第一篇:漢語歇后語的認知研究
漢語歇后語的認知研究
本文采用定性分析的方法,從認知語言學的視角對歇后語進行研究。目的在于揭露其認知特點,認知理據及認知語法意義。歇后語俏皮幽默、通俗形象,是漢語所獨有的一種特殊語言形式。歇后語的前一部分像謎語里的“謎面”,是“引”,后一部分則像“謎底”,是“注”,是整個歇后語的本意所在。作為一種重要的語言現象,歇后語在日常生活和文學作品中應用廣泛。自1920年以來,學者們對歇后語進行了諸多研究,但遺憾的是,這些研究大多停留在對歇后語的來源、命名、分類、結構以及功能層面。從認知的角度對歇后語進行的研究很少。到目前為止,更沒有人運用圖形/背景理論對歇后語進行過研究。鑒于以前研究的不足,本文試圖在認知語法的框架下,以完形心理學家所研究的圖形一背景理論為主,同時結合Langacker的認知參照點,注意觀,關聯論等認知語言學中的相關理論,分別從歇后語中圖形/背景的辨認,歇后語產生和理解的認知理據,以及歇后語的認知語法意義三個方面對歇后語進行了研究。本文著重分析以下四個問題;(1)圖形一背景理論是否能夠有效地闡釋語言現象,尤其是漢語歇后語?、(2)漢語歇后語具有什么樣的認知特征?
(3)漢語歇后語產生和理解的認知理據是什么?(4)作為一種獨特的語言形式,歇后語與漢語語法的總體認知特征之間的關系如何? 通過研究,本文得出如下四點結論;(1)圖形/背景理論從人的認知的角度出發,是一種新的有效的闡釋傳統語言現象的理論,具有很強的解釋力;(2)漢語歇后語作為一種特殊的句式結構,是圖形/背景理論在語言中的現實化,呈現“背景—連接環節—圖形”這樣一種焦點靠后的認知結構;(3)歇后語遵循了人類普遍的認知特點和規律;歇后語的理解是一種明示—推理的過程。(4)歇后語雖然句式結構特殊,但仍然符合漢語語法的基本認知模式和特點,是一種典型的體現形式。
This thesis conducts a qualitative study of Chinese Xiehouyu within a cognitive linguistic framework aiming at reveali
第二篇:漢語諺語的認知隱喻研究 (修改稿2)
1漢語諺語的認知隱喻研究
陳 娜
(安徽師范大學
安徽蕪湖
241002)
摘要:漢語蘊含豐富的隱喻,其中諺語更是突出。本文以認知隱喻理論為基礎,側重分析漢語諺語的隱喻特點和諺語隱喻同概念隱喻之間的關系;分析諺語隱喻的認知功能及其對社會功能的影響,籍此揭示漢語諺語的隱喻結構和內容特點及其與概念隱喻密切關聯。
關鍵詞:諺語;概念隱喻;認知 中圖分類號:H
引言
隨著認知語言學的蓬勃發展,認知觀的隱喻研究開始頗受關注。隱喻已從語言修辭層面上升到認知層面。認知觀的隱喻研究以概念隱喻、概念合成、空間隱喻研究和轉喻及其他修辭格研究為焦點[1]。國內也有很多學者針對漢語語言現象進行了認知語言學研究,例如英漢空間隱喻對比[2]、研究體驗性假說在漢語具體使用中的表現[3]等。
近年來,對漢語熟語的研究開始擺脫修辭學,嘗試從認知視角重新看待熟語中的隱喻現象[4],也出現了對漢語諺語文化模式的探討,但所發表的討論仍不多見。漢語諺語的認知隱喻研究能從隱喻視角來探討其獨特性,揭示諺語隱喻是如何在認知層面幫助諺語實現其社會功能,并且還將為研究認知語言學中存在爭論的概念隱喻普遍性問題和隱喻的跨語言文化研究提供佐證。漢語諺語隱喻的特點
諺語以其簡潔凝練的短句表達了深刻的寓意內涵,具有傳授知識、教育警示、規勸后人和指導實踐的作用,在語言層面還具有語法功能和修辭功能。諺語之所以有如此多作用,與其隱喻性密切相關。諺語的隱喻與一般隱喻相比有其特點,首先在結構上, 隱喻結構有兩項:目標和始源,基本隱喻句式為“目標域是始源域”,但諺語中沒有如此明確的隱喻結構,往 1作者簡介: 陳娜(1989---), 女, 安徽師范大學外國語學院碩士研究生, 研究方向是英語語言學.email:1162750925@qq.com 郵寄地址:安徽師范大學外國語學院,(宿舍)花津校區春華園13棟406室 電話:***
往只出現比喻的始源;始源域為具體事件,映射的目標域為更抽象和更基本的概念。例如:雷聲大,雨點小。比喻聲勢很大,而做的很少。始源為雷聲、雨點,目標為聲勢、做或行動。目標域沒有在原句中出現,目標域概念更寬泛而始源域更具體。這樣的隱喻結構直接用具體的意象進行表達,喻意暗藏在具體之中,增強了諺語的藝術表現力。該結構需要借助于概念隱喻和約定俗成的諺語用法來實現。
諺語隱喻的另一特點表現在內容上:同時具有變化性和約定俗成性兩種性質,筆者將首先分析其變化性:諺語隱喻是建筑在人類身體經驗基礎之上,諺語來源于勞動人民的日??陬^創造,是自身經驗的直接結果,例如:
熬過冬,就是夏。
指北方春天短,熬過冬天,不久就入夏,莊稼成熟,日子就好過了;比喻只要渡過難關就有盼頭。只有經歷過北方的冬夏季,才能了解其中的隱喻,而對于四季分明的中部地區人們來說,可能在理解時有所困惑。另外,以經驗為基礎也可以幫助人們準確定位句中始源對應的目標,從而解決上節提到的有始源無目標的隱喻結構理解問題。
而不同地區、民族等會有千差萬別的經驗經歷,從而導致“諺語在形式上不要求固定不變,一個意思可以有幾種說法。”[5] 例如,表達一個節儉意義,可以有以下幾種表達方式:
(1)一頓省一口,一年剩一斗。(2)一天一根線,一年織成鍛。(3)一頓省一把,十年買匹馬。(4)一天省滴油,十年買頭牛。
以上四句映射的隱喻意義都為:日常生活中要勤儉節約,必會積少成多。目標域為“少”與“多”,但每一句展現的始源域都不一樣。上文已說明諺語隱喻的目標域為抽象的基本概念,始源域為無數具體相關事件,人民群眾在構建某隱喻意義時會從自身經驗和所處社會文化環境出發,選擇適當的始源域來表達。
諺語隱喻內容同時又是約定俗成的。約定俗成性主要立足于認知層面,從習慣性表達和文化傳承角度來看,一方面,諺語常被作為現成的語句引用在日常話語以及書面表達中,即使說話人沒有相似經驗,卻依舊利用固定諺語來表達某種意義。例如:
他一家子在這兒,他的房子地在這兒,他跑?“跑了和尚跑不了廟。”
走私船在我干警大隊的緊迫下,狗急跳墻,兔急咬人,竟然調轉船頭,迎面撞來。那貝子府中的家奴多是狗仗人勢,雪仗風勢,為所欲為。[6]
經驗基礎除自然經驗外還應包括間接經驗和某種文化模式下的社會認同與社會共享。從
以上例句來看,諺語已成為一種認知方式,隱喻意義廣為人知,是社會認同與共享的結果。
另一方面,諺語有文化意義,集中體現了一個民族、地區的傳統觀念和價值取向。在漢語諺語中,佛教思想、儒家文化、農耕文明、封建等級觀、傳統道德觀等得到充分表現,如:
不知天高地厚; 朝里有人好做官; 成也蕭何,敗也蕭何; 不用當風立,有麝自然香。
以上例句中,天地、朝、蕭何、麝等都是中國特有文化傳統的體現。這些諺語一直流傳至今,并沒有因封建制度的滅亡而把“朝”改為人民政府或者把“蕭何”換為其他歷史人物,相反,而是用這些做為始源,映射到需要表達的目標上,成為了中華文化的標志之一。
總之,從諺語的產生基礎來看,諺語具有變化性;而從語言認知、習慣表達和文化價值傳承視角看,又具有約定俗成性。諺語隱喻和概念隱喻的關系
“據Lakoff 和Johnson(1980)的統計,日常(普通)語言中大約70%的表達方式源于隱喻概念?!盵1] 諺語也不例外。首先,許多漢語諺語隱喻中包含概念隱喻,并且很多為漢語特有。例如:
愛在心里,恨在面皮; 矮子隊里選將軍; 國以民為本,民以食為天。
例1中“愛在心里”是“心是情感的發源地”這一隱喻概念的體現,例2含有漢語中普遍存在的空間隱喻概念:高和上是地位高、有優勢;矮和下是地位低、力量弱。例3中“民以食為天”運用了漢語中有關天/地的隱喻概念,天為大,是權威的象征。因此,很多此類諺語的隱喻本身就是概念隱喻,即使目標域沒有出現,人們也能夠通過隱喻概念輕松理解諺語隱喻。
另一方面,諺語中也存在很多隱喻并不屬于概念隱喻,但人們可直接引用諺語來表示意義時卻并不十分困難。這些約定俗成的慣用諺語整體可以看成具有了隱喻概念的某些性質,筆者從兩方面予以解釋:
首先,這類諺語表達具有某些概念隱喻的性質是在整體的基礎上而言的,舉例來看:橫
挑鼻子,豎挑眼。用來比喻百般挑剔,故意為難。這句諺語已成為表示挑剔、為難意味的固定常用表達,人們在聽到整句諺語時便會體會其內在意義,但單看句子的鼻子、眼則無法有明確的目標域。
這類本不含概念隱喻的諺語,以整體結構來實現隱喻映射,實質是對邏輯關系的映射,“從認知視角來看,英語的重要方面不僅在于體現了各種范疇的內在特性,而且在于它在整個認知模式結構中的地位??通過隱喻傳遞的是結構、內在關系或者認知模型的邏輯關系?!盵7]隱喻的整體性正是反映了認知隱喻的邏輯關系映射。再次以“橫挑鼻子,豎挑眼”一句為例分析,“鼻子”與“眼”不可單獨為始源映射隱喻意義,但聯系整句話來看,例句的字面意義為:鼻子在臉上的位置是豎排,而眼睛成橫排,但故意橫著看鼻子豎著看眼睛,不遵循常理,有意挑錯。它所反映的這種故意找錯、百般挑剔的喻意是通過原句反映的邏輯關系映射實現的。因此,不包含概念隱喻的諺語隱喻,在整體的前提下依舊可以作為始源映射到抽象目標域上,實現隱喻意義表達。
在實現方式上,該類諺語主要采用激活全景的方法?!拔覀兛梢酝ㄟ^相關事實或某一時刻的影射,在腦中激活這一事件的全景。”[8]也就是說人腦可以通過事件的局部描述構建整體事件全景,從而邏輯關系更明確,實現邏輯關系的隱喻映射。
第二,根據李福印歸納的八條概念隱喻的核心內容[3] 發現概念隱喻具有認知性、跨域系統映射性、映射恒定性、隱喻性,它建立在人體經驗基礎之上,是人類共有的。不含有概念隱喻的諺語也建立在人類身體經驗基礎之上,具有認知隱喻性。隱喻的認知性“更確切地說是一種通過語言表現出來的思維方式。”[2]諺語隱喻同樣反映了人們的文化思維方式,反映了中國特有的文化認知模式。例如,中華民族推崇儒家文化和佛學思想,形成獨特的傳統道德觀、教育理念及養生之道,這些思想理念植根于文化認知中,諺語作為一種認知隱喻性語言,也傳遞了中華民族傳統文化,如:
烏有反哺之義,羊有跪乳之恩。體現了百善孝為先的道德觀
樹高千尺,落葉歸根。體現了傳統家庭觀。
精誠所至,金石為開。近朱者赤,近墨者黑。天不言自高,地不言自厚。
以上幾句反映了中華民族謙虛尚賢、自強堅韌等品質,是中華民族思維方式的產物。因此,諺語具有認知隱喻性。諺語隱喻的認知功能
諺語是人民群眾生活、斗爭的經驗總結,具有哲理性,發揮著重要的功能作用。除語言層面的語法功能和修辭功能外,諺語的社會功能包括傳授知識、提高認識和教育啟發實踐,而根據上文得出的結論,諺語具有認知隱喻性,具有認知功能,那么諺語隱喻的認知功能對其社會功能實現有什么意義呢?
認知隱喻觀把隱喻看成是認知方式。“并且,哲學家和認知語言學家已經證明隱喻和轉喻是定義抽象范疇強有力的認知工具。”[7] 諺語通過構建約定俗成的意象來激活相關概念隱喻從而實現隱喻意義的映射[9],這些喻意傳遞往往涉及到文化傳承。諺語是一種認知模式,與文化模式密切相連,蘊含的文化內涵如民族精神、道德觀念等都屬于抽象范疇,以“孝”為例,要解釋這一道德思想,人們往往借助于描述具體行孝的行為來說明,運用諺語便是人們借助具體表達抽象的方式之一:“烏有反哺之義,羊有跪乳之恩”這一諺語把“孝”這一概念具體化為烏鴉反哺和羊跪乳兩個具體行為,更易理解接受,形成有關“孝”的認知。
另外,認知層面上隱喻具有心理經濟性,“Cognitively, proverbs are mentally economical, since from one particular situation presented in them we can understand many others”[8] 諺語隱喻其實總體上構建了“Generic Is Specific”這一隱喻結構,減輕了認知負擔,抽象概念可以通過具體情境來認知,更易于記憶和接受。因此,諺語隱喻的認知功能反映了人們的思維方式、世界觀、范疇觀以及文化傳承方式,它可以使抽象概念具體化,具有很高的語用價值,能夠促進諺語實現其社會功能。結語
通過漢語諺語認知隱喻研究的分析發現,隱喻結構上特點為只出現始源域,始源域更具體,目標域更抽象;內容上既具有變化性,又同時具有約定俗成性,這是社會文化傳承和習慣用法的結果,也充分反映了文化模式對隱喻的影響;諺語中有一些借助概念隱喻進行隱喻表達,也有一些不包含概念隱喻,但整體在使用中被固化,具有認知隱喻性,其實質是對邏輯關系的映射,方式是激活全景;諺語作為一種認知方式擁有重要的認知功能,可以通過具體事件映射基本抽象概念,是認知中國傳統文化和道德禮教的重要方式,因此有利于實現諺語的社會功能。
參考文獻
[1] 束定芳.語言的認知研究—認知語言學論文精選[C].上海:上海外語教育出版社,2004,450—453;422.[2] 藍純.認知語言學和隱喻研究[M].北京: 外語教學與研究出版社, 2005,131—176;112.[3] 李福印.語義學概論[M].北京: 北京大學出版社, 2006,251—259;88—90.[4] 邢霞.認知熟語中的隱喻[J].修辭學習,2002,12.[5] 楊月蓉.重慶方言俚俗語研究[M].北京:中國文史出版社, 2004,180.[6] 止思.諺語[M].湖北:崇文書局 2007,71;144.[7] F.Ungerer & H.J.Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics.[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001, 120.[8] Ana Ibanez Morenom.An Analysis of the Cognitive Dimension of Proverbs in English and Spanish: the Conceptual Power of Language Reflecting Popular Believes.From http: // www.skase.sk/ Volumes/JTL02/04.Pdf [9] George Lakoff, 1992 “The Contemporary Theory of Metaphor” in Ortony, Andrew(ed.)Metaphor and Thought(2nd edition), Cambridge University Press.Research on Metaphors in Chinese Proverbs from the Perspective of
Cognitive Linguistics
Chen Na(Anhui Normal University Wuhu 241002 China)
Abstract : Chinese contains wealthy metaphors, especially chinese proverbs.The essay, on the basis of cognitive metaphor theories, focuses on analysing the characteristics of metaphors in chinese proverbs and its relationship with conceptual metaphor.Furthermore, it analyses the cognitive functions as well as the effects on social functions of metaphors in chinese proverbs, in order to reveal the features in structure and content and the close relationship with conceptual metaphors.Key words: proverbs;conceptual metaphors;cognition
第三篇:漢語語言學研究 -
漢語語言學研究
緒論
漢語作為第二語言教學對漢語研究提供了一個全新的視角,同時也對語言觀念提出了巨大的挑戰,從根本上動搖了傳統的語言觀,語言不僅僅是交際工具,語言結構只不過是冰山漂浮于水面上的一小部分顯性結構,絕大部分隱性結構都隱藏于水面之下,并且制約著語言的分布和組合、聚合規則。尤其是像漢語這樣缺乏外在豐滿形態的孤立語,這就是漢語難教、難學、難寫的根本原因。具體來說,漢語的語法缺乏明晰的顯性規則,語法標記飄忽不定,隱現難測。語言內涵及其功能的豐富性和復雜性,迫使我們對語言的理解遠遠超越交際工具的狹隘范疇。語言差異其實不僅僅在于結構上的差異,歸根到底根源于認知方式、認知策略、認知視角方面的差異。外語學習絕不僅僅是記住幾百個語言結構、幾千個詞匯那么簡單。漢語的類型學特征的確非常獨特,但是語言的結構特征并非制約第二語言學習者的根本障礙。就外語學習的困難來看,根本問題出在我們對語言本質的認識和視角的偏差上面。
就本質而言,語言不能僅僅理解為交際的工具,語言蘊含著特定的認知方式、認知視角、認知策略。一方面要復制固有的認知模式、語義結構、句法結構進行程式性編碼,另一方面根據新的語境對認知模式、語義結構、句法結構進行一定程度的創新(隱喻、轉喻、借用、類推、語用推理、結構整合),從這個意義來看,學習一門外語,實際上是認知方式、認知視角、認知策略的轉換和創新。這就涉及到對語言的多視角認識。隨著人們對語言研究的深入,尤其是認知科學的發展,建構主義學習論越來越強調認知在語言建構過程中扮演的角色和發揮的作用。正如Eve Sweetse(2002)所言,只有通過認知和心理狀態及言語行為的隱喻路徑的考察,才能發現并理解這樣的事實:某些表征物理狀態和活動的詞語可能會成為表征抽象意義的詞語的源域??我們通過對社會和物理世界的理解來塑造邏輯和思維過程的標準模式;同時,我們不僅把語言的標準模式塑造為對世界的描述,而且將語言塑造為行為,甚至塑造為認識或邏輯實體1。綜合結構主義、言語行為、認知心理學等理論,我們認為對語言的認識應該立足于結構形式、意義、交際功能等多維度不同視角,這就是“結構-功能”語言觀。
符號說明
*表示該結構不能獨立成句。
?表示該結構在句法或語義、語用方面作為句子合格度不高,須借助于一定的語境條件才能有條件地使用。
第一講“結構-功能”互動語言觀 1 Eve Sweetser 2002 From Etymology to Pracmaticds Metophorical and Cultrual Aspects of Semantic Structure.Peking University Press.Cmbridge University Press.(21)
關鍵詞
替換關系;變換關系;組合關系和聚合關系
第一節 傳統語言觀遇到的問題與挑戰
課前查閱文獻并思考:
1、有人認為語言就是一種交際工具,有人認為語言的內涵超越了工具的范疇,語言與文化、認知方式和認知策略密切相關。根據你學習外語的經驗,你如何看待這個問題?
2、語言學有哪些學派?不同學派的研究目標、研究方法有哪些不同?
3、對于形式主義和功能主義的理念和研究方法上的對立,你有什么看法?你在研究中將采取什么態度?
4、有一種觀點認為,漢語沒有語法,或者說漢語的語法規則不明晰,隱性規則多,因此漢語第二語言教學無需語法。你對此是贊成還是反對,為什么?
5、有人認為,語法就是大家普遍遵守的語言習慣,不同民族的語言習慣不同,語法也自然不同。譬如:
(1)a這些商品都在降價處理。b*這些商品都降著價處理。
(2)a我在做衣服給他穿。b*我做著衣服給他穿。
(3)a他在教我開車。b*他教著我開車。
(4)a*在聽音樂跳舞。b聽著音樂跳舞。
(5)a*老師在抱一摞書走進教室。b老師抱著一摞書走進教室。
“著”、“正”、“在”某些條件下彼此可以替換,有時候不能替換,有人認為這完全是習慣,無需找出、也難以找到原因。再如:
(7)A昨天大家非常愉快。B*昨天大家非常愉快了。
(8)A我以前很喜歡電子游戲。B*我以前很以前喜歡電子游戲了。
(9)A瑪麗昨天很想家。B*瑪麗昨天很想家了。
(10)A*瑪麗又想家。B瑪麗又想家了。
(11)A*瑪麗太想家。B瑪麗太想家了。
既然上述句子當中“著”“在”“了”的使用條件不同,漢語第二語言學習者只需一一記住這些習慣就可以了。你同意還是不同意?為什么?
6、《聯合早報網》2010年2月20日撰文《從“洋涇浜”英語聯想到上海世博會》
為了迎接2010年上海世界博覽會,上海已啟動了世博會倒計時運動,清理整頓各方面的不“和諧”問題。
當然,與游客親密接觸最多要數公共場所的中英雙語標示牌了。此舉本意在于為國際游客提供便利,誰知望文生義、隨便翻譯,出現了許多令人不知所措或捧腹大笑的“洋涇浜”英文。
在通往洋山深水港的東海大橋上,赫然豎著一塊英文標牌:DO NOT DRIVE FATIGUE(別駕駛疲勞),“疲勞” 怎么能“駕駛” ?看了中文才明白,原來是“嚴禁疲勞駕駛”。
在被譽為中華第一街的南京路,把“拿鐵咖啡” Coffee Latte 逐字硬譯成“Take Iron Coffee”,拿了鐵的咖啡。將“收款機” 按同樣路數譯成“Accept Silver Machine”(接受銀制品的機器)。
在城隍廟一家老字號飯店,廣告牌上特色小吃“蟹粉小籠”被譯為“Crab Pink and Small Basket”(螃蟹、粉紅色和小籃子)。
以上這些“中式英語”在上海公共場所屢見不鮮。為什么逐字翻譯英語會出現Chinglish?
語言不是符號系統嗎?英語和漢語既然都是符號系統,翻譯過程中按照詞語意義互相對譯為什么會出現牛頭不對馬嘴的問題呢?看來,語言并不是符號那么簡單和單純。因此,我們的語言觀和方法論也應該做出調整。
一百年前《馬氏文通》的作者馬建忠認為,中國貧窮落后的原因,在于掌握知識的載體——漢語太難,“隱寓”在漢語中的“規矩”(語法規則)沒有被揭示出來。一百年過去了,漢語的規則是否都揭示出來呢?
案例一
*我把電腦買了我把電腦買回來了我把電腦賣了
*我把電腦開了我把電腦開開了我把電腦關了
*我把鞋穿了我把鞋穿上了我把鞋脫了
*把這座山爬了把這座山爬遍了把這座山炸了
*我把圓明園走了我把圓明園走遍了聯軍把圓明園燒了*把他打量了把他上下打量了幾眼把他解雇了
*我把抽屜找了我把抽屜找遍了我把抽屜扔了
*把電話號碼記了把電話號碼記住了把電話號碼忘了
*我把他恨了我把他恨透了我把他得罪了
*我把信寫了我把信寫完了我把信撕了
*把手套揀了把手套揀了起來把手套扔了
*把臟水過濾把臟水過濾了一下把臟水倒了
與此相關的問題:
(1)李明喝了咖啡。
(2)咖啡李明喝了。
(3)李明把咖啡喝了。
(4)李明買了咖啡。
(5)咖啡李明買了。
(6)*李明把咖啡買了。
上邊六個句子的意義和語用價值有何不同?合格條件是什么?
案例二
A1 醒過來/搶救過來/喘過氣來/明白過來/回過神來
B1 死過去/昏過去/暈過去/背過氣去
A2*醒過去/*搶救過去/*喘過氣去/*明白過去/*回過神去
B2*死過來/*昏過來/*暈過來/*背過氣來
A3死去活來
B3*死來活去
案例三
我昨天就來了——*我昨天才來了——昨天才來了三個人
我昨天很想家——*我昨天很想家了——我昨天又想家了
案例四
“湖里漂著一只小船”和“湖上漂著一只小船”有什么異同?
案例五
普通話當中,“V完了”和“V好了”意義相近,有時能夠彼此替換,如:
AB
作業做完了。作業做好了。
詞典用完了。詞典用好了。
汽車修完了。汽車修好了。
替換后意義盡管有一定差異,但都可以成立。然而有些情況下替換受到限制:
CD
存款全花完了。*存款全花好了。
這種詞典早就賣完了。*這種詞典早就賣好了。
上次買的稿紙用完了。*上次買的稿紙用好了。
EF
*椅子擺完了,坐下照相吧。椅子擺好了,坐下照相吧。
*你要的咖啡沖完了,快喝吧。你要的咖啡沖好了,快喝吧。*去還是不去,你想完了就告訴我。去還是不去,你想好了就告訴我。“V好了”和“V完了”在什么條件下可以替換?二者的分布以及適用范圍存在哪些對立和交叉?
案例六
A1從書包里拿出書來A2*拿出書來從書包里
B1把書放進書包里B2*放進書包里把書
案七
老師:你正在學漢語,還學什么英語?
學生:我想學美國英語,不想學澳大利亞英語。
老師:你那么忙怎么能學英語?
學生:我跟美國老師學英語。
老師無疑而問,實際是否定,無需回答。學生理解為老師有疑而問。
上述挑戰、困惑、難題只是冰山一角,我們能夠解決的問題遠少于目前不能解決的問題。語言觀決定學習策略和教學策略。要達到上述目標,首先要調整語言觀。
第四篇:認知學徒制研究
認知學徒制研究
【摘要】:認知學徒制是在20世紀80年代末90年代初教學范式剛剛從以“教”為中心轉向以“學”為中心、對學習的研究正逐漸由認知轉向情境、學習環境設計思想初現端倪的大背景下誕生的一種學習理論、學習環境設計思想和教學模式,是新的教育范式的一種實現途徑和存在形式。無數研究表明,該理論對于克服傳統學校教育的弊端有顯著的作用。然而,到目前為止,很少有對其本源的探究,國內學界對它的研究更加滯后,且誤解頗多。本研究嘗試從理論和實踐方面對該理論進行深度挖掘:從理論上,探究該理論的緣起、提出條件、理論基礎、理論框架及最新發展;在實踐方面,通過國外案例分析和本土的實證研究試圖探索認知學徒制學習環境的設計。希望本研究一方面為我國的課程教學改革提供一種新的視角和備選方案,同時也為正在我國蓬勃興起的學習科學的理論建設做出一定的貢獻。全文共分六章進行論述。第一章是對認知學徒制的追蹤溯源。論文首先分析了傳統手工學徒制的特點及其歷史作用,然后結合兩次教育革命的背景,探究認知學徒制提出背后的雙重超越。隨后,論文探討了當時導致認知學徒制提出的條件、該理論提出的脈絡以及國內外關于認知學徒制的研究動向。第二章聚焦于認知學徒制的理論呈現。首先,論文闡述了認知學徒制理論的主要內容、理論基礎和特征,然后探討該理論在提出將近20年以來的一些變化和最新發展。最后,論文將認知學徒制和當前其他幾種學徒制進行了辨析。第三章探討認知學徒制學習環境的設計。論文首
先探討認知學徒制各個方法構件的設計。由于技術的發展能使認知學徒制變得更加強大,所以接下來論文挖掘了技術支撐下的認知學徒制學習環境設計。最后,將認知學徒制學習環境設計與開放學習環境設計和建構主義學習環境設計進行比較,目的依然是突出認知學徒制學習環境設計的鮮明特征。第四章主要是案例解剖,呈現了國外三個較典型的案例,并結合認知學徒制環境設計的原則對它們進行分析。一個案例側重于課堂教學中認知學徒制的應用,一個案例揭示基于認知學徒制環境的學生課外探究,第三個案例則反映了認知學徒制在非學術領域的應用。分析這些案例一方面是為了進一步說明認知學徒制學習環境的設計,另一方面也為后面的本土實證研究提供給養。第五章聚焦于本土的認知學徒制實證研究。論文首先對國內現有的關于認知學徒制的實證研究進行綜述,并選取其中一個典型案例分析認知學徒制原則在其中的應用。然后,論文呈現了筆者進行的為期一年半的認知學徒制在大學英語閱讀和寫作教學中的應用研究。研究表明,認知學徒制能提高學生的學習動機,改進學生的學習,可以作為改進我國教育實踐的一種備選模式。第六章對認知學徒制進行了評析,首先分析了其優點、可能遇到的挑戰以及其應用前景,然后闡述了對該理論的再認識。最后,論文分析了認知學徒制理論對我國的課程、教學及教師專業發展的啟示。結語部分結合論文開篇提出的本研究欲解決的幾個問題,對全文主要觀點進行了回顧,并展望了未來關于認知學徒制可能進一步深入研究的一些方面?!娟P鍵詞】:認知學徒制新教育范式情境學習傳統學徒制教學模式學習環境技術英語教學
【學位授予單位】:華東師范大學 【學位級別】:博士 【學位授予年份】:2009 【分類號】:G423 【目錄】:摘要6-8ABSTRACT8-10目錄10-13圖表索引13-15引言15-37
一、研究緣由15-17
二、研究意義17-2
4三、研究目標定位24-2
5四、研究問題、內容與結構25-27
五、研究方法27
六、關鍵詞界定27-37第一章認知學徒制理論及其研究溯源37-90第一節認知學徒制提出背后的雙重超越37-56
一、學徒制及其對人類發展的意義37-
42二、第一次教育革命:從傳統學徒制到學校教育42-46
三、學校教育的弊端和認知學徒制的提出46-
52四、認知學徒制對學校教育的超越52-
53五、第二次教育革命及認知學徒制在其中的作用53-56第二節認知學徒制的理論基礎和提出的可能條件56-7
3一、認知學徒制的理論基礎56-6
3二、認知學徒制提出的條件63-73第三節認知學徒制研究的歷史追溯及研究進展73-88
一、認知學徒制研究的歷史追溯73-79
二、認知學徒制的研究狀況79-88本章小結88-90第二章認知學徒制理論透視90-121第一節認知學徒制的內涵90-107
一、認知學徒制的理論框架90-10
1二、認知學徒制的特征101-107第二節認知學徒制理論的最新發展107-11
4一、認知學徒制理論框架的變化107-108
二、認知學徒制一些原則的最新發展108-114第三節對認知學徒制理解的辨析114-120
一、認知學徒制與傳統學徒制114-116
二、認知學徒制與現代學徒制116-117
三、認知學徒制與新學徒制117-118
四、認知
學徒制與“雙元制”118-120本章小結120-121第三章認知學徒制學習環境設計121-163第一節認知學徒制學習環境各“方法”構件的設計121-13
4一、認知學徒制學習環境“方法”構件的設計121-13
3二、認知學徒制學習環境設計中各個方法構件的利與弊133-134第二節教育技術支撐的認知學徒制學習環境的設計134-146
一、技術的進步對學校教育和認知學徒制的意義134-13
5二、技術支撐下的認知學徒制學習環境設計135-146第三節認知學徒制學習環境設計與其它學習環境設計的比較146-16
2一、認知學徒制學習環境設計與開放學習環境設計的比較146-1
54二、認知學徒制學習環境設計與喬納森建構主義學習環境設計的比較154-16
1三、對上述兩個比較的歸納161-162本章小結162-163第四章認知學徒制學習環境設計的案例研究163-179第一節歷史課中“經濟大蕭條”的教學163-169
一、“經濟大蕭條”教學情況介紹163-16
5二、從認知學徒制視角看“經濟大蕭條”的教學165-169第二節美國康瓦爾高中的“太陽能汽車”項目169-17
2一、“太陽能汽車”項目概況169
二、對項目中所體現的認知學徒制要素的分析169-172第三節IBM公司的“行政人員培訓”項目172-17
4一、項目簡介17
2二、對項目中所體現的認知學徒制要素的分析172-174第四節從上述案例看認知學徒制學習環境的設計174-177
一、對上述案例中發生的學習和教學的評述174-176
二、從上述案例看認知學徒制學習環境設計的基本原則176-177本章小結177-179第五章認知學徒制學習環境設計的本土實踐179-231第一節對本土有代表性的認知學徒制實踐研究的解讀179-18
3一、對國內認知學徒制實踐研究的回顧
179-180
二、對“認知學徒制對知識本質的影響”研究的解讀180-183第二節大學英語教學中認知學徒制應用的實踐探索183-230
一、初步探索:基于認知學徒制的以學生為授課主體的大學英語閱讀教學183-200
二、再次嘗試:基于認知學徒制的大學英語寫作教學研究200-22
5三、兩次實驗的結論對大學英語教學的啟示225-229
四、大學英語教學的認知學徒模式的構建229-230本章小結230-231第六章認知學徒制理論評析及其對我國教育的意蘊231-250第一節認知學徒制理論評析及其應用前景展望231-238
一、對認知學徒制理論的評析231-23
5二、認知學徒制應用前景展望235-238第二節對認知學徒制理論的再認識238-2
43一、認知學徒制是新教育范式的一種實現途徑和存在形式238
二、認知學徒制的理論和環境設計體現了貫一性238-239
三、認知學徒制理論是多學科前沿發展的匯聚239-243第三節認知學徒制理論對我國教育的意蘊243-249
一、認知學徒制對課程設計的啟示243-247
二、認知學徒制對學習方式轉變的啟示247
三、認知學徒制對教師專業發展的啟示247-249本章小結249-250結語250-256
一、對本研究的回顧250-2
53二、對后續研究的展望253-256附錄256-274參考文獻274-291后記291-293
本論文購買請聯系頁眉網站。
第五篇:漢語歇后語英語翻譯方法
漢語歇后語英語翻譯方法
導言:目前,對“歇后語”一詞的翻譯難以統一。有人翻譯為Chinese enigmatic令人迷惑的 folk similes直諭,明喻,這一譯法的缺點是歇后語中不全是比喻,也有諧音或雙關式歇后語。有人翻譯為quiz-cracks(隱語或謎語),同樣也不全面。于是有人提議直接翻譯為xiehouyu in Chinese,這倒是有一定的可借鑒性。因為歇后語是中華民族的獨特文化,正如二胡(erhu)、中國功夫(Chinese gongfu)等。但是,追根溯源,歇后語最早是文人之間的一種文字游戲,最早叫做“俏皮話”,因此,有人據此大膽翻譯為Chinese folk wisecracks。
比喻性歇后語的翻譯方法
直譯法: 對大多數喻義歇后語,由于比喻部分生動形象,喻義部分邏輯推理合乎情理,不包含一詞兩義的雙關或諧音,通常采用直譯法,既傳達源語的內容,又維持源語的形象,便于讀者閱讀和欣賞。例如:
瞎子點燈--白費蠟。It is as useless as a blind man lighting a candle.黃鼠狼給雞拜年--不懷好意。
A weasel wishing Happy New Year to a chicken-harboring 藏匿,心懷no good intention.肉包子打狗--有去無回。Chasing a dog by throwing meat dumplings at it-gone, never to return.竹籃打水--一場空。
Like ladling舀或盛 water with a wicker 枝條編的basket-all is empty(nothing).八仙過海--各顯其能。(Like)the Eight Immortals crossing the sea-each showing his or her special prowess威力,本事.(Each of them shows their true worth.)
隔著門縫看人--把人瞧扁了。If you peer at a person through a crack-he looks flat.兔子尾巴長不了。The tail of a rabbit-cannot be long;won't last long.諧音或雙關式歇后語的翻譯方法
解釋法:解釋法是一種行之有效的翻譯方法,也是揭示源語文化內涵的重要途徑,它是指在譯文里保留原來的文化色彩,并加上簡要的解釋說明以突出其形象性。解釋法可以細分為解釋性替代和解釋性增補兩種類型。
解釋性替代
解釋性替代是指當詞語在源語和譯語中的內涵意義相同,但聯想意義不同時,不能按照字面翻譯,而應該用解釋性替代的方法翻譯原文。漢語中的成語即諺語翻譯一般用解釋性替代的方法來進行翻譯,例如: 揮金如土 spend money like water
解釋性增補
解釋性增補是指當源語中詞語的內涵意義在譯語中出現詞匯空缺,其聯想意義也出現空白時,譯者必須保留源語的詞語形象,而將其深層含義以解釋的形式翻譯出來,揭示出源語的文化特性或文化背景。漢語中特有的歇后語在譯成英語時,可以保留原語形象,再用解釋性增補以表現其喻意。
利用漢語的諧音
牛角抹油——又尖(奸)又滑(猾)Spreading oil on an ox horn——to make it sharper and more slippery or cunning and treacherous.李雙雙見到丈夫——有喜旺(希望)
Li Shuangshuang sees her husband——she has Xiwang now;like Li Shuangshuang meeting her husband Xiwang, a homophone for the Chinese word xiwang meaning hope, there is hope now.利用雙關語義
井底雕花——深刻 Carving a flower design on the bottom of a well——carving deeply or get to the essence of something.搟面杖吹火———一竅不通 A rolling pin used as a bellows —no good at all.王小二過年——一年不如一年
Wang Xiao'er spending the New Year——one year is worse than another;like Wang Xiao’er's life, one year is worse than another.飛機上跳傘——一落千丈
Bale out跳傘 from a flying plane——drop down a thousand zhang or suffer a drastic激烈的,猛烈的 decline;like jumping from a flying plane, they decline drastically.利用典故
英漢兩種語言中存有大量由歷史典故形成的習語,如,“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等等。英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,如Achilles’ heel(唯一致命弱點)、meet one's Waterloo(一敗涂地)、Penelope's web(永遠完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉之盒,代表災難、麻煩、禍害的根源)等。
有關典故的這些習語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。在翻
譯利用典故的歇后語時,如果僅僅使用解釋性增補方法是遠遠不夠的,我們還應該對譯文加以注釋,從而從文化上和歷史上更準確地傳達漢語歇后語所包含的民族和文化特色。
八仙聚會——又說又笑
A gathering of Eight Immortals——speaking and laughing;like the Eight Immortals at a gathering, they are talking and laughing merrily.Note: The Eight Immortals refer to the eight Taoists in a Chinese legend, namely, Han Zhongli, Zhang Guolao, Lü Dongbin, Tieguai Li, Han Xiangzi, Cao Guojiu, Lan Caihe and He Xiangu.王羲之寫字——橫豎都好
A character out of Wang Xizhi’s hand——vertical strokes are as good as horizontal ones;like Wang Xizhi's calligraphy, it is good in every way.Note: Wang Xizhi was a famous Chinese calligrapher and a Chinese character is usually composed of strokes, of which the vertical and horizontal ones are the most commonly used.Hengshu here has two interpretations: 1)the horizontal and vertical strokes;2)horizontally or vertically, that is, in any way.灶王爺扔石頭——砸鍋
The Kitchen God throwing stones——to break the pot or ruin the matter.Note: The literal meaning of zaguo is to break a pot but it is usually used to mean ruining the matter.秦叔寶賣馬——窮途末路
Qin Shubao selling his horse——the last resort to overcome his difficulty;like Qin Shubao selling his horse, they are driven into a dead end
Note: Qin Qiong, styled Shubao, was a famous general in the Tang Dynasty.Before becoming a general, he was once penniless and had no way out but to sell his own horse