第一篇:英文廣告語的特點及翻譯
1.英語廣告語的特點
1.1簡練 Brief
廣告,由于受到時間、資金等多方面因素的影響,總是希望在最短的時間內吸引觀眾的注意力。
很多世界馳名的英語廣告,都是以簡練取勝的:
Drives wanted.(大眾汽車)Your true choice.(AT&T電話公司)Passion for the road.(馬自達汽車)Makes dreams come true.(迪斯尼樂園)Let us make things better.(飛利浦電器)在簡練這方面,廣告有以下特點: 1.1.1多用口語: 口語的運用,使廣告具親和力。
在廣告中會盡量采取人們在日常生活中使用的口語,并多使用一些小詞匯(small words),以更貼近觀眾。
My goodness!My Guinness!Guinness啤酒的廣告,“my goodness”表示驚訝,這個組合形象生動,易于記憶。俚語和非正式英語也常出現在廣告中。
下面是一則推銷微波爐的廣告,用詞簡單,口語化很強。“gotta”為俚語,相當于“got to”,讓人覺得很貼近生活。
I couldn’t believe it!Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it!I love it!1.1.2多用簡單句,明快有力: 簡單句地運用,能使顧客的心與廣告一起舞動。
下面這則廣告就體現了簡明的特點: The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes.It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors.Even cement.The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet.Try it!Make your floors sparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出關鍵詞。
省略句的運用,能讓廣告用最少的篇幅、時間、費用包容盡可能多的信息,收到最大的宣傳效果。
Refresh!(香皂廣告)僅此而已。但香皂的清新功能卻昭然赫赫了。
還有一些馳名的廣告,也都充分利用了省略句獨特的功效。
A mile way.Make it a mild smoke.Smooth, rich, rewarding.(Mild 香煙)Love in your heart –peace in your mild –lifeguard in your home –the disinfectant you trust completely.(消毒劑廣告)
1.2親切Affability
1.2.1運用現在時: 使消費者堅信產品的持久與永恒。
比如Minolta復印機的廣告正是如此。
Beautiful full-color copies are in full bloom from Minolta.Because our Laser Intensity Modulation system varies color intensity per dot in 256 gradations with 400 dots per inch resolution.All to creat subtle colors and textures you have to see to believe.So experience Minolta digital full-color copiers.For color copying, they’re pure quality.1.2.2運用主動語態: 使消費者認為自己也站在一個主動的位置,而不會出現抵制情緒。
在Lark牌香煙的廣告中,幾乎全是主動語態。(以下注意使用英文標點)Smoothness you can taste.If you’re looking for the same smoothness in your cigarette, nothing beats a Lark.The reason? Our unique filter.It has two outer “tar” and nicotine filter, plus and inner chamber of specially treated charcoal granules.Together they smooth the smoke, and give you a taste that’s richly rewarding, uncommonly smooth.Lark, it has smoothness you can taste pack after pack.1.2.3多運用“you/ your/ yourself”
下列兩則廣告,充分展示了“you/ your/ yourself”的魅力。
You’ve never had sweet Cinnamon Toast taste like this before.(餅干廣告)When you take a bad cold, take TheraFlu.(感冒藥廣告)1.2.4運用祈使句
但是,除了真跡廣告以外,廣告中很少有像“please, will you?”那樣客氣的字眼。Get ready to encounter the new trend in timepieces.(Citizen手表廣告)
Just plug it into a telephone jack and an electrical outlet and it’s ready to go.真機廣告)
Enjoy the world’s No.1 Scotch Whisky.(Whisky酒廣告)1.2.5運用疑問句: 使消費者在不經意之間將廣告印入腦海中。
Are you going gray too early?(染發劑廣告)
Isn’t it good to know that walking is good exercise?(步行健身器廣告)對比下面兩則廣告,很容易發現提問式的廣告更生動,更明了。
What’s in Woman’s Realm this week? A wonderful beauty offer for you.There’s a wonderful beauty offer for you in Woman’s Realm this week.以下這些提問式廣告同樣引人入勝。Hungry? Why wait?(餐館廣告)Have you seen the Globe today?(Globe報紙廣告)What? Too busy to call your mother?(電話卡廣告)
(傳1.3創新Creativity
1.3.1造字 Coinage: 造字可以讓他們用一個最滿意的詞來為自己的產品或服務定性。
Timex手表正是因此而來。
Give a Timex to all, to all a good time.這里的Timex就是將time和excellent經過縮寫拼合而成的一個新詞。手表走時精準、質量上乘的特性就不言而喻了,而且拼法、讀音都很簡單,能給人留下深刻印象。1.3.2拼錯 Misspelling
We know eggsactly how to sell eggs.在此則廣告中, exactly被拼寫成egg和exactly的綜合形體,這樣在形態上與后面的eggs相呼應,還可以給消費者留下深刻印象,增強宣傳效果。
1.4修辭 Rhetoric
(擬人,比喻,雙關不用變黑體)
1.4.1擬人 Personification: 擬人賦予無生命的商品以人的感情,這不僅為商品增添了人情味,同時也縮短了消費者與商品之間的距離,濃烈的親切感使廣告語言顯得生動活潑,更容易打動大眾的心。
Flowers by Interflora speak from the heart.(Interflora 花店的廣告似乎具有了人的特性,能夠表達感情。)
Opportunity knocks!(這家房地產公司好像要把機會送到每個人面前。)1.4.2比喻 Figure of Speech: 比喻能增強語言形象性,增強消費者對商品的好感。
Cool as a mountain stream?cool fresh Consulate.(Consulate香煙,香煙的清爽好比山澗一樣,令人清爽。)
Our big bird can be fed even at night.(法國航空公司把自己的飛機比喻成一只只大鳥,翱翔于天際。)
1.4.3雙關 Pun: 利用一詞多義,已形成語言在此而義在彼的效果。雙關能夠達到言簡義豐、耐人尋味的效果,使消費者久久不能忘懷。
Ask for More.(好像在講再來一點More牌香煙。)Every Kid Should Have An Apple After School.(這則蘋果電腦的廣告中“Apple”既指蘋果,又指蘋果電腦。)1.4.4排比 Paralelism
排比可使內容表現得更為突出、鮮明,更有層次感、節奏感。Your own car.Your own phone.Your own place.Your dad’s insurance.在連續出現的“Your own”之后,突然話鋒一轉,變成“Your dad’s insurance.”幽默之中,令人為之一動。
2.如何翻譯英語廣告語
2.1不同的文化價值觀
(加一段文字如:在翻譯英語廣告時,要首先了解中西方文化差異對比,才能達到準確貼切的表意效果。)
中國文化的價值觀有深厚的人文主義精神,人的價值通過“內省”、“克己”來表現。儒家倡導的“修身、齊家、治國、平天下”強調道德規范自覺能力,形成中國人內傾的性格。美籍華裔楊朝陽教授認為:“中國人注重廣告的產品內容,講實證。其文化背景是道、佛、儒家倫理、宗教行為,有宿命論色彩,有整體取向,關系建立在實證上。”而西方人是外傾的性格,更注重產品廣告的外在形式,講感觀效果。2.2不同的心理結構
中國國民穩固的心理結構,以“仁”、“務實”、“忍耐”為基本內容,形成中國人特有的文化心理。具體表現為大統一觀念:重權威、輕事實;從眾心理:重群體、輕個體;小農意識:重實惠、輕意念;人情至上:重道德、輕效果;平均主義:重搭配、輕競爭。而西方人的心理結構較復雜松散,“人本”、“認知”、“行為”為其基本內容,形成西方特有的文化心理。2.3不同的地域環境與人文環境
中國作為四大文明古國,處肥沃之地,以居住地為本衍出“家本位”,家庭觀念強;而西方國家不及中華民族歷史悠久,加之地域狹小,經常遷徙,家園觀念淡化,強調自由的生活及個人冒險超越。(劉士軍、繼紅:1994)
廣告文化屬亞文化,是依附于主體文化的。隨著世界經濟的發展,經濟、科學技術國際交流的增多,世界正向“地球村”的方向發展,廣告文化的融合也再所難免。中國對商品文化的追求也趨向于“新、名、精、美”。中國人傳統的使用功能型消費也正逐步由文化審美型所代替。翻譯國際廣告時能深諳中西文化的異同,無疑可使該廣告跨越東西南北,有的放矢,行之有效。
(劃線者可去掉)
2.4跨語言因素給廣告翻譯帶來的難度
譯者要注意國際廣告的跨語言因素給廣告翻譯所帶來的難度,這主要表現在語音、語義、文字形式以及修辭四個方面: 2.4.1語音差異
語言的發音能引起心理上的不同聽覺效果,在心理上激發不同的反應,或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語言中,經常運用擬聲構成(onomatopoeic motivation)、聲音象征(sound symbolism)和回音詞(echoism)引起受眾的聽覺美感,但是中西語音、擬聲或用韻有所不同特點,給譯者帶來不少困擾。例如,在英語廣告詞中,經常采用頭韻(alliteration)、元韻(assonance)、押韻(rhyme)、假韻(consonance)等韻類增加廣告詞的音韻美。例如,廣告詞“Never late on Father’s Day.”,兩個元韻〔ei〕能起一種和諧的音樂美。而要在漢語譯文中保留這種音樂美是很難做到的。另外在翻譯時還應該注意某些廣告詞語的讀音可能會在另國語言中引起不良的引申。例如日本東芝公司曾使用過一句廣告語:“東芝(Toshiba),東芝(Toshiba),大家的東芝。”這是一句廣告歌詞,在翻譯的處理上,前兩個“東芝”按日語“Toshiba”發音。于是整句就被一些青年人開玩笑地用諧音辦法念成了“偷去吧,偷去吧,大家的東西”。一經引申,這則廣告的嚴肅性就大大降低,而且因為“東芝”變成了“東西”,“東芝”給公眾的印象也就被淡化了。2.4.2語義差異
語言是文化的一部分,又是文化的載體。它反映著一個民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。廣告詞作為語言的一部分也要受到文化的反映。譯者對廣告詞語的理解不能只限于字面意義,還應了解它的引申意義和豐富的文化蘊涵。各國的廣告詞中多引申成語、諺語或名人名詩,構成在翻譯時的語義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來困難。特別是我國有些廣告詞的翻譯如果只直接按字面翻譯成英語,沒有考慮到其它因素,如語言、文化、政治、風俗等,譯出來的東西會有悖于西方文化。這大概存在四種情況:一是譯名不符英美文化。例如,上海產“白翎”鋼筆,其英譯為“White Feather”,在英語國家無人問津,其原因在于英語中有句成語“to show the white feather”意思是臨陣逃脫,白色羽毛象征的是膽小鬼。二是譯名有政治隱喻。如,“大鵬”布鞋,被譯成“ROC”。大鵬為中國神話中的神鳥,roc也為英語神化中的巨鳥,此翻譯本無可厚非,但碰巧的是這與“中華民國”的英語縮寫一樣,當然有所不妥。三是譯文不雅。如cock一詞在英美國家經常喻指某人體器官,如果任何廣告詞中帶“雞”字的詞語,如“金雞”、“雄雞”等直接譯成“cock”會有損商品形象,給人一種粗俗、缺乏教養的印象。四是譯者既是漢語拼音又是英語詞匯。漢語拼音是用拉丁字母組成,英語單詞也是用的拉丁字母,所以有些廣告詞語的漢語拼音有可能碰巧為英語中的某個單詞。例如Puke(撲克的漢語拼音)正好是英語中“嘔吐”的意思(賀川生:1997)。以上是漢語廣告詞語英譯時常出現的問題,譯者應多注意廣告詞語的廣泛的文化內涵。2.4.3文字形式差異 不同國家、民族和地區所用的文字是不同的,對某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。據調查日本人最喜歡的漢字為“誠”、“夢”、“愛”、“愁”、“美”等。中國人喜歡的漢字為“福”、“壽”、“喜”、“樂”等。根據美國作家Irving Wallace選出的最美麗的英文字是:chime一串鈴、golden金色的、lullaby搖籃曲、melody旋律、murmuring低語等。可是這些文字不僅寓意優美,而且外形美麗,能引起人們美好心理反應和視覺效果。漢字是當今世界上僅有的體系最完整、結構最嚴謹的象形文字,只要“望文”便能“生義”。它給人們的不僅僅是視覺沖擊力,而且還能啟動靈感,造成巨大的心靈震撼。在廣告中常用的“拆字術”,也給翻譯帶來一定難度。2.4.4修辭差異
廣告語常用修辭手法,為了使表述內容形象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出,加強語言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。但由于中西某些修辭傳統的差異會給翻譯帶來一些困難,主要表現在比喻、象征、對偶、雙關等修辭上。其中最難處理的是雙關的翻譯。雙關分諧音雙關和多義雙關兩種,如“黃河冰箱,領‘鮮’一步”和“Ask for More.---More(cigarette)”,翻譯這些含雙關的廣告語要做到兩全其美確實很難。
上述國際廣告中的文化及語言差異確實給翻譯工作者增加了不少難度,所以不少翻譯學家認為國際廣告的翻譯工作最好是由廣告受眾國的譯者做,因為只有受眾國的譯者才能熟知本國的當代文化潮流、時髦語言以及文化淵源等,才能譯出符合本國大眾喜愛的廣告語來。中國的譯者也正肩負著介紹國外商品及其文化的重任。但是由于漢語在眾多國家并不普及,在國外懂中文并了解中華民族博大精深文化的人少之甚少,所以把中國商品及文化介紹給國外的重任仍落在中國譯者的身上。中國的商品要進入國際市場,就必須得有優秀的廣告譯文。這更體現了翻譯工作者在中國的國際廣告事業中的重要地位。他們戴著這雙重枷鎖起舞,(語言似乎不妥)其工作的要求越高,難度就越大。以下為中國國際廣告翻譯工作者提供一些翻譯策略。
2.5(從此之后至2.8.3的標題序號需要調整)譯者首先應深入地了解所譯廣告及商品的特點。2.5.1 掌握商品的特征:一是品質,包括商品的質量、產地、作用以及性能;二是品位,包括商品的工藝水平,文化情調,價格以及信譽度。
2.5.2了解原廣告策劃的6M,即圍繞具體的廣告目標,在策劃中應該考慮以下6個方面(簡稱6M):Market市場(對廣告目標市場的選擇及其特征的把握,包括廣告受眾的年齡、性別、職業、生活、教育程度等)、Message信息(廣告的賣點、訴求點,確定廣告中的正確信息)、Media媒體(廣告選擇什么媒體將信息傳播給目標受眾)、Motion活動(使廣告發生效果的相關行銷、促銷活動)、Measurement評估(對廣告的衡量,包括事后、事中和事前的各種評估)、Money(廣告投入的經費量)。只有熟知這些情況,譯者在翻譯的時候才能掌握好廣告的重點。
2.6注意眾國的文化傳統以及消費心理禁忌等。
譯者應了解該廣告受眾國的文化傳統以及消費心理,了解在翻譯時應注意的禁忌。
無論任何國家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對于千百年來形成的民族風俗,我們應給予必要的尊重,這也同時會影響到出口商品的銷路問題。例如,英國人不喜歡大象、頗喜歡熊貓;意大利人和西班牙人喜歡玫瑰花,忌用菊花;日本人忌諱荷花、狐貍和獾,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子;俄羅斯人則認為黃色的薔薇花意味絕交和不吉利;法國人和比利時人認為核桃、孔雀和菊花是不祥之物;北非一些國家忌諱狗的圖案;信奉伊斯蘭教的國家忌用豬、狗作商標等。在翻譯時,有關顏色的廣告詞也不可忽視:比利時人最忌藍色,認為藍色是不吉利的兇兆;土耳其人絕對禁止用花色物品布置房間和客廳,他們認為花色是兇兆;日本人忌綠色,而印度人卻喜愛綠色。各種禁忌無奇不有,并非三言兩語所能說清楚,它在民俗學中是一種專門的學問。作為國際廣告的翻譯工作者,應大力研究,為產品在國際市場上搞好促銷。
2.7在國際廣告翻譯中要注重創新。
正如意大利諺語“Tradutori, traditori”(翻譯是背叛者)。廣告語言本身就是充滿豐富的想象力和極大的創造性,KISS是它的基本原則,促銷是它的唯一目的,而把一國的廣告語言翻譯成另一國的廣告語言時,由于社會文化、語言、民族心理等方面的原因,這種翻譯絕非只是一種一一對應的符碼轉換,而是要在保持深層結構的語義基本對等,功能相似的前提下,重組原語信息的表層形式。其中特別要注意結合本土文化,因為國際廣告的新動向:由“全球化(Global)”廣告轉向“全球本土化(Glocal)”廣告,要求廣告翻譯中要保持本民族文化的精神。因為“文化只有是民族的,才是世界的”。2.8在國際廣告翻譯中應注意語言的規范化。
2.8.1使用受眾國規范的標準語,包括使用規范的讀音和字體。在我國推廣全國通用的規范化的漢字及普通話,對于建立國內市場、擴大商品流通與經濟聯系、拓展海外業務都有重要意義。國際廣告的譯者如果使用了不規范的語言文字,會影響廣告的價值,從而影響企業的經濟效益。
2.8.2譯者在翻譯時要慎用方言。用方言譯的廣告有很大的局限性,只能在某個方言地域起作用。所以譯廣告時不宜濫用方言。
2.8.3在翻譯國際廣告時,譯者應尊重某些已深入廣告受眾心理的現有翻譯,不應再創新詞。例如,某些廠家把“cracker”(餅干)譯為“克力架”,使廣大消費者對其商品為何物迷惑不解,大大減低銷量。可見,在國際廣告翻譯中,中國譯者能戴著中西語對譯這雙重枷鎖起舞就絕非易事,而且能舞出優美的舞姿更是難上加難。因為他們要具備語言、社會文化、民俗、美學、心理學、經濟市場學、廣告原理等方面的知識,這使得國際廣告翻譯工作者責任重大而又有意義。
3.結論
通過本小組的研究認為對于身邊的英語廣告語要從多個角度討論其優劣,在翻譯時不可望文生義,要把握全局,做到全面分析。4.感想
我們的研究雖然結束了,但思考不曾結束。通過上網搜索,書籍查詢,獲得了十分詳實的感性材料,這使我們開闊了眼界,增長了知識,尤其對于英文翻譯有了更深刻的認識。經過幾個月的反復分析與總結,由表及里探究,我們最終完成了論文。值得指出的是通過小組的認真討論,我們真正將研究從被動變成主動,使整個學習研究的過程充滿樂趣。但不足之處仍需指出:介于溝通的時間有限,小組成員的意見沒有充分整合,出現紕漏在所難免;知識水平的局限,所論述文章的深度廣度仍有待提高,對信息的篩選能力還需鍛煉;其次,在研究過程中,考慮不全面的地方還與大家批評指正。
總之,這次英語翻譯的課題研究,使我們每個人都實現了自我水平的提升,促成了飛躍。
第二篇:廣告語特點及翻譯
1.英語廣告語的特點
1.1簡練 Brief
廣告,由于受到時間、資金等多方面因素的影響,總是希望在最短的時間內吸引觀眾的注意力。
很多世界馳名的英語廣告,都是以簡練取勝的: Drives wanted.(大眾汽車)Your true choice.(AT&T電話公司)Passion for the road.(馬自達汽車)Makes dreams come true.(迪斯尼樂園)Let us make things better.(飛利浦電器)
在簡練這方面,廣告有以下特點:
1.1.1多用口語: 口語的運用,使廣告具親和力。
在廣告中會盡量采取人們在日常生活中使用的口語,并多使用一些小詞匯(small words),以更貼
近觀眾。My goodness!My Guinness!Guinness啤酒的廣告,“my goodness”表示驚訝,這個組合形象生動,易于記憶。
俚語和非正式英語也常出現在廣告中。
下面是一則推銷微波爐的廣告,用詞簡單,口語化很強。“gotta”為俚語,相當于“got to”,讓
人覺得很貼近生活。
I couldn’t believe it!Until I tried it!
I’m impressed by it!You’ve gotta try it!I love it!1.1.2多用簡單句,明快有力: 簡單句地運用,能使顧客的心與廣告一起舞動。
下面這則廣告就體現了簡明的特點:
The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes.It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors.Even cement.The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet.Try it!Make your floors
sparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出關鍵詞。
省略句的運用,能讓廣告用最少的篇幅、時間、費用包容盡可能多的信息,收到最大的宣傳效果。
Refresh!(香皂廣告)
僅此而已。但香皂的清新功能卻昭然赫赫了。還有一些馳名的廣告,也都充分利用了省略句獨特的功效。
A mile way.Make it a mild smoke.Smooth, rich, rewarding.(Mild 香煙)Love in your heart –peace in your mild –lifeguard in your home –the disinfectant you trust
completely.(消毒劑廣告)
1.2親切Affability
1.2.1運用現在時: 使消費者堅信產品的持久與永恒。
比如Minolta復印機的廣告正是如此。
Beautiful full-color copies are in full bloom from Minolta.Because our Laser Intensity Modulation system varies color intensity per dot in 256 gradations with 400 dots per inch resolution.All to creat subtle colors and textures you have to see to believe.So experience Minolta digital full-color copiers.For color copying, they’re pure quality.1.2.2運用主動語態: 使消費者認為自己也站在一個主動的位置,而不會出現抵制情緒。
在Lark牌香煙的廣告中,幾乎全是主動語態。
(以下注意使用英文標點)Smoothness you can taste.If you’re looking for the same smoothness in your cigarette, nothing beats a Lark.The reason? Our unique filter.It has two outer “tar” and nicotine filter, plus and inner chamber of specially treated charcoal granules.Together they smooth the smoke, and give you a taste that’s richly rewarding, uncommonly
smooth.Lark, it has smoothness you can taste pack after pack.1.2.3多運用“you/ your/ yourself”
下列兩則廣告,充分展示了“you/ your/ yourself”的魅力。
You’ve never had sweet Cinnamon Toast taste like this before.(餅干廣告)When you take a bad cold, take TheraFlu.(感冒藥廣告)
1.2.4運用祈使句
但是,除了真跡廣告以外,廣告中很少有像“please, will you?”那樣客氣的字眼。Get ready to encounter the new trend in timepieces.(Citizen手表廣告)
Just plug it into a telephone jack and an electrical outlet and it’s ready to go.真機廣告)
Enjoy the world’s No.1 Scotch Whisky.(Whisky酒廣告)1.2.5運用疑問句: 使消費者在不經意之間將廣告印入腦海中。
Are you going gray too early?(染發劑廣告)
Isn’t it good to know that walking is good exercise?(步行健身器廣告)
對比下面兩則廣告,很容易發現提問式的廣告更生動,更明了。What’s in Woman’s Realm this week? A wonderful beauty offer for you.There’s a wonderful beauty offer for you in Woman’s Realm this week.以下這些提問式廣告同樣引人入勝。Hungry? Why wait?(餐館廣告)
Have you seen the Globe today?(Globe報紙廣告)What? Too busy to call your mother?(電話卡廣告)
(傳
1.3創新Creativity
1.3.1造字 Coinage: 造字可以讓他們用一個最滿意的詞來為自己的產品或服務定性。
Timex手表正是因此而來。
Give a Timex to all, to all a good time.這里的Timex就是將time和excellent經過縮寫拼合而成的一個新詞。手表走時精準、質量上乘的特性就不言而喻了,而且拼法、讀音都很簡單,能給人留下深刻印象。
1.3.2拼錯 Misspelling
We know eggsactly how to sell eggs.在此則廣告中, exactly被拼寫成egg和exactly的綜合形體,這樣在形態上與后面的eggs相呼應,還可以給消費者留下深刻印象,增強宣傳效果。
1.4修辭 Rhetoric(擬人,比喻,雙關不用變黑體)
1.4.1擬人 Personification: 擬人賦予無生命的商品以人的感情,這不僅為商品增添了人情味,同時也縮短了消費者與商品之間的距離,濃烈的親切感使廣告語言顯得生動活潑,更容易打動大眾的心。Flowers by Interflora speak from the heart.(Interflora 花店的廣告似乎具有了人的特性,能夠表達感情。)
Opportunity knocks!(這家房地產公司好像要把機會送到每個人面前。)1.4.2比喻 Figure of Speech: 比喻能增強語言形象性,增強消費者對商品的好感。
Cool as a mountain stream?cool fresh Consulate.(Consulate香煙,香煙的清爽好比山澗一樣,令人清爽。)
Our big bird can be fed even at night.(法國航空公司把自己的飛機比喻成一只只大鳥,翱翔于天際。)
1.4.3雙關 Pun: 利用一詞多義,已形成語言在此而義在彼的效果。雙關能夠達到言簡義豐、耐人尋味的效果,使消費者久久不能忘懷。
Ask for More.(好像在講再來一點More牌香煙。)
Every Kid Should Have An Apple After School.(這則蘋果電腦的廣告中“Apple”既指蘋果,又指蘋果電腦。)1.4.4排比 Paralelism
排比可使內容表現得更為突出、鮮明,更有層次感、節奏感。
Your own car.Your own phone.Your own place.Your dad’s insurance.在連續出現的“Your own”之后,突然話鋒一轉,變成“Your dad’s insurance.”幽默之中,令人
為之一動。
2.如何翻譯英語廣告語
2.1不同的文化價值觀
(加一段文字如:在翻譯英語廣告時,要首先了解中西方文化差異對比,才能
達到準確貼切的表意效果。)
中國文化的價值觀有深厚的人文主義精神,人的價值通過“內省”、“克己”來表現。儒家倡導的“修身、齊家、治國、平天下”強調道德規范自覺能力,形成中國人內傾的性格。美籍華裔楊朝陽教授認為:“中國人注重廣告的產品內容,講實證。其文化背景是道、佛、儒家倫理、宗教行為,有宿命論色彩,有整體取向,關系建立在實證上。”而西方人是外傾的性格,更注重產品廣告的外在形式,講感觀效果。
2.2不同的心理結構
中國國民穩固的心理結構,以“仁”、“務實”、“忍耐”為基本內容,形成中國人特有的文化心理。具體表現為大統一觀念:重權威、輕事實;從眾心理:重群體、輕個體;小農意識:重實惠、輕意念;人情至上:重道德、輕效果;平均主義:重搭配、輕競爭。而西方人的心理結構較復雜松散,“人本”、“認知”、“行為”為其基本內容,形成西方特有的文化心理。
2.3不同的地域環境與人文環境
中國作為四大文明古國,處肥沃之地,以居住地為本衍出“家本位”,家庭觀念強;而西方國家不及中華民族歷史悠久,加之地域狹小,經常遷徙,家園觀念淡化,強調自由的生活及個人冒險超越。(劉士軍、繼紅:1994)
廣告文化屬亞文化,是依附于主體文化的。隨著世界經濟的發展,經濟、科學技術國際交流的增多,世界正向“地球村”的方向發展,廣告文化的融合也再所難免。中國對商品文化的追求也趨向于“新、名、精、美”。中國人傳統的使用功能型消費也正逐步由文化審美型所代替。
翻譯國際廣告時能深諳中西文化的異同,無疑可使該廣告跨越東西南北,有的放矢,行之有效。
(劃線者可去掉)
2.4跨語言因素給廣告翻譯帶來的難度
譯者要注意國際廣告的跨語言因素給廣告翻譯所帶來的難度,這主要表現在語音、語義、文字形式以
及修辭四個方面: 2.4.1語音差異
語言的發音能引起心理上的不同聽覺效果,在心理上激發不同的反應,或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語言中,經常運用擬聲構成(onomatopoeic motivation)、聲音象征(sound symbolism)和回音詞(echoism)引起受眾的聽覺美感,但是中西語音、擬聲或用韻有所不同特點,給譯者帶來不少困擾。例如,在英語廣告詞中,經常采用頭韻(alliteration)、元韻(assonance)、押韻(rhyme)、假韻(consonance)等韻類增加廣告詞的音韻美。例如,廣告詞“Never late on Father’s Day.”,兩個元韻〔ei〕能起一種和諧的音樂美。而要在漢語譯文中保留這種音樂美是很難做到的。另外在翻譯時還應該注意某些廣告詞語的讀音可能會在另國語言中引起不良的引申。例如日本東芝公司曾使用過一句廣告語:“東芝(Toshiba),東芝(Toshiba),大家的東芝。”這是一句廣告歌詞,在翻譯的處理上,前兩個“東芝”按日語“Toshiba”發音。于是整句就被一些青年人開玩笑地用諧音辦法念成了“偷去吧,偷去吧,大家的東西”。一經引申,這則廣告的嚴肅性就大大降低,而且因為“東芝”變成了“東西”,“東芝”給
公眾的印象也就被淡化了。
2.4.2語義差異
語言是文化的一部分,又是文化的載體。它反映著一個民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。廣告詞作為語言的一部分也要受到文化的反映。譯者對廣告詞語的理解不能只限于字面意義,還應了解它的引申意義和豐富的文化蘊涵。各國的廣告詞中多引申成語、諺語或名人名詩,構成在翻譯時的語義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來困難。特別是我國有些廣告詞的翻譯如果只直接按字面翻譯成英語,沒有考慮到其它因素,如語言、文化、政治、風俗等,譯出來的東西會有悖于西方文化。這大概存在四種情況:一是譯名不符英美文化。例如,上海產“白翎”鋼筆,其英譯為“White Feather”,在英語國家無人問津,其原因在于英語中有句成語“to show the white feather”意思是臨陣逃脫,白色羽毛象征的是膽小鬼。二是譯名有政治隱喻。如,“大鵬”布鞋,被譯成“ROC”。大鵬為中國神話中的神鳥,roc也為英語神化中的巨鳥,此翻譯本無可厚非,但碰巧的是這與“中華民國”的英語縮寫一樣,當然有所不妥。三是譯文不雅。如cock一詞在英美國家經常喻指某人體器官,如果任何廣告詞中帶“雞”字的詞語,如“金雞”、“雄雞”等直接譯成“cock”會有損商品形象,給人一種粗俗、缺乏教養的印象。四是譯者既是漢語拼音又是英語詞匯。漢語拼音是用拉丁字母組成,英語單詞也是用的拉丁字母,所以有些廣告詞語的漢語拼音有可能碰巧為英語中的某個單詞。例如Puke(撲克的漢語拼音)正好是英語中“嘔吐”的意思(賀川生:1997)。以上是漢語廣告詞語英譯時常出現的問題,譯
者應多注意廣告詞語的廣泛的文化內涵。
2.4.3文字形式差異
不同國家、民族和地區所用的文字是不同的,對某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。據調查日本人最喜歡的漢字為“誠”、“夢”、“愛”、“愁”、“美”等。中國人喜歡的漢字為“福”、“壽”、“喜”、“樂”等。根據美國作家Irving Wallace選出的最美麗的英文字是:chime一串鈴、golden金色的、lullaby搖籃曲、melody旋律、murmuring低語等。可是這些文字不僅寓意優美,而且外形美麗,能引起人們美好心理反應和視覺效果。漢字是當今世界上僅有的體系最完整、結構最嚴謹的象形文字,只要“望文”便能“生義”。它給人們的不僅僅是視覺沖擊力,而且還能啟動靈感,造成巨大的心靈震撼。在廣告中常用的“拆字術”,也給翻譯帶來一定難度。
2.4.4修辭差異
廣告語常用修辭手法,為了使表述內容形象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出,加強語言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。但由于中西某些修辭傳統的差異會給翻譯帶來一些困難,主要表現在比喻、象征、對偶、雙關等修辭上。其中最難處理的是雙關的翻譯。雙關分諧音雙關和多義雙關兩種,如“黃河冰箱,領‘鮮’一步”和“Ask for More.---More(cigarette)”,翻譯這些含雙關的廣告語要做到兩
全其美確實很難。
上述國際廣告中的文化及語言差異確實給翻譯工作者增加了不少難度,所以不少翻譯學家認為國際廣告的翻譯工作最好是由廣告受眾國的譯者做,因為只有受眾國的譯者才能熟知本國的當代文化潮流、時髦語言以及文化淵源等,才能譯出符合本國大眾喜愛的廣告語來。中國的譯者也正肩負著介紹國外商品及其文化的重任。但是由于漢語在眾多國家并不普及,在國外懂中文并了解中華民族博大精深文化的人少之甚少,所以把中國商品及文化介紹給國外的重任仍落在中國譯者的身上。中國的商品要進入國際市場,就必須得有優秀的廣告譯文。這更體現了翻譯工作者在中國的國際廣告事業中的重要地位。他們戴著這雙重枷鎖起舞,(語言似乎不妥)其工作的要求越高,難度就越大。以下為中國國際廣告翻譯工作者提供一些翻
譯策略。
2.5(從此之后至2.8.3的標題序號需要調整)譯者首先應深入地了解所譯廣告及商品的特點。2.5.1 掌握商品的特征:一是品質,包括商品的質量、產地、作用以及性能;二是品位,包括商品的工藝水平,文化情調,價格以及信譽度。
2.5.2了解原廣告策劃的6M,即圍繞具體的廣告目標,在策劃中應該考慮以下6個方面(簡稱6M):Market市場(對廣告目標市場的選擇及其特征的把握,包括廣告受眾的年齡、性別、職業、生活、教育程度等)、Message信息(廣告的賣點、訴求點,確定廣告中的正確信息)、Media媒體(廣告選擇什么媒體將信息傳播給目標受眾)、Motion活動(使廣告發生效果的相關行銷、促銷活動)、Measurement評估(對廣告的衡量,包括事后、事中和事前的各種評估)、Money(廣告投入的經費量)。只有熟知這些情況,譯者在翻
譯的時候才能掌握好廣告的重點。
2.6注意眾國的文化傳統以及消費心理禁忌等。
譯者應了解該廣告受眾國的文化傳統以及消費心理,了解在翻譯時應注意的禁忌。無論任何國家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對于千百年來形成的民族風俗,我們應給予必要的尊重,這也同時會影響到出口商品的銷路問題。例如,英國人不喜歡大象、頗喜歡熊貓;意大利人和西班
牙人喜歡玫瑰花,忌用菊花;日本人忌諱荷花、狐貍和獾,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子;俄羅斯人則認為黃色的薔薇花意味絕交和不吉利;法國人和比利時人認為核桃、孔雀和菊花是不祥之物;北非一些國家忌諱狗的圖案;信奉伊斯蘭教的國家忌用豬、狗作商標等。在翻譯時,有關顏色的廣告詞也不可忽視:比利時人最忌藍色,認為藍色是不吉利的兇兆;土耳其人絕對禁止用花色物品布置房間和客廳,他們認為花色是兇兆;日本人忌綠色,而印度人卻喜愛綠色。各種禁忌無奇不有,并非三言兩語所能說清楚,它在民俗學中是一種專門的學問。作為國際廣告的翻譯工作者,應大力研究,為產品在國際市場上搞好促銷。
2.7在國際廣告翻譯中要注重創新。
正如意大利諺語“Tradutori, traditori”(翻譯是背叛者)。廣告語言本身就是充滿豐富的想象力和極大的創造性,KISS是它的基本原則,促銷是它的唯一目的,而把一國的廣告語言翻譯成另一國的廣告語言時,由于社會文化、語言、民族心理等方面的原因,這種翻譯絕非只是一種一一對應的符碼轉換,而是要在保持深層結構的語義基本對等,功能相似的前提下,重組原語信息的表層形式。其中特別要注意結合本土文化,因為國際廣告的新動向:由“全球化(Global)”廣告轉向“全球本土化(Glocal)”廣告,要求廣告翻譯中要保持本民族文化的精神。因為“文化只有是民族的,才是世界的”。
2.8在國際廣告翻譯中應注意語言的規范化。
2.8.1使用受眾國規范的標準語,包括使用規范的讀音和字體。在我國推廣全國通用的規范化的漢字及普通話,對于建立國內市場、擴大商品流通與經濟聯系、拓展海外業務都有重要意義。國際廣告的譯者如果使用了不規范的語言文字,會影響廣告的價值,從而影響企業的經濟效益。
2.8.2譯者在翻譯時要慎用方言。用方言譯的廣告有很大的局限性,只能在某個方言地域起作用。所以
譯廣告時不宜濫用方言。
2.8.3在翻譯國際廣告時,譯者應尊重某些已深入廣告受眾心理的現有翻譯,不應再創新詞。例如,某些廠家把“cracker”(餅干)譯為“克力架”,使廣大消費者對其商品為何物迷惑不解,大大減低銷量。
可見,在國際廣告翻譯中,中國譯者能戴著中西語對譯這雙重枷鎖起舞就絕非易事,而且能舞出優美的舞姿更是難上加難。因為他們要具備語言、社會文化、民俗、美學、心理學、經濟市場學、廣告原理等方面的知識,這使得國際廣告翻譯工作者責任重大而又有意義。
3.結論
通過本小組的研究認為對于身邊的英語廣告語要從多個角度討論其優劣,在翻譯時不可望文生義,要把握
全局,做到全面分析。
4.感想
我們的研究雖然結束了,但思考不曾結束。通過上網搜索,書籍查詢,獲得了十分詳實的感性材料,這使我們開闊了眼界,增長了知識,尤其對于英文翻譯有了更深刻的認識。經過幾個月的反復分析與總結,由表及里探究,我們最終完成了論文。
值得指出的是通過小組的認真討論,我們真正將研究從被動變成主動,使整個學習研究的過程充滿樂趣。但不足之處仍需指出:介于溝通的時間有限,小組成員的意見沒有充分整合,出現紕漏在所難免;知識水平的局限,所論述文章的深度廣度仍有待提高,對信息的篩選能力還需鍛煉;其次,在研究過程中,考慮不全面的地方還與大家批評指正。
總之,這次英語翻譯的課題研究,使我們每個人都實現了自我水平的提升,促成了飛躍。
2、語義雙關
語義雙關是利用某個詞語的多義性在特定環境下形成的雙關,在字面上只有一個詞語,而實際上同時關顧著兩種不同的意義,言在此而意在彼,從而造成一種含蓄,深沉委婉,耐人尋味的意境,增強了語言的表達效果。[3](66)這種雙關與諧音雙關有異曲同工之妙,在廣告中也得到廣泛運用。(4)Fresh up with 7-up.譯文:君飲七喜,提神醒腦。
這是美國七喜汽水的廣告。“7”在西方國家是個吉祥的數字,賭博時擲色子的“7”者為贏,Up指“come up with”(突然想到)也有“活潑向上,使人清醒”的意思,同時7-up又是飲料的商標,整個廣告讀起來鏗鏘有力,富有節奏性,且具感召力讓人一目了然。因此,代表積極向上的7-up的飲料在西方市場極為暢銷。(5)You need the strongest line of defense against gum diseases.譯文:用最堅固的牙線,筑起牙齦疾病最堅固的防線。
這是美國強生公司的牙線廣告。眾所周知,使用牙線是為了保持口腔清潔,從而起到預防蛀牙的危險,廣告正是從這一點出發,廣告語中使用的“line”一語雙關,既指“清潔牙齒的牙線”,又指“預防牙病的防線”,這使消費者一目了然。而且廣告具有鼓動性,廣告用語極盡夸張,即使用本產品就可“筑起牙齦疾病最堅固的防線”從而達到廣告宣傳的目的。
(6)Different countries.Different languages.Different customs.One level of comfort worldwide.譯文:不同的國家。不同的語言。不同的風俗習慣(海關)。舒適一流,暢游世界。
這是一則航空廣告。“customs”既有風俗習慣之意,又有海關的意思。在此廣告中,航空公司打出了無論來自哪個國家,說什么語言,有什么樣的風俗習慣都會讓你感受到專業貼心的服務。
第三篇:商務英文合同的句式特點及翻譯
[摘要] 在合同中較多使用復合句能夠將各方的權利和義務在有限的條款中完整明確地體現出來,確保合同句子結構的嚴謹性,以及文意的嚴密、細致,但也增加了合同翻譯的難度。本文分析了英文合同法律文件中復雜句的特點,提出了在分析句子結構、成分的基礎上,采用順序法、逆序法及分譯法翻譯進行翻譯的策略。
[關鍵詞] 合同法律文件復雜句翻譯
我國與世界各國雙邊貿易日趨頻繁,使得合同翻譯成為一項必不可少的工作程序。合同是當事人之間設立、變更、終止民事法律關系的協議。因此,合同翻譯至關重要,其內容直接影響合同雙方的利益。如何做好合同法律文件的翻譯,保證中方的利益不因合同文本的翻譯而招致損失越發具有現實的意義。其中,由于合同的嚴肅,嚴謹,嚴密性,導致復合句的應用較多,而結構復雜的復合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準確性的關鍵。
一、要翻譯好結構復雜的復合句,首先要了解商務英文合同的句式特點
商務合同作為一種實用文體,在詞匯使用方而具有與其他文體不同的特,如用詞正式規范,大量使用商務術語、法律術語及其他具有法律語言特點的正式詞語。因而商務合同的翻譯要求譯者具有一定的專業知識。在句式結構方面,商務合同也與其他文體迥異。商務合同英語常不以易于理解為目的,大量使用復合句。究其根源,還是源于商務合同英語的文體屬性。作為法律文書,商務合同規定各方當事人的權利和義務,合同文字的表達必須完整、細致、嚴謹、明晰。而英語的復合句,可以包含多個從句。從句之間的關系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中較多使用復合句能夠將各方的權利和義務在有限的條款中完整明確地體現出來,確保合同句子結構的嚴謹性,以及文意的嚴密、細致。但是復合句中往往包含若干從句、修飾語等等,有時會顯得臃腫、晦澀,無疑會增加理解英文合同的難度,與此同時也增加了合同翻譯的難度。
二、要掌握商務英文合同復合句的翻譯方法
商務合同中英文復合句的出現頻率高,句子結構復雜,邏輯性強,無疑給譯者增添了許多困難,但是,無論多長的句子,多么復雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清了合同原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關系,再按漢語的特點和表達方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準確性。合同復合句的分析方法具體要遵循以下步驟:首先,譯者要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結構,其次,要找出句子中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入語等其他成分。例1:
If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or underApplicableLaws,itshallindemnifyandkeep indemnified the other Party and the company against any losses,damages,costs,expenses,liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.分析:
第一步,拆分句子:
此長句可拆分為四個意義段,分別是
1)If a Party breaches …in Articles 18.1 or repeated in 18.22)then in addition to …Applicable laws
3)it shall indemnify and …costs,expenses,liabilities and claims
4)that such Party or …as a result of suchbreach.第二步,句子的結構分析:
1.句的主干結構是主語(It)+(情態動詞+動詞原形)(shall indemnify and keep indemnified…against)+賓語(the other Party and the Company)。
2.“if”引導的是條件從句,條件句的賓語部分跟隨后置定語(given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2)。
3.“in addition to”引導的是增補成分,其核心詞remedies也跟了后置定語(available to the otherPartyunderthiscontract orunderApplicablelaws)。
4.而“that”引導的則是后置定語修飾緊鄰的五個名詞。
5.固定結構“indemnify sb.Against …”使某人不受……
根據以上分析,以及漢語的行文習慣(條件在前.結果在后,以及定語在所修飾的核心詞之前),以上條款可翻譯為:如果一方違反任何其根據第18.1條或18.2條所做的陳述及擔保或重述,則另一方除根據本合同或相關法律尋求任何可能的救濟之外,違約方應當賠償另一方或合營公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費用、開支、責任或索賠。
在對長句進行分析的基礎上,商務合同長句具體翻譯方法又可細分為二種:即,順序法、逆序法和分譯法。
(1)順序法。所謂順序法就是按照原文的順序組織譯文。在商務合同中,當英語長句陳述的是一連串的動作并按發生的時間安排或邏輯關系排列時,此類長句與漢語的表達方式較一致,可按原文的順序譯出。
例2:
In the event that the Company's operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties,or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties,the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.上述句子的邏輯關系非常清楚,即:三個假設條件,一個結論,表達順序與漢語一致。因此,可按照原文的語序進行翻譯。參考譯文:如果合營公司的經營規模比雙方原來預期的規模有大幅度縮減,或合營公司持續遭受嚴重虧損,導致雙方商定的業務計劃中所未預期的盈余保留負數,或在任何相關法律允許或雙方一致同意的情況下,雙方可以協議按原有出資比例減資。
(2)逆序法。所謂逆序法就是逆著原文的順序翻譯。在商務合同中,有些英語長句的表達次序與漢語習慣不同,甚至語序完全相反。因此,根據漢語的習慣,譯者必須從原文句子的后面譯起。由于譯文句子的前后與原文句子的前后相比,有倒置現象,因此,逆序法又稱為“倒置法”。
例3:
The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due toForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocess of manufacturing or in the course of loading or transit。
這里原文的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明賣方的免責事項(The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods),接著再規定由于什么原因引起的不能交貨或延遲交貨才會免責(due to Force Majeure)。而對不可抗力又做了限定
(which might occurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourse of loading or transit)。而按照漢民族的思維習慣往往是先談原因再講結論。因此翻譯時譯者應采用逆序的方法將原文表示免責條件的“duetoForceMajeure,whichmight…ofloadingortransit” 移到句首。再者, 英語中的非限制性定語從句(即本句中的which might occur...of loading or transit)翻譯成中文時要么仍翻譯成定語放在所修飾的詞之前,要么處理為別的成分。根據以上分析,原文可翻譯為:凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負責任。
(3)分譯法。分譯法就是將原文一個句子分成幾個句子來翻譯,或者將其中某個較長的修飾成分單獨翻譯成一句或幾句。這是由于在商務合同中有些句子過長,又含有多層意思,而主句和從句或主句與修飾語之間的關系又不十分緊密,如果采用一個漢語句子對原文進行翻譯,容易導致句義混亂,這種情況下,譯者可以把長句中的從句或短語化為句子分開來翻譯。這樣做也符合漢語多用短句的習慣,同時也可以使句子意思表達得更清楚明了。例4:
EitherPartymayterminate thecontract incase of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failure remains unremediedsixty(60)days after the service of a written noticeas described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question andrequiring it to be remedied.原文是商務合同中有關期限和終止的條款,按照先講結論,即合同任一方具有的權利(Either Party may terminate the contract)然后再列舉實施此權利的條件(in case of failure...and in the eventthat...)的順序行文,而漢民族的行文習慣往往是先條件后結論,所以譯文在整體上應采用逆序法。但,即:違約行為60天內未改正,60天是從無責任方書面通知送達之日算起,書面通知中無責任方已指出對方違約行為并要求其改正等等。如不對內容進行分解,則可能導致句義混亂。因此,翻譯此句時應采用拆譯法,以期將原文意思表述清楚。參考譯文:如果一方未完成或未履行其在本合同項下的任何義務,而且未按照下述第X條規定在另一方向其送達書面通知,指出其違約行為并要求其予以改正后六十(60)天內,其仍未子以改正,另一方則可以終止本合同。
商務英文合同為了在有限的條款中完整、明確地表達合同各方的權利和義務,大量使用信息包涵量大的復雜長句,給譯者造成一定困難。但不管遇到何種類型的長句,譯者都可在對原句進行分析的基礎上,根據漢語行文習慣,采用順序法、逆序法,以及分譯法或同時采用幾種方法的方式,準確翻譯原文。
參考文獻:
[1]張新紅等:商務英語翻譯(英譯漢)[M].北京:高等教育出社,2003
[2]傅偉良:合同法律文件翻譯談[J].中國翻譯,2002,(5)
[3]肖石樞:英漢法律術語的特點、詞源及翻譯[J].中國翻譯,2001,(3)
[4]陳建平:經貿合同英語的語言特征及其翻譯[J].中國翻譯,2005,(7)
第四篇:廣告語翻譯
廣告語翻譯
一、廣告的定義
廣告,顧名思義,就是廣泛地告知公眾某種事物的活動。實際上,廣告的定義有廣義和狹義之分。狹義的廣告主要是通過各種媒體手段宣傳某一產品或服務,所以可以說,狹義的廣告多是商務廣告,其使用的媒體主要有報刊、電臺、電視臺、招貼、電影、幻燈、櫥窗布置、商品陳列等。而所謂廣義的廣告就是指通過傳播媒體向大眾宣傳商品、服務、思想觀念、公益事業等。所以如果從廣義上講,廣告所涉及的領域非常廣泛,不僅涉及經濟商業領域,還涉及社會政治活動、公益活動、日常生活、思想意識等多種方面。美國營銷協會定義委員會對廣告的定義為:
Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through various media.(廣告是由特定的廣告主通常以付費方式,通過各種媒體介紹和推廣其產品、服務或觀念的具有說服性功能的公眾信息交流活動。)
二、廣告的功能
一則成功的商務廣告應當能夠實現以下幾種基本功能:傳播信息功能、勸說功能、美感功能、刺激消費功能。或者理解為ACCA要求,即Awareness(認知)、Comprehension(理解)、Conviction(說服)、Action(行動)。其中最主要的是勸說功能,起到最大的誘導說服作用,來影響更大的消費群體,其他功能起輔助作用。
E.S.Lewis則把廣告的社會目的和功能歸納為AIDA原則,即:Attention(引起注意), Interest(發生興趣), Desire(產生欲望), Action(付諸行動)。這四條原則針對客戶而言,具有一定的先后順序,廣告必須首先引起注意才能讓受眾產生興趣,繼而產生欲望并付諸行動購買。
三、廣告的特征:
一般來說,廣告語言須遵循KISS原則,即“Keep it short and sweet”。
(1)簡潔性:廣告詞短小精悍、朗朗上口,顯示了廣告詞容易記憶的特征,接受者毫不費力就完全可以記住這些廣告詞。
Just do it.(Nike)
想做就做。
(2)創新性:廣告創新的目的是為了吸引眼球,留住顧客,比如:廣告詞作者標新立異,把名詞用作動詞,比如: I chocolate you.(LG mobile phone)
愛巧克力呦!
句中“chocolate”被創造性地作為動詞使用,凸顯了廣告商的良苦用心,也達到了廣告吸引眼球的目的。
(3)審美性:廣告語言要生動形象,栩栩如生,惟妙惟肖,幽默風趣,這樣會使消費者獲得一種美感,從而對廣告的產品產生好感。
Mosquito Bye Bye Bye.蚊蟲殺殺殺。
(4)說服性:廣告的最終目的就是說服消費者購買該產品或服務,某刀片的廣告: Look sharp!Feel sharp!Be sharp!
好眼光!好鋒利!好帥氣!
廣告反復強調其產品的“鋒利”效果,令人產生不買都想買的感覺。
四、廣告語的文體特征
翻譯廣告語也要照顧到原文的用詞、句法和修辭,從而忠實地傳達原文廣告語的信息功能,再現原文的號召功能,從而達到在目地語中宣傳產品與服務進而吸引消費者的目的。(1)詞匯特征
英語廣告中用詞簡潔生動,節奏感較強,便于流傳和記憶;通常大量使用正面評價性形容詞及形容詞的比較級和最高級;經常使用第二人稱代詞you,以拉近和消費者之間的距離;誤拼和創新拼寫的方式也較常見,目的是為了吸引讀者的注意力,具有很強的煽動性。例如:
Krazy clearance.Toy sale continues.瘋狂大甩賣,玩具促銷進行中。
解析:這則清倉拍賣廣告故意把Crazy一詞誤拼為Krazy,以其新奇醒目的形式來吸引讀者的關注,同時又強化了“瘋狂甩賣”的語義,瘋狂到寫錯了字的地步,充分體現了廣告用詞的特點。(2)句法特征
大量使用短句、簡單句、疑問句、祈使句和省略句,以達到用最少的語言傳遞最多的信息的目的。例如:
Get Met.(Metropolitan Life Insurance)It pays.(保險公司廣告)
購買城市人壽保險,值得!
A world of comfort.— Japan Airlines 充滿舒適與溫馨的世界。(日本航空公司)具體來看:
以短語作廣告:把名詞短語作為廣告詞,突出廣告的簡潔性。
Intel Inside.(Intel Pentium)祈使句作為廣告:體現廣告的說服性。
Obey your thirst.(Sprite)陳述句作為廣告:陳述句用來表達肯定含義,陳述句做廣告,往往可以肯定地描述產品的特征、優點等,為產品銷售鋪路。
只有想不到,沒有做不到。
(李寧)
疑問句作為廣告:可以是一般疑問句,也可以是特殊疑問句;可以只問不答,留給消費者思考和想象的空間,還可以采用問答式,給消費者明確的選擇向導。
Do you love anyone enough to give them your last Rolo?(Rolo confectionery)你喝過山泉水嗎?(農夫山泉)
Want him to be more of a man? Try being more of a woman!(Coty Perfumes)— Which lager can claim to be truly German? — This can.集詞為句做廣告:許多廣告利用寥寥數詞,簡潔時尚,新穎獨到,吸引并留住了顧客。Snap, Crackle, Pop.(Kellogg’s Rice Krispies)Ford, safe, quick and with fun, a work of art.(Ford)(3)修辭特征
修辭可以增強語言的表達效果,達到吸引眼球、說服等目的。廣告這一文體通常為了吸引顧客的注意而大量使用修辭文體來描繪其產品,達到推銷目的。良好的修辭手段往往能決定廣告的創意,更與廣告預期效果息息相關。廣告中,常用的修辭方法有比喻、擬人、雙關、對比、重復、夸張及仿擬等。例如: 比喻
Light as a breeze, soft as a cloud.(服裝廣告)輕飄飄如微風,軟綿綿似彩云。依波表,時間的設計師。(手表廣告)EBEL: the architects of time.擬人 The world smiles with Reader's Digest.《讀者文摘》給世人帶來歡樂。雙關 Ask for More.(More香煙廣告)
再來一支摩爾香煙。對比 Tide’s in, dirt’s out.(洗衣粉廣告)
有汰漬,沒污漬。重復 蚊蟲,殺殺殺。
(雷達牌驅蟲劑)
Mosquito Bye Bye Bye.夸張 Famous-brand perfume spreads fragrance for as long as a century.(香水廣告)名牌香水,香飄百年。
仿擬 Where there is a way, there is a Toyota.(Toyota)車到山前必有路,有路必有豐田車。本廣告仿擬了“Where there is a will, there is a way”,翻譯成漢語時“將計就計”,仿擬漢語中“船到橋頭自然直”,這樣的翻譯耳熟能詳,朗朗上口。
五、廣告語的翻譯原則(1)簡潔而富有創意
一般說來,翻譯應該首先忠實于原文。但是,不同文體,忠實的程度不盡相同。廣告語是一種典型的宣傳文體,其主要目的在于盡可能地促銷所宣傳的產品,而“只有有創意的文本才能出奇制勝,吸引受眾的注意,打動受眾的消費心理,促動受眾的消費行文,產生持久的效力”。所以,廣告翻譯對“忠實”的要求不是很高,多數情況下,除意思基本對應外,譯者可以自由地發揮自己的創造力,靈活處理,充分發揮日的語在語言和文化上的優勢,譯出富有創意的譯文。同時,還應注意譯文的簡潔,因為簡潔可以讓讀者一目了然,更好地了解和記住產品或服務。(2)通俗中透著美感
由于廣告譯文面對的是廣大消費者,所以應該考慮到消費者的受教育水平。畢竟,廣告的受眾不僅包括受到良好教育的人,還包括很多沒有受到過很好教育的人。為了照顧到這一部分消費者,廣告譯文應盡量做到通俗易懂,但“通俗易懂”并不意味著“俗氣”,還應該注重美感,讓讀者在獲得一種美的享受的同時記住廣告詞,從而記住了所廣告的產品。這也有助于企業樹立、維持和強化自己的品牌形象。(3)受眾文化認同
語言是文化的載體。廣告語作為一種特殊的語言形式,當然會反映語言背后的文化。不同的民族有不同的特性和不同的文化背景、政治觀點、宗教信仰、民族心理、傳統習慣等。廣告語體現一定的民族性和審美觀,體現不同的價值觀和生活方式,以及不同的宗教理想和道德標準。廣告目的是實現產品的銷售,我們在進行廣告語翻譯的同時不得不考慮所遇到的源語文化和目的語文化的沖突問題。如果在翻譯中沒有處理好跨文化的問題就會導致廣告在目的語文化中的失敗。因此,可以說,翻譯廣告的時候,要注意受眾(即目的語讀者)的文化認同。
六、廣告語的翻譯策略
(1)直譯法(Literal Translation)
有些修辭手法在中文和英文中相通或者近似,可以直接移植,采用直譯法。像母親的手一樣柔軟。(某童鞋廣告)As soft as mother’s hand.M&Ms melt in your mouth, not in your hand.(M&Ms)只溶在口,不溶在手。(2)意譯法(Free Translation)
許多廣告使用的修辭手法在一種語言中恰如其分,而直譯為另一種語言時,需要根據意義進行適當的調整;另一個原因是由于語言的差異,比如押韻等修辭手法難以在目的語中實現。因此,廣告修辭格在直譯行不通的情況下,就可以采用“取其意,去其形”的意譯法。You’re better off under the Umbrella.(保險公司廣告)擁有保險,倍感安全。
【解析】采用了暗喻修辭手法,保險公司自喻為“Umbrella”,表示“雨天防濕”的意思,由于是暗喻修辭手法,無法直接翻譯成“傘下更好”,所以突出保險作用,當然倍感安全,符合消費者的消費心理。Health, Humour & Happiness, gifts we’d love to give.(《星期六晚報》廣告)健康、幽默和幸福,是我們給您的禮物。【解析】采用了頭韻修辭手法,顯然在漢語中無法借用相同的修辭手法,故只能譯其“意”,而舍其“形”。
(3)套譯法(仿譯法)(Loan Translation)
有些廣告本身采用了仿擬修辭手法,譯者可以“將計就計”,采用套譯法;有些廣告直譯、意譯難度很大或不符合目的語的表達方式,也可以采用套譯法。百聞不如一嘗。(浙江省糧油食品進出口公司)
Tasting is believing.【解析】仿擬漢語成語“百聞不如一見”,由于英語中也有類似的說法,直接套用英語諺語“Seeing is believing”。
綠丹蘭——愛您一輩子。(綠丹蘭系列化妝品)
Lvdanlan cosmetics—Love me tender, love me true.【解析】這是模仿著名美國民歌“Love Me Tender”中的名句“Love me tender, love me true”,文中采用擬人手法,將原文的第二人稱改為第一人稱,賦予綠丹蘭化妝品以生命和感情,讀來倍感真情流露,親切自然;更為重要的是,這首民歌本身會給目的語讀者帶來美的聯想,引起情感上的共鳴。所以,本廣告主要采用了套譯法,即套用目的語中的名言、警句、習語等,以達到宣傳產品的目的。(4)增譯法(Amplification)
眾所周知,雙關是某個詞或者短語表示兩層意思,有“一石二鳥”之功效,達到詼諧幽默的廣告效果。翻譯時,多數時候無法將原語的雙關通過翻譯移植到目的語中,此時,需要采用增譯法,表達原文的雙重含義。現舉例說明如下:
I’m More satisfied.Ask for More.摩爾香煙,我更滿意。再來一支,還吸摩爾。
Intelligence everywhere.(Motorola)
智慧演繹,無處不在。
【解析】此句直譯為“智慧,無處不在”,但是,由于漢語講究對稱與平穩,所以增加詞語“演繹”,使廣告更具有詩情畫意與文學色彩,提高了吸引力,故翻譯為“智慧演繹,無處不在”。
(5)縮譯法(Condensed Translation)
有時,廣告原文用直譯的方法翻譯過來內容過于冗贅,或者漢語廣告經常使用一些套話,或不符合英語廣告慣例的表達,在翻譯時,就要將這部分信息進行刪減。Wherever you are.Whatever you do.The Allianz Group is always on your side.安聯集團,永遠站在你身邊。
If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides, or rolls, we check it.(Auto Advertisement)馳騁千里,胸有成竹。
【解析】本廣告使用了一系列動詞,表達該種車性能優良,無論哪種條件狀況中,都安全無恙。如果詞詞照譯,不僅啰嗦,不易記憶,所以干脆采用減譯法,創造性地翻譯成“馳騁千里,胸有成竹”,語言對偶,簡潔易記。
廣州是我家,清潔靠大家。(公益廣告)Keep our city clean!【解析】本廣告如果直譯為“Guangzhou is my home;its cleanness depends on all of us”就顯得有些啰嗦含糊,該公益口號的含義就是讓大家保持城市衛生。所以刪繁就簡,翻譯成“Keep our city clean!”簡單明了,也達到了原文的宣傳目的。
七、中文常用廣告套語的翻譯
在翻譯中文廣告語的時候經常會遇到一些常用廣告套語,而且這些廣告套語具有很強的“中文特色”,所以有些譯者在選擇譯文的時候會感覺沒有把握,特摘錄一些套語的翻譯(按漢語讀音排序)放在下面,僅供參考,因為放在英文上下文中的時候,還要根據英文的表達習慣和文法進行變通處理:
安心益氣to make one feel at ease and energetic 百用不厭never get tired of using it 保暖防風warm and windproof 保溫性能超強extremely efficient in preserving heat 保溫性強good heat protection 保質保量quality and quantity assured 備有大量現貨Stocks are always available in large quantities 備有各種款式和式樣available in design and styles 本公司隨時為客戶提供優質服務。We are ready to provide excellent service for all customers 薄利多銷small profit but large turnover 采用最新設備和工藝with up-to-date equipment and techniques 操作簡便easy and simple to handle 產銷歷史悠久to have a long history of production and marketing 暢銷全球sell well throughout the world 超值享受unconventional enjoyment 穿著舒適輕便comfortable and easy to wear 電腦驗光computer optometry 定牌包裝packing of nominated brand 冬暖夏涼cool in summer and warm in winter 芳香宜人fragrant aroma 防水、防震、防磁waterproof, shock-resistant and anti-magnetic 防震抗震shock-proof 防皺抗皺crease-resistance 風景如畫a picturesque landscape 服務上門door-to-door services 服務周到full service 服務周到、禮貌thoughtful and courteous service 服務周到courteous service 高科技產品high-tech product 工藝精良sophisticated technologies 功效神奇as effectively as a fairy does 供不應求Supply fails to meet the demand 供應及時prompt delivery 光潔度高highly polished 規格齊全a complete range of specification 國際金獎international gold medal 豪華享受luxury enjoyment 花色品種繁多a wide range of colours and designs 歡迎垂詢Enquiries are cordially welcome 5 貨源充足ample supply 貨真價美out-and-out 技藝精湛exquisite craftsmanship 價格低廉,欲購從速。Enjoy our economy prices now.價格公道reasonable price 價格適中moderate cost 減肥延壽to reduce body weight and prolong life 交貨及時timely delivery guaranteed 交貨迅速prompt delivery 潔白如玉jade white 結構堅固firm in structure或sturdy construction 竭誠歡迎廣大客戶惠顧。Enquiries and orders are warmly welcome.經濟實惠economical and practical 經久耐用durable in use或structural durability 精品薈萃a galaxy of fine goods 景色宜人delightful scenery 久享盛名with a long standing reputation 居同類產品之冠rank first among similar products 舉世無雙matchless in the world 抗熱耐磨strong resistance to heat and hard wearing 口感醇厚mild and mellow 款式多樣a great variety of model 款式新穎latest designs 饋贈佳品ideal gift 老少良伴good companions for children as well as adults 理想伴侶ideal companion 靈丹妙藥miraculous cure 令人心曠神怡carefree and joyous/ relaxing and fascinating 買一送一 two for one 滿足國內外消費者需求to satisfy the demands of consumers from home and abroad 美觀大方beautiful and graceful 美輪美奐breath-taking beauty 免燙產品non-ironing product 名不虛傳really worth the reputation 烹制方便convenient to cook 品質優良excellent quality 千錘百煉highly finished 清熱止渴relieve heat and thirst 清香爽口pleasant to the palate 祛病強身removing diseases and promoting health 染制精良meticulous dyeing processes 任君挑選ready for your selection 榮獲金[銀]質獎to be awarded a gold[silver] medal 榮獲優質產品證書to be awarded super-quality certificate 6 柔軟防滑soft and anti-slippery 色彩斑斕in fancy colours 色彩紛呈various colours 色澤艷麗bright in colour 賞心悅目pleasant to the eye/ gladden the eye and heart 上等材料excellent material 身份的象征a token of status 深受國內外客戶的信賴和贊譽to win a high reputation and to be widely trusted at home and abroad 深受國內外消費者歡迎和好評to be highly praised and appreciated by consuming public 使用科學配方精制而成elaborated by scientific recipe 手感極佳very comfortable feel 天衣無縫perfect in every way 甜而不膩agreeable sweetness 童叟無欺Neither the old nor the young will be cheated.圖案生動vivid pattern 外觀光澤透明bright and translucent in appearance 衛生嚴格high standard in hygiene 味道純正pure and mile flavour 聞名遐邇known far and wide 無價之寶invaluable asset 無與倫比incomparable 物美價廉low prices and fine quality 先用后買use before purchase 香濃可口aromatic character and agreeable taste 香味濃郁aromatic flavour或fragrant(in)flavours 享譽國內外to enjoy high reputation both at home and abroad 小巧玲瓏little and dainty 行銷世界to be distributed all over the world 性能可靠dependable performance或reliable performance 性能優越superior performance 性能卓越incomparable in performance 選料考究choice materials/carefully-selected materials 沿用傳統的生產方式with traditional methods 用戶至上/顧客第一 customer first 用料上乘with selected materials 造型美觀attractive appearance或charming appearance 質地優良fine quality 質優價廉high quality at low price 中國一絕unique of China 專為……設計to be specially designed for… 專業設計professional design 做工講究exquisite(in)workmanship 做工精細fine workmanship 7
第五篇:英文廣告語
英文廣告語
篇一:英語廣告語譯文集錦
英語廣告語譯文集錦
1.Time is what you make of it.(Swatch)天長地久。(斯沃奇手表)& nbsp;2.Make yourself heard.(Ericsson)理解就是溝通。(愛立信)
3.Engineered to move the human spirit.(Mercedes-Benz)人類精神的動力。(梅塞德斯-奔馳)
4.Start Ahead.(Rejoice)成功之路,從頭開始。(飄柔)
5.A diamond lasts forever.(De Bierres)鉆石恒久遠,一顆永流傳。(第比爾斯)
6.Fresh-up with Seven-up.(Seven-up)提神醒腦,喝七喜。(七喜)
7.Intel Inside.(Intel Pentium)給電腦一顆奔騰的“芯”。(英特爾 奔騰)
8.Connecting People.(Nokia)科技以人為本。(諾基亞)
9.For the Road Ahead.(Honda)康莊大道。(本田)
10.Let us make things better.(Philips)讓我們做的更好。(飛利浦)
11.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola)請喝可口可樂。(可口可樂)
12.Generation Next.(Pepsi)新的一代。(百事)
13.The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus)追求完美永無止境。(凌志汽車)
14.Communication unlimited.(Motorola)溝通無極限。(摩托羅拉)
15.Feast your eyes.(Pond?s Cucumber Eye Treatment)滋潤心靈的窗戶。(龐氏眼貼片)
16.Focus on life.(Olympus)瞄準生活。(奧林巴斯)
17.Behind that healthy smile,there ?s a Crest kid.(Crest toothpaste)健康笑容來自佳潔士。(佳潔士牙膏)
18.Good to the last drop. 滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)
19.Obey your thirst. 服從你的渴望。(雪碧)
20.The new digital era. 數碼新時代。(索尼影碟機)
21.We lead. others copy. 我們領先,他人仿效。(理光復印機)
22.Impossible made possible. 使不可能變為可能。(佳能打印機)
23.Take time to indulge. 盡情享受吧!(雀巢冰激凌)
24.Poetry in motion, dancing close to me. 動態的詩,向我舞近。(豐田汽車)
25.Come to where the flavour is. marlboro country.光臨風韻之境——萬寶路世界。(萬寶路香煙)
26.To me, the past is black and white,but the future is always color.....對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻多姿多彩(軒尼詩酒)
27.Just do it.只管去做。(耐克運動鞋)
28.Ask for more.渴望無限。(百事流行鞋)
29.The taste is great.味道好極了。(雀巢咖啡)
30.Feel the new space.感受新境界。(三星電子)
31.Iintelligence everywhere.智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機)
32.The choice of a new generation.新一代的選擇。(百事可樂)
33.We integrate, you communicate.我們集大成,您超越自我。(三菱電工)
34.Take Toshiba, take the world.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)
35.No business too small, no problem too big.....沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。(ibm公司)36.Good to the last drop. 滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)
37.Obey your thirst. 服從你的渴望。(雪碧)
38.The new digital era. 數碼新時代。(索尼影碟機)
39.We lead.Others copy. 我們領先,他人仿效。(理光復印機)
40.Impossible made possible. 使不可能變為可能。(佳能打印機)
41.Take time to indulge. 盡情享受吧!(雀巢冰激凌)
42.The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。(凌志轎車)
43.Poetry in motion,dancing close to me. 動態的詩,向我舞近。(豐田汽車)
44.Come to where the flavor is.Marlboro Country.光臨風韻之境——萬寶路世界。(萬寶路香煙)
45.To me,the past is black and white,but the future is always color. 對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛。(軒尼詩酒)
46.Just do it.只管去做。(耐克運動鞋)
47.Ask for more.渴望無限。(百事流行鞋)
48.The taste is great.味道好極了。(雀巢咖啡)
49.Feel the new space.感受新境界。(三星電子)
50.Intelligence everywhere.智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機)
51.The choice of a new generation.新一代的選擇。(百事可樂)
52.We integrate, you communicate.我們集大成,您超越自我。(三菱電工)53.Take TOSHIBA, take the world.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)
54.Let?s make things better.讓我們做得更好。(飛利浦電子)
55.No business too small, no problem too big.沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。
56.Life is a journey.Enjoy the ride.生活就是一次旅行,祝您旅途愉快。(NISSAN 汽車)
57.Life is a sport,drink it up.生活就是一場運動,喝下它。(Gatorade 飲料)
58.Life is harsh,your tequila shouldn?t be.生活是苦澀的,而您的tequila 酒卻不是。(Tequila 酒)
59.There?s life after sex.在性之外還有生活。(防止艾滋病公益廣告)
60.Life is discovery.And we have directions to get you there.生活就是發現,讓我們去發現吧。(Wolderness 系統)
61.Five feet nine inches in his socks.Ten feet tall in his shoes.光腳身高五英尺九英寸。穿上“銳步”身高10英尺。(“銳步”運動鞋)
62.The world has a big backyard.Our planet is filled with hidden Places.Dramatic examples of earth?s evolution.Witness seven Of the world?s most diverse landscapes.Come out and play in The Greatest Places.世界有個大后院。我們的星球到處都有不為人知的地方。它們是地球演化的生動例證。目睹世界上七種完全不同的自然景觀。來吧,在最壯觀的地方暢游吧。(美國明尼蘇達州科學博物館)
63.Trying to do it all yourself doesn?t always make you look like a hero.所有重擔一肩挑并不會總使你像英雄一般。(金科專業辦公服務)
64.Feel like a million for $970,000 less.It cost less than breakfast at the White House.少付了97萬美元,卻得道百萬美元的享受。它比白宮的一頓早餐還便宜。(梅塞德茲—奔馳汽車)
65.With our new E-ticket, all you have to bring is yourself.選用我們的E號機票,閣下不需攜帶任何東西,只要帶著自己。(British Airways)
66.With our line,you detect the fish before the fish detects you.用我們的釣線,你可以在魚兒發現你之前先找到它。(約翰遜的釣具)67.Make yourself heard.傾聽自我。(ERICSSON移動電話)
68.Just do it.跟著感覺走。(耐克運動鞋)69.Ask for more.渴望無限。(百事流行鞋)70.Obey your thirst.服從你的渴望。(雪碧)71.Feel the new space.感受新境界。(三星電子)72.Focus on life.瞄準生活。(奧林巴斯相機)73.Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。(麥氏咖啡)74.A Kodak moment.就在柯達一刻。(柯達膠卷)75.Started Ahead.成功之路,從頭開始。(飄柔洗發水)76.Make yourself heard.理解就是溝通。(愛立信手機)77.Intelligence everywhere.智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機)78.The choice of a new generation.新一代的選擇。(百事可樂)79.We integrate, you communicate.我們集大成,您超越自我。(三菱電工)80.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轎車)81.Poetry in motion, dancing close to me.動態的詩,向我舞近。(豐田汽車)82.Where there is a way, there is a Toyota.有路就有豐田車.(豐田汽車)83.Let's make things better.讓我們做得更好。(飛利浦電器)84.Good teeth, good health.牙齒好,身體就好。(高露潔牙膏)85.Can't beat the real thing.擋不住的誘惑。(可口可樂)86.Things go better with Coco-Cola.(Coco-Cola)飲可口可樂,萬事如意。(可口可樂)87.Tide's in, dirt's out.汰漬到,污垢逃。(汰漬洗衣粉)88.Apple thinks different.蘋果電腦,不同凡“想”。(蘋果電腦)89.Not all cars are created equal.并非所有的汽車都有相同的品質。(三菱汽車)90.Anything is possible.沒有不可能的事。(東芝電子)91.Take TOSHIBA, take the world.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)
92.Our wheels are always turning.我們的車輪常轉不停。(五十鈴汽車)93.The world smiles with Reader's Digest.《讀者文摘》給全世界帶來歡笑。(《讀者文摘》)94.Nobody is perfect.沒有一個人的身材是十全十美的。(苗條健身器材)95.The Globe brings you the world in a single copy.一冊在手,縱覽全球。(《環球》雜志)96.Live well, snack well.美好生活離不開香脆的餅干。(斯耐克威爾士餅干)97.We're the dot.in.com.我們就是網絡。(太陽微系統公司)98.The new digital era.數碼新時代。(索尼影碟機)99.Money is not everything.There?s Mastercard & Visa.鈔票不是萬能的,有時還需要信用卡。
100.One should love animals.They are so tasty.每個人都應該熱愛動物,因為它們很好吃。
101.Love the neighbor.But don?t get caught.要用心去愛你的鄰居,不過不要讓她的老公知道。
102.Behind every successful man,there is a woman.And behind every unsuccessful man,there are two.每個成功男人的背后都有一個女人,每個不成功男人的背后都有兩個女人。
103.Every man should marry.After all,happiness is not the only thing in life.再快樂的單身漢遲早也會結婚,幸福不是永久的嘛。
104.The wise never marry,And when they marry they become otherwise.聰明人都是未婚的,結婚的人很難再聰明起來。105.Success is a relative term.It brings so many relatives.成功是一個相關名詞,他會給你帶來很多不相關的親戚(聯系)。
106.Never put off the work till tomorrow what you can put off today.不要等明天交不上差再找借口,今天就要找好。
107.Love is photogenic.It needs darkness to develop.愛情就象照片,需要大量的暗房時間來培養。
108.Children in backseats cause accidents.Accidents in backseats cause children.后排座位上的小孩會生出意外,后排座位上的意外會生出小孩。
109.“Your future depends on your dreams.” So go to sleep.“現在的夢想決定著你的將來”,所以還是再睡一會吧。
110.There should be a better way to start a day than waking up every morning.應該有更好的方式開始新一天,而不是千篇一律的在每個上午都醒來。
111.“Hard work never kills anybody.“ But why take the risk?”
努力工作不會導致死亡!不過我不會用自己去證明。
112.“Work fascinates me.” I can look at it for hours!” 工作好有意思耶!尤其是看著別人工作。
113.God made relatives;Thank God we can choose our friends.神決定了誰是你的親戚,幸運的是在選擇朋友方面他給了你留了余地。
篇二:著名英語廣告語
著名的英語廣告語
1. Good to the last drop.
滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)
2. Obey your thirst.
服從你的渴望。(雪碧)
3. Poetry in motion,dancing close to me.
動態的詩,向我舞近。(豐田汽車)
4.Just do it.只管去做。(耐克運動鞋)
5.Feel the new space.感受新境界。(三星電子)
6.Intelligence everywhere.智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機)
7.The choice of a new generation.新一代的選擇。(百事可樂)
8.We integrate, you communicate.我們集大成,您聯絡世界。(三菱電工)
9.Take TOSHIBA, take the world.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)
10.No business too small, no problem too big.沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。(IBM公司)
11.Join Worldenglish,Enjoy Englishworld.(新世界國際英語)國際英語, 歡樂無限。
12.impossible is nothing(adidas)一切皆有可能!
13.Nothing can come of Nothing .(莎士比亞)物有其本,事有其源。
14.Buy Australia, Buy you a job.(澳大利亞)買澳大利亞貨,給你買份工作.
15.One world, One dream.(北京奧運會)同一個世界,同一個夢想.16.We lead. others copy.
我們領先,他人仿效。(理光復印機)
17.Impossible made possible.
使不可能變為可能。(佳能)
18.Take time to indulge.
盡情享受吧!(雀巢)
19.The relentless pursuit of perfection.
不懈追求完美。(凌志轎車)
20.Come to where the flavour is. marlboro country.
光臨風韻之境——萬寶路世界。(萬寶路)
21.To me,the past is black and white,but the future is always color.
對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻一直是彩色的(軒尼詩酒)
22.Ask for more.渴望無限。(百事)
23.Let's make things better.讓我們做得更好。(飛利浦電子)
24.Time is what you make of it.(Swatch)天長地久。(斯沃奇手表)
25.Make yourself heard.(Ericsson)理解就是溝通。(愛立信)
26.Engineered to move the human spirit.(Mercedes-Benz)人類精神的動力。(梅塞德斯-奔馳)
27.Fresh-up with Seven-up.(Seven-up)提神醒腦,喝七喜。
28.Connecting People.(Nokia)科技以人為本。(諾基亞)
29.For the Road Ahead.(Honda)康莊大道。
30.The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus)追求完美永無止境。(凌志汽車)
31.Communication unlimited.(Motorola)溝通無極限。(摩托羅拉)
32.Focus on life.(Olympus)瞄準生活。(奧林巴斯)
33.The new digital era.數碼新時代。
34.A diamond is forever.鉆石恒久遠,一顆永流傳.35.every time a good time 更多歡笑更多歡樂就在麥當勞
36.Man Always Remember Love Because Of Romantic Only!(MARLBORO)
男人只記住浪漫的愛情!(萬寶路)
37.Seeing is not believing(Hollywood)視覺創新影(好萊塢)
38.World in hand , Soul in Cyber.(Microsoft)掌中乾坤, 夢之靈魂。(微軟)
39.English means science, English means peace.(English)
英語意味著科技, 英語意味著和諧。
40.Intelligence everywhere.智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機)
著名的英語愛情廣告語
New love is brightest, Long love is greatest, Compelled love is dirtiest, Short love is harmest, Revived love is tenderest, Ture love is purest.(Love)
新戀的愛情最興高采烈,長久的愛情最崇高偉大,強迫的愛情最骯臟不堪,短暫的愛情最刻骨銘心,復蘇的愛情最嬌嫩鮮艷,真正的愛情最純潔無暇。(愛情)
Think Different.另類思考/不同凡想(APPLE電腦)In Search of Excellence.(Buick)志在千里!(別克轎車)
Obey your thirst.
服從你的渴望。(雪碧)
Painting is silent poetry,and poetry is a speaking picture.畫是無聲的詩,詩是有聲的畫。(詩畫)
Better than the best.絕世佳品(萬能英語廣告語)
Construction is solidified art, Art is flowing Construction.建筑是凝固的藝術,藝術是流動的建筑。(藝術建筑)
It`s not enough that we do our best, we have to do what`s required.人盡其力,力盡其能。(榮威轎車)
Give up to give-up.永不言敗。(有志者)
The proof of gold is fire;the proof of woman ,gold;the proof of man , a woman.檢驗黃金者 爐火,檢驗女人者 黃金,檢驗男人者 女人。(富蘭克林)
One boy is boy,two boys half a boy, three boys no boy.一子養老,二子分擔,三子無子。(計劃生育)
connecting people ,nokia.---匯聚你我,諾基亞.
Give me somewhere to stand, and I'll move the earth.(Archimedes)一個支點,成功起點。(阿基米德)
In the Company of Masters 尊貴人生 大師隨行(奧迪A8)A light heart lives long.心寬壽長。(王國棟)
Delighting You Always.——canon % inspiration is bigger than 99 % perspiration.(Genius)靈感一閃勝于勞碌一生。(天才)
Where there is marriage without love, there is love without marriage.有姻無愛,就會愛無姻(情人)Lover)(篇三:經典英文廣告語[1] 經典英文廣告語(中英文對照)1. Good to the last drop. 滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)
2. Obey your thirst. 服從你的渴望。(雪碧)
3. The new digital era. 數碼新時代。(索尼影碟機)
4. We lead. Others copy. 我們領先,他人仿效。(理光復印機)
5. Impossible made possible. 使不可能變為可能。(佳能打印機)
6. Take time to indulge. 盡情享受吧!(雀巢冰激凌)
7. The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。(凌志轎車)
8. Poetry in motion,dancing close to me. 動態的詩,向我舞近。(豐田汽車)
9. Come to where the flavor is. Marlboro Country.
光臨風韻之境--萬寶路世界。(萬寶路香煙)
10.To me,the past is black and white,but the future is always color.
對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛。(軒尼詩酒)
11.Just do it.只管去做。(耐克運動鞋)
12.Ask for more.渴望無限。(百事流行鞋)
13.The taste is great.味道好極了。(雀巢咖啡)
14.Feel the new space.感受新境界。(三星電子)
15.Intelligence everywhere.智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機)
16.The choice of a new generation.新一代的選擇。(百事可樂)
17.We integrate, you communicate.我們集大成,您超越自我。(三菱電工)
18.Take TOSHIBA, take the world.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)
19.Let's make things better.讓我們做得更好。(飛利浦電子)
20.No business too small, no problem too big.沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。(IBM公司)
英特爾:給電腦一顆奔騰的芯 我好像不需要 因為我的心是肉的 不是金屬的。
英特爾公司的微處理器最初只是被冠以x86,并沒有自己的品牌,為了突出自己的品牌,從586后,電腦的運行速度就以奔騰多少來界定了。據說英特爾公司為 了推出自己的奔騰品牌,曾給各大電腦公司5%的返利,就是為了在他們的產品和包裝上貼上“intel inside”的字樣,而“給電腦一顆奔騰的芯”則一語雙關,既突出了品牌又貼切地體現了奔騰微處理器功能和澎湃的驅動力。
豐田汽車:車到山前必有路,有路必有豐田車~ 哈哈 自己夸自己無恥
80年代,中國的道路上除了除了國產汽車就只有日本的進口車了。豐田汽車作為日本最大的汽車公司自然在中國市場上執牛耳,而這句精彩的廣告語則很符合當時 的情況;巧妙的把中國的俗語結合起來,體現出自信和一股霸氣,且朗朗上口。如今,豐田汽車恐怕已經不敢再這樣說大話了,但很多中國人還是記住了這句廣告 語。金利來:男人的世界 ~那女人的世界就是男人了 哈哈
金利來的成功除了得益于一個好名字外還在于成功的定位,他們把自己的產品定位于成功和有身份的男士,多年來堅持不懈,終于成為男士服裝中的精品,而這句廣告語則畫龍點睛一般準確體現了金利來的定位和核心價值。
沙宣洗發水:我的光彩來自你的風采 ~你的風采來自我的光彩 哈哈 借光而已
沙宣是寶潔公司洗發水品牌中的后起之秀,他們請來國際著名美發專家維達沙宣做自己的品牌形象大使,并用維達?沙宣本人的名字作為品牌,從而樹立起專業洗發、護發的形象,而“我的光彩來自你的風采”則有畫龍點睛之感。
斯沃琪:腕上風景線 忽忽。COOL ~
提到瑞士的手表似乎只會聯想到名貴的形象和精湛的工藝。然而,面對日本手表的夾擊,名貴的瑞士手表似乎風光不再。斯沃琪的出現打破了這種不利的局面,他們 以引領時尚和物美價廉的姿態出現,而且款式眾多且生產數量有限,那鮮艷的色彩和精美的造型正如廣告語所表現的那樣:腕上風景線。
UPS快遞:珍惜所托,一如親遞 說的好 希望做的更好
快遞公司的廣告宣傳往往突出一個“快”字,但UPS快遞公司通過一系列的廣告宣傳塑造了自己更為親和的形象,從問候“早上好”的英俊青年到一張張服務人員的笑臉,UPS更注重形象的感染力,“珍惜所托,一如親遞”則體現的是人文的關懷和情感的傳達。
飛利浦:讓我們做的更好恩。同意
飛利浦在家電領域取得的成績有目共睹,而且成為500強中贏利最多的電器集團。然而,飛力浦在廣告宣傳中除了不斷強調自己創新的技術外,還從不忘記謙虛的 說一聲“讓我們做的更好”,這種溫柔的叫賣似乎更容易贏得國人的認同,難怪當年的愛多會搬出一個東施效顰版的“我們一直在努力。”
李維牛仔:不同的酷,相同的褲 酷褲哭了 錢都要錢的不要錢的才是真酷 哈
李維牛仔是世界上最早的牛仔褲品牌,一向以來都以個性化的形象出現,在年輕一代中,酷文化似乎是一種從不過時的文化,李維牛仔褲就緊緊抓住這群人的文化特 征以不斷變化的帶有“酷”像的廣告出現,以打動那些時尚前沿的新“酷”族,保持品牌的新鮮和持久的生命力。
義務獻血:我不認識你,但我謝謝你!恩
每一位參加義務獻血的人都會被這句廣告語感動,雖然樸素無華,但卻真實的反映了義務獻血的事實,同時又表達出一個接受義務獻血患者的心聲。我們正在努力著做到更好。加把勁
在定位理論中,第一是永遠的勝利者,因此,企業為了在市場競爭中處于有利地位,總是想方設法占據某個領域的第一,目的是為了在消費者心目中形成明確位置。60年代艾維斯汽車租賃公司只是美國出租車市場上第二大公司,但與赫茲汽車租賃公司在規模上還有很大的差距,但艾維斯汽車租賃公司卻直面自己的劣勢,大膽 的對消費者說“我們是第二,所以我們更努力”,從而在消費者心目中建立起一個謙虛上進的企業形象。艾維斯汽車租賃公司從此穩穩占據第二的位置。從此“第 二”理論名揚天下。
日產汽車:古有千里馬,今有日產車 哦哦哦
和豐田汽車幾乎同時進入當時還很落后的中國市場,他們的公爵、陽光、藍鳥、風度轎車一直是中國市場倍受歡迎的車型。日產汽車在中國市場推廣中用了一句很中國很傳統的廣告語:古有千里馬,今有日產車,拉近了與中國人的距離,從而奠定了日產車在中國第二的位置。
萊卡:收放之間自是風光無限
杜邦萊卡雖然不是有形的產品,但卻是有形的品牌。杜邦公司1962年將自己生產的氨綸纖維注冊為“萊卡”(LY-CRA),從而使杜邦的氨綸纖維成為知名 度最高的原材料品牌。收放之間自是風光無限,則是對萊卡高彈性纖維最形象化和藝術化的形容,給人很大的想象空間。
%c