooperation on production capacity 全面推進(jìn)精準(zhǔn)扶貧、精準(zhǔn)脫貧
We have made comprehensive moves in targeted poverty reduction and alleviation 推進(jìn)重點(diǎn)行業(yè)節(jié)能減排
pushed for progress in energy conservation and emission reductions in key industries 推進(jìn)重大生態(tài)保護(hù)和修復(fù)工程
We have pursued major ecological conservation and restoration projects 民族、宗教、僑務(wù)等工作創(chuàng)新推進(jìn)
made new improvements in work related to ethnic groups, religion, and overseas Chinese nationals.深入推進(jìn)政治建軍、改革強(qiáng)軍、科技興軍、依法治軍
taken extensive steps to see that the armed forces are built on political loyalty, strengthened through reform and technology 交流合作深入推進(jìn)
Exchanges and cooperation have been steadily enhanced 中國(guó)特色大國(guó)外交全面推進(jìn)
we have pursued distinctively Chinese major country diplomacy on all fronts.【“推動(dòng)”常見(jiàn)搭配】
簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)等改革推動(dòng)政府職能發(fā)生深刻轉(zhuǎn)變
Reforms to streamline administration and delegate powers, improve regulation, and optimize services, have driven profound shifts in the functions of government 推動(dòng)實(shí)現(xiàn)更高層次的供需動(dòng)態(tài)平衡
worked for a dynamic equilibrium of supply and demand at a higher level 推動(dòng)降低用能、物流、電信等成本。
work has been done to lower energy, logistics, and telecommunications costs.推動(dòng)大數(shù)據(jù)、云計(jì)算、物聯(lián)網(wǎng)廣泛應(yīng)用 promoted the extensive application of
推動(dòng)大中型商業(yè)銀行設(shè)立普惠金融事業(yè)部
encouraged large and medium commercial banks to set up inclusive finance divisions 各領(lǐng)域改革的深化,推動(dòng)了經(jīng)濟(jì)社會(huì)持續(xù)健康發(fā)展。
The deepening of reform in each and every field has given a boost to sustained, healthy economic and social development
倡導(dǎo)和推動(dòng)共建“一帶一路”
We have launched and worked with other countries in the Belt and Road Initiative 積極推動(dòng)《巴黎協(xié)定》簽署生效
We worked toward and saw that the Paris Agreement was put into force 【“實(shí)施”常見(jiàn)搭配】 “十三五”規(guī)劃順利實(shí)施
Implementation(戰(zhàn)略規(guī)劃政策)of the 13th Five-Year Plan has seen smooth progress 制定實(shí)施大氣、水、土壤污染防治三個(gè)“十條”并取得扎實(shí)成效
have designed and enforced a ten-point list of measures for each and achieved solid progress 實(shí)施地方政府存量債務(wù)置換,降低利息負(fù)擔(dān)1.2萬(wàn)億元
issued local government bonds to replace outstanding debt, cutting interest liability by 1.2 trillion yuan.實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,優(yōu)化創(chuàng)新生態(tài),形成多主體協(xié)同、全方位推進(jìn)的創(chuàng)新局面
We have put into actioneffect(制度戰(zhàn)略)the innovation-driven development strategy and worked to build a better ecosystem for innovation, giving shape to innovation involving multiple actors making across-the-board advances 實(shí)施普惠性支持政策
Adopted(政策措施)support policies designed to benefit all entrepreneurs and innovators 【附:roll out(model模式);“落實(shí)”的表達(dá):fully implementthoroughly act upon】
【其他常見(jiàn)搭配】
完善:improve(systemregulationsmechanisms)新局面:make new advances onembark on a new stage in 建立:beput in placeestablish(systemsschemes)...等:in..., and moreand other+N
V+N+likein+N+like
N..., such as..., V被動(dòng)
V+N, including...全面:on all fronts(level)in all respects(小康社會(huì))across the board(reform)all(內(nèi)容實(shí)體的比例)nationwide(地理上的范圍scope)full+Nfully+V comprehensive extend...to all sectors across the country