第一篇:日文商務郵件 問候語
日文商務郵件
根據季節的不同,使用不同的問候語。
<1月>
1.新春の候、2.新春のお喜びを申し上げます。
3.日ごとに寒さがつのって參りますが、<2月>
1.余寒の候、2.梅の便りも聞かれる今日この頃ですが、3.梅のつぼみもふくらみ陽だまりに春を感じる今日この頃、<3月>
1.早春の候、2.桜の開花が待たれるこの頃、3.春光うららかな季節となりましたが、4.ようやく春めいてまいりましたが、<4月>
1.陽春の候、2.桜前線が足早に北上して、3.春たけなわの季節となりましたが、4.花だよりが聞かれる季節となりましたが、<5月>
1.晩春の候
2.風薫る季節、3.風薫るさわやかな季節となりましたが、4.若葉が目にまぶしい季節となりましたが、<6月>
1.麥秋の候、2.梅雨冷えの折、3.紫陽花の花が美しい季節となりましたが、<7月>
1.盛夏の候、2.猛暑のみぎり、3.暑中お見舞い申し上げます。
4.梅雨明けが待ち遠しいこの頃ですが、<8月>
1.晩夏の候、2.殘暑厳しき折、3.殘暑お見舞い申し上げます。
4.暑さは峠を越したものの、<9月>
1.初秋の候、2.蟲の聲が賑やかなこの頃、3.朝夕は涼しくなってまいりましたが、<10月>
1.新秋の候、2.紅葉のみぎり、3.野山が秋色に染まる頃となりましたが、<11月>
1.晩秋の候、2.向寒いのみぎり、3.初霧の便りが聞かれる今日この頃でございますが、<12月>
1.初冬の候、2.木枯らしの吹きさぶ季節を迎え、3.師走を向かえますますご多忙のことと存じますが、
第二篇:商務郵件范本
一、初次自我介紹函 Dear Sir/Madam, Good morning!It’s great honor for me to represent my company to contact you.I’m Michael, the assistant of Betty.From now on I would be responsible for your company’s business.If you have some questions, please feel free let me know.I would try my best help you.Best regards!Michael 起愛的先生/女士,早上好。很榮幸能夠代表我司與您聯系。我是Michael,Betty的助手。從今天起我將負責對應貴司的業務。如果您有什么問題,請隨時與我聯系,我會盡我最大的努力幫助您!最誠摯的問候 Michael
二、訂單確認函
Dear(first name)熟人間稱呼
How’s it going? I have received your new purchase order #88888 and arrange my production team to manufacture.They told me they would finish production on(date).Would that be convenient for you? Keep touch.Michael
親愛的….最近怎么樣?我收到您號碼為88888的訂單了,并且我已經安排我們的生產部門開始加工。他們告訴我他們會在()這個日子完成生產。這個日子對您來說是否方便呢? 保持聯系。Michael
三、發貨通知函 Hi Ms./Mr.()Good afternoon!I have shipped the goods you need as you request.The tracking No.is DHL/UPS######.The attachment is the invoice and the packing list, please check.If you still have some questions, feel free let me know.Good luck!Michael 嗨()先生/女士,下午好!我已經按照您的要求寄出了你所需的貨物。這批貨物的追蹤號碼為DHL/UPS######。附件所加是發票和箱單,請檢查。如果您仍有什么疑問,請盡管聯系我。祝你一切順利!
四、協商問題函
Hello Bryan/Jenny, Morning!I have checked our warehouse.I’m sorry we don’t have enough quantity of the goods you need in stock now.My production colleagues told me they can fulfill your demand 10 days later.Once we finish the production, I would ship the goods out.Would that be OK for you? Looking forward to your reply!Michael Bryan/Jenny您好,早上好!我查看了我們的倉庫,很抱歉對于您所需的產品我們目前沒有庫存。我的生產部門的同事告訴我他們能在十天之后完成您所需的產品。一旦我們完成了生產,我就立刻將其寄出。您看是否可行? 期盼著您的回信!Michael 注:黃色部分為可以替換部分
第三篇:工作中應對日文郵件
?
工作中應對客戶時日語mail的總結
回顧一段時期以來的對日技術支持。對日語mail在商業上的寫法作一番總結: 1 當客戶初次來信或來電的時候,可以寫:
○○會社 xx様
いつもお世話になっております、KK社サポート擔當のGGです。
お問い合わせ頂きありがとうございます。
お問い合わせいただきました內容を以下に要約いたしましたので、ご確認の上、不足點を追記くださいますようお願い申し上げます。
-------...-------どうぞよろしくお願いいたします。KK社サポート擔當 GG 進行調查1至2天后,需要及時向客戶報告狀況:
お問い合わせにつきまして、調査狀況を報告させていただきます:...また、お手數ですが、原因調査のため下記の情報もご提供いただけますでしょうか。
...実行する際のログも、ご提供いただけますでしょうか。如果客戶提供了調查需要的材料,應該立即回信反饋,表示感謝,也表明了積極解決問題的態度: 情報をご提供いただき、ありがとうございます。
確認いたしますので、進捗があり次第、またご連絡させていただきます。當調查處于比較棘手的狀態的時候,需要如此來寫,以免客戶著急: お問い合わせにつきまして、多方向から調査しておりますが、現時點では新たにご案內できる內容はございません。...について、...の確認に時間が掛かっております。
恐れ入りますが、今しばらく調査のお時間をいただけますようお願い申し上げます。如果客戶還是著急,那么需要表示歉意和說明將要采取的措施:
ご連絡が遅れて大変申し訳ございませんでした。
弊社でもお問い合わせ現象をベンダーと共有し、確認中ですが、現時點ではご案內できる情報がございません。
弊社では...の方向にて調査しながら、並行にしてベンダーへ確認いたしますので、進捗があり次第、また連絡させていただきます。假如經過確認,客戶所提到要求是產品支持范圍外,可以委婉說明:
本件でございますが、...はサポートしないとの判斷?コメントを得ております。誠に申し訳ございませんが、...については、これ以上の支援を提供する事ができません。ご了承ください。...本件について十分なご支援が提供できず誠に恐縮ですが、ご了承いただければ幸いでございます。如果給客戶寫回信后,客戶不回應,那么2-3天后,應該寫封信確認一下: お問い合わせいただいております標題の件につきまして、狀況はいかがでしょうか。他に何か質問や確認事項がございましたら、ご連絡をお願いいたします。如果過了十幾天,客戶還沒有回應,那么可以這么聯系:
お問い合わせ頂きました表題の件につきまして、連絡いたします。その後進捗はいかがでしょうか。
問題ないようでしたら、本件クローズさせて頂きたく存じます。お忙しい中恐れ入りますが、ご連絡いただけますでしょうか。
なお、X日以上連絡がなければ、一旦クローズとさせていただきますので、ご了承下さいますようお願い申し上げます 如果是在上述8的情況下,進行臨時關閉,可以這樣寫: 先日ご案內させていただきました通り YY/MMまでにご連絡ありませんでしたので
Case: **********をクローズさせていただきます。
改めて問い合わせを希望される場合は
本ケース番號を添えてご連絡をお願いいたします。如果是正常關閉,應該這樣寫: ご連絡いただき、ありがとうございます。
それでは、受付番號「*******」をクローズとさせて頂きます。
第四篇:日文郵件常用日語用語
日文郵件常用日語用語
もんだいあればXXじXXふんまでにおしらせください。譯:如有問題,請在XX點XX分之前告知。
しゅうせいないようは、いかのとおりです。譯:修正內容如下。
その通り。譯:正如您所說。
問題しょりひょうの202ばんについてです。譯:是關于問題處理票NO.202的事。
リリースについて、りょうかいいたしました。譯:關于Release問題,我已經了解了。
XXXXもおな同じりゆうです。譯:XXXX也是相同的原因。
ちょうさをお願いします。譯:請調查。
じょうきょうがへんかしているものがあれば、お知らせ下さい。譯:假如情況有變,請告知。
問題処理票の対応狀況報告にたい対するコメントです。譯:是對于問題處理票的對應狀況報告的說明。
対応ずみ、かくにんOK 譯:對應結束,確認為OK。
未対応、対応をXXXへいらいします。譯:未對應,委托XXX來對應。
しゅうせいのえいきょう範囲がおお大きいので、じゅうぶんなテストがひつようです。譯:由于修正的影響范圍太大,需要充分測試。
うけとりました。確認してお知らせします。譯:已經收到。我確認之后將通知您。
エラーでけっかがひょうじできません。譯:由于發生錯誤,不能顯示結果。
ふめいてんなどありましたら、ごれんらくください。譯:如有不明之處,請告知。
XXXXについて、かきのようにお願いします。譯:關于XXXX,請按下述內容進行。たいへんごめいわくをおかけしておりますが、ごけんとうのほど、よろしくお願い致します。
譯:給您添麻煩了,請研討。
さきほどそうしんいたしましたメールにあやまりがありました。大変しつれい致しました。譯:剛才發送給您的郵件有誤,真對不起。
XXXにつきましては、ファイルようりょうが大きいため、XXこじん個人あ宛てにそうふ送付致します。譯:關于XXX,由于文件太大,所以我現在發送給XX個人。
先ほど、かんけいのないメールを送付してしまいました。おてすうですがさくじょ願います。申し訳ございませんでした。
譯:剛才發送了無關的郵件,給您添麻煩了,請刪除。十分抱歉!
日文郵件的開頭寒暄語
XX(かいしゃめい會社名)のXX(なまえ名前)です。譯:我是XX公司的XX。
XX(名前)@XX(會社名)です。譯:我是XX公司的XX。
いつもおせわ世話になっております。譯:承蒙關照。
おつか疲れさま様です。譯:辛勞了。
かいとうありがとうございます。譯:感謝您的答復。
さっそくのごかいとう/ごへんしん ありがとうございます。譯:感謝您的及時答復。
かいとうがおそくなりもうしわけありませんでした。譯:回答遲了,請原諒。
日文郵件結束語的寫法
こんごともごしどうのほどよろしくおねがいいたします。譯:今后也請多多指教。
たいおうのほど よろしくお願い致します。譯:請對應。
回答の程 よろしくお願い致します。譯: 請回答。
さえつの程 よろしくお願い致します。譯:請查閱。
おいそが忙しいところ中申し訳ありませんがn/nまでにご回答/対応くだ下さるようお願い致します。
譯:百忙之中打攪您很抱歉,請在n/n日前答復/對應。
きんきゅうをようしますのでかのうなかぎりはやめにご回答/対応下さるようお願い致します。譯:由于很緊急,請盡快回答/對應。
ほんけんについて申し訳ありませんがほんじつちゅうに回答下さるようお願い致します。譯:本問題請在今日內答復。
第五篇:日文日語商業郵件格式
誘いを斷るメールの構造
件名 6月5日(木)の會食の件 ××株式會社制作部 北村様
○○株式會社営業部の陳です。お世話になっております。
この度は、お食事のお誘いをいただき、どうもありがとうございました。
せっかくの機會ですのでご一緒させていただきたかったのですが、殘念なことに、ここのところ仕事が立て込んでおりまして、しばらくは難しい狀況です。
また、折を見て、こちらからお誘いできればと思っておりますので、今後ともどうぞよろしくお願いいたします。<署名略>
新営業所設立のお祝い
件名 新営業所設立のお祝い ××株式會社営業部部長 古賀雅道様
○○株式會社営業部の陳です。
平素は格別のご愛顧を賜り厚くお禮申し上げます。
さて、このほど新宿に新営業所を開設されたとのこと、誠におめでとうございます。
これもひとえに、ご創業以來の皆さまの並々ならぬご精勵の賜物と感服しております。
これを機に、ますますのご発展をお祈り申し上げます。
なお、お祝いのしるしまでに、心ばかりの品を別便にてお送りいたしましたので、なにとぞおお納めくださいますようお願い申し上げます。
まずは取り急ぎメールにてお祝い申し上げます。<署名略>
注文へのお禮
件名 ○○ご注文のお禮 ××株式會社総務部 宮田様
○○株式會社ネット販売部の陳です。
いつもご利用いただき、ありがとうございます。
さて、このたびは弊社の○○をご注文くださり、心よりお禮申し上げます。下記の要領でお屆け致しますので、もしご不明の點がございましたら、ネット販売部までご連絡ください。
今後ともお引き立てのほど、よろしくお願いいたします。
○○は、弊社の”オフィス革命企畫”から生まれた、人気商品です。他の品揃えもお見逃がしなく!
オフィス革命 http://www.******* _______________________ 商品 ○○
単価 35,000円(稅込)數量 2 配送日平成20年7月8日(火)午前 <署名略>
取引先紹介へのお禮
件名 お取引先紹介へのお禮 ××株式會社広報部 石村様
○○株式會社企畫部営業部の陳です。いつもお世話になっております。
さて、このたびは株式會社イロハ総研の井ノ原様をご紹介いただきありがとうございます。おかげさまで、早速本日お目にかかることができました。
殘念ながら、今回の商談については先方のが事情により不調な結果となりましたが、來期に改めてご面談の機會をいただけるとのお約束を頂戴しました。
その際には、ご紹介いただいたご厚情にお応えできるよう、より質の高いサービスのご提案に努める所存です。
まずはご報告かたがた、ご紹介いただきましたお禮を申し上げます。<署名略>
新規取引の斷り
件名 新規取引お申し込みの件(ご回答)××株式會社営業部部長 日下哲平様
○○株式會社営業部月足です。
このたびは、當社との新規取引のお申し込みを頂戴し、誠にありがとうございます。さて、検討させていただきました結果、誠に遺憾ながらご辭退申し上げることになりました。
當社では、すべてのお取引を現金決済でお願いしております。売掛金、その他の條件でという貴意をお受けしますと、他の各お取引企業様との信用に関わってまいります。もし、お取引條件についてご再考いただける余地があれば、その折は改めてご相談ください。
ご希望にお応えできず心苦しく存じますが、あしからずご了承のほどお願い申し上げます。<署名略>
納期延長の斷り
件名 Re:納期延長について(ご回答)××株式會社物流管理部 折島様
○○株式會社営業部陳です。平素はひとかたならぬご厚情を賜り、厚くお禮申し上げます。
さて、6月23日の貴信による、納期延長のお申し入れですが、殘念ながら承諾致しかねます。
貴社のご事情は十分お察し申し上げますが、今回の発注品は6月30日に行われる式典の記念品です。納期に間に合わなければ、お客様に大変なご迷惑をお掛けすることになり、弊社の信用にも関わってまいります。
なにとぞ事情をご高察のうえ、納期厳守にご盡力くださいますようお願い申し上げます。<署名略>
支払い遅延のお詫び 件名 売掛金支払い遅延のお詫び ××株式會社経理課 金井様
○○株式會社営業部陳です。いつもお世話になっております。
このたびは、5月分の売掛金のお振込みが遅れ、誠に申し訳ございませんでした。ご指摘にもとづき調査いたしました結果、経理の手違いであったことが判明しました。
私どもの不手際でとんだご迷惑をおかけし、心よりお詫び申し上げます。
本日、貴口座にお振込みをさせていただきました。お手數ではございますがご確認をお願いいたします。
今後は二度とこのようなとのないよう、一層管理を厳重にしていく所存ですので、なにとぞ変わらぬお引き立てのほど、よろしくお願い申し上げます。
まずは略儀ながらメールにてお詫び申し上げます。<署名略>
工場見學の依頼
件名 新座工場見學のお願い ××株式會社営業部 五木様
○○株式會社営業部の陳です。お世話になっております。
さて、このたびは貴社新座工場の見學をお願いたしたく、ご連絡を差し上げました。
より厳密名商品開発のため、商品の製造プロセスを把握しておくことは、弊社企畫部にとって急務でございます。
ご多用中恐れ入れますが、下記の要領でご検討のうえ、7月15日(火)までにご返信くださいますようお願い申し上げます。なお、ご都合がつかないようであれば、別の日程をご指定いただければ幸いです。
まずは取り急ぎメールにてお願い申し上げます。________________________ 1.希望日時
7月28日(月)10時~12時 2.場所
貴社新座工場 3.人數
弊社企畫部より4名 <署名略>
納期延期の依頼
件名 納期延期のお願い ××株式會社製造部 中原様
○○株式會社営業部の陳です。いつもお世話になっております。
さて、7月16日付でご注文賜りました弊社商品○○(注文書No.151128)ですが、取引先の部品加工會社が倒産し、納期の7月28日までに納品することが難しい狀況となりました。心よりお詫び申し上げます。
すでに別の業者で再手配し、現在急ピッチで製造しております。つきましては、誠に心苦しいのですが、納期を8月5日まで延長させていただけないでしょうか。
なにとぞ、事情お汲み取りのうえご了承賜りますよう、伏してお願い申し上げます。<署名略>
取引條件の問い合わせ
件名 商品○○に関するお問い合わせ ××株式會社販売部 上野様
○○株式會社購買部の陳です。いつもお世話になっております。
先日ご案內を頂戴しました、商品○○について、弊社でも購入を検討させていただいております。
つきましては、ご多忙のところ恐れ入りますが、下記の取引條件について、今週中にメールにてご返信いただければと存じます。よろしくお願いいたします。_____________________ 1.価格
現金仕入れ価格/売掛仕入れ価格 2.支払い方法
約束手形の最長期間 3.運賃諸掛
負擔の範囲
4.運送方法
弊社倉庫への発送を希望 5.保証金
○萬円以內を希望 <署名略>
商品不足の問い合わせ
件名 商品數量の不足について ××株式會社営業部 鈴木様
○○株式會社広報部の陳です。お世話になっております。
さて、2月23日付で発注いたしました製品○○が、本日著荷いたしました。検品いたしましたところ、下記のとおりの不足がございました。
何かの手違いかと存じますが、至急ご調査のうえ、不足分を納入くださいますようお願い申し上げます。
まずは取り急ぎご照會まで。
記
発注數量
280 入荷數量
255 不足<署名略>
送金の通知
件名 送金のご通知
××株式會社経理部 大久保様
○○株式會社経理部の陳です。お世話になっております。
さて、6月25日付で請求書をいただきました商品○○の代金を、下記のとおり、本日送金させていただきました。
お手數をおかけしますが、ご確認のうえ、領収書をお送りくださいますようお願い致します。記
商品名
○○
金額
25萬6540円
振込先
○○銀行 東京支店 貴社口座 <署名略>
価格の改定の通知
件名 価格改定のお知らせ ××株式會社制作部 柿崎様
○○株式會社営業部の陳です。お世話になっております。
さて、長引く原油高のあおりを受け、弊社はこれまでにない経常収益の悪化という苦しい狀況に立たされております。経費削減、経営合理化などの努力を重ねてまいりましたが、ついに現行の商品価格體系を維持しきれなくなりました。
つきましては、誠に不本意ながら価格改定を実施させていただくことになりましたので、予めご通知させていただきます。詳細は添付ファイルをご覧ください。なお、新価格體系の実施は、8月20日からです。
なにとぞ諸事情をご高察のうえ、ご理解賜りますよう、切にお願い申し上げます。今後ともお引き立てのほど、重ねてお願い申し上げます。<署名略>
返事を催促するメールの構造
件名 メール著信のご確認 ××株式會社経理部 山口様
○○株式會社仕入部の陳です。お世話になっております。
さて、一昨日お送りしたメールですが、ご覧いただけましたでしょうか?
私の方のメーラーが調子がよくなかったもので、念のため、下記のとおり同じ文面を再送させていただきます。
こちらの都合で誠に恐縮ですが、本日中にご返信いただければと存じます。どうぞよろしくお願い申し上げます。
______________________(以下前回送ったメールのコピー)<署名略>