第一篇:日語商務寫作:日文郵件措辭之通知(二)
http://bailiedu.com
日語商務寫作:日文郵件措辭之通知
(二)本系列文章為大家分享日語商務寫作的相關文章,包括日文報告書范文、商務日語郵件、日語商務范文、日語求職簡歷等內容,歡迎大家閱讀!
本期推出與外部公司的郵件(社外メール)中通知書的お決まりフレーズ?常套句?言い回し使用した文例(固定短語、套話和措辭)。
1、このたび、○○する運びと相成りました。
例:このたび準備が整い、4月1日より営業を開始する運びと相成りました。
1、此次,即將……。
例句:此次,經過準備,從4月1日起將開始營業。
2、適性検査及び面接の結果
例:適性検査及び面接の結果、採用を內定させていただくことになりました。
2、素直調查及面試結果。
例句:素直調查及面試結果為,我方將內定錄用您。
3、慎重に検討しました結果
例:社內で慎重に検討しましたが、誠に殘念ながら貴意に添えない結果となりました。
3、慎重討論的結果是。
例句:公司內部經過慎重討論,非常遺憾的是,結果并非如您所愿。
4、試験の結果、慎重に選考を行いましたところ
例:試験の結果、慎重に選考を行いましたところ、誠に殘念ながら貴意に添いかねる結果となりました。
4、測試的結果是進行慎重選拔后得出的
例句:測試的結果是進行慎重選拔后得出的,非常遺憾結果不能如您所愿。
5、採用を內定することに決定いたしました。
例:先日の試験の結果、採用を內定することに決定いたしました。
5、已經決定內定錄用。
http://bailiedu.com
例句:前幾日的考試結果是已經決定內定錄用您。
6、採用を內定させていただくことになりました。
例:適性検査および面接の結果、採用を內定させていただくことになりました。
6、我方將內定錄用您。
例句:素直調查及面試的結果是我方將內定錄用您。
7、採用する由內定いたしましたので、ご通知申しあげます。
例:先日の試験の結果、採用する由內定いたしましたので、ご通知申しあげます。
7、您已經被內定錄用,特此通知。
例句:前幾日的考試結果是,你已經被內定錄用,特此通知。
8、以下の要領で○○を行いますので、ご來社くださいますようお知らせいたします。
例:以下の要領で內定者研修を行いますので、ご來社くださいますようお知らせいたします。
8、就以下要點……,特此通知請到公司。
例句:就以下要點針對內定者開展進修,特此通知請到公司。
9、同封の○○に必要事項をご記入いただき、ご返送ください。
例:つきましては、同封の入社承諾書に必要事項をご記入いただき、ご返送ください。
9、請在信封中的○○填上必要事項,并回寄給公司。
例句:故請在信封中的入社同意書中填上必要事項,并郵寄回本公司。
10、これからの日程等につきましては、あらためてご通知いたします。
例:なお、これからの日程等につきましては、あらためてご通知いたします。
10、關于接下來的日程,另行通知。
例句:關于接下來的日程,另行通知。
11、誠に不本意ではございますが
例:誠に不本意ではございますが、貴意に添いかねる結果となりました。
http://bailiedu.com
11、實在是無可奈何……
例句:實在是無可奈何,結果無法如您所愿。
12、誠に殘念/遺憾ながら
例:誠に殘念/遺憾ながら、貴意に添いかねる結果となりました。
12、真的很遺憾
例句:真的非常遺憾,最終結果無法如您所愿。
第二篇:日語商務寫作:日文郵件措辭之通知(一)
http://bailiedu.com
日語商務寫作:日文郵件措辭之通知
(一)本系列文章為大家分享日語商務寫作的相關文章,包括日文報告書范文、商務日語郵件、日語商務范文、日語求職簡歷等內容,歡迎大家閱讀!
本期推出與外部公司的郵件(社外メール)中通知書的お決まりフレーズ?常套句?言い回し使用した文例(固定短語、套話和措辭)。
1、ご通知申しあげます。
例:手続きが完了いたしましたので、ご通知申しあげます。
1、特此通知。
例句:手續已經完成,特此通知。
2、お知らせいたします。
例:住所を転居いたしましたのでお知らせいたします。
2、特此通知。
例句:已經轉移住所,特此通知。
3、ご連絡いたします。
例:商品パッケージの変更について、ご連絡いたします。
3、特此通知。
例句:關于商品外包裝的變更,特此通知。
4、下記へ移転いたしました。
例:このたび當社は、4月1日付けで下記へ移転致しましたことを謹んでご案內申し上げます。
4、已經遷往以下地址。
例句:此次,我公司將于4月1日起遷往以下地址,謹此通知。
5、下記のとおり移転?営業の運びとなりました。
http://bailiedu.com
例:このたび當社は、下記のとおり移転?営業の運びとなりました。
5、已經遷往以下地址營業。
例句:此次,本公司已經遷往以下地址營業。
6、業務拡大に伴い
例:このたび小社では、業務拡大に伴い、本社を下記に移転することになりましたのでご案內申し上げます。
6、伴隨著業務的擴大
例句:此次,伴隨著業務的擴大,弊公司總社將遷往以下地址,特此通知。
7、これまでのオフィスでは手狹になり
例:これまでのオフィスでは手狹になり、下記の通り移転することになりました。
7、之前的辦公室空間太小
例句:之前的辦公室空間太小,已經遷往以下地點。
8、このたび社屋を改築することに伴い
例:このたび社屋を改築することに伴い、下記の通り移転することになりました。
8、此次因為公司辦公樓的改建
例句:此次因為公司辦公樓的改建,(辦公地點)已經遷往以下地址。
9、近くにお越しの際は、ぜひお立ち寄りください。
例:近くにお越しの際は、ぜひお立ち寄りください。
9、經過附近的話,請務必順便光顧一下。
例句:經過附近的話,請務必順便光顧一下。
10、ぜひ、一度足をお運びください。
例:新商品を多數そろえております。ぜひ、一度足をお運びください。
http://bailiedu.com
10、請務必勞步光顧一下。
例句:目前具備了許多新商品,請您務必勞步光顧一下。
11、このたび、○○することとなりました。
例:このたび、お陰様にて福井支店を開設することとなりました。
11、此次已經……
例句:此次,承蒙大家的關照福井支店得以開業。
12、○○をもちまして○○させていただきます。
例:福岡支店は3月末日をもちまして閉店させていただきます。
12、從……起,請允許……
例句:從3月末起本店停業。
第三篇:日文商務郵件 問候語
日文商務郵件
根據季節的不同,使用不同的問候語。
<1月>
1.新春の候、2.新春のお喜びを申し上げます。
3.日ごとに寒さがつのって參りますが、<2月>
1.余寒の候、2.梅の便りも聞かれる今日この頃ですが、3.梅のつぼみもふくらみ陽だまりに春を感じる今日この頃、<3月>
1.早春の候、2.桜の開花が待たれるこの頃、3.春光うららかな季節となりましたが、4.ようやく春めいてまいりましたが、<4月>
1.陽春の候、2.桜前線が足早に北上して、3.春たけなわの季節となりましたが、4.花だよりが聞かれる季節となりましたが、<5月>
1.晩春の候
2.風薫る季節、3.風薫るさわやかな季節となりましたが、4.若葉が目にまぶしい季節となりましたが、<6月>
1.麥秋の候、2.梅雨冷えの折、3.紫陽花の花が美しい季節となりましたが、<7月>
1.盛夏の候、2.猛暑のみぎり、3.暑中お見舞い申し上げます。
4.梅雨明けが待ち遠しいこの頃ですが、<8月>
1.晩夏の候、2.殘暑厳しき折、3.殘暑お見舞い申し上げます。
4.暑さは峠を越したものの、<9月>
1.初秋の候、2.蟲の聲が賑やかなこの頃、3.朝夕は涼しくなってまいりましたが、<10月>
1.新秋の候、2.紅葉のみぎり、3.野山が秋色に染まる頃となりましたが、<11月>
1.晩秋の候、2.向寒いのみぎり、3.初霧の便りが聞かれる今日この頃でございますが、<12月>
1.初冬の候、2.木枯らしの吹きさぶ季節を迎え、3.師走を向かえますますご多忙のことと存じますが、
第四篇:日語商務寫作:給對方留下好印象的商業郵件措辭
http://bailiedu.com
日語商務寫作:給對方留下好印象的商業郵件措辭
本系列文章為大家分享日語商務寫作的相關文章,包括日文報告書范文、商務日語郵件、日語商務范文、日語求職簡歷等內容,歡迎大家閱讀!
▼間違えやすい使い方
▼易錯的用法
了解しました
→承知しました·かしこまりました
仲間內なら「了解」でもいいですが、目上の人などには本來使わない言葉です。
朋友間可以使用「了解」,但是對于上級不應該這么用。
ご苦労さまです
→お疲れさまです
會話でもよく使いますが、「ご苦労さま」は上司や先輩が部下に向かって言う言葉なので、失禮にあたります。「お疲れさま」は目上、目下、どちらからでも問題ありません。
這句話在會話中常被使用,但是「ご苦労さま」是上司、前輩對部下使用的,所以會顯的失禮。「お疲れさま」無論是上對下,下對上都可以使用。
取り急ぎ、お禮まで
→まずは、お禮を申し上げます
「取り急ぎ」は「忙しいなか、とりあえず」というニュアンスになるので、目上の人には失禮になります。
「取り急ぎ」有種“在忙時先且怎樣的”細微差別,對上司會顯的失禮。
▼目上の人を敬い、自分を謙遜する
▼對上級用尊敬的表達,對自己用謙遜的表達
特に問題ありません·別に構いません
→そのまま進めていただけたらと思います
「問題ない」「構わない」は目上の人には使わないほうがいいですね。
http://bailiedu.com
“沒問題”“不要緊”最好不要對上級使用。
~してください
→~していただく存じます·~していただけると幸いです
同じお願いでも、語尾を少し変えるだけでとても丁寧な雰囲気になりますね。
雖然都是請求,但是稍微改變下句尾就會顯的很有禮貌。
受け取りました
→拝受しました·拝見しました
「拝」の一文字に謙譲の意味が込められています。
「拝」這一個字就包含了謙遜的意味。
▼相手にちょっとした気遣いを
▼稍微考慮對方的表達
お忙しいところ恐縮ですが
→ご多用のところ恐縮ですが
ビジネスメールでは、「お忙しい」を「ご多忙」に変えるのが一般的。また、「忙」が「心を無くす」で印象が悪く、最近では「ご多用」と書くことが多いです。
在商業郵件中,一般用「ご多忙」替換「お忙しい」。另外單一個「忙」字,會顯的不走心,給對方不好的印象。最近常用「ご多用」一詞。
ご確認お願いいたします
→ご査収お願いいたします·お目通しお願いいたします
ビジネス文書や公文書でしか使わない固い表現ではありますが、グッと印象が引き締まりますね。
雖然是商業文件、公文固有的較生硬的表達,但會讓對方印象深刻。
初めまして·お世話になっておりま
→初めてメールをお送りいたします·このたびはお世話になります
http://bailiedu.com
初めてメールのやり取りをする場合。「初めまして」はちょっと柔らかすぎますし、まだお世話になっていないのに「お世話になっております」は変ですね。
在初次發郵件時,「初めまして」會顯的有點太弱,明明還沒有收到對方關照,說「お世話になっております」會顯的有點怪。
その日はちょっと、都合がつきません
→その日はあいにく、都合がつきません
「ちょっと」は口語。ほか、「少々」「しばし」「いささか」などがビジネス用語としては正解です。
「ちょっと」是口語表達。此外的「少々」「しばし」「いささか」等作為商業用語是正確的。
以上就是日語商務寫作:給對方留下好印象的商業郵件措辭的內容介紹,想了解更多日語考試的信息,可以直接咨詢百利天下教育旗下前程百利日語考試網站:http://jlpt.bailiedu.com,電話:400-890-6000/010-57952000。
第五篇:日文郵件常用日語用語
日文郵件常用日語用語
もんだいあればXXじXXふんまでにおしらせください。譯:如有問題,請在XX點XX分之前告知。
しゅうせいないようは、いかのとおりです。譯:修正內容如下。
その通り。譯:正如您所說。
問題しょりひょうの202ばんについてです。譯:是關于問題處理票NO.202的事。
リリースについて、りょうかいいたしました。譯:關于Release問題,我已經了解了。
XXXXもおな同じりゆうです。譯:XXXX也是相同的原因。
ちょうさをお願いします。譯:請調查。
じょうきょうがへんかしているものがあれば、お知らせ下さい。譯:假如情況有變,請告知。
問題処理票の対応狀況報告にたい対するコメントです。譯:是對于問題處理票的對應狀況報告的說明。
対応ずみ、かくにんOK 譯:對應結束,確認為OK。
未対応、対応をXXXへいらいします。譯:未對應,委托XXX來對應。
しゅうせいのえいきょう範囲がおお大きいので、じゅうぶんなテストがひつようです。譯:由于修正的影響范圍太大,需要充分測試。
うけとりました。確認してお知らせします。譯:已經收到。我確認之后將通知您。
エラーでけっかがひょうじできません。譯:由于發生錯誤,不能顯示結果。
ふめいてんなどありましたら、ごれんらくください。譯:如有不明之處,請告知。
XXXXについて、かきのようにお願いします。譯:關于XXXX,請按下述內容進行。たいへんごめいわくをおかけしておりますが、ごけんとうのほど、よろしくお願い致します。
譯:給您添麻煩了,請研討。
さきほどそうしんいたしましたメールにあやまりがありました。大変しつれい致しました。譯:剛才發送給您的郵件有誤,真對不起。
XXXにつきましては、ファイルようりょうが大きいため、XXこじん個人あ宛てにそうふ送付致します。譯:關于XXX,由于文件太大,所以我現在發送給XX個人。
先ほど、かんけいのないメールを送付してしまいました。おてすうですがさくじょ願います。申し訳ございませんでした。
譯:剛才發送了無關的郵件,給您添麻煩了,請刪除。十分抱歉!
日文郵件的開頭寒暄語
XX(かいしゃめい會社名)のXX(なまえ名前)です。譯:我是XX公司的XX。
XX(名前)@XX(會社名)です。譯:我是XX公司的XX。
いつもおせわ世話になっております。譯:承蒙關照。
おつか疲れさま様です。譯:辛勞了。
かいとうありがとうございます。譯:感謝您的答復。
さっそくのごかいとう/ごへんしん ありがとうございます。譯:感謝您的及時答復。
かいとうがおそくなりもうしわけありませんでした。譯:回答遲了,請原諒。
日文郵件結束語的寫法
こんごともごしどうのほどよろしくおねがいいたします。譯:今后也請多多指教。
たいおうのほど よろしくお願い致します。譯:請對應。
回答の程 よろしくお願い致します。譯: 請回答。
さえつの程 よろしくお願い致します。譯:請查閱。
おいそが忙しいところ中申し訳ありませんがn/nまでにご回答/対応くだ下さるようお願い致します。
譯:百忙之中打攪您很抱歉,請在n/n日前答復/對應。
きんきゅうをようしますのでかのうなかぎりはやめにご回答/対応下さるようお願い致します。譯:由于很緊急,請盡快回答/對應。
ほんけんについて申し訳ありませんがほんじつちゅうに回答下さるようお願い致します。譯:本問題請在今日內答復。