久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

房產公司的廣告語特點

時間:2019-05-13 11:07:14下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《房產公司的廣告語特點》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《房產公司的廣告語特點》。

第一篇:房產公司的廣告語特點

只緣身在此山水 優游碧海自得意

用一杯咖啡的時間來想你

有人四十歲了。該有自己的海上行宮了!

偏遠地段---------遠離鬧市喧囂,盡享靜謐人生

郊區鄉鎮---------回歸自然,享受田園風光

緊鄰鬧市---------坐擁城市繁華

挨著臭水溝-------絕版水岸名邸,上風上水

挖個水池子-------東方威尼斯,演繹浪漫風情

地勢高-----------視野開闊,俯瞰全城

地勢低洼---------私屬領地 匯聚財富

樓頂是圓的-------巴洛克風格

樓頂是尖的-------哥特式風格

戶型很爛---------個性化戶型設計,緊跟時尚潮流

樓間距小---------鄰里親近,和諧溫馨

邊上是荒草地-----超大綠化,滿眼綠意

邊上有家銀行-----緊鄰中央商務區

邊上有個居委會---中心政務區核心地標

邊上有家學校-----濃厚人文學術氛圍

邊上有家診所-----擁抱健康,安享愜意

邊上有家小賣店---便利生活觸手可及

邊上有個垃圾站---人性化環境管理

邊上有火車道-----交通便利,四通八達

邊上什么也沒有---簡約生活,閑適安逸

國土資源部對別墅的定義:是指獨門獨戶獨院,兩至三層樓形式;占地面積又相當大,容積率又非常低。

別墅是包括地下層在內的最多三層的獨棟住宅形式,帶室內車庫。像很多亞別墅、類別墅,如:“四層單體洋房”、“聯排排屋”、“雙拼排屋”、“疊加排屋”都是高檔住宅,也叫排屋洋房,不是別墅。

容積率是指建筑總面積與建筑用地面積的比。例如,在1萬平方米用地的土地上,有4000平方米的建筑總面積,其容積率為0.4。

規劃對低密度住宅的大體標準概念,高層低密度住宅容積率不大于2.2;多層低密度住宅容積率不大于1.2;排屋容積率不大于0.7;別墅容積率不大于0.35。

2006年5月31日,國土資源部發布通知,“中國一律停止別墅類房地產項目供地和辦理相關用地手續,并對別墅進行全面清理。”同時明確,聯排、雙拼以及town-house等低密度住宅不屬于別墅范圍,而被劃入高檔住宅范圍。隨著土地資源的稀缺,政府對市場供應量的控制必將引發獨棟別墅在售項目的價格高漲。

自停批別墅用地的政策出臺以來,土地資源的稀缺性便成為別墅的最大賣點。而兼得城市生活便利與低密度住宅形態雙重特點的別墅,更是日趨絕版之勢。土地資源的不可再生,決定了別墅產品相對其它住宅產品而言,更能保值增值。尤其是高爾夫別墅產品,在國家對“別墅和高爾夫用地雙禁”政策下,高爾夫別墅資源更顯嚴重稀缺,使其更具大幅度的升值潛力。在美國、澳大利亞、東南亞等地區,高爾夫別墅的平均升值幅度是其他別墅項目的6倍。

中國各地在2008年只剩下很少沒賣完的別墅或個人轉讓的別墅,2009年已沒有新的別墅樓盤了。為達到形象包裝的效果,很多排屋都是按下列方式取的名:

別院、別堡、別宅、別苑、別閣、別庭、別園

美墅、湖墅、林墅、山墅、院墅、雅墅、御墅

我看得見世界,世界看不見我。

2、我不在江湖,江湖卻有我的傳說。

3、我是山河水。英文版:The world is not enough

第二篇:房產公司廣告語

擁有一座家園,感受一生幸福。——上海萬科房地產有限公司

寶城建城,誠中求成。——上海寶城商業房產公司

佳構如云,唯金田,方稱著永恒的注視。——上海金田房地產有限公司

投入金田,收獲明天。——上海金田房地產有限公司

把我們踩在腳下,是我們才載的幸福。——才載地板磚廣告

最有錢的人也買不起劣質窗戶。——某建筑材料公司廣告

欲窮千里目,更上一層樓。——售樓廣告

河光水影海鷗翱翔,令你生活倍添美意。——香港翠湖花園售樓廣告

自成超凡氣派,體現脫俗境界。——香港殷宮閣售房廣告

家居生活如度假,海怡半島是我家。——香港美暉閣售房廣告

宜家宜室,安居樂業。——香港宜安中心售房廣告

詩情畫意,無盡南極風情。——澳門海蘭花苑售房廣告

你在美國的黑伍德公園定能找到幸福。——新房的廣告

一條學府林立的書香大道,值得您再搬一次家。——臺灣良美系列房屋廣告

第三篇:房產公司廣告語

擁有一座家園,感受一生幸福。——上海萬科房地產有限公司 寶城建城,誠中求成。——上海寶城商業房產公司

佳構如云,唯金田,方稱著永恒的注視。——上海金田房地產有限公司 投入金田,收獲明天。——上海金田房地產有限公司

把我們踩在腳下,是我們才載的幸福。——才載地板磚廣告 最有錢的人也買不起劣質窗戶。——某建筑材料公司廣告 欲窮千里目,更上一層樓。——售樓廣告

河光水影海鷗翱翔,令你生活倍添美意。——香港翠湖花園售樓廣告 自成超凡氣派,體現脫俗境界。——香港殷宮閣售房廣告 家居生活如度假,海怡半島是我家。——香港美暉閣售房廣告 宜家宜室,安居樂業。——香港宜安中心售房廣告 詩情畫意,無盡南極風情。——澳門海蘭花苑售房廣告 你在美國的黑伍德公園定能找到幸福。——新房的廣告

一條學府林立的書香大道,值得您再搬一次家。——臺灣良美系列房屋廣告 皇家行宮,夢中怡園。——怡園別墅 暗戀桃花園。——昆山寶島別墅 “玉壘山莊”,祝您福永繼。——四川“玉壘山莊” 夢里尋它千百度,湖光山色見吾家。——杭州夢湖山莊 清幽如畫的人間仙境,顯赫富豪的夢想宅第。——湖景山莊 萬年的豐盛,居住的夢土。——北京西郊花園 豁然開朗,卓爾不凡。——上海萬科廣場

碧影天然,桂香滿園。——碧桂園高級花園別墅區 萬眾矚目,京華瑰寶。——北京飛達玫瑰園高級別墅 擁有怡興樓,一生已足夠。——廣州怡興花園

世外桃源在此求,投資置業在您手。——上海東林花園住宅 千年夢幻成真。——上海世外桃源花園別墅區 外銷規格,內銷價格。——上海明泉苑

物業升值潛質高,投資自住兩相宜。——天津紫金花園 安居樂業,興隆花園。——上海興隆花園別墅

擁有一座家園,感受一生幸福。——上海萬科城市花園 千金易得,靚地難求。——夢湖山莊 傲視同群,唯我獨尊。——上海怡景花園 昨日夢想,今日成真。——貴族名苑

住在貴族名苑,感受貴族氣派。——貴族名苑 卿卿我我置家園,龍騰四海奔前程。——青龍田莊 郊外都市的完美結合。——建庭山莊 萬年的豐盛,居住的夢土。——西郊花園

典雅豪華,明潔幽靜。——龍濤閣花園別墅度假村 一個浪漫、溫馨、幽靜的愛巢。——深圳梅花新村 居千秋福地,興萬世家園。——上海僑友苑

別墅是您的,花園是您的,設施也是您的。——深圳市蛇口明泉苑廣告

第四篇:廣告語特點及翻譯

1.英語廣告語的特點

1.1簡練 Brief

廣告,由于受到時間、資金等多方面因素的影響,總是希望在最短的時間內吸引觀眾的注意力。

很多世界馳名的英語廣告,都是以簡練取勝的: Drives wanted.(大眾汽車)Your true choice.(AT&T電話公司)Passion for the road.(馬自達汽車)Makes dreams come true.(迪斯尼樂園)Let us make things better.(飛利浦電器)

在簡練這方面,廣告有以下特點:

1.1.1多用口語: 口語的運用,使廣告具親和力。

在廣告中會盡量采取人們在日常生活中使用的口語,并多使用一些小詞匯(small words),以更貼

近觀眾。My goodness!My Guinness!Guinness啤酒的廣告,“my goodness”表示驚訝,這個組合形象生動,易于記憶。

俚語和非正式英語也常出現在廣告中。

下面是一則推銷微波爐的廣告,用詞簡單,口語化很強。“gotta”為俚語,相當于“got to”,讓

人覺得很貼近生活。

I couldn’t believe it!Until I tried it!

I’m impressed by it!You’ve gotta try it!I love it!1.1.2多用簡單句,明快有力: 簡單句地運用,能使顧客的心與廣告一起舞動。

下面這則廣告就體現了簡明的特點:

The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes.It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors.Even cement.The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet.Try it!Make your floors

sparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出關鍵詞。

省略句的運用,能讓廣告用最少的篇幅、時間、費用包容盡可能多的信息,收到最大的宣傳效果。

Refresh!(香皂廣告)

僅此而已。但香皂的清新功能卻昭然赫赫了。還有一些馳名的廣告,也都充分利用了省略句獨特的功效。

A mile way.Make it a mild smoke.Smooth, rich, rewarding.(Mild 香煙)Love in your heart –peace in your mild –lifeguard in your home –the disinfectant you trust

completely.(消毒劑廣告)

1.2親切Affability

1.2.1運用現在時: 使消費者堅信產品的持久與永恒。

比如Minolta復印機的廣告正是如此。

Beautiful full-color copies are in full bloom from Minolta.Because our Laser Intensity Modulation system varies color intensity per dot in 256 gradations with 400 dots per inch resolution.All to creat subtle colors and textures you have to see to believe.So experience Minolta digital full-color copiers.For color copying, they’re pure quality.1.2.2運用主動語態: 使消費者認為自己也站在一個主動的位置,而不會出現抵制情緒。

在Lark牌香煙的廣告中,幾乎全是主動語態。

(以下注意使用英文標點)Smoothness you can taste.If you’re looking for the same smoothness in your cigarette, nothing beats a Lark.The reason? Our unique filter.It has two outer “tar” and nicotine filter, plus and inner chamber of specially treated charcoal granules.Together they smooth the smoke, and give you a taste that’s richly rewarding, uncommonly

smooth.Lark, it has smoothness you can taste pack after pack.1.2.3多運用“you/ your/ yourself”

下列兩則廣告,充分展示了“you/ your/ yourself”的魅力。

You’ve never had sweet Cinnamon Toast taste like this before.(餅干廣告)When you take a bad cold, take TheraFlu.(感冒藥廣告)

1.2.4運用祈使句

但是,除了真跡廣告以外,廣告中很少有像“please, will you?”那樣客氣的字眼。Get ready to encounter the new trend in timepieces.(Citizen手表廣告)

Just plug it into a telephone jack and an electrical outlet and it’s ready to go.真機廣告)

Enjoy the world’s No.1 Scotch Whisky.(Whisky酒廣告)1.2.5運用疑問句: 使消費者在不經意之間將廣告印入腦海中。

Are you going gray too early?(染發劑廣告)

Isn’t it good to know that walking is good exercise?(步行健身器廣告)

對比下面兩則廣告,很容易發現提問式的廣告更生動,更明了。What’s in Woman’s Realm this week? A wonderful beauty offer for you.There’s a wonderful beauty offer for you in Woman’s Realm this week.以下這些提問式廣告同樣引人入勝。Hungry? Why wait?(餐館廣告)

Have you seen the Globe today?(Globe報紙廣告)What? Too busy to call your mother?(電話卡廣告)

(傳

1.3創新Creativity

1.3.1造字 Coinage: 造字可以讓他們用一個最滿意的詞來為自己的產品或服務定性。

Timex手表正是因此而來。

Give a Timex to all, to all a good time.這里的Timex就是將time和excellent經過縮寫拼合而成的一個新詞。手表走時精準、質量上乘的特性就不言而喻了,而且拼法、讀音都很簡單,能給人留下深刻印象。

1.3.2拼錯 Misspelling

We know eggsactly how to sell eggs.在此則廣告中, exactly被拼寫成egg和exactly的綜合形體,這樣在形態上與后面的eggs相呼應,還可以給消費者留下深刻印象,增強宣傳效果。

1.4修辭 Rhetoric(擬人,比喻,雙關不用變黑體)

1.4.1擬人 Personification: 擬人賦予無生命的商品以人的感情,這不僅為商品增添了人情味,同時也縮短了消費者與商品之間的距離,濃烈的親切感使廣告語言顯得生動活潑,更容易打動大眾的心。Flowers by Interflora speak from the heart.(Interflora 花店的廣告似乎具有了人的特性,能夠表達感情。)

Opportunity knocks!(這家房地產公司好像要把機會送到每個人面前。)1.4.2比喻 Figure of Speech: 比喻能增強語言形象性,增強消費者對商品的好感。

Cool as a mountain stream?cool fresh Consulate.(Consulate香煙,香煙的清爽好比山澗一樣,令人清爽。)

Our big bird can be fed even at night.(法國航空公司把自己的飛機比喻成一只只大鳥,翱翔于天際。)

1.4.3雙關 Pun: 利用一詞多義,已形成語言在此而義在彼的效果。雙關能夠達到言簡義豐、耐人尋味的效果,使消費者久久不能忘懷。

Ask for More.(好像在講再來一點More牌香煙。)

Every Kid Should Have An Apple After School.(這則蘋果電腦的廣告中“Apple”既指蘋果,又指蘋果電腦。)1.4.4排比 Paralelism

排比可使內容表現得更為突出、鮮明,更有層次感、節奏感。

Your own car.Your own phone.Your own place.Your dad’s insurance.在連續出現的“Your own”之后,突然話鋒一轉,變成“Your dad’s insurance.”幽默之中,令人

為之一動。

2.如何翻譯英語廣告語

2.1不同的文化價值觀

(加一段文字如:在翻譯英語廣告時,要首先了解中西方文化差異對比,才能

達到準確貼切的表意效果。)

中國文化的價值觀有深厚的人文主義精神,人的價值通過“內省”、“克己”來表現。儒家倡導的“修身、齊家、治國、平天下”強調道德規范自覺能力,形成中國人內傾的性格。美籍華裔楊朝陽教授認為:“中國人注重廣告的產品內容,講實證。其文化背景是道、佛、儒家倫理、宗教行為,有宿命論色彩,有整體取向,關系建立在實證上。”而西方人是外傾的性格,更注重產品廣告的外在形式,講感觀效果。

2.2不同的心理結構

中國國民穩固的心理結構,以“仁”、“務實”、“忍耐”為基本內容,形成中國人特有的文化心理。具體表現為大統一觀念:重權威、輕事實;從眾心理:重群體、輕個體;小農意識:重實惠、輕意念;人情至上:重道德、輕效果;平均主義:重搭配、輕競爭。而西方人的心理結構較復雜松散,“人本”、“認知”、“行為”為其基本內容,形成西方特有的文化心理。

2.3不同的地域環境與人文環境

中國作為四大文明古國,處肥沃之地,以居住地為本衍出“家本位”,家庭觀念強;而西方國家不及中華民族歷史悠久,加之地域狹小,經常遷徙,家園觀念淡化,強調自由的生活及個人冒險超越。(劉士軍、繼紅:1994)

廣告文化屬亞文化,是依附于主體文化的。隨著世界經濟的發展,經濟、科學技術國際交流的增多,世界正向“地球村”的方向發展,廣告文化的融合也再所難免。中國對商品文化的追求也趨向于“新、名、精、美”。中國人傳統的使用功能型消費也正逐步由文化審美型所代替。

翻譯國際廣告時能深諳中西文化的異同,無疑可使該廣告跨越東西南北,有的放矢,行之有效。

(劃線者可去掉)

2.4跨語言因素給廣告翻譯帶來的難度

譯者要注意國際廣告的跨語言因素給廣告翻譯所帶來的難度,這主要表現在語音、語義、文字形式以

及修辭四個方面: 2.4.1語音差異

語言的發音能引起心理上的不同聽覺效果,在心理上激發不同的反應,或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語言中,經常運用擬聲構成(onomatopoeic motivation)、聲音象征(sound symbolism)和回音詞(echoism)引起受眾的聽覺美感,但是中西語音、擬聲或用韻有所不同特點,給譯者帶來不少困擾。例如,在英語廣告詞中,經常采用頭韻(alliteration)、元韻(assonance)、押韻(rhyme)、假韻(consonance)等韻類增加廣告詞的音韻美。例如,廣告詞“Never late on Father’s Day.”,兩個元韻〔ei〕能起一種和諧的音樂美。而要在漢語譯文中保留這種音樂美是很難做到的。另外在翻譯時還應該注意某些廣告詞語的讀音可能會在另國語言中引起不良的引申。例如日本東芝公司曾使用過一句廣告語:“東芝(Toshiba),東芝(Toshiba),大家的東芝。”這是一句廣告歌詞,在翻譯的處理上,前兩個“東芝”按日語“Toshiba”發音。于是整句就被一些青年人開玩笑地用諧音辦法念成了“偷去吧,偷去吧,大家的東西”。一經引申,這則廣告的嚴肅性就大大降低,而且因為“東芝”變成了“東西”,“東芝”給

公眾的印象也就被淡化了。

2.4.2語義差異

語言是文化的一部分,又是文化的載體。它反映著一個民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。廣告詞作為語言的一部分也要受到文化的反映。譯者對廣告詞語的理解不能只限于字面意義,還應了解它的引申意義和豐富的文化蘊涵。各國的廣告詞中多引申成語、諺語或名人名詩,構成在翻譯時的語義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來困難。特別是我國有些廣告詞的翻譯如果只直接按字面翻譯成英語,沒有考慮到其它因素,如語言、文化、政治、風俗等,譯出來的東西會有悖于西方文化。這大概存在四種情況:一是譯名不符英美文化。例如,上海產“白翎”鋼筆,其英譯為“White Feather”,在英語國家無人問津,其原因在于英語中有句成語“to show the white feather”意思是臨陣逃脫,白色羽毛象征的是膽小鬼。二是譯名有政治隱喻。如,“大鵬”布鞋,被譯成“ROC”。大鵬為中國神話中的神鳥,roc也為英語神化中的巨鳥,此翻譯本無可厚非,但碰巧的是這與“中華民國”的英語縮寫一樣,當然有所不妥。三是譯文不雅。如cock一詞在英美國家經常喻指某人體器官,如果任何廣告詞中帶“雞”字的詞語,如“金雞”、“雄雞”等直接譯成“cock”會有損商品形象,給人一種粗俗、缺乏教養的印象。四是譯者既是漢語拼音又是英語詞匯。漢語拼音是用拉丁字母組成,英語單詞也是用的拉丁字母,所以有些廣告詞語的漢語拼音有可能碰巧為英語中的某個單詞。例如Puke(撲克的漢語拼音)正好是英語中“嘔吐”的意思(賀川生:1997)。以上是漢語廣告詞語英譯時常出現的問題,譯

者應多注意廣告詞語的廣泛的文化內涵。

2.4.3文字形式差異

不同國家、民族和地區所用的文字是不同的,對某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。據調查日本人最喜歡的漢字為“誠”、“夢”、“愛”、“愁”、“美”等。中國人喜歡的漢字為“福”、“壽”、“喜”、“樂”等。根據美國作家Irving Wallace選出的最美麗的英文字是:chime一串鈴、golden金色的、lullaby搖籃曲、melody旋律、murmuring低語等。可是這些文字不僅寓意優美,而且外形美麗,能引起人們美好心理反應和視覺效果。漢字是當今世界上僅有的體系最完整、結構最嚴謹的象形文字,只要“望文”便能“生義”。它給人們的不僅僅是視覺沖擊力,而且還能啟動靈感,造成巨大的心靈震撼。在廣告中常用的“拆字術”,也給翻譯帶來一定難度。

2.4.4修辭差異

廣告語常用修辭手法,為了使表述內容形象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出,加強語言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。但由于中西某些修辭傳統的差異會給翻譯帶來一些困難,主要表現在比喻、象征、對偶、雙關等修辭上。其中最難處理的是雙關的翻譯。雙關分諧音雙關和多義雙關兩種,如“黃河冰箱,領‘鮮’一步”和“Ask for More.---More(cigarette)”,翻譯這些含雙關的廣告語要做到兩

全其美確實很難。

上述國際廣告中的文化及語言差異確實給翻譯工作者增加了不少難度,所以不少翻譯學家認為國際廣告的翻譯工作最好是由廣告受眾國的譯者做,因為只有受眾國的譯者才能熟知本國的當代文化潮流、時髦語言以及文化淵源等,才能譯出符合本國大眾喜愛的廣告語來。中國的譯者也正肩負著介紹國外商品及其文化的重任。但是由于漢語在眾多國家并不普及,在國外懂中文并了解中華民族博大精深文化的人少之甚少,所以把中國商品及文化介紹給國外的重任仍落在中國譯者的身上。中國的商品要進入國際市場,就必須得有優秀的廣告譯文。這更體現了翻譯工作者在中國的國際廣告事業中的重要地位。他們戴著這雙重枷鎖起舞,(語言似乎不妥)其工作的要求越高,難度就越大。以下為中國國際廣告翻譯工作者提供一些翻

譯策略。

2.5(從此之后至2.8.3的標題序號需要調整)譯者首先應深入地了解所譯廣告及商品的特點。2.5.1 掌握商品的特征:一是品質,包括商品的質量、產地、作用以及性能;二是品位,包括商品的工藝水平,文化情調,價格以及信譽度。

2.5.2了解原廣告策劃的6M,即圍繞具體的廣告目標,在策劃中應該考慮以下6個方面(簡稱6M):Market市場(對廣告目標市場的選擇及其特征的把握,包括廣告受眾的年齡、性別、職業、生活、教育程度等)、Message信息(廣告的賣點、訴求點,確定廣告中的正確信息)、Media媒體(廣告選擇什么媒體將信息傳播給目標受眾)、Motion活動(使廣告發生效果的相關行銷、促銷活動)、Measurement評估(對廣告的衡量,包括事后、事中和事前的各種評估)、Money(廣告投入的經費量)。只有熟知這些情況,譯者在翻

譯的時候才能掌握好廣告的重點。

2.6注意眾國的文化傳統以及消費心理禁忌等。

譯者應了解該廣告受眾國的文化傳統以及消費心理,了解在翻譯時應注意的禁忌。無論任何國家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對于千百年來形成的民族風俗,我們應給予必要的尊重,這也同時會影響到出口商品的銷路問題。例如,英國人不喜歡大象、頗喜歡熊貓;意大利人和西班

牙人喜歡玫瑰花,忌用菊花;日本人忌諱荷花、狐貍和獾,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子;俄羅斯人則認為黃色的薔薇花意味絕交和不吉利;法國人和比利時人認為核桃、孔雀和菊花是不祥之物;北非一些國家忌諱狗的圖案;信奉伊斯蘭教的國家忌用豬、狗作商標等。在翻譯時,有關顏色的廣告詞也不可忽視:比利時人最忌藍色,認為藍色是不吉利的兇兆;土耳其人絕對禁止用花色物品布置房間和客廳,他們認為花色是兇兆;日本人忌綠色,而印度人卻喜愛綠色。各種禁忌無奇不有,并非三言兩語所能說清楚,它在民俗學中是一種專門的學問。作為國際廣告的翻譯工作者,應大力研究,為產品在國際市場上搞好促銷。

2.7在國際廣告翻譯中要注重創新。

正如意大利諺語“Tradutori, traditori”(翻譯是背叛者)。廣告語言本身就是充滿豐富的想象力和極大的創造性,KISS是它的基本原則,促銷是它的唯一目的,而把一國的廣告語言翻譯成另一國的廣告語言時,由于社會文化、語言、民族心理等方面的原因,這種翻譯絕非只是一種一一對應的符碼轉換,而是要在保持深層結構的語義基本對等,功能相似的前提下,重組原語信息的表層形式。其中特別要注意結合本土文化,因為國際廣告的新動向:由“全球化(Global)”廣告轉向“全球本土化(Glocal)”廣告,要求廣告翻譯中要保持本民族文化的精神。因為“文化只有是民族的,才是世界的”。

2.8在國際廣告翻譯中應注意語言的規范化。

2.8.1使用受眾國規范的標準語,包括使用規范的讀音和字體。在我國推廣全國通用的規范化的漢字及普通話,對于建立國內市場、擴大商品流通與經濟聯系、拓展海外業務都有重要意義。國際廣告的譯者如果使用了不規范的語言文字,會影響廣告的價值,從而影響企業的經濟效益。

2.8.2譯者在翻譯時要慎用方言。用方言譯的廣告有很大的局限性,只能在某個方言地域起作用。所以

譯廣告時不宜濫用方言。

2.8.3在翻譯國際廣告時,譯者應尊重某些已深入廣告受眾心理的現有翻譯,不應再創新詞。例如,某些廠家把“cracker”(餅干)譯為“克力架”,使廣大消費者對其商品為何物迷惑不解,大大減低銷量。

可見,在國際廣告翻譯中,中國譯者能戴著中西語對譯這雙重枷鎖起舞就絕非易事,而且能舞出優美的舞姿更是難上加難。因為他們要具備語言、社會文化、民俗、美學、心理學、經濟市場學、廣告原理等方面的知識,這使得國際廣告翻譯工作者責任重大而又有意義。

3.結論

通過本小組的研究認為對于身邊的英語廣告語要從多個角度討論其優劣,在翻譯時不可望文生義,要把握

全局,做到全面分析。

4.感想

我們的研究雖然結束了,但思考不曾結束。通過上網搜索,書籍查詢,獲得了十分詳實的感性材料,這使我們開闊了眼界,增長了知識,尤其對于英文翻譯有了更深刻的認識。經過幾個月的反復分析與總結,由表及里探究,我們最終完成了論文。

值得指出的是通過小組的認真討論,我們真正將研究從被動變成主動,使整個學習研究的過程充滿樂趣。但不足之處仍需指出:介于溝通的時間有限,小組成員的意見沒有充分整合,出現紕漏在所難免;知識水平的局限,所論述文章的深度廣度仍有待提高,對信息的篩選能力還需鍛煉;其次,在研究過程中,考慮不全面的地方還與大家批評指正。

總之,這次英語翻譯的課題研究,使我們每個人都實現了自我水平的提升,促成了飛躍。

2、語義雙關

語義雙關是利用某個詞語的多義性在特定環境下形成的雙關,在字面上只有一個詞語,而實際上同時關顧著兩種不同的意義,言在此而意在彼,從而造成一種含蓄,深沉委婉,耐人尋味的意境,增強了語言的表達效果。[3](66)這種雙關與諧音雙關有異曲同工之妙,在廣告中也得到廣泛運用。(4)Fresh up with 7-up.譯文:君飲七喜,提神醒腦。

這是美國七喜汽水的廣告。“7”在西方國家是個吉祥的數字,賭博時擲色子的“7”者為贏,Up指“come up with”(突然想到)也有“活潑向上,使人清醒”的意思,同時7-up又是飲料的商標,整個廣告讀起來鏗鏘有力,富有節奏性,且具感召力讓人一目了然。因此,代表積極向上的7-up的飲料在西方市場極為暢銷。(5)You need the strongest line of defense against gum diseases.譯文:用最堅固的牙線,筑起牙齦疾病最堅固的防線。

這是美國強生公司的牙線廣告。眾所周知,使用牙線是為了保持口腔清潔,從而起到預防蛀牙的危險,廣告正是從這一點出發,廣告語中使用的“line”一語雙關,既指“清潔牙齒的牙線”,又指“預防牙病的防線”,這使消費者一目了然。而且廣告具有鼓動性,廣告用語極盡夸張,即使用本產品就可“筑起牙齦疾病最堅固的防線”從而達到廣告宣傳的目的。

(6)Different countries.Different languages.Different customs.One level of comfort worldwide.譯文:不同的國家。不同的語言。不同的風俗習慣(海關)。舒適一流,暢游世界。

這是一則航空廣告。“customs”既有風俗習慣之意,又有海關的意思。在此廣告中,航空公司打出了無論來自哪個國家,說什么語言,有什么樣的風俗習慣都會讓你感受到專業貼心的服務。

第五篇:廣告語有哪些特點

1、廣告語有哪些特點? 簡潔凝練

廣告語應抓住重點、簡明扼要。不簡短就不便于重復、記憶和流傳。廣告語在形式上沒有太多的要求,可以單句也可以對句。

明白易懂

廣告文字必須清楚簡單、容易閱讀、用字淺顯,符合潮流,內容又不太抽象,使受過普通教育的人都能接受。廣告語應使用訴求對象熟悉的詞匯和表達方式,使句子流暢、語義明確。避免生詞、新詞、專業詞匯、冷僻字詞,以及容易產生歧義的字詞。>>>更多電視專題

朗朗上口

廣告語要流暢,朗朗上口,適當講求語音、語調、音韻搭配等,這樣才能可讀性強,抓住受眾的眼球和受眾的心。我 新穎獨特,富有情趣

要選擇最能為人們提供最信息的廣告語,在“新”字上下功夫。如新產品或老產品的新用途、新設計、新款式等。廣告語的表現形式要獨特,句勢、表達方法要別出心裁,切忌抄襲硬套,可有適當的警句和雙關語、歇后語等,迎合受眾的好奇心和模仿性,喚起心靈上的共鳴。

主題突出

廣告的標題是廣告正文的高度概括,它所概括的廣告主體和信息必須鮮明集中,人們看到它就能理解廣告主要宣傳的是什么。

2、經典廣告詞的語言特點:

1.巧用修辭手法。修辭是語言藝術的花朵,用比喻、對偶、排比、反復等修辭手法,可以使廣告詞生動形象,增強宣傳效果。例:“眼睛是心靈的窗戶,為了保護您的心靈,請為您的眼睛安上玻璃。”(比喻)

2.注重押韻,讀來上口,易記易誦。例:“麗彤,麗彤,與眾不同。”

3.簡潔明了。既給人以視覺的整齊美,又便于記憶,加深印象。例:“不走尋常路!”(美特斯邦威)

4.巧用成語、熟語,化為己用。例:“上上下下的感覺。”(上海三菱電梯)5.巧用多音多義字,利用漢語詞匯音義的相關性進行比附、暗示。例:“趁早下‘斑’,請勿‘痘’留。”(化妝品)6.強調產品的特殊功效,例:“冷熱酸甜,想吃就吃。”(冷酸靈牙膏)7.突出個性,彰顯競爭對手沒有的特色。例:“種下平安,收獲人生。”(平安保險)

二、撰寫廣告詞目的

公益廣告詞目的是維護大家的公共利益,它側重以道理引導人、以情感打動人、以創意吸引人,追求思想性和藝術性的統一。例:①“千萬別點著你的煙,它會讓你變為一縷青煙。”(某加油站禁煙廣告)②“我不認識你,但我謝謝你。”(公民義務獻血公益廣告)③“關愛老人,用心開始。”(尊老公益廣告)④“關心別人,快樂自己。”(社會公德公益廣告)⑤“如果你的汽車會游泳的話,請照直開,不必剎車。”(公路交通安全廣告)

三、撰寫廣告詞的方法

廣告創作宜從身邊的事物開始。可以下列場所或事物為立足點,針對其中存在的有損公共利益的行為撰寫一則廣告詞,要求貼近對象,富有啟迪,充滿人情味,堅持以道理引導人、以情感打動人、以創意吸引人。一共有八個場所(事物),每個至少寫一條公益廣告詞:草坪、教室、水龍頭、花壇、垃圾箱、廁所、墻壁、車棚。

提供幾則優秀作品供大家參考:

1.草坪。①我不怕風吹雨打,只怕你來腳踏。②生命的顏色,請您珍惜。③綠草如茵,足下留情。④請別增加我成長的壓力!

2.水龍頭。①得不到你的愛惜,它會哭泣的。②點滴關懷,打造健康好生活。③我不想流口水!

3.花壇。①人走,花留,葉含笑。②距離產生美,謝絕親密接觸。

4.墻壁。①還我本色。②留得“青白”在人間。③別把你的靈感留在我的身上。④青春不需要修飾!

學習廣告,也可以多點關注現在各個公司的廣告。特別是一些通過廣告做得很杰出的公司。

下載房產公司的廣告語特點word格式文檔
下載房產公司的廣告語特點.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    英文廣告語的特點及翻譯

    1.英語廣告語的特點 1.1簡練 Brief 廣告,由于受到時間、資金等多方面因素的影響,總是希望在最短的時間內吸引觀眾的注意力。 很多世界馳名的英語廣告,都是以簡練取勝的: Drives......

    房產公司年終總結

    2011個人年終總結生活不可能像你想象得那么好,但也不會像你想象得那么糟。我覺得人的脆弱和堅強都超乎自己的想象。有時,我可能脆弱得一句話就淚流滿面,有時,也發現自己咬著牙走......

    年度房產公司工作總結

    2006年度房產公司工作總結及2007年工作計劃 時間過得很快,轉眼間06年成為過去,07年接踵而至。06年,雖然國家繼續實施宏觀調控、市場競爭日趨“白熱化” 、 公司資金緊張,但是房......

    房產公司工作總結(精選合集)

    房產公司日常經營工作情況匯報 ——房產公司有限公司總經理 公司董事長、監事會主席、各位董事、監事: 2012年,房產公司在區政府的正確領導下,在各位董事、監事的指導和監督下,......

    房產公司工作總結

    [房產公司工作總結] 一年多來房產公司在局領導的關懷指導下,在公司領導的正確領導下,在全體職工的共同努力下,較好地完成了工作任務和年度利潤指標,取得了較好的成績,房產公司......

    房產公司年度工作總結

    房地產公司年度工作總結及工作計劃今年以來,公司在董事會的領導下,經過全體員工的努力,各項工作進行了全面鋪開,“xx”品牌得到了社會的初步認同。總體上說,成績較為喜人。為使公......

    房產公司工作計劃

    房產公司工作計劃 房產公司工作計劃1 轉眼又是一年走過,作為xxx房地產的一名銷售員工,在過去一年來的工作中,我以思想和熱情作為動力,在20xx年里拼搏奮斗,并嚴謹的完成了這一年來......

    房產公司保密制度

    德爾集團蘇州博世國際地產有限公司 保密制度 第一章 總則 1.1 制定原則 根據國家相關規定,為保障公司整體利益,使公司長期、穩定、高效的發展,適應激烈的市場競爭,結合公司具體......

主站蜘蛛池模板: 18黄暴禁片在线观看| 欧美又大粗又爽又黄大片视频| 欧美成人综合久久精品| 久久久噜噜噜久久熟女| 日本高清在线一区二区三区| 51国偷自产一区二区三区| 2023国产精品一卡2卡三卡4卡| 在线亚洲+欧美+日本专区| 欧美牲交a欧美在线| 无码国模国产在线观看免费| 国产乱人伦偷精品视频| 亚洲人成亚洲人成在线观看| 又黄又爽又猛的视频免费| 亚洲熟妇久久国内精品| 日韩av爽爽爽久久久久久| a欧美爰片久久毛片a片| 在线人成免费视频69国产| 日产无码中文字幕av| 永久黄网站免费视频性色| 欧美又粗又大xxxxbbbb疯狂| 日本道精品一区二区三区| 中文字幕有码无码人妻av蜜桃| 国产精品久久久久9999不卡| 亚洲国产成人精品无码区宅男| 无码成人片在线播放| 日本特黄特色特爽大片| 一本色道久久爱88av| 99国产精品久久久久久久成人| 欧美a级毛欧美1级a大片免费播放| 精品欧美成人一区二区不卡在线| 热re99久久6国产精品免费| 亚洲精品日韩一区二区电影| 亚洲小说区图片区色综合网| 久久96热在精品国产高清| 国产99久60在线视频 | 传媒| 久久综合色天天久久综合图片| 精品一区二区三区影院在线午夜| 婷婷综合缴情亚洲狠狠小说| 国产欧美亚洲精品第二区软件| 国产小受呻吟gv视频在线观看| 亚洲制服丝袜av一区二区三区|