第一篇:英語競賽翻譯題型特點及類型
翻譯題型特點及類型(1)
從一定意義上說,翻譯貴在理解的“準”和表達的“活”上。通過翻譯實現不同國家或民族之間的相互了解和溝通,達到交際目的。世界各國文化背景、傳統習慣、思維方式差別很大,對客觀事物或思想的語言表達各不相同。正確理解英語并將其轉換成漢語,不但要有良好的英語基礎,扎實的漢語功底,還應掌握不同文化的表達方式,具有豐富的文化內涵,不能一字一句地直譯。只有提高理解的準確性,才能使譯文正確、通順,符合漢語的表達習慣。因此,提高翻譯質量的關鍵在于扎實的英語基本功,豐富的詞匯量和熟練的語法、句型結構和一定的漢語水平,了解英漢語言的習慣表達方式,知識廣博才能使譯文生動、準確。
英漢句式特點
英語和漢語是完全不同的兩種語言。英語屬印歐語系,漢語屬漢藏語系,兩種語言差異很大。翻譯不是英語單詞與漢字的對譯,而是兩種語言的語段動態對譯。成功的譯文應在意義上與原文等值,在遣詞造句上看不出硬譯的痕跡,符合漢語行文要求和表達習慣,做到“信、達、雅”,即:忠實原文的實質精神,表達充分又確切,文字優雅流暢。
由于英漢兩種語言在思維模式、文化習俗、歷史背景等方面存在著差異,英漢句式的結構的差異在所難免。英語講究形合,句子結構比較嚴謹,漢語講究意合,只要意思表達清楚,用詞造句就可以簡練。有的人在英譯漢時不尊重漢語表達習慣,文字晦澀難懂,與原文差距很大,甚至不能傳達原文意思。有的譯文讀起來很別扭,詞不達意,語義模糊,失去交際的意義。英漢句子結構對比分析會對翻譯實踐有所啟迪。要使譯文既忠于原文,又符合漢語習慣,準確傳達原文的信息,達到內容和形式的統一,掌握好英漢的句式特點很有必要。英、漢語言的句式特點可以通過下表的句式對比一目了然。
英漢句式對比
英語句子的特點
漢語句子的特點
主-謂-賓結構排列緊密 主-謂-賓結構排列松散
定語有的前置,有的后置,句子較長。定語前置,句子較短。
語段結構嚴謹,句子展開時可形成環扣式套接,常用從句,不必段句另起。語段流散鋪排,句子展開時不形成環扣式套接,必須段句另起。
詞或詞組避免重復出現,多用代稱。詞或詞組常常重復出現,多用實稱。
The need for engineers who can view the whole area of engineering, wide and complicated as it is, as a single field of operation of a few basic laws and methods has become increasingly felt.人們已經愈來愈感 到需要這樣的工程 師,他們能夠把全部工程領域視為應用幾個定理的一個整體,不管工程學科的全部領域是多么廣闊復雜。
英漢語言對比研究表明,除了語篇模式和具體句型差異之外,從微觀上看,句式差異最明顯。具體表現在:漢語句子較短,句中的定語通常位于名詞之前,主語、謂語和賓語的排列常常不是緊密相連,而是中間插有定語或其他成分,讀起來比較松散。有人比喻漢語句子像竹桿,句中的動詞好比竹節。相比之下,英語句子長度大多超過漢語,句中的主語、謂語、賓語結構排列緊密,定語有的位于名詞之前,有的位于名詞之后,從句類型較多。有人將英語句子比喻成大樹,從句好比是樹枝。因此,英漢兩種語言的翻譯決不是詞與詞之間的靜態對譯,而是語段之間的動態活譯。試比較:
1英語:She has the ability to swim like a fish.(定語后置,主、謂、賓排列緊密。)漢語:她有像魚一樣游泳的本領。(定語前置,主、謂、賓排列松散。)
2.英語:Measles is an infectious illness that gives you a high temperature and red spots on your skin.(句子含定語從句,結構嚴謹,不必斷句另起。)
漢語:麻疹是一種傳染病,可以使你發高燒,皮膚上出現紅點。(語段流散鋪排,必須斷句另起。)
3.英語:Iron is not the most abundant metal on earth nor is the one with the oldest
tradition.(the one代替metal,避免詞匯重復出現。)
漢語:鐵不是地球上蘊藏最豐富的金屬,也不是使用歷史最悠久的金屬。(實詞“金
屬”重復出現。)
4.英語:The territory and sovereignty of a country are not allowed to be separated,it is the right of every country to safeguard its territorial integrity,and this is also the basic norm of
international law.(前句為被動句,后句中非人稱代詞it充當形式主語,用物主代詞its替代 country's。)
漢語:國家的領土和主權不容分割。維護國家的領土完整是每個國家的神圣權利,也是國際法的基本準則。(漢語句子為主動語態,“國家的”重復出現,替代英語句中的it。)
5.英語:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.(該句的賓語從句中套定語從句,置于中心詞之后,形成環環相扣,結構嚴緊。)
漢語:行為主義者的看法是,一個兒童在有許多刺激物的環境里成長,而這些刺激物能夠發展其做出適當反應的能力,那么這個兒童將會有更高的智力發展。(句子的定語較短,放在中心詞之前,斷句另起后重復前面的有關名詞。)
本主題由 jessy728 于 2009-12-23 10:47 分類
[專項練習] 大學生英語競賽——翻譯題型特點及類型(2)
大學生英語競賽, 翻譯
翻譯題型特點及類型(2)----英譯漢的三個步驟
翻譯的標準是:首先要忠實于原文,不隨意增添或冊減,更不能歪曲原意。而且譯文語言必須正確通順,符合漢語習慣。英譯漢的成功取決于扎實的英語基本功、堅實的漢語基礎、詞匯量和背景知識。在進行翻譯時,應當聯系上下文,把有關句子弄懂,將意思搞透徹,再用適當的漢語把句子意思表達出來,使譯文傳遞出文化的內涵,達到內容和形式的統一。如果不顧語境斷章取義,拋開原文盲目翻譯,撲風捉影,望文生義,就可能曲解原意,造成誤譯。
英譯漢的過程有三個步驟:閱讀理解、漢語表達、審校潤色。要做到既忠實原文又符合漢語習慣,在進行這三個步驟時應遵循以下原則:
1.閱讀理解時注意各成分的邏輯關系
閱讀理解時吃透原文,有助于根據語法分析和上下文弄清句子的邏輯層次,識別主———謂———賓(或主———謂———賓———補)等結構,判斷出各成分的邏輯關系。例:
Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning,of the very same kind,though differing in degree,as that which a scientific man goes through in tracing the cause of natural phenomena.這里大概不會有人在一整天里都沒有機會進行一連串復雜的思考活動,這些思考活動與科學家在探索自然現象原因時所經歷的思考活動,盡管復雜程度不同,在類型上是完全一樣的。
分析:該句主要結構是:...there is not one here,其后的who has not...had occasion to set in motion a complex train of reasoning,of the same kind,...as that which...man goes through...phenomena為一定語從句修飾one(person),在這個定語從句中不定式短語to set in motion a complex train of reasoning(進行一連串復雜的思維活動),在該從句中作定語,修飾occasion;而of the very same kind,...,as thatwhich...gothrough...是一省略了reasoning的同位語詞組,在這個同位語詞組中含有一個which引導的定語從句,修飾that。此處 that為指示代詞,指代reasoning;分詞詞組though differing in degree是整
個同位語的狀語。
2.用漢語表達時注意引申詞義
進行漢語表達時應結合上下文解決疑難詞的確切含義或引申詞義。“引申”就是在翻譯時將詞義加以深化,產生“新義”,以確切表達原文含義。英漢兩種語言習慣表達方式不同,有時差異很大。翻譯時有的詞組找不到意義相當的現成表達方式,如果原樣照搬,孤立地逐字硬譯,譯文就晦澀難懂或含糊不清。根據上下文對詞義加以必要的引申,選擇恰當詞義表達,從表面上看,好像超出詞義范圍,但實際上卻能更確切地表達原文意思。
A creative person will almost never follow a set pattern in developing an idea.To do so would tend to structure his thinking and might limit the creation of possible solutions.一個有創造性的人在形成一種想法時,決不會按照一種固定不變的方式行事。因為那樣做就會束縛他的思想,妨礙他找出各種解決方案。
分析:該句譯文對develop(原意為“發展”)、structure(原意為“構造”)、limit(原意為:“限制”)等詞的意思根據需要進行了適當引申或者調整,使譯文符合漢語習慣,更加通俗流暢。
3.審校潤色時結合背景知識,尊重漢語習慣
審校潤色時應對原句結構進行斟酌,合理搭配,按照漢語習慣調整詞序,力求表達準確,實現內容和形式的統一。例:
Last night an uninvited guest turned up to make five for bridge.I had the kind of paper book at hand to make being the fifth at bridge a joy.昨晚有位朋友不請自到,使橋牌桌上多一個人,我身邊有一本書,使我盡管沒有打牌也過得愉快。
分析:翻譯該句的英文時,不但要弄清楚句子結構和短語的意思,如:turn up(出現,露面),at hand(在手邊),而且要懂得一定的背景知識,即:打橋牌一般只需四人。這樣,對譯文進行適當調整,就會譯得恰到好處。
由此可見,牢固掌握英漢語言知識,拓寬知識面,在翻譯過程中注意運用技巧,很有助于提高譯文質量。
本主題由 jessy728 于 2009-12-23 10:47 分類
第二篇:英語俚語的特點及翻譯
英語俚語的特點及翻譯
撰稿人:XXX
學號:XXXXXX
指導教師:XXX
日期:2012年3月24日
英語俚語的特點及翻譯
學生姓名:×××
指導教師:×××
工作單位:××××
摘要:如今越來越多的國人選擇出國旅游或者是留學,美劇、英劇等英語劇在我國也越來越流行,人們接觸到英語俚語的機會在不斷的增加,但是很多人在翻譯英語俚語的時候存在諸多問題,這樣就使得人們無法正確理解英語俚語所表達的意思。本文基于這個目的,先是介紹了英語俚語的定義以及特點,接著分析了在翻譯過程中常見的問題,最后提出翻譯的方法,希望在翻譯英語俚語的時候正確使用這些方法,準確的翻譯出俚語所要表達的意思。
關鍵詞:英語俚語;翻譯技巧;俚語特點
1.引言
當前隨著國際間關系越來越緊密,很多人都會選擇出國旅游或者是游學,大部分都會選擇歐美地區,那么就免不了和當地人接觸了。在歐美地區,英語作為主要的語言,被用于日常的生活中,但是日常生活并不是嚴肅的文學作品,日常交談更加具有口語化,而這個時候英語俚語的使用次數就會增多。英語俚語的意思與英語單詞本來的意思是不相同的,這就給聽者的翻譯工作造成了很大的障礙,不利于交流。
另外,如今大量的美劇、英劇也受到越來越多國人的喜愛,在觀看美劇或者是英劇的時候,也會聽到很多俚語,如果不能夠理解俚語真實表達的意思,那么就不能夠理解這個情景設置了,這對于觀眾欣賞電視劇也是不利的。
英語俚語與標準詞語存在差異,相對于標準詞語來說,英語俚語“具有較強的開放性、生動新穎性、帶有感情色彩與修飾色彩、具有簡潔性”[1]。正是因為英語俚語具有這樣的特點,所以俚語在翻譯上更加的復雜多變,這也就導致譯文經常會存在錯誤,為此在翻譯英語俚語的時候需要“準確理解原文、再現原文特色、再現說話者的個性”[2]。
2.英語俚語概述 2.1 英語俚語的定義
英語俚語在以英語作為官方語言的國家經常使用,但是關于英語俚語的定義在學術界并沒有一個統一的標準。最知名、使用頻率最高的一個解釋來自于《牛津現代高級英漢雙解詞典》,在這本詞典中明確表示俚語是“一般用于朋友或同事間的談話,但是不能夠用于寫作或正式場合的字詞;特別指某一階層人士的習慣用語”[3]。
說起俚語,總是不可避免的聯想到暗語、黑話、行話,這是因為最早的俚語源自于暗語、黑話以及行話,不過后來隨著俚語的不斷發展,俚語與這三者有了很大的差別。暗語指的是“某一階層、宗派等所用的慣用語、隱語或術語,目的是為了保守秘密防止他人知道而采用的一種語言形式”[4];黑語指的是“為數很少的人才能理解的語言”[5];行話指的是“因形式不好或者說得不好而讓人很難懂的話”[6]。
英語俚語的來源非常的廣泛,除了上文所述的暗語、黑話、行話,還源自于其他語種或者是從標準詞匯轉變而來。但是俚語更新換代的速度也非常的快,其具有“流行性”的特點。
2.2 英語俚語的特點 2.2.1 具有較強的開放性
英語俚語開放性非常的強,不單單可以吸收標準詞匯,還可以吸收其他國家的語言。例如“drag”這個詞語是一個典型的標準詞語,表示“拖、拽”,但是在俚語里面,可以使用這個詞語來表示“街道”[7]。再就是“sotto voce”,這個詞語來自于意大利語,代表著“低 聲地”的意思。有些漢語拼音也能夠發展為俚語,“shanghai”這個漢語拼音代表的是“上海”這座城市,而在俚語之中可以使用這個來表示“綁架”的意思。很多外來詞匯先是出現在俚語之中,等到人們熟悉之后就會成為標準詞匯的一部分[8]。最典型的例子當屬“cold war”,代表著“冷戰”的意思。這個詞語誕生于第二次世界大戰之后,那個時候蘇聯與美國之間展開了冷戰,人們使用這個詞匯來表達冷戰的意思。不過,該詞匯剛剛誕生之初是俚語而不是標準詞匯,不過隨著時間流逝,這個詞語成為了標準詞匯的一部分。
2.2.2 生動新穎性
如果經常使用標準詞匯的話,時間一長就會導致其枯燥乏味,不再生動新穎,而俚語相對于標準詞語來說就會顯得生動新穎多了。使用英語來表示嗜酒的人,可以使用“heavydrinker”或者是“drunkard”這樣的標準詞語來表達,也可以使用“bottle-man”這個俚語詞來表示[9]。相對于前者來說,后者更加的形象貼切,也更加的生動新穎。“Bottle-man”可以翻譯為“酒桶”,自然就生動形象的表現出了嗜酒的含義。21世紀科技發展迅速,電子產品比比皆是,所以很多人都離不開手機,那么就可以使用“phone freak”來形容那些手機控;當形容那些搞不清楚狀況的人的時候,可以使用“dog watching TV”;形容宅男、宅女可以使用“otaku”以及“otake girl”。
俚語的生動新穎來自于俚語不斷的變化,如果時尚那樣并不是一成不變的。有些俚語在使用的過程中會逐漸被淘汰,但是如果使用較多那么就會變成標準詞匯;隨著新鮮事物的出現,新的俚語也會隨之出現。俚語更新換代的速度使得俚語相對于標準詞語來說更加的生動新穎。
2.2.3 帶有感情色彩、修飾色彩
英語俚語往往帶有很強烈的感情色彩或者是修飾色彩,能夠真實的表達出話語者的情感。例如情侶之間稱呼的時候有“honey”與“darling”兩個詞語可以使用,不過前者相對于后者來說更加的親密,表示“親愛的,寶貝”等意思[10]。除了感情色彩之外,還有修飾色彩,修飾色彩指的是委婉、滑稽、諷刺等意思。例如,“baby-snatcher”,其中的“snatcher”指的是“綁架者”,而這個詞語直譯的話就是“嬰兒綁架者”,但是在俚語中卻表示“老牛吃嫩草”,代表那些與比自己年齡小很多的人結婚的人,這是一種詼諧的表達方法[11]。
2.2.4 具有簡潔性
英語俚語最大的一個特點就是簡潔性,往往能夠使用一個詞語來表達很長的意思。例如“lifer”,簡簡單單的一個詞語,但是其表達的意思卻是“終身監禁或終身監禁的人”。當然了,想要表達這個意思也可以使用標準詞匯來表示,其表述為“life sentence or a man serving alife sentence”,相對于“lifer”而言,標準詞匯的表達繁瑣很多,不利于表達,因此簡潔的俚語就應運而生,而隨著俚語的使用頻率逐漸提高,其往往會成為標準詞匯的一部分。
2.2.5 數量繁多
英語俚語的數量非常的多,往往表達一個意思可以使用很多俚語。美國出版了《美國俚語詞典》,在這本詞典之中如果查找“醉了的”俚語,那么可以找到300多個。俚語之所以數量繁多,是因為不同亞文化群體針對同一個事物創造了不同的俚語。例如表示“混血女郎”,黑人會使用“banana”這個詞語,但是白人會使用“yellow girl”這個詞語[12]。俚語之中數量最多的詞語是和性、食物等相關的,這是因為這些詞語與人們的生活密切相關,自然使用頻率也是最高的。
3.英語俚語的翻譯
英語的翻譯方式有很多,包括直譯、音譯、意譯等等,在翻譯英語俚語的時候自然也是可以使用這些翻譯方式的,不過相對于普通的英語翻譯來說,英語俚語的翻譯更加的困難,這是因為俚語具有上述五種特點。因為英語俚語的翻譯方式有很多,在這里只 是介紹意譯這種翻譯方式。
3.1 意譯論述 所謂的意義,指的是聯系上下文以及語境來判斷其表達的真正含義進而進行翻譯[13]。如果在翻譯的時候兩種語言之間存在較大的差異,不能夠直接找到相對應的表達,這個時候就可以使用意譯這種翻譯方法。除此之外,有些英語俚語所蘊含的內容豐富多彩,其真正的意思甚至是與表面意思完全相反,那么這個時候直譯就不能夠表達出其本來的意思,就需要采用意譯的方式。
在英語俚語眾多的翻譯方式中,使用頻率最高的就是意譯,這是因為英語俚語涉及到了使用的語言環境以及文化,所以很多時候直接翻譯并不能夠表達出真正的含義,更何況英語俚語還會使用各種各樣的修辭手法。
3.2 英語俚語的意譯
當翻譯“Don’t pull my leg”這個句子的時候,如果使用直譯的方式進行翻譯,那么就可以翻譯為“不要拖我的腿”。但是,這個句子在俚語中并不是這個意思,其真實的意思是“別開玩笑”[14]。
“Turn the table”也是一個俚語,同時這也是一個非常簡單的短語,即使一個人的英語水平比較低,也會翻譯,這代表著“弄翻桌子”的意思。但是,現如今這個短語已經不單純的代表這個本來的意思,而是指“扭轉局面,反敗為勝”[15]。如果說一個人扭轉了局面,完全可以使用“He turns the table”。當然了,這個俚語不會無緣無故的使用,都會存在前因后果,所以翻譯起來也不存在很大的麻煩。該俚語存在的時間比較長,所以已經進入了標準詞匯,在相關的翻譯軟件上輸入直接就會顯示其比喻義。
除了這些使用時間比較長,已經逐漸過渡到標準詞匯的俚語之外,還有很多俚語因為存在的時間比較短,所以在翻譯上更加的困難。
例如在翻譯“hands-chopping people”的時候,可以直接翻譯為“剁手族”。前者在英語文化中非常流行,后者則是在漢語文化中非常流行。隨著網絡購物的時興,很多人都會在網上購買大量的產品,這就導致了很多不必要的消費,所以經常會說“再買就剁手”,這也是剁手族的來源。由此可以看出,俚語和漢語在一定程度上是具有相同文化背景的,很多內容都是相通的,所以在翻譯這個俚語的時候不用翻譯為“剁手的人”,而是翻譯為“剁手族”,這也符合了我們的流行。
再比如“jet setting lifestyle”,指的是那些經常乘坐噴氣客機的人,那么完全可以翻譯為“土豪”,畢竟普通人無法經常乘坐這樣的客機。還有“easy like”,指的是那些經常點贊的人,所以可以翻譯為“點贊狂人”[16]。
3.3 英語俚語意譯注意事項
通過對英語俚語的意譯可以發現,在翻譯英語俚語的時候有很多事項需要注意。首先,需要結合上下文的語境。很多俚語都存在比喻的現象,例如“wearing two hats”,這個俚語如果不結合上下文的話就指的是“戴兩頂帽子”,但是如何結合上下文就知道指的是“身兼兩職”。在翻譯俚語的時候,不要單純的對俚語進行翻譯,重點是結合上下文的語境,了解事情的前后因果。當然了,有很多俚語因為使用頻率比較高,已經逐漸演變為標準語,這樣的俚語在翻譯的時候就基本上可以直接表述其意思,而不需要結合上下文語境。
其次,需要了解發言者的說話風格。不同層次的人說話風格也是不同的,所以在翻譯的時候需要了解發言者的說話風格。每個人的語言都有自身的特點,例如有的人說話就非常的直白,所以很少會出現那些偏僻的俚語,一般都會使用眾所周知的俚語,所以完全可以放心翻譯;但是有的人說話風格比較幽默,使用的俚語不一定具有很廣的傳播度,需要聽者或者是讀者自行進行翻譯。再次,需要熟知當地的文化。俚語是一種流行性非常強的語言,世界上說英語的國家有很多,但是每個國家都有不同的文化,甚至是一個國家不同的地區文化也有很大的差異,而俚語是誕生于日常生活文化中的,所以如果熟知了一個地方的文化,那么就完全可以融入到當地的生活之中,理解當地人所使用的俚語自然也就十分方便了。
最后,需要整體翻譯。意譯并不是死板的一對一進行翻譯,只需要形象生動的傳達出俚語的含義即可,所以在翻譯上限制沒有很多,不一定每個詞語都對照著其本來的意思進行翻譯。英語俚語需要從整體上進行理解并且翻譯,畢竟一個俚語如果把每一個詞語分開來看的話根本就無法理解其真實的含義,所以翻譯的時候整體性是必不可少的。
4.結語
綜上所述,我們可以看出英語俚語的特點十分的鮮明,但是這些特點也會給翻譯帶來很多不便之處,導致在日常的交談或者是閱讀相關文章的時候無法了解發言者真實的意思。英語俚語的翻譯方式有很多,在這里重點闡述了意譯這種翻譯方式。所謂意譯,重點是傳達其所蘊含的意思,而且有的時候能夠在中文中找到與其意思相近的流行詞匯,那么完全可以使用流行詞匯翻譯,這也理解起來就更加容易了。不過,無論選擇什么方式翻譯俚語,都必須要結合上下文的語境,還需要了解發言者的說話風格,再加上要熟知當地的文化,這樣才能夠理解發言者的真實意圖。
參 考 文 獻
[1]董金平.英語俚語的特點及語用功能.理論觀察,2009年第5期第143-144頁.[2]同[1].[3]顧衛華.英漢俚語對比與分析.綏化學院學報,2008年第5期第135-136頁.[4]賀琴琴.淺談美國俚語.職業圈,2007年第8期第99-100頁.[5]同[4].[6]同[4].[7]趙文桐.商務英語中俚語的翻譯技巧.現代經濟信息,2016年第4期第384頁.[8]王莉,于飛.英語俚語特點及其大學英語翻譯策略.沈陽農業大學學報(社會科學版),2015年第5期第613-616頁.[9]郭蕊,孫群.論英語俚語翻譯策略.遼寧經濟管理干部學院(遼寧經濟職業技術學院學報),2011年第3期第18-20頁.[10]王旭東.試論英語俚語的形成特點.青海民族大學學報(教育科學版),2010年第4期第123-125頁.[11]吳均霞.試論英語俚語在人際交往中的作用.蘭州教育學院學報,2015年第3期第130-131頁.[12]許天鵬.淺議英語中的俚語.才智,2015年第5期第286-287頁.[13]劉哲輝.淺析英語俚語的特點、作用與演變.海外英語,2013年第4期第239-240頁.[14]楊秀嵐.英語俚語的歷史發展傾向及其修辭特色.貴州師范學院學報,2012年第10期第48-50頁.[15]張愛容.具有民族特色的美國俚語.赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2012年第7期第158-160頁.[16]李軍.論英語俚語的語言文化和社會文化.前沿,2012年第12期第139-140頁.
第三篇:售后會議類型及特點
售后部門會議類型及應用特點
1、常規活動——洗腦
觀念灌輸,健康專業教育——洗腦
完成新老顧客的第一次轉型
(第一次購買,實現30%的顧客購買)
2、短線旅游感恩活動——洗心
①活動政策:累計續購
②活動由頭:放松心情,接觸大自然,免費吃住玩③活動關鍵亮點:A、夾菜,倒水,倒酒
B、旅游途中攙扶擁抱顧客
C、晚飯后睡覺前熱水泡腳洗腳④活動目的:A、第二次銷售,阻止成為休眠顧客
B、迅速建立感情、信任,并很自然地雙方接受。
(完成員工與顧客之間的感情升華,第二次購買,實現參會老顧客50%的顧客塞貨)
3、感恩活動(喜樂會)——洗心
對未續的顧客,以大政策(不累計)刺激
①活動對象:老顧客
②活動政策:特殊的大政策
③活動亮點:A、大政策加十重大禮
B、員工與顧客互動煽情
④活動目的:A、第三次加強銷售
B、成為忠誠顧客
(第三次購買,完成80%顧客塞滿貨,杜絕休眠)
4、企業文化類大型活動——洗眼
①活動由頭:A、康福壽公司——周年慶典
B、廠方領導蒞臨古城,看望顧客
C、地方領導參會
②活動亮點:A、所有新老顧客參與,以顧客數量增加顧客信心
B、以企業文化介紹為主,突出公司的價值觀、企
業歷史、企業榮譽、企業工程
C、突出公司的公益活動
D、突出顧客參加的多種活動及旅游
E、顧客獲獎及發言,突出真實感
F、公司領導發言暢談企業精神,價值觀,淡化商業
G、廠方領導發言暢談生產工藝,設備,原料,突出產品物有所值
H、參會政府領導發言,暢談老年健康與老齡化社會問題,側面肯定公司的行為和工程的正規性,突出政府背景增加可信度
③活動政策:大活動(不累計)
④活動目的:A、強化顧客對公司的信心
B、加強顧客對公司的全面深刻認識
C、培訓鐵桿,忠誠顧客
D、達到資源整合的目的(第四次購買,完成100%購買,實現顧客變為絕對忠誠顧客的轉變,并從續購上升為轉介的質的飛躍)
第四篇:廣告英語的特點及翻譯策略
廣告英語的特點及其翻譯策略
一、我們來看一下什么是廣告,它有哪些作用,又是由幾個部分組成的。所謂廣告就是一種面向公眾介紹商品,服務內容或文體娛樂節目等內容的宣傳方式。一般通過報紙、電視、招貼等方式傳播,現在也出現在網絡上。按照它的用途,我們可以把它分為商品廣告,公益廣告,服務廣告等類型。廣告本身是由幾個部分構成的,包括標題,正文,口號,商標,附文這五個部分。而我們在對廣告進行翻譯時,要強調譯文的效果,不僅要提供充分而且易懂的商品信息,還要具有原文的“切膚之感”。廣告翻譯最重要的標準就是譯文的效果與讀者的感受,同時在進行翻譯時還要考慮到語言文化的差異,因為廣告除了有幫助消費者認識商品的作用外,還有誘發消費者感情,引起購買欲望,促進消費心理的功能,所以從某種意義上來說,能實現廣告主要目的的譯文就是好譯文,要達到預期的商業效果。
二、那么下面我們來看看廣告有哪些特點。由于商品市場競爭激烈為了保證商品的廣告可以最大限度的吸引人的眼球,廣告商總是選擇新穎別致的詞匯,簡潔的語句和生動的修辭為商品加分,以贏取消費者的享受,廣告通常有以下幾個特點:lexical, grammatical, rhetoric.今天我們也從經典英文廣告的語言特點,詞、句、形來進行簡要的分析。
1、經典英文廣告的用詞特點,① 造詞新穎,頗具創意。經典英文廣告能給消費者留下深刻的印象。一部分原因在于它們的詞匯別出心裁。“造詞”就是創意之處和魅力所在。造詞有很多的手法,包括添加詞綴,拼湊詞匯,模仿詞匯等。
www.tmdps.cne true.讓夢想成真,也使讀者體會到童話色彩。
最后一個例子,Time is what you make of it.天長地久,即說明時間,也宣傳了表的經典品質。
②下面我們看下祈使句,我們來欣賞段視頻,視頻的最后一句話 Ask for more.渴望無極限。這個是百事的經典廣告。More 表示更多,翻譯成無極限也是對商品的重要性的一種愿望。
我們來看看耐克的廣告。Just do it.典型的祈使句,與彪馬的turn it on,都表達了行文簡練又能使人印象深刻的目的。而祈使句作為鼓動性語言,有利于吸引消費者眼球,引起人們強烈好奇的購買欲。
③ 下面我們看看祈使句。省略句結構簡單,語言果斷有力,能使廣告在有限的篇幅中傳達更多的信息,加強廣告的傳播效果。
“我們領先,他人效仿” 這則廣告只用了“lead”“copy”兩個簡單的動詞,卻巧妙的點出其作為復印機的復印功能,和理解品牌在同類產品中的優先地位。可以說是構思巧妙,一舉兩得。
而中國電信的“Always with you.”中 always 更形象的表明電信覆蓋面廣的特點,同時也拉進了與顧客之間的距離。
④ 巧用疑問句。疑問句式的特點就是口語色彩濃厚,淺顯易懂,具有濃烈的生活氣息,沒有距離感,引起人們的共鳴的同時,又突出產品特性,潤物細無聲。
Where do you want to go today?
What are luxury car should be?
這兩則廣告都是站在客戶立場以問句的形式出現,目的在于引起人們好奇心,吸引讀者思考,去尋找答案,What are luxury car should be? 看似一個簡單問句,其含義是林肯汽車作為頂級汽車品牌,旗下汽車都是頂尖奢華之作。
⑤ 英文廣告語又一大特點在于使用單個名詞或詞組來描述一個完整的概念,這些單詞或詞組高度凝聚了商品的特征描寫和公司的經營理念,往往能夠引人思考,給人想象。
3我們再從下面這六個方面來看看英文廣告中所應用的修辭格。
①我們來看看第一個同源修辭,它是指兩個或兩個以上相似的單詞在同一個句中使用。這個圖片是佳潔士的廣告,我們看看它的廣告語中Chrest whitens whites.里面有一個white, 又有一個whiten, 使用了這種修辭,增強了廣告語的渲染效果,強調商品的使用價值。
②仿擬修辭是通過模仿已有的方式、方法、篇章、格式等表達新的含義,通過耳熟能詳的諺語、名言等增強親切感,使其深入人心。
我們都知道的一個諺語Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。而
豐田汽車的廣告Where there is a way, there is a Toyota.正是采用了這個諺語作為廣告,是讀者有親切感。
③雙關修辭格,是指詞或句在特定的條件下擁有兩層含義,一層是表義,一層是隱含意。
恰當使用雙關語,可以使廣告語言顯得更含蓄、詼諧,同音異形和一次雙關在英語廣告中常見。
我們看例子里的 O I C, 這是一個眼睛公司的廣告,于“Oh, I see.”諧音。意味著我看見了。同時 I see 也使品牌和眼鏡產品質量巧妙的結合在一起。
I‘m More Satisfied.Ask for More.這是一個雙關的典范。摩爾香煙的廣告巧妙的使用了more 這個詞的雙重含義。“more”既表示更加,大寫之后是商品的品牌。消費者很容易講摩爾香煙與“更多”的詞義聯合起來,直接宣傳香煙的品牌,又引起消費者購買欲。
④ 對偶修辭格,結構相似,語義對等或對立是對偶修辭格的特點,它能突破事物的屬性和特性。第一個例子,用了ever, never,使得廣告中突出了表的品質,與品牌化。
⑤我們再看看夸張修辭。為了宣傳產品,在消費者心目中樹立起形象,廣告詞難免“言過其實”。實際上,廣告語言中夸張的運用極為廣泛,以滿足人們獵奇的心理。
例子里面最后一個東芝廣告語,與world 結合使用,使消費者看見了這個品牌的全球實力。兩則廣告使用了夸張,巧妙的體現了商品非凡的品質。
⑥ 最后一個比喻修辭,包括明喻、暗喻、擬人等,也能增加語言的魅力和表現力,給消費者帶來好感。
Home is where the Honda is.這是一個暗喻,把本田車比喻為家。
Apple thinks different.這里把Apple 賦予了生命,是一種擬人的手法。
三、以上研究了廣告的詞、句、形。下面我們要明確一點,廣告英語的另一種特點就是在任何文化背景下,廣告功能是一致的,都是刺激消費者的購買欲望,使其消費。我們在翻譯之前,還要了解一些中國文化與外國的差異。從而避免出現不必要的錯誤。
1、我們來看看第一個語音效果的差異,它能產生不同的聽覺效果,在不同的語言文化背景下,同樣的語音,會引起不同的效果和反應。例如東芝公司曾用過一條廣告語,一些年輕人開玩笑念諧音,成了“偷去吧,偷去吧,大家的東西。”
2、語義聯想差異。語言是文化的一部分,又是文化的載體,它反映著民族的特征。不僅包含著民族的歷史和文化背景,而且也蘊含著該民族對人生的看法,生活方式和思維方法。例如,上海產的白翎鋼筆,翻譯成英文white feather,但是卻在英語國家無人問津,因為,To show the white feather 是臨陣逃脫,膽小鬼的意思。
3、修辭含義的文化差異,廣告中的修辭使表達的內容形象化、具體化或使主要詞語鮮明突出,加強語言效果,但若掌握不好也會出錯。
我們都知道白象方便面,翻譯成英文很自然就會想到是“white elephant”,“a white elephant”是固定用語,在英文中式沉重的負擔,無用累贅,所以不能想當然。
我們看例子里的這個夏普的廣告,非常的經典,運用了雙關,表明產品性能好,高科技。另外,spirite,雪碧,也是非常成功的例子,漢字配上飲料的味道,給人清爽,舒暢的感覺。同樣的“clean and clear”,也采用了諧音的翻譯。
四、我們了解了這么多,下面我們就來看看廣告翻譯的策略。直譯或者叫異化翻譯,意譯,增補形翻譯。
1、首先我們來看下直譯,把原來語言的語法結構轉譯成譯文語言最近似的結構,保留原文的格式,和原文的語言特色。讀起來雖然可能不像母語原創流程,但是所表達的信息非常明確。
2、意譯,翻譯手法比較自由、靈活,翻譯過程中通常考慮到譯文目標讀者理解差異。因此,不拘泥于廣告原文的形式,從讀者的角度看比較地道,可讀性比較強。
我們的例子中ask for more, 我們翻譯成渴望無極限。
在某種程度上,意譯雖然表達了原文的句式結構,一些關鍵詞也有出入,但原廣告詞的精髓或深意得以保留。
3、最后一種是增補翻譯,對原文廣告進行內容的補充,它可以對原文的某些關鍵詞的詞義進行挖掘,引申或補充,也可以縮減,給人留下深刻印象。
五,在最后,我要對翻譯提一些建議。
1、了解商品特點,掌握商品的特征,包括商品的質量、產地、作用、性能以及工藝水
平、價格,信譽度等。
2、其次要了解原廣告策劃的6M。
市場:對廣告目標市場的選擇,及其特征的把握,包括消費人群、年齡、性別、職業、生活,教育程度等
信息:廣告的賣點,確定廣告效果的正確信息
媒體:廣告選擇什么媒體將信息傳遞給消費者
活動:廣告相關的促銷活動
評估:對廣告的數量,包括事后,事中,事前的各種評估
錢:廣告投入的經費量
3、了解不同民族的傳統和禁忌
比如英國人不喜歡大象,卻喜歡熊貓;日本人喜歡櫻花;法國人認為和他、孔雀、菊花不吉利;土耳其禁止用花色物品布置房間,認為是兇兆。
廣告語言具有獨特語言魅力,已成為一道亮麗風景,了解廣告英語,有利于熟悉英語國家的文化,價值觀念,也可有效的使產品打入國際市場,但是由于中外文化的差異,廣告翻譯還是一個較為復雜的問題,需要不斷的探索。
第五篇:廣告語特點及翻譯
1.英語廣告語的特點
1.1簡練 Brief
廣告,由于受到時間、資金等多方面因素的影響,總是希望在最短的時間內吸引觀眾的注意力。
很多世界馳名的英語廣告,都是以簡練取勝的: Drives wanted.(大眾汽車)Your true choice.(AT&T電話公司)Passion for the road.(馬自達汽車)Makes dreams come true.(迪斯尼樂園)Let us make things better.(飛利浦電器)
在簡練這方面,廣告有以下特點:
1.1.1多用口語: 口語的運用,使廣告具親和力。
在廣告中會盡量采取人們在日常生活中使用的口語,并多使用一些小詞匯(small words),以更貼
近觀眾。My goodness!My Guinness!Guinness啤酒的廣告,“my goodness”表示驚訝,這個組合形象生動,易于記憶。
俚語和非正式英語也常出現在廣告中。
下面是一則推銷微波爐的廣告,用詞簡單,口語化很強。“gotta”為俚語,相當于“got to”,讓
人覺得很貼近生活。
I couldn’t believe it!Until I tried it!
I’m impressed by it!You’ve gotta try it!I love it!1.1.2多用簡單句,明快有力: 簡單句地運用,能使顧客的心與廣告一起舞動。
下面這則廣告就體現了簡明的特點:
The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes.It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors.Even cement.The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet.Try it!Make your floors
sparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出關鍵詞。
省略句的運用,能讓廣告用最少的篇幅、時間、費用包容盡可能多的信息,收到最大的宣傳效果。
Refresh!(香皂廣告)
僅此而已。但香皂的清新功能卻昭然赫赫了。還有一些馳名的廣告,也都充分利用了省略句獨特的功效。
A mile way.Make it a mild smoke.Smooth, rich, rewarding.(Mild 香煙)Love in your heart –peace in your mild –lifeguard in your home –the disinfectant you trust
completely.(消毒劑廣告)
1.2親切Affability
1.2.1運用現在時: 使消費者堅信產品的持久與永恒。
比如Minolta復印機的廣告正是如此。
Beautiful full-color copies are in full bloom from Minolta.Because our Laser Intensity Modulation system varies color intensity per dot in 256 gradations with 400 dots per inch resolution.All to creat subtle colors and textures you have to see to believe.So experience Minolta digital full-color copiers.For color copying, they’re pure quality.1.2.2運用主動語態: 使消費者認為自己也站在一個主動的位置,而不會出現抵制情緒。
在Lark牌香煙的廣告中,幾乎全是主動語態。
(以下注意使用英文標點)Smoothness you can taste.If you’re looking for the same smoothness in your cigarette, nothing beats a Lark.The reason? Our unique filter.It has two outer “tar” and nicotine filter, plus and inner chamber of specially treated charcoal granules.Together they smooth the smoke, and give you a taste that’s richly rewarding, uncommonly
smooth.Lark, it has smoothness you can taste pack after pack.1.2.3多運用“you/ your/ yourself”
下列兩則廣告,充分展示了“you/ your/ yourself”的魅力。
You’ve never had sweet Cinnamon Toast taste like this before.(餅干廣告)When you take a bad cold, take TheraFlu.(感冒藥廣告)
1.2.4運用祈使句
但是,除了真跡廣告以外,廣告中很少有像“please, will you?”那樣客氣的字眼。Get ready to encounter the new trend in timepieces.(Citizen手表廣告)
Just plug it into a telephone jack and an electrical outlet and it’s ready to go.真機廣告)
Enjoy the world’s No.1 Scotch Whisky.(Whisky酒廣告)1.2.5運用疑問句: 使消費者在不經意之間將廣告印入腦海中。
Are you going gray too early?(染發劑廣告)
Isn’t it good to know that walking is good exercise?(步行健身器廣告)
對比下面兩則廣告,很容易發現提問式的廣告更生動,更明了。What’s in Woman’s Realm this week? A wonderful beauty offer for you.There’s a wonderful beauty offer for you in Woman’s Realm this week.以下這些提問式廣告同樣引人入勝。Hungry? Why wait?(餐館廣告)
Have you seen the Globe today?(Globe報紙廣告)What? Too busy to call your mother?(電話卡廣告)
(傳
1.3創新Creativity
1.3.1造字 Coinage: 造字可以讓他們用一個最滿意的詞來為自己的產品或服務定性。
Timex手表正是因此而來。
Give a Timex to all, to all a good time.這里的Timex就是將time和excellent經過縮寫拼合而成的一個新詞。手表走時精準、質量上乘的特性就不言而喻了,而且拼法、讀音都很簡單,能給人留下深刻印象。
1.3.2拼錯 Misspelling
We know eggsactly how to sell eggs.在此則廣告中, exactly被拼寫成egg和exactly的綜合形體,這樣在形態上與后面的eggs相呼應,還可以給消費者留下深刻印象,增強宣傳效果。
1.4修辭 Rhetoric(擬人,比喻,雙關不用變黑體)
1.4.1擬人 Personification: 擬人賦予無生命的商品以人的感情,這不僅為商品增添了人情味,同時也縮短了消費者與商品之間的距離,濃烈的親切感使廣告語言顯得生動活潑,更容易打動大眾的心。Flowers by Interflora speak from the heart.(Interflora 花店的廣告似乎具有了人的特性,能夠表達感情。)
Opportunity knocks!(這家房地產公司好像要把機會送到每個人面前。)1.4.2比喻 Figure of Speech: 比喻能增強語言形象性,增強消費者對商品的好感。
Cool as a mountain stream?cool fresh Consulate.(Consulate香煙,香煙的清爽好比山澗一樣,令人清爽。)
Our big bird can be fed even at night.(法國航空公司把自己的飛機比喻成一只只大鳥,翱翔于天際。)
1.4.3雙關 Pun: 利用一詞多義,已形成語言在此而義在彼的效果。雙關能夠達到言簡義豐、耐人尋味的效果,使消費者久久不能忘懷。
Ask for More.(好像在講再來一點More牌香煙。)
Every Kid Should Have An Apple After School.(這則蘋果電腦的廣告中“Apple”既指蘋果,又指蘋果電腦。)1.4.4排比 Paralelism
排比可使內容表現得更為突出、鮮明,更有層次感、節奏感。
Your own car.Your own phone.Your own place.Your dad’s insurance.在連續出現的“Your own”之后,突然話鋒一轉,變成“Your dad’s insurance.”幽默之中,令人
為之一動。
2.如何翻譯英語廣告語
2.1不同的文化價值觀
(加一段文字如:在翻譯英語廣告時,要首先了解中西方文化差異對比,才能
達到準確貼切的表意效果。)
中國文化的價值觀有深厚的人文主義精神,人的價值通過“內省”、“克己”來表現。儒家倡導的“修身、齊家、治國、平天下”強調道德規范自覺能力,形成中國人內傾的性格。美籍華裔楊朝陽教授認為:“中國人注重廣告的產品內容,講實證。其文化背景是道、佛、儒家倫理、宗教行為,有宿命論色彩,有整體取向,關系建立在實證上。”而西方人是外傾的性格,更注重產品廣告的外在形式,講感觀效果。
2.2不同的心理結構
中國國民穩固的心理結構,以“仁”、“務實”、“忍耐”為基本內容,形成中國人特有的文化心理。具體表現為大統一觀念:重權威、輕事實;從眾心理:重群體、輕個體;小農意識:重實惠、輕意念;人情至上:重道德、輕效果;平均主義:重搭配、輕競爭。而西方人的心理結構較復雜松散,“人本”、“認知”、“行為”為其基本內容,形成西方特有的文化心理。
2.3不同的地域環境與人文環境
中國作為四大文明古國,處肥沃之地,以居住地為本衍出“家本位”,家庭觀念強;而西方國家不及中華民族歷史悠久,加之地域狹小,經常遷徙,家園觀念淡化,強調自由的生活及個人冒險超越。(劉士軍、繼紅:1994)
廣告文化屬亞文化,是依附于主體文化的。隨著世界經濟的發展,經濟、科學技術國際交流的增多,世界正向“地球村”的方向發展,廣告文化的融合也再所難免。中國對商品文化的追求也趨向于“新、名、精、美”。中國人傳統的使用功能型消費也正逐步由文化審美型所代替。
翻譯國際廣告時能深諳中西文化的異同,無疑可使該廣告跨越東西南北,有的放矢,行之有效。
(劃線者可去掉)
2.4跨語言因素給廣告翻譯帶來的難度
譯者要注意國際廣告的跨語言因素給廣告翻譯所帶來的難度,這主要表現在語音、語義、文字形式以
及修辭四個方面: 2.4.1語音差異
語言的發音能引起心理上的不同聽覺效果,在心理上激發不同的反應,或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語言中,經常運用擬聲構成(onomatopoeic motivation)、聲音象征(sound symbolism)和回音詞(echoism)引起受眾的聽覺美感,但是中西語音、擬聲或用韻有所不同特點,給譯者帶來不少困擾。例如,在英語廣告詞中,經常采用頭韻(alliteration)、元韻(assonance)、押韻(rhyme)、假韻(consonance)等韻類增加廣告詞的音韻美。例如,廣告詞“Never late on Father’s Day.”,兩個元韻〔ei〕能起一種和諧的音樂美。而要在漢語譯文中保留這種音樂美是很難做到的。另外在翻譯時還應該注意某些廣告詞語的讀音可能會在另國語言中引起不良的引申。例如日本東芝公司曾使用過一句廣告語:“東芝(Toshiba),東芝(Toshiba),大家的東芝。”這是一句廣告歌詞,在翻譯的處理上,前兩個“東芝”按日語“Toshiba”發音。于是整句就被一些青年人開玩笑地用諧音辦法念成了“偷去吧,偷去吧,大家的東西”。一經引申,這則廣告的嚴肅性就大大降低,而且因為“東芝”變成了“東西”,“東芝”給
公眾的印象也就被淡化了。
2.4.2語義差異
語言是文化的一部分,又是文化的載體。它反映著一個民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。廣告詞作為語言的一部分也要受到文化的反映。譯者對廣告詞語的理解不能只限于字面意義,還應了解它的引申意義和豐富的文化蘊涵。各國的廣告詞中多引申成語、諺語或名人名詩,構成在翻譯時的語義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來困難。特別是我國有些廣告詞的翻譯如果只直接按字面翻譯成英語,沒有考慮到其它因素,如語言、文化、政治、風俗等,譯出來的東西會有悖于西方文化。這大概存在四種情況:一是譯名不符英美文化。例如,上海產“白翎”鋼筆,其英譯為“White Feather”,在英語國家無人問津,其原因在于英語中有句成語“to show the white feather”意思是臨陣逃脫,白色羽毛象征的是膽小鬼。二是譯名有政治隱喻。如,“大鵬”布鞋,被譯成“ROC”。大鵬為中國神話中的神鳥,roc也為英語神化中的巨鳥,此翻譯本無可厚非,但碰巧的是這與“中華民國”的英語縮寫一樣,當然有所不妥。三是譯文不雅。如cock一詞在英美國家經常喻指某人體器官,如果任何廣告詞中帶“雞”字的詞語,如“金雞”、“雄雞”等直接譯成“cock”會有損商品形象,給人一種粗俗、缺乏教養的印象。四是譯者既是漢語拼音又是英語詞匯。漢語拼音是用拉丁字母組成,英語單詞也是用的拉丁字母,所以有些廣告詞語的漢語拼音有可能碰巧為英語中的某個單詞。例如Puke(撲克的漢語拼音)正好是英語中“嘔吐”的意思(賀川生:1997)。以上是漢語廣告詞語英譯時常出現的問題,譯
者應多注意廣告詞語的廣泛的文化內涵。
2.4.3文字形式差異
不同國家、民族和地區所用的文字是不同的,對某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。據調查日本人最喜歡的漢字為“誠”、“夢”、“愛”、“愁”、“美”等。中國人喜歡的漢字為“福”、“壽”、“喜”、“樂”等。根據美國作家Irving Wallace選出的最美麗的英文字是:chime一串鈴、golden金色的、lullaby搖籃曲、melody旋律、murmuring低語等。可是這些文字不僅寓意優美,而且外形美麗,能引起人們美好心理反應和視覺效果。漢字是當今世界上僅有的體系最完整、結構最嚴謹的象形文字,只要“望文”便能“生義”。它給人們的不僅僅是視覺沖擊力,而且還能啟動靈感,造成巨大的心靈震撼。在廣告中常用的“拆字術”,也給翻譯帶來一定難度。
2.4.4修辭差異
廣告語常用修辭手法,為了使表述內容形象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出,加強語言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。但由于中西某些修辭傳統的差異會給翻譯帶來一些困難,主要表現在比喻、象征、對偶、雙關等修辭上。其中最難處理的是雙關的翻譯。雙關分諧音雙關和多義雙關兩種,如“黃河冰箱,領‘鮮’一步”和“Ask for More.---More(cigarette)”,翻譯這些含雙關的廣告語要做到兩
全其美確實很難。
上述國際廣告中的文化及語言差異確實給翻譯工作者增加了不少難度,所以不少翻譯學家認為國際廣告的翻譯工作最好是由廣告受眾國的譯者做,因為只有受眾國的譯者才能熟知本國的當代文化潮流、時髦語言以及文化淵源等,才能譯出符合本國大眾喜愛的廣告語來。中國的譯者也正肩負著介紹國外商品及其文化的重任。但是由于漢語在眾多國家并不普及,在國外懂中文并了解中華民族博大精深文化的人少之甚少,所以把中國商品及文化介紹給國外的重任仍落在中國譯者的身上。中國的商品要進入國際市場,就必須得有優秀的廣告譯文。這更體現了翻譯工作者在中國的國際廣告事業中的重要地位。他們戴著這雙重枷鎖起舞,(語言似乎不妥)其工作的要求越高,難度就越大。以下為中國國際廣告翻譯工作者提供一些翻
譯策略。
2.5(從此之后至2.8.3的標題序號需要調整)譯者首先應深入地了解所譯廣告及商品的特點。2.5.1 掌握商品的特征:一是品質,包括商品的質量、產地、作用以及性能;二是品位,包括商品的工藝水平,文化情調,價格以及信譽度。
2.5.2了解原廣告策劃的6M,即圍繞具體的廣告目標,在策劃中應該考慮以下6個方面(簡稱6M):Market市場(對廣告目標市場的選擇及其特征的把握,包括廣告受眾的年齡、性別、職業、生活、教育程度等)、Message信息(廣告的賣點、訴求點,確定廣告中的正確信息)、Media媒體(廣告選擇什么媒體將信息傳播給目標受眾)、Motion活動(使廣告發生效果的相關行銷、促銷活動)、Measurement評估(對廣告的衡量,包括事后、事中和事前的各種評估)、Money(廣告投入的經費量)。只有熟知這些情況,譯者在翻
譯的時候才能掌握好廣告的重點。
2.6注意眾國的文化傳統以及消費心理禁忌等。
譯者應了解該廣告受眾國的文化傳統以及消費心理,了解在翻譯時應注意的禁忌。無論任何國家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對于千百年來形成的民族風俗,我們應給予必要的尊重,這也同時會影響到出口商品的銷路問題。例如,英國人不喜歡大象、頗喜歡熊貓;意大利人和西班
牙人喜歡玫瑰花,忌用菊花;日本人忌諱荷花、狐貍和獾,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子;俄羅斯人則認為黃色的薔薇花意味絕交和不吉利;法國人和比利時人認為核桃、孔雀和菊花是不祥之物;北非一些國家忌諱狗的圖案;信奉伊斯蘭教的國家忌用豬、狗作商標等。在翻譯時,有關顏色的廣告詞也不可忽視:比利時人最忌藍色,認為藍色是不吉利的兇兆;土耳其人絕對禁止用花色物品布置房間和客廳,他們認為花色是兇兆;日本人忌綠色,而印度人卻喜愛綠色。各種禁忌無奇不有,并非三言兩語所能說清楚,它在民俗學中是一種專門的學問。作為國際廣告的翻譯工作者,應大力研究,為產品在國際市場上搞好促銷。
2.7在國際廣告翻譯中要注重創新。
正如意大利諺語“Tradutori, traditori”(翻譯是背叛者)。廣告語言本身就是充滿豐富的想象力和極大的創造性,KISS是它的基本原則,促銷是它的唯一目的,而把一國的廣告語言翻譯成另一國的廣告語言時,由于社會文化、語言、民族心理等方面的原因,這種翻譯絕非只是一種一一對應的符碼轉換,而是要在保持深層結構的語義基本對等,功能相似的前提下,重組原語信息的表層形式。其中特別要注意結合本土文化,因為國際廣告的新動向:由“全球化(Global)”廣告轉向“全球本土化(Glocal)”廣告,要求廣告翻譯中要保持本民族文化的精神。因為“文化只有是民族的,才是世界的”。
2.8在國際廣告翻譯中應注意語言的規范化。
2.8.1使用受眾國規范的標準語,包括使用規范的讀音和字體。在我國推廣全國通用的規范化的漢字及普通話,對于建立國內市場、擴大商品流通與經濟聯系、拓展海外業務都有重要意義。國際廣告的譯者如果使用了不規范的語言文字,會影響廣告的價值,從而影響企業的經濟效益。
2.8.2譯者在翻譯時要慎用方言。用方言譯的廣告有很大的局限性,只能在某個方言地域起作用。所以
譯廣告時不宜濫用方言。
2.8.3在翻譯國際廣告時,譯者應尊重某些已深入廣告受眾心理的現有翻譯,不應再創新詞。例如,某些廠家把“cracker”(餅干)譯為“克力架”,使廣大消費者對其商品為何物迷惑不解,大大減低銷量。
可見,在國際廣告翻譯中,中國譯者能戴著中西語對譯這雙重枷鎖起舞就絕非易事,而且能舞出優美的舞姿更是難上加難。因為他們要具備語言、社會文化、民俗、美學、心理學、經濟市場學、廣告原理等方面的知識,這使得國際廣告翻譯工作者責任重大而又有意義。
3.結論
通過本小組的研究認為對于身邊的英語廣告語要從多個角度討論其優劣,在翻譯時不可望文生義,要把握
全局,做到全面分析。
4.感想
我們的研究雖然結束了,但思考不曾結束。通過上網搜索,書籍查詢,獲得了十分詳實的感性材料,這使我們開闊了眼界,增長了知識,尤其對于英文翻譯有了更深刻的認識。經過幾個月的反復分析與總結,由表及里探究,我們最終完成了論文。
值得指出的是通過小組的認真討論,我們真正將研究從被動變成主動,使整個學習研究的過程充滿樂趣。但不足之處仍需指出:介于溝通的時間有限,小組成員的意見沒有充分整合,出現紕漏在所難免;知識水平的局限,所論述文章的深度廣度仍有待提高,對信息的篩選能力還需鍛煉;其次,在研究過程中,考慮不全面的地方還與大家批評指正。
總之,這次英語翻譯的課題研究,使我們每個人都實現了自我水平的提升,促成了飛躍。
2、語義雙關
語義雙關是利用某個詞語的多義性在特定環境下形成的雙關,在字面上只有一個詞語,而實際上同時關顧著兩種不同的意義,言在此而意在彼,從而造成一種含蓄,深沉委婉,耐人尋味的意境,增強了語言的表達效果。[3](66)這種雙關與諧音雙關有異曲同工之妙,在廣告中也得到廣泛運用。(4)Fresh up with 7-up.譯文:君飲七喜,提神醒腦。
這是美國七喜汽水的廣告。“7”在西方國家是個吉祥的數字,賭博時擲色子的“7”者為贏,Up指“come up with”(突然想到)也有“活潑向上,使人清醒”的意思,同時7-up又是飲料的商標,整個廣告讀起來鏗鏘有力,富有節奏性,且具感召力讓人一目了然。因此,代表積極向上的7-up的飲料在西方市場極為暢銷。(5)You need the strongest line of defense against gum diseases.譯文:用最堅固的牙線,筑起牙齦疾病最堅固的防線。
這是美國強生公司的牙線廣告。眾所周知,使用牙線是為了保持口腔清潔,從而起到預防蛀牙的危險,廣告正是從這一點出發,廣告語中使用的“line”一語雙關,既指“清潔牙齒的牙線”,又指“預防牙病的防線”,這使消費者一目了然。而且廣告具有鼓動性,廣告用語極盡夸張,即使用本產品就可“筑起牙齦疾病最堅固的防線”從而達到廣告宣傳的目的。
(6)Different countries.Different languages.Different customs.One level of comfort worldwide.譯文:不同的國家。不同的語言。不同的風俗習慣(海關)。舒適一流,暢游世界。
這是一則航空廣告。“customs”既有風俗習慣之意,又有海關的意思。在此廣告中,航空公司打出了無論來自哪個國家,說什么語言,有什么樣的風俗習慣都會讓你感受到專業貼心的服務。