久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

淺析語言學習中的英漢對比研究論文(五篇范例)

時間:2019-10-22 07:05:05下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《淺析語言學習中的英漢對比研究論文》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《淺析語言學習中的英漢對比研究論文》。

第一篇:淺析語言學習中的英漢對比研究論文

論文關鍵詞:語言學習母語正遷移 母語負遷移

論文摘要:在二語學習中,學習者的母語會對二語習得產生獨特的影響,因此在語言的學習中,要針對其特點,采取對應的方法。英漢對比教學和學習能有效地降低語言學習中的母語負遷移,更好地發揮母語的正遷移作用。

1引言

二語習得過程中,母語會不可避免地對學習者產生一定的影響。母語和二語之間的相似之處會促進語言的學習,此現象為母語正遷移;而不同之處將阻礙語言的學習,此現象被稱之為母語負遷移。學習者要有意識地發揮其有利的影響,降低其不利影響。因此英漢對比研究對二語習得是非常必要的。

2英漢對比學習的理論依據

在二語習得過程中,母語會產生遷移作用,這是被語言學家所證實的事實。Odlin(2001)這樣定義語言遷移,它是一種跨語言的影響,這種影響是由學習者先前習得的語言和目標語之間的相似和差異引起。語言之間的相似之處有助于二語的習得,這種影響稱之為正遷移,而語言之間的差異會阻礙二語的習得,稱之為負遷移。在二語習得過程中,先前習得的語言,一般是母語,已經有了完善的知識結構和牢固的基礎,這一特點給二語習得帶來的既有積極的作用,同時也會產生負面的影響。如何發揮其積極作用,減少負面影響是語言學習者有效提高語言學習效率的重要方面。因此英漢不同之處的對比就變得尤為重要。

3英漢對比的方面

3.1本體對比

3.1.1大小寫方面

在漢語中,我們不用考慮漢字的大小寫,因為漢字不存在大小寫的區別。而英語的字母則不同,有大小寫之分。以漢語為母語的學習者,由于大小寫概念不強,母語的不區分大小寫的印象又很深,因此很容易在此方面出錯。英語中一個句子的首字母是必須要大寫的,還有一些專有名詞,如地名,人名,書名等。

3.1.2標點符號

英漢語在標點上有些是不同的,如句號的寫法。英語是一個實心的圓點,而漢語是一個圓圈。漢語中有書名號,英語中用引號,或斜體不加標點。漢語經常使用逗號,直至一個大句子完成,英語中一句話完后,就必須用句號。而且在相同的位置上,英漢語的標點使用也不相同,如書信的稱呼后,英語里用逗號,漢語中用冒號。

3.2詞法對比

3..2.1名詞可數性對比

漢語中的名詞沒有可數與否的問題,而英語中則分可數與不可數名詞。因此,在區分詞的可數性時,往往受母語的干擾。如漢語中可以說“一件行李”“幾件行李”,“一張紙”“一個面包”。這些都可以被看做可數的,加上量詞。而在英語中“luggage”“paper”“bread”都是不可數名詞。在英語語言的學習中,學習者要打破漢語中名詞的這些屬性,建立起新的知識框架。

3.2.2動詞及物性對比

英語中的實義動詞分為及物動詞和不及物動詞,它們在用法上是有區別的,及物動詞可以直接跟名詞或代詞做賓語,不及物動詞后要加上介詞后才能跟賓語。這是學習者在學習英語實義動詞時要牢記的語法。而漢語中的動詞都是及物動詞,可以直接跟上賓語。如“我等他”,“等”在漢語中是及物動詞,“你”可以直接放在其后。英語中的對等詞“wait”則是不及物動詞,如果想表達同樣的意思,需要在賓語“you”前加上介詞“for”,即“Iwaitforyou”。3.2.3形容詞等級的對比

形容詞的比較級和最高級的構成有兩種情況,一是單音節和雙音節形容詞的構成,在詞后加“er”和“est”,二是兩個音節以上的多音節形容詞的構成,在形容詞前加“more”和“most”。而漢語中沒有音節的概念,所以形容詞的比較級和最高級都是在形容詞的前面加“更”和“最”。并且有些形容詞在漢語中是有比較級和最高級的,如“更優秀”“最優秀”,而在英語中,對等詞“excellent”沒有比較級和最高級。在這些詞上,要特別記憶,不要受漢語的負遷移影響。

4.句法對比

4.1主謂一致

英語中在構成句子時,謂語動詞要求必須和主語單復數保持一致,如第三人稱單數時,一般現在時的謂語動詞要加“s”。而漢語中,主語的單復數時使用的謂語動詞都是一樣的,如“他寫作業”和“他們寫作業”,在謂語動詞“寫”上是看不出主語的不同的。英語中動詞后面的人稱代詞要求用賓格,如“askhim”,而不能用主格“he”,在漢語中則沒有這方面的要求。因此在英語學習中在數和格上,一定要和漢語區分開,要特別考慮這些方面的不同,通過對比進行掌握。

4.2句子成分的位置

4.2.1狀語成分

雖然英漢語中句子的主要結構是一樣的,都是主+謂+賓。但是構成句子的各種詞在英語和漢語中的位置卻是不盡相同的。漢語中一般把時間狀語放在句子最前面,如“昨天,我們去看了電影”,而在英語中則傾向于把時間狀語放在句末,如“Wewenttoseethefilmyesterday”。有些詞的位置是必須注意的,如漢語中我們說“我非常喜歡音樂”。程度副詞“非常”放在被修飾動詞“喜歡”前,而英語句子中,“verymuch”一般都是放在句末的。

4.2.2定語成分

在英語中,短定語前置,長定語,一般是定語從句,后置。而漢語中,不論定語的長短,一律前置。這會使學習者在使用定語時,不符合漢語習慣的長定語,就會被拆分成短句來表達。在碰到長定語時,學習者應避免使用短句表達,改用定語或其他從句,這樣既符合英語習慣,也提高了句子的水平。

5結語

在英語學習中,采用英漢對比的方法既符合學習者理解力和認知力強的特點,又可以通過對比加深記憶力,彌補他們記憶力下降的不足。同時通過英漢對比,就可以加大母語的正遷移作用,減少母語的負遷移影響。這正如呂叔湘(2005)所說:“我相信,對于中國學生最有用的幫助是讓他認識英語和漢語的差別。”可見,英漢的對比在二語習得過程中是非常重要和必要的。

參考文獻:

[1]陳安定:英漢比較與翻譯[M]。中國對外翻譯出版社,2002。

[2]呂叔湘:中國人學英語[M]。中國社會科學出版社,2005。

第二篇:英漢語言對比研究論文

摘要

隨著科學技術的迅猛發展和經濟全球化,各國人們之間的交流已是一個必然趨勢,我們對外交往中,跨文化的言語交際也顯得愈發重要。

語言是文化的載體,文化差異反映到語言層面上則表現為語言差異,不同的國家和民族的語言表現出的文化背景和思維模式都有所不同,因此我們有必要把英語與母語進行對比分析,進一步認識英語和母語的特性與差異,從而促進文化交際。

本文將從語言與文化、綜合語與分析語、剛性與柔性、形合與意合,四個角度對英漢兩種語言進行對比與分析,從細節之處去感受兩種語言的微妙差別,從而對英語的學習有更深刻的認識。

關鍵詞: 語言與文化 綜合語與分析語 剛性與柔性

形合與意合 英漢兩種語言

內容

一、引言

二、教材篇

1.語言與文化

2.綜合語與分析語

3.剛性與柔性

4.形合與意合

三、課堂篇

四、疑惑篇

五、結語

英漢對比研究

語言是一面鏡子,它反映著一個民族的文化,揭示該民族文化的內容;語言既是社會的產物,又是人類歷史和文化的結晶。同時語言與文化互相影響,互相作用;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。

漢語和英語則是在不同的歷史背景和社會形態中形成的兩種截然不同的語種,本質上都浸透著各自民族文化的特征,但是由于東西方不同的歷史文化背景又使得漢英兩種語言在交流中產生了碰撞。

本文將從語言與文化、綜合語與分析語、剛性與柔性、形合與意合,四個角度對英漢兩種語言進行對比與分析,進一步認識英語和母語的特性與差異從而對英語的學習有更深刻的認識,進而促進文化交際。

一、教材篇

1.語言與文化

語言和文化之間有著必不可分的內在聯系:一方面,語言是文化的一個重要的因素,另一方面,文化的許多要素需要借助語言來表達,即:語言是文化的重要載體,文化是語言的管軌。語言是文化的基石——沒有語言,就沒有文化;語言又受文化的影響,反映文化。可以說,語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。

隨著科學技術的迅猛發展和經濟全球化,各國人們之間的交流已是一個趨勢和必然。由于英語國家與中國有不同的風俗,信仰,道德價值觀,歷史,等文化上的差異,這些差異又通過語言表現出來。新的歷史條件對英語教師和英語教學都提出了新的要求。在文化交流全球化的背景下,新的教學方法和手段不斷涌現。英語教師面臨更多的挑戰和機遇。

因此,對于英語專業的我來說,要學好英語,就要用對比分析的手段來找出中西語言以及中西文化的差異,從而擺脫母語的思維方式和使用習慣來理解英語。同時了解英美國家的文化傳統、風俗習慣、文學歷史等方面的知識,將語言與文化結合,才能更好的去學習這門語言,減少交流的障礙。

2.綜合語與分析語

綜合語的特征是運用形態變化來表達語法關系,分析語的特征是不用形態變化而用詞序及虛詞來表達語法關系。其中形態變化,詞序和虛詞是表達語法關系的三大手段。漢語為典型的分析語,英語為綜合-分析語。

首先,英語有形態變化,而漢語則沒有嚴格意義的形態變化。形態變化主要體現在構詞形態和構形形態上。在構詞方面,英語的詞綴靈活多變,有大量的前綴、后綴,而漢語則不多見。在構形方面,英語常常是將動詞、助動詞和情態動詞結合起來表示時態、語態和語氣的變化,而漢語同一個詞就可以表示主格、賓格,單數、復數,或者現在、過去等行為。其次,英語詞序較靈活,漢語則較固定。英語詞序倒置的現象比較多,漢語 主要表現為功能性倒裝。漢語的定語一般在名詞前,英語定語位置較靈活。再次,虛詞方面,英語經常使用定冠詞、不定冠詞、介詞和連接詞,漢語則沒有冠詞,表并列和從屬關系的連接詞的使用率也較低,較常使用的是豐富多彩的助詞,如動態助詞、語氣助詞等。最后,英語是語調語言,漢語是聲調語言。語調和重音的變化是英語語音的主要表意手段,兩者的密切配合可以表達意義的差別,而漢語的語音手段主要是聲調。漢語語音音節勻稱,具有均衡美和節奏美。

3.剛性與柔性

1)英語的剛性

英語句子有嚴謹的主謂結構,句子主次分明,層次清楚,多層遞進,前呼后擁,嚴密規范,句型重形合,句式為“聚集型”。英語的主謂結構有五種基本句型,即 SV, SVP,SVO,SVoO,SVOC,而上述句型和變式可以通過增加修飾語,擴展基本句型的成分,基本句型的組合、省略、倒裝等方式來擴展。英語注重句子結構完整,通過形態標志、連接詞和填補詞的使用來保持其完整性。此外,句子成分、詞語之間必須在人稱、數、性和意義等方面保持協調一致的關系,即:語法一致、意義一致、就近原則等,其也是英語句子呈“聚集型”的重要因素。英語受形態變化約束,有詞性標記和關系詞及連接詞,語句關系結構比較清楚,因此語法歧義較少。

2)漢語的柔性

漢語不受形態的約束,沒有主謂協調一致的關系,其主謂結構具有多樣性、復雜性和靈活性,句型重意合,句式呈“流散型”。漢語的主謂結構要比英語復雜的多。漢語的主語形式多樣,可有可無,即:它可以表示施事、受事,也可以表示時間地點,可用名詞、動詞,也可用形容詞、數量詞,句子可以沒有主語,也可以省略主語,還可以變換主語予以隱含;謂語也復雜的多,即:它可以是動詞,名詞和形容詞,可以是一個動詞,也可以是多個動詞,可以是一個單詞,也可以是多個詞組,可以是連動式、兼語式、把字式、緊縮式和主謂式。按表意功能和表達形式,漢語句型可以分為話題句、施事句、關系句、祈使句、描寫句、說明句等。此外,漢語句式有完全句也有大量的不完全句兩者混合交錯,組成流水句。漢語缺乏形態變化和詞性標記,較少使用連接詞,重意會,因此語法歧義較多。

總之,英語重形合,詞有形態變化,造句注重形式接應,要求結構完整,句子以形寓意,以法攝神,語法呈現顯性,剛性,因而嚴密規范,采用的是焦點句法,具有嚴謹的客體意識:漢語重意合,字詞缺乏形態變化,造句注重意念連貫,不求結構齊整,句子以意役形,以神統法,語法呈現隱性、柔性,因而流瀉鋪排,采用的是散點句法,具有靈活的主體意識。

4.形合與意合

形合指的是詞語或分句之間用語言形式手段連接起來,表達語法意義和邏輯關系,意合指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。英語造句主要采用形,漢語造句主要采用意合法。

1)英語的形合法

英語造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應、句子形式、結構完整,比較嚴謹;英語通常綜合運用關系詞、連接詞、介詞和其他連接手段、形式,把各種成分連接起來,構成長短句子來表達一定的語法關系和邏輯聯系。意合法在英語里屬于“變態”,主要是一些簡練諺語、表達復合句內容的簡單句,以及表達狀語從句意義的定語從句。

2)漢語的意合法

漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫、邏輯事理順序,比較簡潔。漢語的意合法的手段有語序、反復、排比、對偶、四字格等。漢語的許多主從復合句,雖然不用關聯詞,形式類似并列復句,但分句含義卻有主次之分。緊縮句句式簡明緊湊,分句之間的語法關系和邏輯關系往往是隱含的,四字格是漢語運用最廣的語言形式。

二、課堂篇

1.對比

對比是比較的基礎,其目的是求同與求異,尋找共性與個性。2.智慧

理想是書籍,是智慧的鑰匙,書是傳播智慧的工具,因此要學會欣賞智慧。3.思維方式

我們要形成“歸納,分析”的思維方式,歸納出屬性的共性,分析屬性的異性 4.言語和語言

語言是社會生活的客觀現象,對于使用某個語種的人來說是統一的,每種語言都是有發言、語法、句法方面的一整套確定的規則,這些 規則一經產生,就有著較大的穩定性。而言語則是一種心理現象,它表明的是一種心理交流的過程,它就具有個體性和多變性。言語是語言現象,是預料和語言事實,語言是從言語中概括和抽象出來的。

語言是交流思想的工具,是表達觀念的符號系統,是由關系聯系起來的共存要素構成的系統是由形式極和意義極兩極構成的象征系統。(此處的系統是指把不同要素統一起來形成一個整體,并且整體具有它的功能)我們要用繼承、批判和創新的眼光來看待語言。語言反映的是以人的方式所認識的東西,而語言的結構反映的是人以人的方式所認識的世界。世界是不可知的,但我們可以用我們的方式認識世界,這就是所謂的可知論。語言促進了科學和哲學的萌芽,它反映了物質所具有的屬性。理解語言,理解句子,唯一可靠的是邏輯,語言的同一性是主謂一致。語言學的特征是設計特征。

5.語言的要素

語言的要素是詞,任何語言,事物意義都是相對于其他事物來確定。陳述肯定事實是從已知信息到未知信息。例如:There is a school by the lake.其中there是已知信息,a school 是未知信息。There is a school 是新信息,by the lake 是舊信息。此外,否定詞提前,構成已知信息。例如:I don’t like math, nor does he.前一部分是已知信息,后一部分是未知信息。關于狀語,漢語中疑問助詞放在句尾,而英語疑問詞放在句頭。6.英漢語的復雜句子結構特點

英語是復雜句,以兩個中心聚集,是樹型結構,漢語以散句居多,是竹節型結構。

1)英語句子是聚集型,因為有很多關系詞,如連詞、介詞等,靠“關系詞”來排列語序,聚集在中心樹型詞兩邊。英語注重主語的客觀化,為避免頭重腳輕,主語用形式主語代替,按“先果后因”的順序來排列語序。英語的定語可放在被修飾詞的左右兩邊,是左右分支。2)漢語句子靠語序來表達句子成分關系,按自然順序來排列語序。漢語的定語只能放在被休是詞的左邊,是左分支。漢語句子具有口語的特點。7.翻譯的步驟

1)關系分析 2)尋找基本句型 3)其他成分的擴展

8.如何研究句子?

詞是句子的單位,句子則是語篇的單位。句子是由概念和關系組合的結構,也是形義兩極的象征結構。所謂句法,從傳統上講,它是由詞構成;從語義上講,它是概念或理念的組合;從語義功能上講,它是“述謂結構”,表達完整的關系;此處的“述謂”就是對對象進行闡述或描述。“述謂結構”分兩種情況,因為語義是邏輯問題,全世界的語義邏輯是一樣的,所以從邏輯學上講是變元+謂詞,所謂的變元是不定的變化的詞,是描述的對象;二就是論元。從句法功能上講,它是主謂結構或NP+VP結構,此處的VP可以是形容詞性詞語也可以是動詞性詞語;從傳達的信息上講,它的基本格式是“話題+說明”。9.分類層次原則:

1)標準的同一性 2)對象的窮盡性 3)歸屬的唯一性

根據這種分類層次原則,我們把英語主謂結構歸為五種基本句型,即:

1)主語+動詞 2)主語+動詞+表語 3)主語+動詞+賓語

4)主語+動詞+間接賓語+直接賓語 5)主語+動詞+賓語+賓語補足語。

把漢語按照表意功能及表達形式分為七大類,即:

1)話題句,其格式是“話題+說明”;

2)主謂句,包括“施事句”、“有無句”、“描寫句”、“說明句”;

3)關系句,既表達各種關系的復句;

4)緊縮句,由復句緊縮而成,表達復句的并列、轉折、假設、條件、因果、讓步等關系;

5)存現句,即表示人或事物存在或消失的句子; 6)呼嘆句,即交談中互相呼喚、應對或感嘆的句子; 7)祈使句,即表達要求、命令或請求的句子。10.認知方式 任何一個結果必然隱含著一個認知過程或一個認知方式。蘇軾有詩云:“橫看成嶺側成峰遠近高低各不同,不識廬山真面目,只緣身在此山中”。從而可以看出認知過程的不同,即:認知事物的遠近高低的不同、相對認知標準的不同、局內局外認知的結果不同、參照物的不同,其得到的結果也就不同。例如:介詞over原意是通過;關于;遍及;翻越。但搭配不同,意思也就不同,如look over 眺望,fall over 跌倒,turn over 翻閱,throw over推翻。不同領域之間有共性,跨域共性,但認知方式不同,得到的結果也就不同,而以上over介詞的意思就是來自于認知方式。11.總結英語的剛性:

1)英語表達的語法關系和語法概念你的曲折變化是剛性的。

2)英語的句法結構有剛性,表現在一下四個方面: ?

英語的語法結構必須是嚴格的主謂結構,主謂不能少,省略例外。

? 英語的省略是剛性的及英語的省略條件也是剛性的。并列句中的省略,回答問題時的省略,祈使句中的省略,感嘆句中的省略。

? 英語的主謂之間通常有邏輯關系

? 英語的主謂結構嚴格的分為5種基本句型,且所有的 句子必須是這五種句型的變化和擴展 3)英語的基本句型嚴格規定了它的基本要素。4)英語重形合,漢語重意合

5)英語形合意也合,漢語形散意也散。12.語言的歧義

每一種語言都有歧義,而漢語的歧義要比英語多。其原因是英語有形態變化,遵循主謂一致和邏輯對應,因此歧義較少,然而漢語缺乏形態變化和詞性標記以及連接詞,且重意會,略語形式,嚴重依賴語境,一次歧義較多。13.英語的最大特點是模具制造,嚴格按句型和邏輯來。14.詞有活用,沒有固定類別,詞性的確定取決于它的位置和功能,即詞無定類,詞無定義。

三、疑惑篇

學完這本教材前三章以后我也有一些困惑,例如為什么語言學家把漢語歸類為分析語,把英語歸類為綜合分析語?我在網上百度了一下,說漢語是一種邏輯性很強的語言,邏輯自然表示在語言形式之中。而英文的邏輯性十分混亂,所以,才產生了一種超越語法的邏輯學。漢語歸類于《分析語》,英語歸類于《綜合——分析語》,含義就在于此。看了這個答案還是感覺模棱兩可,抽象難懂。還有翻譯課堂上老師講過,英譯漢要拆,漢譯英要合,這也體現了英漢兩種語言的差別,但是我在漢譯英時總是會遇到一些困難,我不知道通過這本書的學習,能不能幫我解決這些困難,提高我的翻譯技能。此外,本書第二章說英語句式呈剛性,嚴格按句型和邏輯來,這應該是書面語的要求吧,日常生活中的口頭語就沒那么嚴格了,例如:遇到一些特殊場景時,句型、語法什么的都拋之腦后了。而漢語句式呈柔性,句子靈活多變,但是在書面語中,也是要求很嚴格的,否則句子就讀不通,表意模糊。那么這種分類是不是也是相對而說的呢?

四、結語

中國文化博大精深,源遠流長,作為文化的載體——漢字,更是貫穿古今風雨中的一件中國獨有的國寶。漢語雖是我們的母語,但我們還得花更長的時間去學習,去鉆研。帶著根深蒂固的中式思維去學習英語是很不容易的事,不僅要學習他的文化傳統、風俗習慣、文學歷史,還要培養西方思維去學習去體會他的魅力。雖然我還有很多疑惑的地方,但是,學會用“歸納,分析”的思維方式去探索語言,深入去鉆研,從英漢兩種語言的細微差別中去領略中西思維的奧妙,我相信會有豁然開朗的一天。找到正確的方法,從而更好的去學習英語,學習西方的文化,提高自己的機能,更好的去交流,適應當今社會的發展。

第三篇:英漢對比研究期末論文

中 英 老 人 對 比

學號:1009224024 分組成員:李可可 姓名:李可可

班級:對外漢語二班

學院:文學院

聯系方式:*** 英漢對比研究期末論文

摘要:中英老人如何對待年老方面,自從我們學習英語時候便知道,在英國,不能隨便問年齡,如果問了,會被認為不禮貌。中國的老人很喜歡倚老賣老,他們樂意接受他們的年齡。中英老人的子女方面,在中國,兒孫滿堂,四世同堂是老人們最愿意看到的了。在英國,在到18歲之后,父母就會像森林里的狼一樣,把成年的小狼崽咬出家門,讓他們學會獨立生活中英老人的財產方面,在中國,自古到今都存在著一個家庭分家的問題,也就產生了當下的“富二代”。英國的老人大都很樂意做慈善事業,他們會把大部分的財產捐獻給社會。中英老人生活狀況方面,中國的老人晚年在兒女家幫兒女看孩子等,陪伴他們的是兒孫;英國的老人晚年在福利院,陪伴他們的是寵物。中國老人出門抱著兒孫散步,而英國老人出門牽著寵物??

關鍵詞:中國

英國

老年人

年齡

子女

財產

生活 我們中國尚處于發展中國家,伴隨著社會的發展,社會問題也漸漸突出。我認為學習英漢對比研究是很重要的,我們可以借鑒西方公家的經驗,取長補短,取其精華,去其糟粕,達到知己知彼,從而在世界競爭的舞臺中占據前列。中國是世界上老齡人口最多的國家,中國正在加速“變老”,伴隨著老人增多,老人問題也日益矚目,而英國已經是發達國家,英國在1930年已經進入老齡化社會,是世界上最早進入老齡化社會的國家之一。中英的對比有助于解決我們自身的問題。下面我對中英老人進行對比。中英老人如何對待年老方面。

自從我們學習英語時候便知道,在英國,不能隨便問年齡,如果問了,會被認為不禮貌。他們很注重自己的個人價值,不希望自己是弱者。在公交車上,一般的老年人是不喜歡別人讓座的,因為他們并不認為自己老了,他們永遠都有著不向歲月服輸的精神。在英國倫敦的街頭,要是迎面走來一群老年人,你會發現,他們穿著時尚,打扮入流,走起路來風風火火,說起話來不緊不慢,神色中透露出一股驕傲和自信。英國老人就是這樣,即便垂垂老矣,他們也要追求一種精彩的生活。把精彩留給自己,永遠不會覺得美好的事情出現得太晚。英國很多英國老人兢兢業業地工作了幾十年,退休后卻沒有坐在家中安享清閑,而是又開始了“第二次創業”。開餐館、辦咨詢公司、寫回憶錄等,讓英國老人的生活更加充實、精彩。英國50歲以上的老人中,大約有60%的人接觸過電腦。他們面對年老,依舊衣著鮮艷,打扮整齊,用樂觀的心態活出老年。

中國的老人很喜歡倚老賣老,他們樂意接受他們的年齡。“我走過的橋比你走過的路都多”這句話想必我們都聽過,這句話老人們經常用來教育子女,明顯的可以看出開年老是他們的資本。中國老人觀念中認為來年之后就應該頤養天年。在公交上,別人讓位也是正常現象。在中國,老年人總是認為自己老了,對新事物有著抵觸的情緒。

中英老人的子女方面。

在中國,兒孫滿堂,四世同堂是老人們最愿意看到的了。現在中國老人子女數量還是比較多的。當代七八十歲的中國老人子女一般家庭有三四個是很正常的,并且有重男輕女的傾向。有的家庭有了六七個女孩,但他們為了要男孩,往往還會再接著生養。五六十歲的老人與四十五歲左右老人子女數量則隨著計劃生育影響相對減少。甚至中國老人的子女會有“富二代”“官二代”之稱,子女是老人們辛辛苦苦一輩子的奮斗動力。中國老人的子女一輩子都與父母緊密聯系,老人撫養子女長大,上學,畢業了托親朋好友或者花錢給兒女找工作,工作了再給兒女買房結婚,成家后幫兒女看小孩。子女就是老人們的寄托。

在英國沒計劃生育。1972年,18%的英國孩子是獨生子女,現在已經增加到26%。據英國一項調查顯示,在已經有一個孩子的英國父母中,差不多三分之二的人表示養不起第二胎,養大一個孩子的成本太高。英國子女16歲之前基本上是圍繞在父母周圍,法律規定父母有必須的監護權。沒有父母的允許,孩子們幾乎任何只有成人可以去做的事情也做不了。譬如,上酒吧去娛樂場所砸耳環紋身等等,18歲之前連去商店買酒和煙的權利也沒有。父母在孩子16歲之前很愿意和孩子們呆在一起,16--18歲之間基本上不用太管理孩子,讓孩子自己選擇今后的道路。等到18歲之后,就會像森林里的狼一樣,把成年的小狼崽咬出家門,讓他們學會獨立生活,他們很少管自己的孩子,他們生活的好壞和父母沒有關系,如果他們在生活上有困難,他們需要找的是政府救濟,而不是回家找父母。這種思想我們看來也許會感覺父母太無情。但英國孩子的獨立能力比較強。中英老人的財產方面。

在中國,自古到今都存在著一個家庭分家的問題。所謂分家,也就是把老人們的財產分給兒子,讓兒孫來繼承,這個帶有很強的封建思想。現在中國大部分地區,老人們的財產一般是不分給嫁出去的女兒。分家也就是分老人攢一輩子錢,所以,也就產生了當下的“富二代”,這些人似乎很為父母的前感到驕傲。

在英國,有著比較完善的社會保險,退休金也是比較高的。他們根本不用為養老擔心。政府會接受養老問題,清點老人財產,充當養老費用,當財產完全用光之后,余下的錢完全政府由支付,直到生命終結的那一天。這也是為什么英國的老人大都很樂意做慈善事業,他們會把大部分的財產捐獻給社會。同時,子女也不愿意繼承來源于父母的財產,他們要繼承就要承擔父母的余生的所有費用,直到沒錢再申請政府救助。而且,在繼承的過程中,還要交很多財產繼承稅款。于是,印象中晚年凄涼,孤獨無子女圍繞在身邊的是英國老人余生的真實寫照。他們掙錢很大程度上是為自己享受消費的。我們中國人也許會把這種做法看成不知道給自己留后路的資產階級享樂主義。

中英老人生活狀況方面。

用簡單的話概括來說就是,中國的老人晚年在兒女家幫兒女看孩子等,陪伴他們的是兒孫;英國的老人晚年在福利院,陪伴他們的是寵物。中國老人出門抱著兒孫散步,而英國老人出門牽著寵物。這表面的一種現象則反映了其社會內在的不同。在中國,受中國傳統社會農耕思想的影響,兒孫滿堂是他們最大的追求與滿足,他們喜歡與兒孫在一起。與我國國情不同,在英國,子女成年后會各自離開家,開始自己獨立的生活。他們不僅僅是與父母分居,而且為了尋找自己理想的工作,常常還可能遷居異地。在英國幾乎沒有兒孫繞膝的老人,有老伴的還可以相互照顧,如果失去了配偶,則一切都得自己料理。在英國,子女們很少會有常回家看看的念頭,老人們也沒有這份奢求。但退休后的老人很少有人會患上退休綜合征。因為他們不是在家種花養草,就是到處旅游,早晚還會牽著寵物悠閑地散步。英國老人就是這樣,過著屬于自己的天馬行空、獨來獨往的生活。

在中國,百善孝為先,我們世世代代受封建儒家思想的熏陶與影響,宗族觀念根深蒂固。在中國有著父讓子死,子不得的不死之說。中國人認為父母含辛茹苦的把我們養大,我們應該報答父母,在我們小的時候,我們是父母的全部,我們長大了,有能力時候父母就應該享我們的福。如果不贍養老人,就會被別人被社會指責,老人也會很痛苦。

在英國,是一個工業文明發達的資本主義國家,民主思想深入大眾,在辛苦了一輩子后,他們想過自己獨立自在的生活,如果老人跟著孩子們住,會被別人認為是很失面子的,是沒有能力的表現,在英國是很注重個人價值的。但我們說,英國人沒有親情,沒有家庭觀念,沒有倫理道德。其實,這是一個錯誤謬論,這只是他們的價值觀而已。但是在中國伴隨社改革開放的近幾十年,中國大部分地區都出現了空巢老人的現象。空巢”,原比喻小鳥離巢后的情景,現在已被引申為子女離家后的家庭空寂。子女離開家工作,家里只剩下孤獨的老人。當子女離家,父母究竟有多么孤獨?中央電視臺的一則公益廣告給人們留下了深刻的印象:一桌子豐盛的飯菜,一陣突然響起的電話鈴聲,老人拿起電話,熱熱鬧鬧的電話那頭,子女們以各種理由宣告“今天不回家”。老人臉上的表情慢慢從希望變為失望,放下電話,發出一聲無奈的嘆息:“都忙,忙。忙點好啊!”夜深人靜時,電視已剩一片雪花,老人拉緊身上的毛毯御寒,寬大的沙發越發顯出她身影的孤單與瘦小。這時,一個深沉的畫外音提醒著天下兒女們:“別讓你的父母感到孤獨,常回家看看。”

在快速到來的老齡化社會中,不僅老人的生活、醫療需要保障,他們的精神狀態同樣需要受到重視。一項針對近1.4萬名城市老人的調查發現,他們中四成人都有孤獨、壓抑、心事無處訴說之感。盡管今年6月26日,“常回家看看”作為精神慰藉條款,已經被寫進《老年人權益保障法(修訂草案)》,然而,“別讓父母感到孤獨”需要來自社會與子女更多的親情。同時,每個人都會變成老人,關愛老人也就是關愛我們自己的明天!

以上是我從中英老年人對待年齡問題上,子女方面,財產方面,生活狀況方面進行了簡單的對比。有不到之處還望老師予以批評指正。

第四篇:英漢對比論文

英漢定語比較和翻譯 一. 引言

有人認為,翻譯可以“無師自通”,“自學成才”;“外文詞不認識可以查字典,只要有點外語基礎,就能搞翻譯”。一言以蔽之,翻譯容易,但是對于真正從事翻譯的工作者來說,翻譯無不很難。因為中英文屬于兩種完全不同的語系,以及中西方人在思維方式上存在差異等。這些原因導致了各種現象,如很難在中文中找到一個完全與英語對等的單詞,英語重型合,漢語重意合,句子成分之間存在很大等差異。為了翻譯工作者更好的理解中英定語的差異,本文討論中英語種

在英語中,定語是附加在主語和賓語的前面,用來修飾或限制主語賓語的詞或詞組。主要有形容詞,此外還有名詞、代詞、數詞、介詞短語、動詞不定式(短語)、分詞、定語從句或相當于形容詞的詞、短語或句子都可以作定語。而在漢語中,定語常由形容詞、數量詞、名詞、代詞充當,也可有其他詞或短語充當。由此可以知道,在英漢語中,充當定語的成份是有差異的,這種差異是由英漢語的本質性差異決定的,漢語是重意合,而英語是重型合,在漢語中,語言組織以意御型,無詞性變化,所有的動詞都是動詞原形,沒有動詞不定式,分詞和過去式之分,漢語的動詞,至少相當于英語的謂語動詞、現在在分詞、不定式、動名詞五種可能。如“去”,既可能是watch(watches), watching(現在分詞), watched , to watch, watching(動名詞)中的任何一種,因為漢語中缺乏詞形變化標記,也不像英語一樣,要求成分(主謂賓)和詞性(名動形)之間的嚴格一致。

例(1)正在看的,將要去看的,已經看過的電影

the movie(which is)being watching, the movie to be watched, the movie that will be watched, the movie that has been watched.從上面的句子中可以看出,英語的動詞發生了各種變化(現在分詞,過去式,不定式等)而漢語的動詞并沒有變化,都是“看”。英漢兩種語言之間的本質性差異決定了其句子定語也會產生差異。

二、英漢定語的位置的差異

定語是修飾主語和定語的語法成分,說明事物的屬性,類型或特征。在英語里,單個詞做定語時一般放在被修飾詞前面,但是介詞短語,不定式短語,分詞短語,從句做定語時一般放在被修飾成分的后面。漢語則不然,只要是定語,它一般只能放在被修飾詞之前,放在后面的情況絕少。因此,翻譯時,需要調整語序。而英語中

1)前置定語

前置定語指置于定語中心語之前對之起修飾作用的成分。英漢語種都有前置定語,但兩種語言中充當定語的語言單位不同,英語的前置定語一般以詞為主(包括復合詞和帶前置修飾語的詞),這和漢語定語順序相同,因此,在這種情況下,漢譯時一般可以直接按照原來的順序翻譯成漢語而不會影響其意思如:

(1)a famous university.(形容詞)一所著名的學校(2)our class(代詞)我們班(3)living room(現在分詞)起居室(4)service industry(名詞)服務業

(5)three boys(數詞)三個男孩(6)spoken language(過去分詞)口語

另外,有些形容詞也有特殊的次序:

1)描述身體特征的形容詞先于表示情感和性格特征的形容詞,這時候,英譯漢就需要適當的微調語序了。

例(1)a small lovely girl , 一個可愛的小女孩

例(2)a pale anxious patient;一個焦慮的面色蒼白的病人

2)表示顏色的形容詞放在表示情感和性格特征的形容詞之后

例如:a kindly black teacher ,an inquisitive brown dog;

3)little ,old 和young 有時可以作為名詞短語不可分割的一部分,所以可以直接放在名詞之前,例如:a lovely little girl

4)表示性格特征的形容詞可以放在old young 之前,也可放在old young 之后,例如:

a young ambitious man(強調年齡),an ambitious young man(強調雄心勃勃)。

當然,三個以上形容詞連用作定語,就顯得累贅,因此上面所說的情況一般較少出現.2)定語后置(1)短語作定語一般后置

It was a conference fruitful of results.那是一個碩果累累的會議。

He gave me a basket full of eggs.他給我一個裝滿雞蛋的籃子。

English is a language easy to learn but difficult to master.英語是一門容易學但是難精通的語言。

The boys hardest to teach are all in his class.最難教的男生都在他的班里了。

(2)修飾some,any,no,every等詞構成的不定代詞的定語都后置

Let’s go somewhere quiet.咱們去找個安靜一點的地方吧。

There is nothing important in today's newspaper.今天報紙上沒有什么重要的東西。

Do you have anything more to say? 你還有什么話要說嗎?

(3)副詞作定語后置

The people here are very friendly.這里的人很友好。

They lived in the room above.他們住在樓上的房間。

(4)動詞、名詞轉化而來的以-able,-ible 結尾的形容詞作定語

He is a person dependable.他是一個可以依靠的人

This is the only transportation means available.這是唯一可行的交通工具。

(5)起強調用的單個分詞后置

Everybody involved should stay here.The college mentioned.(6)特殊詞

Could you tell me something imporpant.例(1)船慢慢的向前駛著,沿途見了停著的好幾只灰色的白色的軍艦。(后置)

While the ship was steering ahead slowing, i saw on the way many warships in gray or write.(張培基 英譯中國現代散文選中離別)英國是第一個承認中華人民共和國的西方大國(后置)

例(2)Britain was the first Western power to recognize the People’s Republic of China.例(3)

三、英漢定語分類的差異

漢語只在語義上區分定語,分為描述性定語和限制性定語。英語除了這種區分,還區分限制性和非限制性。在英語中的定語類型更多,在平時學習中應加以注意。除此之外,在漢語中,不存在“定語從句”主要是漢語中沒有像which/that 那種英語從句的形式標記。但是漢語有“主謂結構定語”,大體相當于英語的定語從句。如: 我最喜歡的一本書翻譯為the book(that)i like best

但是需要注意的是當英語的前置定語數量過多時應考慮其排列的先后順序。從多個前置定語的次序來看, 英語定語的基本次序是范圍由小到大, 程度由低到高, 由 次 要 到 重 要 , 由 一 般 到 專 有, 意思越具體, 物質性越強, 就越接近中心詞, 漢語則正好相反。英語形容詞前后次序的大致規律是, 限定詞—表大小、長短、高低 的 形 容 詞 —表 形 狀 的 形 容 詞 —表 年 齡、新 舊的形容詞—表顏色的形容詞—表國籍、地區出處的形容詞。這種前置結構在翻譯時應根據具體情況按原序翻譯或者做出適當的微調。

第五篇:英漢語言文化差異的對比

[摘要 ]翻譯不只是兩種語言的語法、句式、語義系統之間的語系轉換 ,它更是兩種文化之間的交際。英漢兩種語言之間有語句差異、思維差異與文化內涵上的差異 ,這些差異會對翻譯造成一定影響。

語言是文化的載體 ,任何形式的語言都有某種文化內涵。于是深富特定民族情感、內涵深厚的一種語言就會成為譯者極難克服的對手。有學者把英漢語言與中西思維方式、民族文化聯系起來進行單向、雙向或交叉對比研究 ,但“ 至今尚未取得突破性成果。” [ 1 ]這始終是英漢互譯困難的焦點所在。因此 ,只有明晰兩種語言所承載的文化差異 ,才能保證翻譯的順利進行。

一、英漢語句差異

(一)英漢詞匯現象對比.意義差異“ 英語是綜合型語言 ,詞化程度相當高 ,即在英語詞匯中存在大量分析型語言(如漢語要用一個短語甚至一個句子才能表達單個詞)。” [ 2 ]譯者熟練掌握英語的這種特點 ,就可以使譯文簡潔。英語中有不少單個動詞隱含著“make +賓語 +補語 ” 的意思 ,“v.+ adv” ,“v.+ like” “v.+with” 這些復雜的意思。英語一個動詞 ,漢語要用一個短語詞組來表達。如果在漢譯英中正確運用這種動詞 ,就簡潔多了。由于名詞尤其是抽象名詞大都是從動詞或形容詞派生來的 ,而很多動詞或形容詞都有自己習慣的主語或并與之搭配 , 因此單個抽象名詞隱含一個主謂或動賓結構的內容。.詞類差異

“ 英漢語言的最大差異之一便是體現在動本論文由無憂論文網整理提供詞的運用上 ” [ 3 ]。漢語動詞靈活多變 ,表現力極強。沈家煊認為 ,漢語在句法上遵循時間順序的相似原則 ,這是因為漢語缺乏形態變化而采用直接映照的方法。[ 4 ]漢語句序體現認知次序 ,多述謂成分線性排列。因此“ 漢語中動詞使用頻率遠比英語為高。” [ 5 ]在表達一些復雜的思想時 ,漢語往往借助動詞 ,按時間順序逐步交待、層層鋪開 ,給人以舒緩明快的感覺。從使用方法上來看 ,漢語動詞的連用和疊用非常普遍 ,而在英語中習慣用非謂語動詞形式。例如:他出去迎接媽媽。He went out t o meet hismother.(漢語后一個動詞在英語中變成不定式)英語句子中 ,主要采用主謂結構。由于句中的謂語動詞受動詞形態變化的約束 ,句子中一般只能有一個謂語 ,它是句子的軸心。然后借用名詞來表達 ,而名詞之間則使用介詞加以串通。所以英語中名詞與介詞等詞類占優勢。下例中英語中的名詞、介詞等只能譯成相應的漢語動詞:He cried at the news.聽到這個消息他哭了。此外還有搭配方面的差異等。

(二)英漢句法現象對比.句型差異英語表達常呈“ 濃縮性現象 ” ,漢語表達常呈“ 展開性現象 ”。“ 由于英民族常取?濃縮型 ? 的思維方式 ,喜歡將眾多的信息靠多種手段集中于一個單位加以思考 ,因而表達時往往傾向于取較低的句法單位。” “ 而漢民族往往更趨向于把問題層層鋪開 ,用節節短句逐點交代。” [ 6 ]因此 ,英語多用長句 ,而漢語中短句占優勢。例如:We have achieved an extraordinary technol ogical capabil2ity which enables us t o seek out uni maginably distant civiliza2ti on even if they are no more advanced than me.(我們已經具備了一種非凡的技術能力 ,這種技術能力使我們搜索到無比遙遠的文明世界 ,即使他們和我們一樣不先進。)英語表達復雜的意思時 ,偏愛借助連接詞(如上句中的 which、even if)用長句連貫地

加以表達。而漢本論文由無憂論文網整理提供語言則相反 ,側重于用短句。如上例中 ,把一個長句分解成三個短句 ,使整個句子節奏分明 ,脈絡清楚 ,正所謂“ 大珠小珠落玉盤 ”。因此長句和短句的習慣差異在我們平時的翻譯中要加以注意。.英漢句序差異英語和漢語復合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序不完全相同。彭宣維統計表明 ,在主從關系上 ,英語中的因果、條件、假設以及時間狀語從句的位置比較靈活 ,“ 在這一點上比漢語的表達手段多出近一倍。” [ 7 ]但是 ,“ 復合結構中從句在前 ,主句在后仍是漢語復合句的典型順序。” [ 8 ]為此 ,彭宣維對漢語的主從復合句(包括時間、方式、條件、原因等)的分布進行了統計 ,結果表明 , 漢語基本上是按“ 從句-主句 ” 的方式組織。如:Please tellme when you have a p r oblem.如有問題 ,請給我打電話。

二、英漢語言思維差異

歸根到底 ,上述詞句間的差異源于語言主體間的思維差異。“ 思維方式的差異 ,正是造成語言差異的一個重要原因。” [ 9 ]翻譯的過程 ,不僅是語言形式的轉換 ,更是思維方式的變換。

(一)形合思維與意合思維“ 英語句子結構比較緊湊 ,句子內部連接之處 , 一般都要用具體的詞語來體現 ,也就是王力先生所說的?形和 ?。” “ 漢語句子結構比較松散 , 連詞用得不多 ,但意思是連貫的 ,這就是王力先生所說的?意和 ?。” [ 10 ]形合和意合是分析思維和綜合思維的各自具體表現。“ 形合 ” 就是主要靠語言本身的結構手段來表達意思;“意合 ” 主要靠句子內部邏輯關系來表情達意。英漢兩種語言形合、意合思維的差異對翻譯有著深遠的影響。

(二)抽象思維與形象思維的差異中運用抽象詞的頻率大大高于漢語。漢語用具體詞表達的事情 , 英語中往往用抽象詞:戴安娜代表了熱情 ,責任 ,風度和美麗。Diana was

theessence of compassi on, of duty, of style, of beauty.現代漢語中抽象詞的使用也大增 ,如以“ 性 ”、“觀 ”、“ 化 ” 等結尾的詞 ,例如:科學性、榮辱觀、園林化等。(三)被動思維與主體思維的差異英語中凡是不必說出主動者 ,或者為了使方便、敘述客觀、語氣委婉等往往都是用被動語態 ,所以被動語態極其常見。相比之下 ,漢語的被動語態使用范圍窄得多 ,而主動語態用得多。

三、英漢文化差異

沃爾夫的語言相對論認為語言類型的不同影響人們認識世界的方式。[ 11 ]反過來說 ,一種語言的詞語數量的多寡和語義所指往往因文化不同而異。在語言的形成發展過程中 ,由于語言客體的區別和語言主體心理思維的不同 ,表現在語言中必然出現某種差異本論文由無憂論文網整理提供甚至沖突對立 ,這種語言體現在心理上的差異即是文化差異。文化差異滲透在兩個語言形式的各個方面 ,在語音、詞匯、語句、篇章等方面都各有表現。(一)英漢文化有部分重疊“ 語言的不同層次和相當層次的語言單位具有不同的文化蘊含內容 ,其中詞是文化蘊含內容的核心。” [ 12 ]這種情況首先體現在概念詞語上。英語在概念上加以明確區分的實體 ,在漢語文化可能不加區分 ,反之亦然。英漢兩種語言概念劃分很少有完全一致的 , 這就給翻譯帶來了很大困難。親屬稱謂是一個典型的例子。英語的 uncle就可以指漢語的伯、叔、舅、姑父、姨父任何人。漢語的區分較英語細致得多。(二)英漢文化空缺“ 以別的語言為參照 , 任何一種自然語言的詞匯場中都

可能有? 詞匯空缺 ?。” [ 13 ]所謂空缺(文化上的),是指有些表達方式是一國所獨有而別國沒有。這種空缺在詞語的使用上顯得尤為突出。英語和漢語的俗語、諺語、成語、禁忌語、委婉語所呈現出來的文化差異就更大了。(三)中英文化沖突所謂文化沖突 ,有兩種情況:(1)有些表達方式 ,一種語言有另一語言也有 ,但涵義剛好相反。(2)含義相同的內容在兩種語言表達方式上截然相反。正如柯平所說:“ 翻譯理解中最大的危險在于原語和譯語里有一些貌合神離的假朋友 ,它們的指稱意義相同 ,但語用意義(主要是喻義)完全不同 ,甚至正好相反。” 眾所周知的一個例子就是 pull one? s leg(開玩笑),它的含義并不是“ 拉某人的腿 ”或“ 拖后腿 ”。“ 觀察事物的視點不同是造成英漢文化沖突的另一個原因 ”。

[ 14 ]如英語說 beat the enemy,漢語是戰勝(或戰敗)敵人;英語 fight fires在漢語變成了“ 救火 ”。由此可以看出 ,在互譯中英文作品時一定要把握詞語的文化內涵 ,出現文化沖突時切忌直譯 ,否則 ,將嚴重損害原作的內容和精神。

兩種語言之間的文化差異影響翻譯的準確與否 ,因此 ,在翻譯中必須深度挖掘詞句所要表達的真實意思 ,高度重視語言差異 ,包括語句差異、思維差異以及不同方面不同層次間的文化差異。

[參考文獻 ]

[ 1 ] [ 9 ]連淑能.再論關于建立漢英文化語言學的構想 [ J ].外語與外語教學, 2004,(1).[ 2 ] [ 14 ]蔡基剛.詞語的選擇與效果 [M ].北京:外語教學與研究出版社, 2004.[ 3 ]陸鈺明.漢英翻譯指導 [M ].上海本論文由無憂論文網整理提供:上海遠東出版社,1994.[ 4 ]沈家煊.句法的相似性問題 [ J ].外語教學與研究,1993,(3).[ 5 ] [ 8 ]秦洪武.翻譯中的句法異化與歸化 [ J ].外語教學與研究, 2000,(5).[ 6 ]王寅.“ 英漢語言宏觀結構區別特征(續)” [ J ].外國語,1992,(5).[ 7 ]彭宣維.英漢語在語篇組織上的差異 [ J ].外語教學與研究, 2000,(5).[ 10 ]莊繹傳.英漢翻譯簡明教程 [M ].北京:外語教學與研究出版社, 2002.[ 11 ] Whorf,B.L.Language, Thought, and Reality[M ].Edi2ted by Carroll, J.Cambridge, MA: TheM IT Press, 1956.[ 12 ]劉宏.外語教學中的先例名現象 [ J ].外語與外語教學,2003,(11).[ 13 ]柯平.英漢與漢英翻譯教程 [M ].北京:北京大學出版社, 1990.

下載淺析語言學習中的英漢對比研究論文(五篇范例)word格式文檔
下載淺析語言學習中的英漢對比研究論文(五篇范例).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    英漢語言對比(五篇范文)

    英漢語言對比 翻譯教學和研究的經驗表明,翻譯理論與技巧必須建立在不同語言和文化的對比分析的基礎之上。英漢互譯的幾項基本原則和技巧,如選詞(Diction)、轉換(Conversion)、......

    英漢銜接手段對比研究

    英漢銜接手段對比研究 【摘 要】銜接手段的恰當運用是文章連貫的重要因素。文章根據韓禮德和哈桑的銜接理論,以《闡述“中國夢”――習近平就職后第一次發言》和《重塑“美國......

    讀書報告- -《英漢對比研究》

    讀書報告- -《英漢對比研究》 第一章:綜合語與分析語 本章主要是關于綜合語與分析語,在文章開頭作者就介紹了綜合語和分析語的特征,以及它們的定義。此外,作者通過形態變化、詞......

    英漢歧視性諺語對比研究

    英漢歧視性諺語對比研究 彭開明, 朱景華, 何芳 (井岡山學院外國語學院, 江西吉安343009) 摘要: 英漢語言都存在歧視性諺語, 主要包括四個方面, 即女性歧視、地域性歧視、貧......

    英漢對比研究[5篇模版]

    中西方婚禮儀式對比研究 姓名:張圓圓 學號1109214060 六禮 說到中國傳統婚姻禮儀,那一定要提到 “六禮”,即從議婚至完婚過程中的六種禮節: 納采、問名、納吉、納征、請期、親......

    英漢語言對比與翻譯練習

    英漢語言對比與翻譯練習 注意事項: 1.英漢語言句法/句式差別; 2.體會英漢互譯句式轉換規律; Sentences: 1. In praising the logic of the English language we must not lose sig......

    (全英文論文)英漢委婉語的跨文化對比研究

    原創畢業論文公布的題目可以用于免費參考 (全英文論文)天黑前的夏天女權主義解讀 (全英文論文)英語詞匯在日常生活中對現代漢語詞匯的影響(全英文論文) 淺談國際貿易“詢盤”函......

    應酬語的英漢對比研究

    應酬語的英漢對比研究來源:英語畢業論文 http:///凡為學術發展作出貢獻的人,人們會記住他們并感謝他們的’據粗略統計,從年到年國內共發表英漢對比研究論文約篇,專著和論文集......

主站蜘蛛池模板: 在教室伦流澡到高潮hgl动漫| 国产精品久久成人网站| 老司机午夜精品视频资源| 免费观看的av在线播放| a毛片免费全部播放| 国产精品久久久久久久免费看| 狠狠色狠狠色综合久久蜜芽| 亚洲人成欧美中文字幕| 欧美性受xxxx黑人xyx性爽| 真实国产乱啪福利露脸| 欧美精品国产制服第一页| 国产男女免费完整视频| 色综合天天综合网中文| 韩国乱码片免费看| 伊人久久无码中文字幕| 日韩欧美亚洲一区swag| 国产综合av一区二区三区无码| 国产 高清 无码 在线播放| 国产精品人成视频免费软件| 国产成人亚洲精品无码蜜芽| 经典三级欧美在线播放| 亚洲欧美日产综合在线| 无码东京热一区二区三区| 人妻熟人中文字幕一区二区| 人摸人人人澡人人超碰| 国产亚洲精品一区二三区| 久久爱www人成狠狠爱综合网| 国产av一区二区三区传媒| 特级毛片内射www无码| 动漫精品啪啪一区二区三区| 超碰人人模人人爽人人喊手机版| 久热re这里精品视频在线6| 国产伦精品一区二区三区| 国产片av不卡在线观看国语| 激情内射亚州一区二区三区爱妻| 和黑人邻居中文字幕在线| 色噜噜狠狠色综合久夜色撩人| 激情五月色综合国产精品| 久久久久影院色老大2020| 日韩精品人妻2022无码中文字幕| 午夜福利视频网|