久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

英譯漢翻譯技巧

時間:2019-05-14 13:42:38下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《英譯漢翻譯技巧》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英譯漢翻譯技巧》。

第一篇:英譯漢翻譯技巧

英譯漢翻譯技巧

王 瑛

英譯漢部分要求翻譯單句, 而不是段落或篇章。考生首先要讀懂句子,了解句子的語法結構、使用的固定詞組、習慣用法及詞與詞之間的語義關系, 然后, 再正確分析原文的語言現象和邏輯關系,進行透徹的理解, 最后, 力圖用簡潔明了的漢語表達出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻譯技巧。

一、翻譯技巧一

一般的英譯漢考題不會只是簡單句。我們在做題時, 首先要從語法入手, 找尋和確定句子大的框架結構, 通過分析把句中的從句和插入部分先排除掉, 明確句子結構有助于我們正確理解整句話的意思。

(一)重點分析句子結構

其實, 就英語的句子結構而言, 是有規律可循的。除去省略句、倒裝句、感嘆句和

一些特殊句子外, 英語句子的結構可歸納為三類: 1.to be句型: 主語 + be + 表語

Miss Jones is a manager.瓊斯小姐是位經理。

2.to do句型: 主語 + do +(賓語)+(狀語)He teaches English in this school.他在這所學校教英語。

3.there be句型: There be + 主語 + 狀語

There are beautiful wildflowers in the hills.山中有美麗的野花。

(二)確定語法現象和慣用結構

英譯漢考題中常見的重點語法有: 時態、語態、主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從句、定語從句、狀語從句、動詞不定式、動名詞、分詞、虛擬語氣、倒裝句、強調句等。考生要非常熟悉這些語法現象, 才不至于對句子產生誤解。例如:

? Anyone who is interested in it can go with us.對這事感興趣的人可以跟我們去。(who引導定語從句修飾主語anyone)? The problem discussed at yesterday’s meeting is very important.昨天會上討論過的那個問題非常重要。(過去分詞短語作后置定語修飾主語the problem)? You could have done better if you had been more careful.要是細心一點的話,你就會做得更好。(if 引導虛擬語氣的條件狀語從句)? Hardly had I said that when she entered the room.我剛說完,她就進來了。(倒裝句, 否定詞hardly位于句首, 助動詞had 放在主語I之前)? It was not until last night that I noticed this matter.直到昨晚我才注意到這件事。(強調句: It was not until+強調成分+that句子其余成分)? The books were either works on travel or detective novels.這些書要么是關于旅行的, 要么就是偵探小說。(連接詞either? or?連接兩個表語)(三)熟悉固定搭配詞組和習慣用法

英譯漢考題中還常常會設計一個關鍵的考點 – 固定搭配的詞組和習慣表達法, 旨在考查考生對詞匯的掌握和運用情況。考生在理解這些習慣用語時會感到很困難, 這是因為單從組成某個習慣用語的詞的字面意思上來理解其含義, 往往會出偏差, 必將影響到對整個句子的理解。例如:

? They came up with a cure for the disease at last.他們最終發現了治療這種疾病的方法(短語動詞,意為“提出;發現”)

? The news got around by word of mouth.這一消息通過人們的口傳播開來。(介詞短語,意為“口頭流傳”)

? It’ll be cheaper in the long run to use real leather.從長遠的觀點來看, 用真皮更便宜。(介詞短語,意為“從長遠的觀點來看”)

? I’ll tell them the truth, regardless of what they want to hear.不管他們愿不愿意聽, 我要告訴他們真相。(形容詞短語,意為 “不管...”)

? Punishment had very little effect on him.懲罰對他沒有什么效果。(名詞短語,意為“對?起作用”)

(四)熟練掌握過渡連接詞

過渡連接詞是使上下文的連接自然、緊湊的有效方法,使文章整體具有結構上的粘著性和意義上的連貫性。因此,熟練掌握過渡連接詞能充分把握住原文的意圖和出題思路。過渡連接詞按語義劃分為以下最常見的幾種類型

表示增補: and , also , besides , what’s more , in addition , furthermore ?

表示因果: for this reason, because of, since, as a result, thus, therefore, so, hence ?

表示轉折: however, still, but, otherwise, despite, nevertheless, though, in fact ?

表示列舉: firstly, secondly, for one thing?for another, to begin with, then, last ?

表示解釋: for example, for instance, that is, namely ? 表示總結: in short, to sum up, in conclusion, briefly, on the whole ?

例如:

? The railroad connects two cities, namely, New York and Chicago.這鐵路聯接兩個城市, 即紐約和芝加哥。(表示解釋)? She was very tired, nevertheless, she kept on working.她雖然很疲倦, 然而她卻繼續工作。(表示轉折)? He said that he could not find it and, furthermore, that nobody would ever find it.他說他找不到它, 而且也沒有人會找到它。(表示增補)? He was ill, and therefore could not come.(表示結果)他病了, 所以未能來。

二、翻譯技巧二

每一種語言,在詞意的運用,語句的鋪排、句子的結構方面,都有其獨特的方式,而每一詞每一字所承載的文化信息亦各不相同。因此, 英譯漢的表達方式總體上可以分成兩大類:

(一)直譯法:

一般來說, 在語言條件許可的情況下, 應該盡可能地用直譯, 使譯文既能保持原文的內容, 又能保持原文的形式和風格。例如:

o All roads lead to Roma.條條大路通羅馬。

o The soldier was as brave as a lion.那個士兵像獅子一樣勇敢。

o My brother is like a duck to water in the new job.我哥哥在新的工作崗位上如魚得水。

o It is he who has consistently offered fuel in snowy weather but never added flowers to embroidery.他這個人一向對人是雪中送炭,從來不是錦上添花。

(二)意譯法: 為使譯文得到和原文基本相同的文化信息,當翻譯中遇到兩種文化有差異,用直譯無法使譯文傳達準確的信息時,就要在母語中尋找與其對應的表達方式,利用各種必要的轉換手段進行意譯。例如: ? He is down and out as if/though he lived a dog’s life.他窮困, 潦倒,好像過著牛馬一樣的生活。(轉譯法-a dog’s life轉換詞義)

? He behaved politely while answering the interviewer’s questions.他在回答采訪者問題時, 很有禮貌。(省略法–behaved 一詞不譯出)? He is a stranger to the company’s business.他對于該公司的經營業務是陌生的。(轉換法–stranger 名詞轉換成形容詞)? All preparation must be done before you do experiments.在做試驗之前, 一切準備工作都必須做好。(增加法-preparation增加“工作”)

? Each country has its own customs.各國有各國的風俗.(重復法-Each country重復使用“各國”)

第二篇:淺析英譯漢翻譯中詞類轉換技巧

淺析英譯漢翻譯中詞類轉換技巧

【摘要】英語作為一門國際語言和交流工具,隨著我國國力的增加,已經在溝通和交流文化及商業中起到了舉足輕重的作用。英語翻譯中,需要了解兩種語言的特點和形式,并利用一些技巧將文章通順及合理地翻譯。文中闡述了英譯漢翻譯過程中的詞類轉換技巧,就某些翻譯中頻頻出現的問題結合具體實例進行了較為詳盡的分析,這對于英譯漢的翻譯和英語更深層次的學習有重要意義。

【關鍵詞】翻譯原則 英譯漢 詞性轉換

一、翻譯原則及詞類轉換的含義

翻譯是在準確,通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為,翻譯也是將一種相對陌生的表達方式轉換成熟悉的表達方式的過程。翻譯的主要標準:1.忠實。要忠實原文所要傳達的信息,把原文的信息完整而準確地表達出來。2.通暢。譯文規范,明白易懂,沒有文理不通,結構混亂,邏輯不清的現象。

詞類轉換法是指在翻譯過程中,根據譯文語言的習慣進行相關的變換,不僅是指詞類的轉變,而且還包含詞類功能的改變和一定詞序的變換,英文和中文詞類沒有完全對應的關系,英語單詞有詞性變換,中文沒有,大學英語中經常出現的詞類轉換是名詞,介詞詞組,形容詞轉譯為動詞。

二、詞類轉換的技巧分析

英文翻譯過程中,不少學生都將自己束縛在原文的語法結構、句型以及字數上,往往會出現“生搬硬套”翻譯情況,使得譯文的詞組運動不當、語序不正確,很難將原文的含義表達出來。這些問題主要表現為譯文的上下文連續性不強、沒有達到語境要求以及死譯等。所以,英文翻譯時需要事先比較英文和中文的語言結構和表述習慣。其中,英語以形式為主,而中文則以含義為主。因此,在對這兩種語言進行翻譯時應根據語言的語言特征和邏輯性,盡量不要頻繁對英文進行斷句,否則將破壞英文的連貫性,還會降低文章的嚴謹性。除此之外,針對詞類轉換中出現的詞性或詞序變化問題,需要學生明確英文詞匯間的關系。例如,英文單詞詞性的變化大都是通過詞綴完成的,例如加前綴或后綴,從而產生不同的詞性。而漢語通常都使用動詞。對于這些差異,在翻譯過程中必須要重視起來。

三、詞類轉換的類型

1.名詞轉換為動詞。①表示直覺,感情,欲望的心里狀態的形容詞,如果做表語則在翻譯是經常轉換為動詞,如confident,certain,careful,cautious,angry,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,able等。例如:He is grateful for her help.譯為:他很感激她的幫助。“grateful”由形容詞“感激的”譯為動詞“感激”。②英語的構詞法中,由動詞轉化來的名詞一般有加前綴,后綴的方式。例如,-ment,-tion,-er….這時,由動詞派生或者含有動詞含義的名詞在翻譯時需要將名詞轉換為動詞。例如:Robots have found application for the exploration of the universe.譯為:機器人已經用來探索宇宙。注:如果這里的“application ”和“exploration”轉化為動詞后,就會使句子語句通順。

2.名詞轉換為形容詞。在英語中由形容詞派生的名詞翻譯起來需要轉化為形容詞,否則會使語句不通順。例如:The new design should offer greater security to cities where earthquakes often take place.譯為:新的設計應該使地震頻發的城市更為安全。注:這里的offer security由中的“security”翻譯時由名詞轉化為形容詞;如果字面意思譯為“提供更大安全”,則不夠地道,感覺很生硬。

3.形容詞轉換為副詞。在英譯漢中,通常將修飾名詞的形容詞譯為副詞。例如:You had better give them a quick glance during communication.譯為:在溝通時,你最好飛快地瞥一眼他們。注:在原句中名詞glance 由形容詞quick修飾,需要在譯文中轉換為副詞。

4.副詞轉換為形容詞。在英譯漢中,修飾英文動詞的副詞經常譯為形容詞。例如:We were most impressed by the fact that those patients were not in good condition.譯為:給我們留下深刻印象的是,那些病人的身體狀況不太好。

5.介詞轉換為動詞。英語中常用介詞表達動詞的含義,翻譯時需將介詞譯為動詞。例如:While she is working,her feet are on the bench.譯為:當她工作時,她的腳放在椅子上。注:這里 on the bench 是介詞短語,需要譯為“放在椅子上”的動詞短語。

四、詞類轉換的注意事項

詞類轉換過程中需要注意:首先要尊重原著的意思,不能為了翻譯的方便而破壞原文本意;其次要注意翻譯詞語和語境與文章上下文之間的聯系,使讀者閱讀時能夠清楚詳盡。此外,在翻譯過程中,需要保證翻譯的通順和精確,這是翻譯的最基本原則和要求,也是成功翻譯的條件。最后一點也是最重要的一點,翻譯時需要將文章中的精髓進行一定的加工,使得作品在遵循原文的基礎上能夠更加貼近文學本身,能夠讓讀者感受到理解文章基本內容的同時有可以學到的新的東西,無論是翻譯技巧還是翻譯的內容中包含的知識。不僅考驗翻譯的功底也同時使得翻譯有更加有意義更加長遠的發展。

五、結論

英文翻譯中詞性轉換是最基本也是最常用的方法,上文結合例句介紹的五類詞性轉化的方法是英譯漢翻譯中最常見的五種,掌握這些會有助于翻譯的成功。對于大學生甚至是研究生來說,把握詞性轉化的方法,做到舉一反三,在此基礎上,有良好的翻譯思想做指導,不生搬硬套,注重意義的理解,通過上下文的貫通以及清晰的邏輯關系,會使文章翻譯的更加順暢,更容易理解,加深我們對英語原文的解讀。

參考文獻:

[1]程兵兵,佘波.從《實用英語》中看英譯漢的基本方法和技巧[J].科技視界,2014,12:218-219.

第三篇:北外口譯翻譯技巧資料(英譯漢)

英譯漢

Chapter One 詞義的選擇、引申和褒貶 一.詞義的選擇

(一)根據詞性 He likes physics.They are shining like gold.Like knows like.(二)根據上下文聯系 He is the last man to do it.He should be the last to blame.He is the last man to come.He is the last person for such a job.二.詞義的引申

(一)將詞義做抽象化的引申

1.將表示具體形象的詞譯成該形象代表的屬性

Every life has its roses and thorns.每個人的生活有甜有苦。There is a mixture of the tiger and the ape in the character of them.他們的性格既殘暴,又狡猾。

2.將帶有特征性形象的詞譯成該形象所代表的詞 see-sawing between partly good and faintly bad 時好時壞這兩種情況不斷地交替出現 Their troops goosestepped into power.他們的軍隊耀武揚威地奪取了政權。

(二)將詞義做具體化的引申

The car in front of me stopped and I missed the green.我前面的車停下來了,我錯過了綠燈。

三.詞義的褒貶

(一)英語中有些詞本身具有褒貶意義 He was a man of high renown.他是位有名望的人。

His notoriety didn’t come until his death.他的惡名是他死后才傳開的。

(二)中立意義的詞在上下文中譯出褒貶

The politician talked about his hopes and ambitions.我們要求他談了他的希望和抱負

He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds.他欺騙了我,使我成了他進行罪惡勾當的工具。

練習: Information technology will be at the heart of global economic competition in the 21st century.信息技術將成為21世紀全球經濟競爭的中心。

The largest American cities are a diverse group, but they share certain problems.美國的大城市形形色色,卻有許多共同的問題。

The expansion of educational opportunities promoted the American ideal of equal opportunity for all.由于教育不斷普及,推動了機遇面前人人平等的美國理想的實現。Race relations in the US continue to be a thorny problem.美國的種族關系一直是棘手的問題。

The diverse population presents great challenges to the society, racism and discrimination remain problems.多民族的人口結構也給社會帶來一定的問題,種族歧視和偏見依然存在。

Both newspapers and magazines are heavily dependent on advertising for financial support.報紙和雜志的經費來源主要是依靠廣告收入。

Geography has given the US extensive and accessible resources, fertile land, and a beneficial climate.地理位置為美國提供了豐富的可利用資源,肥沃的土地和有利的氣候。The percentage of US children living without their father present has ballooned.美國沒有父親的單親孩子比例激增。

The American greeting card and decoration industries encourage the celebration of both religious and secular holidays.美國的節日賀卡和裝飾業增添了宗教節日和習俗節日的歡樂氣氛。

Between 1689 and 1763, Great Britain and France fought a series of wars which involved the North American colonies.1689年至1763年間英法兩國連年戰爭,使北美的歐洲殖民地也卷入其中。

The modern American economy has never been completely free from government involvement。現代美國經濟從來沒有完全脫離過政府的干預。

The increase in DINK families has shattered the traditional idea of Chinese family。丁克家庭的增長沖擊了傳統的中國家庭觀念。

Chapter Two 詞類轉譯 一.轉譯為動詞 1.名詞轉譯為動詞

Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已用來探索宇宙。

2.含有動詞意味的名詞轉譯為動詞

The sight and sound of our plane filled me with special longing.看到我們的飛機,聽到飛機的聲音,令我特別神往。

3.英語中以er結尾的名詞在句中不指身份和職業,而含有動詞意味,譯為動詞 I think my sister is a better singer than I.我認為我姐姐比我唱的好。二.轉譯為名詞 1.名詞派生的動詞

Formality has always characterized their relationship.他們之間的關系有一個特點就是以禮相待。2.名詞轉化的動詞

This machine is designed to burn up if overused.這個機器,按其設計,如果過度使用就會燒毀。

練習:

For millions of immigrants, the Statue of Liberty was their first sight of the promising land.數百萬移民踏上這片充滿希望的土地,第一眼看到的是自由女神像。

One thing that often leads people to move is the desire for better climate, more attractive scenery, more agreeable living.導致人們遷居的原因往往是向往宜人的氣候,迷人的景色和愜意的生活。

The American airline industry has enjoyed significant expansion in the last twenty years.過去的20年中,美國的航空運輸業迅速發展。

The growing concentration of wealth in the hands of a few people raised social and political issues.財富逐漸集中在少數人手中,引發了許多社會問題和政治問題。

Population grew both as a result of natural increase and of continued immigration.人口的增長是自然增長和不斷移民的結果。

The American economy is organized in single-owner businesses, partnerships and corporations.美國經濟的組織方式是個人所有制,合伙制和公司制。

Chapter Three 分句 合句法 一.分句法

(一)把原句中一個單詞譯成句子 1.副詞

They, not surprisingly, did not respond at all.他們根本沒有答復,這是不足為奇。2.形容詞

He talked with understandable pride about his daughter.他在談到他女兒的時候很自豪,這是可以理解的。3.名詞

The inside of each house depended on the personality of its owner.每個房間內怎樣的布置,這要看各個使用者的性格了。

(二)把短語翻譯成句子 1.名詞短語

Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.能量既不能被創造也不能被消滅,這是一條普遍公認的規律。2.介詞短語

Their power increased with their number.他們人數增加了,力量也隨之增加。

(三)把原文中的一個句子拆開, 變成兩個句子

Another round of war in the region clearly would put strains on international relations.如果該地區再次發生戰爭, 顯然會使國際關系處于緊張狀態。

His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因為他沒有遵守安全規則,機器出了故障。

二.合句法

(一)把原文中兩個或以上的簡單句譯成一個句子

There are men here from all over the country.Many of them are from the north.從全國各地來的人中有許多是北方人。

(二)把原文中的主從復合句譯成一句

When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.我們對中國領導人和中國人民的贊揚不僅僅是處于禮貌。

練習: Americans pride themselves on their independence and their right to make up their own minds.美國人有獨立的精神,有自主的權利,并為此感到自豪。

The popularity of television and the serious problem of piracy have contributed to the decline of movie industry.電視普及,盜版問題嚴重,導致了電影業的衰落。

Hawaii enjoys a mild climate year-round because of the season winds, the temperature varies little from day to night and from summer to winter.由于受季風影響,夏威夷一年四季如春,春夏秋冬,白天黑夜,溫差很小。

Americans take shorter and fewer vacations than people in most other industrialized countries.與大部分工業化國家相比,美國人休假時間短,休假次數少。

The importance of strengthening ties between the US and China will grow even greater with the beginning of a new century.隨著新世紀的開始,加強美中關系變得越來越重要。

Growing labor shortage in some field will give workers more rights to demand higher wages.某些產業勞動力日益短缺,將使工人更有權利要求較高的工資。

New York has become one of the largest and most powerful cities in the western world with a population of more than 8 million.紐約已經成為西方世界最具影響力的大城市之一,目前人口已達800萬。

Despite its national wealth, poverty and serious income difference exist throughout the US.雖然美國是個富裕的國家,但全國仍然存在著貧窮和嚴重的收入差別問題。

The researchers want to perfect cloning in cows because of the large market for expensive high-quality beef.科研人員希望完善克隆牛技術,因為昂貴的高質牛肉市場龐大。

Chapter Four 定語從句 一.限制性定從

(一)前置法

There will come a day when people of the world live a happy life under the sun of socialism.全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。

(二)后置法

1.譯成并列分句,重復英語先行詞 They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他們正在為實現一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍惜的,在過去,許多中國人曾為此犧牲了自己的生命。

He unselfishly contributed his uncommon talents and spirit to this career which today helps him reach his goal.他把自己非凡的才智和精力無私地獻給了這項事業,而這項事業今天已使他實現了目標。2.譯成并列分句,省略英語先行詞

It is he who received the letter that announced the death of his uncle.是他接到那封信,說他的叔叔去世了。

(三)融合法

There are many people who want to see the film.許多人要看這部電影。二.非限制性定語從句

(一)前置法

Her laughter, which was very infectious, broke the silence.她的富有感染力的笑聲打破了沉默。

(二)后置法 1.譯成并列分句

(1)從句后置,重復關系詞代表的含義

They toured the Forbidden city, where the Chinese emperors had once lived in lofty splendor.他們參觀了紫禁城,從前的中國皇帝曾在那里過著奢華顯赫的生活。(2)從句后置,省略關系詞代表的含義

After dinner, they resumed their talk, which continued well into the night.飯后,他們繼續會談,直到深夜。

(3)從句前置,重復關系詞代表的含義

This war, however, more complex than the last one, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.上一次戰爭是帝國主義列強之間爭奪市場,資源和領土的沖突,而這次戰爭卻比上一次復雜。

2.譯成獨立句

He had talked to the president, who assured him that everything that could be done would be done.他和總統談過話,總統向他保證,凡是能作到的都將去做。

第四篇:英譯漢翻譯心得

英譯漢翻譯如是說

文/章袆 來源:杭州新東方學校網站

韓素音青年翻譯獎是我國翻譯工作者協會和《中國翻譯》編輯部共同創辦并以已故英籍華裔女作家韓素音女士命名的全國性翻譯獎項,此項翻譯競賽,是目前中國翻譯界組織時間最長、規模最大、影響最廣、規格最高的翻譯大賽。“韓素音青年翻譯獎”是專為中國青年人設立,為中國翻譯界最高獎項。章袆,華中理工大學英語專業在讀學生,上海新東方新概念部教師。在翻譯方面頗有造詣,2005年11月榮獲第十七屆全國“韓素音青年翻譯大賽”英譯漢單元中的二等獎(一等獎空缺);漢譯英單元中的優秀獎。曾多次獲得國家級、上海市各項英語競賽獎項。我們在本期雜志中的“名人名篇”欄目中為讀者獻上了章袆在“韓素音青年翻譯大賽”中的獲獎作品節選,敬請關注。

我從正式開始學習翻譯到現在,不過兩年時間。作為一個年輕的翻譯愛好者,我對翻譯這門讓人時而絕望時而又充滿希望的藝術,有著自己最真實的經歷與感悟。在此想借本文與所有翻譯新手共勉。

關于英漢互譯的研究著作可謂汗牛充棟,各種派別觀點層出不窮,讓后來者眼花繚亂,卻又無從選擇。其實從英譯漢的角度來說,究其本質,過程無非就兩個步驟:

1、準確理解英文原文;

2、用地道的中文表達原文的含義。

如何準確理解英文原文

我們先來談談第一個步驟,如何準確理解英文原文——這一點說白了就是考驗譯者的閱讀理解能力。如果說在閱讀中遇到不認識的單詞或詞組,譯者尚且能夠通過查閱字典的方式解決的話,那么英語中繁復多樣的句式往往就不是一本字典可以打發的了。尤其在閱讀文學性較強的英語作品時,作者行云流水般的筆觸通常都是借助豐富多變的句型來表現的。這些英語作品與我們日常教科書本中選取的文章相比,往往來得更為艱深難懂。怎么辦?惟一的辦法就是從頭做起:

1、確保自己在學校中或是培訓班上接觸到的一切閱讀材料都能夠完全透徹地理解。

千萬不要小瞧學校老師為你選擇的閱讀教材,或許它們所觸及的話題不是非常新鮮前衛,或許它們涵蓋的內容與你的興趣愛好相悖。但是,它們卻能在不經意間為你打下閱讀基礎的堅實棟梁。

2、在學有余力的基礎上,可以選擇一些英語課外讀物來擴充自己的閱讀量。

對具體英語讀物的選擇其實還是有些講究的。比如,有些學生對文學類作品很感興趣,但并不意味著他們在一開始就該選擇那些厚得像磚塊一樣的原版名著來閱讀,因為這樣做無異于“自殺”。究其原因,僅其中的生詞就足以使閱讀者信心全無。那么,那些有中英文對照的版本是否能稱為上佳之選呢?答案依然為否。因為這極易激發讀者的惰性,尤其對閱讀量有限的讀者來說更是如此。

對此我的建議是,選擇那些名著的縮寫本,并且是配有詳細注釋的版本。在閱讀過程中,讀者往往很難定位陌生的詞組或表達。比如說有這樣一句話:He said that I was way out of that girl’s league.初次見到這個表達的人可能以為只要查到league的中文意思問題就解決了,他們無法立刻意識到,A be out of B’s league是一個完整的詞組表達式,其含義是:A君配不上B君;而句中的way一詞,也不是我們以前學過的“道路”或者“方式、方法”的意思,而應解釋為“遠遠地”或是“過于”。所以,全句的正確理解應為:他說我壓根兒就配不上那個女孩子。如果讀者選擇讀物的時候能夠找到有類似這樣配以注釋的版本,閱讀起來就既不會因為生詞過多而灰心,同時又能夠逐漸培養定位詞組的語感了。

3、將新鮮或新學的詞組記錄在筆記本上,并連同該詞組出現的句子一起寫下,以供隨時重溫。

有時候,僅寫下詞組對我們的記憶來說是一項很大的挑戰,因為我們可能很快就會忘記其含義。即使當初在一旁寫下了中文意思,時間一長就會忘記應如何使用它了。這時如果為該詞組提供背景環境,不但能夠加深我們對它的記憶,也可以為日后模仿成句提供現成例子。

對英語原文的準確理解是英譯漢的第一步。形象說來,這一步就像是“踩點”,一定要踩得準、踩得到位,只有這樣才能為下一步轉換成中文打好基礎。

如何使行文變得“地道”

英譯漢的第二步是用地道的中文表達原文的含義。這對譯者的中文功底是一個十足的考驗。這里的“地道”指的是,譯文不會讓人感覺到有英語原文的痕跡,就好像它原來就是一篇中文作品一樣。

很多時候,譯者對原文的理解沒有問題,但是要將這粗糙、原始、零碎的理解升華為通順、精致、具整體性的另一種語言,并用符合該語言習慣用法的表達轉述出來,往往就不是那么容易了。尤其當原文是以精確簡約著稱的英語,而目標語言是慣于華美繁復的漢語時,我們往往就得花費更多的工夫去打磨譯文,才能彌合兩種語言之間的溝壑。那么我們如何培養出這種“地道”的翻譯呢?

再拿前文提到過的一個句子為例:He said that I was way out of that girl’s league.句中way一詞若單獨解釋,則可以理解為“過于”或“遠遠地”等含義,但是如果直接放置到句中,其譯文則成為:他說我過于配不上那個女孩子;他說我遠遠配不上那個女孩子;與我們給出的譯文“他說我壓根兒就配不上那個女孩子”相比,“過于”和“遠遠”顯然都不如“壓根兒”來得地道,雖然從本質上講,這三個詞的含義都很相近。你一定想問:我怎么就想不到“壓根兒”這個詞呢?那是因為你沒有成功進行角色的變換。

什么叫做角色的變換?

當我們做到上文所講的第一步“準確理解英文原文的含義”后,我們的思維會在不經意間嵌入英文語言的模式。這時,只有成功脫離該模式,進入換位思考的狀態,才有可能在最大程度上激活自身的漢語表達能力。面對這種情況,我們應該將原文的含義提取出來,暫存在大腦中,想想作為一個中國人,他會怎樣來表達這層意思;或者回想自己有沒有親歷過類似的情況,自己當時又是如何表達的呢?如此這般,較為地道的用語就能信手拈來了。

又如這么一個句子:But the same advantage would apply to all species, and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space.原文理解起來并不困難,但若跳不出英語的思維模式、不考慮中文慣用表達、逐字翻譯,其結果就是:但是同樣的優勢將會出現在所有的物種身上,然而惟獨我們譜寫出交響曲和字謎游戲,將石頭刻成雕像,劃分時間和空間。

這樣的翻譯不能說有錯,但是中文的美感全無。翻譯界前輩總結的“信達雅”是以信達為基礎,以雅為目標的三步翻譯標準,其中最難把握的也就是這第三步“雅”的境界。下面我們來具體分析一下這個句子的各個部分。

首先要注意的詞是第一個分句中的would,這個詞可不是隨便用的,它除了在過去將來時中會出現以外,還會出現在虛擬語氣里。在此我們可大致判斷,第一個分句其實是一個省略虛擬句式,即省略的非真實條件句,而被省略的部分就是該非真實條件復合句中的條件部分,而我們看到的只是結果部分。所以有必要將條件部分還原為:如果自然界中所有的物種都擁有發現美的能力,那么它們都將在進化過程中稱霸一方。

第二個小分句and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space中,值得注意的地方可不少:

(1)整個句子的結構:and yet we alone如同一個統領的標志,后面的compose?, carve?, map?分別是其下的三個并列動賓詞組。如何翻譯此類句子?

在這里我們可以采用類似數學中合并同類項的做法——將and yet we alone先提取出來總述,然后將后面的三個動賓詞組作為分述,譯文為:然而,惟獨人類在演變中獨占鰲頭:我們譜寫交響曲??

(2)動詞compose后面跟的兩個賓語symphonies和crossword puzzles該如何處理?雖然原文里只用了一個動詞,但是在中文里面卻很難找到這樣一個動詞能夠同時搭配交響曲和字謎游戲,所以在翻譯過程中,應將一個compose拆分為兩個中文動詞,與兩個賓語分別搭配,譯文為:我們譜寫交響曲,創造字謎游戲;

(3)那么carve stone into statues, map time and space這兩個動賓結構又該如何處理呢?在這里可以延續前面的主語“我們”: 我們譜寫交響曲,創造字謎游戲,刻石頭成雕像,劃分時間空間,但是,這樣的譯本就看似平淡,沒有層次感。如果我們根據意群對該分句進行二度劃分,就能把劃分符放在carve之前,將后兩個動賓詞組合為一組,與前文分開。同時,采用主賓對換的方式使得句式結構富于變換,即不再使用“我們”作為動賓結構的主語,而是讓原本處于賓語地位的stone和time and space翻身作主人,這一切變換措施只需要借助一個小小的地點狀語即可實現:在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為坐標。全句翻譯如下:如果自然界中所有的物種都擁有發現美的能力,那么它們都將在進化過程中稱霸一方。然而,惟獨人類在演變中獨占鰲頭:我們譜寫交響曲,創造字謎游戲;在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為坐標。這樣一來,整句中的小結構里又透出工整對仗之意,大結構上又十分富有層次感,也不失變化;讀來全無英文的痕跡,而又忠于原文,這才是令人頗為滿意的好譯文。

綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關鍵所在。譯者在此既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠——完全脫離原文內容實質、憑空創造;也就是說,譯者還得有將譯文“靠”回原文的本領。翻譯之路如此漫漫,大家還需不斷“上下而求索”,希望我的這篇文章能夠在此給大家“拋磚引玉”。

第五篇:英譯漢-文體翻譯新聞

第六單元文體翻譯

第一節新聞報道

一、新聞翻譯的特點

1、翻譯講求實效

2、可以適當增減

?翻譯:遵循翻譯標準進行全文翻譯。

?編譯:緊扣原作主題思想,從原作選取最有價值的內容,遵循篇章構建的一般規律,基本按照原作的時間先后順序和邏輯關系組織行文,再按照翻譯的一般原則,將其譯成目的語的過程。(王濤 2004)

?摘譯:摘取一些認為重要的或者說傳達了重要信息的段落和內容。(俞建村 2001)(注意:必須完整地翻譯抽取的內容。)

?參見教材第十章 ―翻譯的類型‖ p135.3、符合寫作要求

(1)手法:

?以盡可能有趣的方式將一定事實展現出來。

(2)結構:

? 編年史法(chronological method):

依照事實發生先后按時間順序敘述。

? 新聞導語法(news lead method):

依照事實的重要性來鋪陳、排列事實。

(3)語言:

? 具體、準確、簡明、通俗、生動。

4、內容力求準確

二、新聞的翻譯

?標題的翻譯

?電頭的翻譯

?導語的翻譯

?正文的翻譯

?了解背景知識

例:

US Missile Targets Iraqi Radar Site

WASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the ―no-fly‖ zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday.But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has ―locked on‖ to the plane on Saturday.A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia.It was not immediately known if the Iraqi site was damaged.The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way.Iraq denied any such incident had taken place.美導彈擊中伊拉克雷達基地

華盛頓電:五角大樓昨日宣稱:一架美空軍F-16戰斗機在伊拉克南部禁飛區被電子跟蹤后,向伊一雷達基地發射了導彈。

但是白宮在解釋拖延很久才公布這次打擊行動的原因時稱:星期六時尚不清楚伊雷達是否已―鎖定‖了這架飛機。

五角大樓的一位發言人說,該F—16戰斗機已安全返回設在沙特阿拉伯的基地,伊雷

達站是否被摧毀尚無法立刻得知。該發言人在這次打擊行動發生18小時后證實了此事,并說正在進行調查。伊拉克卻否認有此事件發生。

1、標題的翻譯

?特點:

簡明扼要,立意新穎,生動醒目而又不拘一格。

例:Boy, 7, killed by ejection from cockpit of navy jet

PLO says big Israeli drive ahead

Irish demo clash

START announced to begin June 29

(1)縮略詞語

? 縮寫詞

例1:NPC

CPPCC

OPEC

UNESCO

例2: VIP

CEO

PM

MP

例3: PC

UFO

TB

DJI

縮略詞主要包括機構名稱、人物或職位名稱和日常熟知的事物。

?簡縮詞

例1:copter

flu

lib

telly

biz

例2:ecopolitics

Reaganomics

例3:Brez

Maggie

(2)簡短表達

例1:Cops under fire

Population shock

Starvation

例2:the 43-year Arab-Israeli conflict

the President’s cease-fire announcement

farm product

例3.Nuke protestors

Police killer’s jail death not unexpected

(3)―時髦‖新詞

例:moon walk

earth rise

capitalese

containerization

catch

feed

machine

shuttle diplomacy

a ―yesable‖ proposition

(4)省略現象

例1:Patient loses heart, gets 3rd

例2:Bankers keep silent as dollar falls

例3:Economists told China’s program unchanged

例4:Anne and baby are well

(5)時態

例1:Mount.St.Helens erupts

Non-aligned body makes new effort

例2:Thatcher tells why she fired minister

Nehru backed Tibet uprising—rebel chief

例3:Opposition to Viet invasion force growing

India mending fences

例4:Australia to import diesels from China

Pope to visit Japan in February2、電頭

?電頭,又叫做“消息頭”。指電訊稿件播發的新聞單位、地點、時間的說明,也有只說明新聞單位和時間。稿件用?°電報電傳電話?±等方式發往外地稱“電”,發給當地的稱“訊”。?新聞通訊社的稿件常常以“××社××地×月×日電”作為電頭。“本報訊”“本臺訊”則是為了表明這篇稿件是自己的記者或者通訊員的作品,如果是外埠采訪也必須注明發稿的地點時間,可以寫成本臺××地×月×日專電。

?熟悉主要通訊社和媒體的名稱、簡稱等。

例:AP

UPI

Reuters

AFP

Xinhua

Chinanews

Kyodo

Efe3、導語

?新聞導語——是就以簡要的文句,突出最重要、最新鮮或最富有個性特點的事實,提示新聞要旨,吸引讀者閱讀全文的消息的開頭部分。

?翻譯導語時要使用清晰、簡潔、生動的詞語突出主要信息。

例1.Beijng, August 19(Reuter)–Thepresident’s visit has turned a new page in relation between the two countries,mass media here say.譯:路透社北京8月19日電,此間新聞界認為,總統此次來訪為兩國關系揭開了新的一頁。例2.London, Oct 20(Reuter via Xinhua)—London market closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading, it was announced herel.譯:新華社轉引路透社10月20日電,此間人士稱,倫敦股市開市時股價上揚,交易相當活躍。由于一些持股者獲利后拋盤,收盤時有漲有跌。

4、正文

(1)形象化、口語化詞匯

例1: Pioneer colleges face axe

Chun axes 37 judges in shake-up

British students knifed in France

China says ―yes‖ to talks with Moscow

(2)抽象化詞匯

例1: Penal experts say studies have shown that imprisonment is not a deterrent to crime.例2:The mechanics of this indoctrination are familiar to everyone—the Pledge of Allegiance, the National Anthem, the Solute to the Flag.例3:A lot of Diana’s appeal comes from her stunning physical presence.例4:Alternatives are available at every stage of the judicial process from arrest to sentencing.(3)詞語借代

例:French election results annoy Moscow

Talks on Africa at No.10

$227 billion tax on crude oil is cleared by Hill

(4)結構松散

例1:Mr.Carter said that the Soviet leader’s response to the message, sent on Friday, had been inadequate.譯文:卡特先生說,蘇聯領導人對(美國)星期五發出的電報的回復,不足以說明問題。

例2:The announcement on the failure of the mission, which apparently originated in Egypt, come form the White House spokesman Jody Powell expressed deep regret at the deaths of the American Forces involved.譯文:白宮發言人佐迪·鮑威爾宣布拯救行動失敗,對參加此役的美國部隊的死亡事故深表遺憾;而這次拯救行動顯然是從埃及出發的。

練習

Kan inspects quake-hit region

Prime Minister Naoto Kan has visited an emergency-stricken nuclear power plant in Fukushima Prefecture and inspected the quake-hit Pacific coast, northeastern Japan.Kan left Tokyo on a Self-Defense Force helicopter on Saturday morning for the Fukushima No.1 nuclear plant.The head of the plant, which is operated by Tokyo Electric Power Company, briefed the prime minister on the current status of the plant and responses to the situation.Kan instructed the plant chief to place top priority on the safety of local residents and take proper and swift responses.Later by helicopter, Kan inspected the quake-battered coastal areas, including the cities of Sendai and Ishinomaki in Miyagi Prefecture.He watched a blazing industrial complex and residential districts devastated by tsunami waves.On returning to his official residence in Tokyo, the prime minister told reporters that he felt the damage wrought by the tsunamis is very serious.參考譯文

菅直人今早視察災區

日本首相菅直人親自前往已宣布實施―緊急狀態‖的福島第一核電站,同時還視察了東北部沿海的地震災區。

今天(周六)早晨,菅直人乘坐自衛隊直升機出發前往東京電力公司福島第一核電站視察。

核電站負責人就設施狀況、恢復措施等做出了說明,在聽取匯報之后,菅直人首相表示,要以周圍居民的安危為重,希望盡快落實應對措施。

隨后,菅直人首相還從空中視察了宮城縣仙臺市、石卷市等遭受海嘯侵襲的沿岸地區,親眼目睹了正在燃燒的工業園區,以及海嘯過后磚瓦散亂,積水不退的居民住宅等。

菅直人首相返回首相官邸后,對記者們表示,他親身體會到了海嘯災情十分嚴重。

中文報道

菅直人今早視察災區

日本首相菅直人今天(12日)親自要求視察災區。早上6點,菅直人乘坐自衛隊直升機從首相官邸出發,前往已宣布實施―緊急狀態‖的東京電力福島第一核電站視察。

核電站負責人就設施狀況、恢復措施等做出了說明,在聽取匯報之后,菅直人首相表示,要以周圍居民的安危為重,希望盡快落實應對措施。

此后,菅直人首相還從空中視察了宮城縣仙臺市、石卷市等遭受海嘯侵襲的沿岸地區,親眼目睹了正在燃燒的集裝箱,以及海嘯過后磚瓦散亂,積水不退的居民住宅等。

菅直人首相上午11點前返回首相官邸,他表情嚴肅地對記者們說,他親身體會到了海嘯災情十分嚴重。

下載英譯漢翻譯技巧word格式文檔
下載英譯漢翻譯技巧.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    大一英譯漢翻譯考試

    英譯漢 1. 2. I wanted nothing more than to find my way safely to my dorm room 我只是想順順當當地找到自己宿舍的路No matter how mature I liked to consider myself......

    經典英譯漢文章翻譯賞析

    英譯漢文章翻譯賞析 時間:2009年06月01日 【英譯中選段六】原文(by Robert Frost) The Gift Outright The land was once ours before we were the land’s. She was our land......

    英譯漢應試技巧(合集五篇)

    關于應試技巧的內容很多,你可以直接把它們下載到你的電腦上,慢慢閱讀。 第六章英譯漢應試技巧 英譯漢試題是1996年1月始開始出現的一種新的測試學生能力的試題,它主要是考查考......

    英譯漢-文體翻譯(7)演講

    第六單元文體翻譯 第五節演講稿 一、講演稿 ?演講稿也叫演說辭,它是在較為隆重的儀式上和某些公眾場所發表的講話文稿。?演講稿是進行演講的依據,是對演講內容和形式的規范和提......

    《實用翻譯教程》英譯漢課堂練習(11)

    《實用翻譯教程》英譯漢課堂練習(11) 參考答案 早春的一個晴天,大街上陽光燦爛。一群穿著假日衣服的小孩子正在街上玩球。這時簡易公寓的窗戶大多打開了。剛刮過臉的男人穿著汗......

    考博英譯漢技巧總結

    考博英譯漢技巧總結 1. 英漢語言的異同 1.1. 英語是形合:需要使用連詞或者關聯詞表示各部分的邏輯關系;漢語是意合:句與句之間的邏輯關系“隱含”于上下文之間。如果漢語使用形......

    英譯漢4-詞匯翻譯詞類轉換

    第三單元 詞匯翻譯 第二節詞類轉換 一、轉譯為動詞 1、帶有動作意味的名詞 例1. Television is transmission and reception of images of moving objects by radio waves.......

    新視野英語第四冊翻譯漢譯英 英譯漢

    1人人都知道她生性驕傲。(by nature) It is known to all that she is proud by nature. 2 你只有一次機會,所以最好充分利用它!(make the most of) You'll only get one chance,......

主站蜘蛛池模板: 免费网禁国产you女网站下载| 中文字幕乱码免费视频| 免费看男女做好爽好硬视频| 天天爽夜夜爽夜夜爽| 久久精品国内一区二区三区| 无码少妇一区二区浪潮av| 狠狠色噜噜狠狠狠狠米奇777| 无码天堂亚洲国产av| 伊人色综合久久天天人手人婷| 装睡被陌生人摸出水好爽| 五月丁香六月综合av| 国产av无码专区亚洲av男同| 国语对白做受xxxxx在| 粉嫩大学生无套内射无码卡视频| 国产全是老熟女太爽了| 亚洲av无码国产精品色午夜字幕| 精品人妻中文无码av在线| 人妻无码中文字幕永久有效视频| 性色欲情网站| 国产午夜成人精品视频app| 国语自产精品视频在线第100页| 久久精品国产色蜜蜜麻豆| 97精品依人久久久大香线蕉97| 国产福利萌白酱精品tv一区| 欧美日韩亚洲国产欧美电影| 色www视频永久免费| 精品免费视频| 无码人妻丰满熟妇| 国产成人精品必看| 无码日韩精品国产av| 亚洲色av天天天天天天| 精人妻无码一区二区三区| 日韩av片无码一区二区三区不卡| 久久久久爽爽爽爽一区老女人| 亚洲国产成人精品青青草原导航| 亚洲国产av玩弄放荡人妇系列| 伊在人亚洲香蕉精品区| 精品久久久久久久免费影院| 人人妻人人澡人人爽| 精品久久久久久久久中文字幕| 蜜桃av无码免费看永久|