第一篇:AE中的Effect菜單翻譯
AE中的Effect菜單翻譯
3D Channel三維通道特效
--3d chanel extract 提取三維通道--depth matte深度蒙版--depth of field場深度
Audio音頻特效
--backwards倒播--bass & treble低音和高音--delay延遲--flange & chorus變調(diào)和合聲--high-low pass高低音過濾
--parametric EQ EQ參數(shù)--reverb回聲 Blur & Sharpen模糊與銳化特效--box blur方塊模糊--channel blur通道模糊
--compound blur混合模糊
--gaussuan blur高斯模糊
--modulator調(diào)節(jié)器
--fog 3D霧化
--ID Matte ID蒙版
--stero mixer 立體聲混合--tone音質(zhì)
--directional blur方向模糊
--fast blur快速模糊
--lens blur鏡頭虛化模糊--radial blur徑向模糊-reduce interlace flicker降低交錯(cuò)閃爍--sharpen銳化--smart blur智能模糊--unshart mask反遮罩銳化
Channel通道特效
--alpha levels Alpha色階--arithmetic通道運(yùn)算--blend混合--calculations融合計(jì)算--channel combiner復(fù)合計(jì)算--invert反相--minimax擴(kuò)亮擴(kuò)暗
--remove color matting刪除蒙版顏色
--set channels設(shè)置通道
--set matte設(shè)置蒙版
--shift channels轉(zhuǎn)換通道--solid composite實(shí)體色融合 Color correction 顏色校正特效--auto color自動(dòng)色彩調(diào)整
--auto contrast自動(dòng)對(duì)比度
--auto levels自動(dòng)色階
--brightness & contrast亮度核對(duì)比度--change color轉(zhuǎn)換色彩
--broadcast colors播放色
--channel mixer通道混合
--change to color顏色替換
--color balance色彩平衡--color blance(HIS)色彩平衡(HIS)--color link色彩連接--color stabilizer色彩平衡器
--colorama彩光--curves曲線調(diào)整
--equalize均衡效果
--exposure多次曝光--gamma/pedestal/gain伽馬/基色/增益--hue/saturation色相/飽和度--leave color退色
--levels(individual controls)色階(個(gè)體控制)--photo filter照片過濾--PS arbitrary Map映像遮罩
--shadow/highlight陰影/高光--tint色度--tritone三階色調(diào)整
Distort扭曲特效
--bezier warp貝賽爾曲線彎曲--bulge凹凸鏡
--corner pin邊角定位
--displacement map置換這招--liquify像素溶解變換--magnify像素?zé)o損放大--mesh warp液態(tài)變形
--mirror鏡像
--offset位移
--optics compensation鏡頭變形--puppet木偶工具--spherize球面化
--polar coordinates極坐標(biāo)轉(zhuǎn)換
--ripple波紋--smear涂抹--reshape形容
--transform變換--turbulent displace變形置換--twirl扭轉(zhuǎn)
--warp歪曲邊框--wave warp波浪變形 Expression Controls表達(dá)式控制特效
--angel control角度控制--checkbox control檢驗(yàn)盒控制
--layer control層控制
Generate 渲染
--4-ccolor gradient四角漸變--audio waveform聲波--cell pattern單元圖案
--advanced lightning高級(jí)閃電--audio spectrum聲譜
--beam光束
--point control點(diǎn)控制
--color control色彩控制
--slider control游標(biāo)控制
--beam聲波
--checkerboard棋盤格式
--eyedropper fill滴管填充
--fill填充--circle圓環(huán)--ellipse橢圓--fractal萬花筒--grid網(wǎng)格--paint bucker顏料桶
--stroke描邊 Keying 摳像特效
--lens flare鏡頭光暈--lightning閃電
--ramp漸變
--scribble涂抹
--radio waves電波
--vegas勾畫
--write-on手寫效果
--color difference key色彩差摳像--difference matte差異蒙版
--color key色彩摳像--color range色彩范圍
--inner/outer key輪廓摳像
--extract提取
--linear color key線性色彩摳像 Matte 蒙版特效
--luma key亮度摳像--spill suppressor溢色抑制
--matte choker蒙版清除--simple choker簡單清除 Noise & Grain 噪波和雜點(diǎn)特效--add grain添加雜點(diǎn)--dust & scratches雜點(diǎn)和劃痕--fractal noise不規(guī)則噪波--match grain雜點(diǎn)匹配
--median中性
--noise雜點(diǎn)--noise alpha alpha通道雜點(diǎn)--noise HLS HLS通道雜點(diǎn)
--remove grain減弱雜點(diǎn) Paint 繪畫
--noise HLS auto自動(dòng)生成HLS通道雜點(diǎn)
--paint繪畫工具--vector paint矢量繪畫 perspective 透視特效--3D glasses立體眼鏡--vevel edges邊緣導(dǎo)角 simulation 仿真特效--card dance碎片飄移
--shatter爆碎
--caustics焦散
--foam泡沫--particle playground粒子
--basic 3D基礎(chǔ)三維
--drop shadow投影
--bevel Alpha Alpha導(dǎo)角--radial shadow放射狀的投影
--wave world波紋抖動(dòng)
stylize 風(fēng)格化特效
--brush storkes畫筆描邊--color emboss彩色浮雕--emboss浮雕--find edges查找邊緣
--motion tile運(yùn)動(dòng)拼貼--scatter擴(kuò)散 text 文字特效
--basic text基本文字--numbers數(shù)字--path text路徑文字--timecode時(shí)間碼 time 時(shí)間特效
--echo重影--psterize time招貼畫
--time difference時(shí)間差異
--glow自發(fā)光
--mosaic馬賽克
--roughen edges粗糙邊緣
--threshold對(duì)比度極限
--posterize多色調(diào)分離
--strobe light閃光燈--texturize紋理化
--time displacement時(shí)間置換--timewarp時(shí)間收縮 transition 轉(zhuǎn)換特效
--block dissolve快面溶解--card wipe卡片擦除--gradient wipe漸變擦拭--iris wipe星形擦拭--linear wipe線性擦拭
--radial wipe徑向擦拭
--venetian blinds百葉窗 utlity 實(shí)用特效
--cineon converter Cineon轉(zhuǎn)換--color profile converter色彩特性描述轉(zhuǎn)換
--HDR Highlight--grow bounds范圍增長--HDR compander HDR壓縮擴(kuò)展 compression HDR高光壓縮
第二篇:AE特效菜單中英文對(duì)照_
AE特效菜單中英文對(duì)照
3D Channel三維通道特效
——3d chanel extract 提取三維通道 ——depth matte深度蒙版 ——depth of field場深度
——fog 3D霧化
——ID Matte ID蒙版
Audio音頻特效
——backwards倒播
——bass & treble低音和高音 ——delay延遲
——flange & chorus 變調(diào)和合聲 ——high-low pass高低音過濾 ——modulator調(diào)節(jié)器
——parametric EQEQ參數(shù)
——reverb混響
——stero mixer立體聲混合 ——tone音質(zhì)
Blur & Sharpen模糊與銳化特效
——box blur盒狀模糊 ——channel blur通道模糊
——compound blur混合模糊 ——directional blur方向模糊
——fast blur快速模糊
——gaussuan blur高斯模糊
——lens blur鏡頭模糊
——radial blur徑向模糊
——reduce interlace flicker降低交錯(cuò)閃爍 ——sharpen銳化
——smart blur智能模糊
——unshart mask非銳化遮罩
Channel通道特效
——alpha levels Alpha 色階
——arithmetic運(yùn)算 算術(shù) ——Compound arithmetic 復(fù)合運(yùn)算 ——blend混合——calculations融合計(jì)算
——channel combiner通道合成器
——invert反相
——minimax擴(kuò)亮擴(kuò)暗
——remove color matting刪除蒙版顏色
——set channels設(shè)置通道
——set matte設(shè)置蒙版
——shift channels轉(zhuǎn)換通道
——solid composite實(shí)體色融合Color correction 顏色校正特效
——auto color自動(dòng)色彩調(diào)整
——auto contrast自動(dòng)對(duì)比度
——auto levels自動(dòng)色階
——brightness & contrast亮度和對(duì)比度
——broadcast colors播放色
——change color轉(zhuǎn)換色彩
——change to color顏色替換
——channel mixer通道混合——color balance色彩平衡
——color blance(HIS)色彩平衡(HIS)
——color link色彩連接
——color stabilizer色彩平衡器
——colorama彩光
——curves曲線調(diào)整
——equalize均衡效果
——exposure多次曝光
——gamma/pedestal/gain 伽馬/基色/增益
——hue/saturation色相/飽和度
——leave color退色
——levels(individual controls)色階(個(gè)體控制)——photo filter照片過濾
——PS arbitrary Map映像遮罩
——shadow/highlight陰影/高光
——tint色度
——tritone三階色調(diào)整
Distort扭曲特效
——bezier warp貝賽爾曲線彎曲
——bulge凹凸鏡
——corner pin邊角定位
——displacement map置換這招
——liquify像素溶解變換
——magnify像素?zé)o損放大
——mesh warp液態(tài)變形
——mirror鏡像
——offset位移
——optics compensation鏡頭變形
——polar coordinates極坐標(biāo)轉(zhuǎn)換
——puppet木偶工具
——reshape形容
——ripple波紋
——smear涂抹
——spherize球面化
——transform變換
——turbulent displace變形置換
——twirl扭轉(zhuǎn)
——warp歪曲邊框
——wave warp波浪變形
Expression Controls表達(dá)式控制特效
——angel control角度控制
——checkbox control檢驗(yàn)盒控制
——color control色彩控制
——layer control層控制
——point control點(diǎn)控制
——slider control游標(biāo)控制
Generate 生成——4-ccolor gradient 四角漸變
——advanced lightning 高級(jí)閃電
——audio spectrum聲譜
——audio waveform聲波
——beam光束
——cell pattern單元圖案
——checkerboard棋盤格式
——circle圓環(huán)
——ellipse橢圓
——eyedropper fill滴管填充
——fill填充
——fractal萬花筒
——grid網(wǎng)格
——lens flare鏡頭光暈
——lightning閃電
——paint bucker顏料桶
——radio waves電波
——ramp漸變
——scribble涂抹
——stroke描邊
——vegas勾畫
——write-on手寫效果
Keying 鍵控特效
——color difference key 色彩差摳像
——color key色彩摳像
——color range色彩范圍
——difference matte差異蒙版
——extract提取
——inner/outer key輪廓摳像
——linear color key線性色彩摳像
——luma key亮度摳像
——spill suppressor溢色抑制
Matte 蒙板特效
——matte choker蒙板清除
——simple choker簡單清除
——Noise & Grain噪波和雜點(diǎn)特效 ——add grain添加雜點(diǎn)
——dust & scratches雜點(diǎn)和劃痕
——fractal noise不規(guī)則噪波
——match grain雜點(diǎn)匹配
——median中性
——noise雜點(diǎn)
——noise alpha alpha通道雜點(diǎn)
——noise HLS HLS通道雜點(diǎn)
——noise HLS auto自動(dòng)生成HLS通道雜點(diǎn) ——remove grain減弱雜點(diǎn)
Paint 繪畫
——paint繪畫工具
——vector paint矢量繪畫
perspective 透視特效
——3D glasses立體眼鏡
——basic3D基礎(chǔ)三維 ——bevel AlphaAlpha導(dǎo)角
——vevel edges邊緣導(dǎo)角
——drop shadow投影
——radial shadow放射狀的投影
simulation 模擬仿真特效
——card dance碎片飄移
——caustics焦散
——foam泡沫
——particle playground 粒子
——shatter爆碎
——wave world波紋抖動(dòng)
stylize 風(fēng)格化特效
——brush storkes畫筆描邊
——color emboss彩色浮雕
——emboss浮雕
——find edges查找邊緣
——glow自發(fā)光
——mosaic馬賽克
——motion tile運(yùn)動(dòng)拼貼
——posterize多色調(diào)分離
——roughen edges粗糙邊緣
——scatter擴(kuò)散
——strobe light閃光燈
——texturize紋理化
——threshold對(duì)比度極限
text 文字特效
——basic text基本文字
——numbers數(shù)字
——path text路徑文字
——timecode時(shí)間碼
time 時(shí)間特效
——echo重影
——psterize time招貼畫
——time difference時(shí)間差異
——time displacement時(shí)間置換
——timewarp時(shí)間收縮
transition 轉(zhuǎn)換(過渡)
——block dissolve快面溶解
——card wipe卡片擦除
——gradient wipe漸變擦拭
——iris wipe星形擦拭
——linear wipe線性擦拭
——radial wipe徑向擦拭
——venetian blinds百葉窗
utlity 實(shí)用工具
——cineon converter Cineon轉(zhuǎn)換
——color profile converter色彩特性描述轉(zhuǎn)換 ——grow bounds范圍增長
——HDR companderHDR壓縮擴(kuò)展 ——HDR Highlight compression HDR高光壓縮
第三篇:關(guān)于菜單翻譯中的誤譯現(xiàn)象的調(diào)查報(bào)告
關(guān)于菜單翻譯中的誤譯現(xiàn)象的調(diào)查報(bào)告
前言
中國在世界上享有“烹飪王國”和“美食之國”的美譽(yù)。中國烹飪經(jīng)過數(shù)千年的創(chuàng)造、探索、積累經(jīng)驗(yàn)形成了深厚的歷史積淀,是中華古老文明一個(gè)有機(jī)的組成部分,這也正是中國菜在世界各地廣受歡迎的原因所在。但是豐富多彩、千變?nèi)f化的中文菜名讓在中國就餐的“老外”傷透了腦筋。在菜單上,老外們經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)一些家常菜被翻譯成稀奇古怪的名字,甚至很多名字讓他們大倒胃口。
調(diào)查目的: 通過對(duì)餐廳菜單翻譯的情況進(jìn)行調(diào)查,了解中餐菜譜的翻譯情況以及深入學(xué)習(xí)正確的菜單翻譯方法。
調(diào)查時(shí)間: 2014年5月24日 至6月6日 調(diào)查對(duì)象: 餐廳菜單 調(diào)查方法: 資料法及觀察法
一、現(xiàn)狀及事例
通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),各大餐廳的中英文誤譯現(xiàn)象普遍存在,這些不規(guī)范的菜單翻譯給外國人帶來了極大的不便。有的看似只是一個(gè)小小的錯(cuò)誤,但卻有損餐廳的文化氛圍,甚至讓外國人大跌眼鏡。此外,還搜集了許多中國菜英文誤譯的資料,分類總結(jié)出以下幾種誤譯現(xiàn)象:
1.拼寫錯(cuò)誤: 有的餐館提供的不是“Fast Food”(快餐),而是“Fart Food”(屁餐);“豌豆湯”(Pea Soup)錯(cuò)寫成“Pee Soup”(小便湯);這看似是很小的錯(cuò)誤,卻丑化了原本的意思,實(shí)在讓人不敢恭維。
2.直譯: 不少菜單把“鐵板牛肉”翻譯成“Corrugated Iron Beef”(有皺紋的鐵牛肉);“宮爆雞丁”翻成“Government Abuse Chicken”(政府虐待雞);“紅燒獅子頭”譯成了“Red Burnt Lion Head”(燒紅了的獅子頭);而“生魚塊”成了“Chop the Strange Fish”(砍那陌生的魚);“干鍋牛蛙”為“Fuck a Bullfrog”(占牛蛙的便宜)。這種直譯的方法或是有明顯的語法錯(cuò)誤,或是嚴(yán)重歪曲原名的意思,使外國人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達(dá)到通過翻譯進(jìn)行交流的目的。
3.硬譯:這些菜更是讓人哭笑不得:“四喜丸子”是“Four Glad Meatballs”(四個(gè)高興的肉團(tuán));“童子雞”成了“Chicken without Sexual Life”(還沒有性生活的雞);“麻婆豆腐”是“Bean Curd Made by Women with Freckles”(滿臉雀斑的女人制作的豆腐)這些菜莫說去吃,聽聽都讓人百思不得其解呀。
4.表達(dá)不一,讓人糊涂
在中國飲食文化翻譯中,往往會(huì)看到一些用詞不一致的現(xiàn)象。由于不同的英語單詞,它所指代的事物,表達(dá)的意思都是有所差別的。這個(gè)問題主要出現(xiàn)在對(duì)點(diǎn)心類的翻譯上。如: 把“饅頭”譯成:steamed bread;steamed bun
把“湯圓”譯成:pudding,dumpling,ball
把“粥”譯成:gruel,soft rice,porridge。一個(gè)食品竟然派生出好幾樣不同的東西來,確實(shí)讓人費(fèi)解。
一、分析原因及建議
通過上面的幾個(gè)事例我們不難發(fā)現(xiàn),如今,餐廳菜單的誤譯無疑會(huì)影響到餐廳營業(yè),更重要的是會(huì)讓外國朋友對(duì)中國菜的印象大打折扣。那么,為什么會(huì)出現(xiàn)這些菜名英譯的笑話呢?通過分析發(fā)現(xiàn),原因主要有兩個(gè):
(1)中國菜種類繁多,全國各地不同風(fēng)味的名菜有8000多種,所用各種配料也有600多種,各種基本的烹飪方法也有50多種,不像西餐種類相對(duì)較少;(2)與歐洲的菜肴不同,中餐華麗的菜名并不告訴食客一道菜究竟是怎么做的。
因此,如果要對(duì)每一種菜名都給出恰如其分的英文譯文,特別是那些具有豐富中國文化底蘊(yùn)、濃郁地方特色的菜名,絕非易事。就是運(yùn)用意譯法,給菜名加以解釋性的說明,也未必能表達(dá)出中國菜的“風(fēng)味”。
作為一個(gè)英語專業(yè)的學(xué)生,從掌握的專業(yè)知識(shí)和對(duì)西方飲食文化的了解來看,我認(rèn)為菜譜翻譯的核心內(nèi)容應(yīng)該是菜用什么原料做成,因?yàn)橥鈬嗽诓妥郎献铌P(guān)心的是吃什么東西。其次要講清楚的是菜的用料、刀法和烹調(diào)方法。通過查閱菜單方面的翻譯資料,在這里給出以下幾種菜單翻譯應(yīng)采取的方法:
1.以主料開頭的菜名
可以采用直譯法,中間加連詞and或以原料為中心詞,加上用介詞with或in與作料構(gòu)成的短語即可。前面提到的“宮爆雞丁”就可譯成Diced Chicken with Peanuts,Pepper and Scallion,“海米白菜”可直接翻譯成主料白菜和輔料海米,Chinese Cabbage and Dried Shrimps 或Chinese Cabbage with Dried Shrimps。再如:
魚香肉絲 Shredded Pork and Garlic Sauce或Shredded Pork with Garlic Sauce
白靈菇扣鴨掌 White Mushroom and Ducks Web
青椒牛肉Beef with Green Peppers 2.以烹制方法開頭的菜名
中國菜的烹制方法至少有50種,但大體不離燉、燴、煎、爆、炸、水煮等。這些菜的烹制方法是中國所特有的,在國外是不存在的,翻譯時(shí)可以采用烹制方法的相應(yīng)動(dòng)詞,再加上菜肴采用的主料。如:
炒雞丁 Stir-Fried Chicken 蔥爆羊肉 Quick-Fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce 清蒸桂魚 Steamed Mandarin Fish
紅燒蹄筋 Braised Pork Tendon in Brown Sauce 水煮魚 Fish Filets in Hot Chili Oil 涼拌海蟄 Jellyfish in Soy Sauce
燉牛肉 Stewed Beef。3.以口感開頭的菜名
這類菜翻譯時(shí)以介紹菜肴形狀或口感以及主配料為原則,有時(shí)可以進(jìn)行合理想象。如:
糖醋里脊 Sweet and Sour Pork
香酥雞 Crisp Fried Chicken
脆皮魚 Crisp Fish
怪味雞 Multi-flavored Chicken
辣味燴蝦 Braised Prawns in Chili Sauce
酸辣黃瓜 Hot and Sour Cucumber 4.以人名或地名命名的菜肴
這類菜名直接以菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地的拼音加主料來表示。比如:“麻婆豆腐”便可以直接以“麻婆”和“豆腐”的漢語拼音組合成英文菜名Mapo Tofu(當(dāng)然也可以譯成Spicy and Hot Bean Curd)。再比如:
東坡肉 Dongpo Pork
方蠟魚 Fangla Fish
北京烤鴨 Peking Duck
廣東龍蝦 Cantonese Lobster
西湖醋魚 Xihu Sour Fish
揚(yáng)州炒飯 Yangzhou Stir-Fried Rice 5.含有喻意、夸張等含義的菜名
這類菜名大多有典故,描述菜的來歷與色香味,翻譯時(shí)可以采用以“實(shí)”對(duì)“虛”法。也就是舍去中菜名里的喻義、夸張等說法而用平直、明白的英語譯出。如:
螞蟻上樹Vermicelli with Spicy Minced Pork(肉末粉絲)四喜丸子Diced meatballs braised with soy sauce(紅燒肉丸)彩鳳喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs(烤雞鵪鶉蛋)
全家福 Happy Family——A combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster and mixed vegetables with brown sauce(小蝦、豬肉、牛肉、雞肉、龍蝦和蔬菜紅燒做成的大雜燴)
6.具有中國特色并且也被外國人接受的傳統(tǒng)食品
對(duì)這類傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語和中國文化的原則,宜全部使用漢語拼音,另外,具有中國特色的并且也被外國人接受的,但使用的是地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,也保留其拼寫方式。這樣的菜名有“餛飩”、“餃子”、“鍋貼”、“油條”、“粽子”、“湯圓”、“佛跳墻”等。
用這些譯法來譯某些菜名基本符合西方人講究吃的“實(shí)質(zhì)與內(nèi)容”;關(guān)心菜的原料和烹調(diào)方法的飲食文化心理,較易接受與理解。此外,中華飲食文化博大精深,要把所有菜名都準(zhǔn)確地翻譯出來絕非易事,尤其需要注意的是,中餐菜譜的英譯一定不能拘泥于硬譯、死譯,而是要順從讀者的文化習(xí)慣與接受能力,真正做到簡潔、易懂,最終達(dá)到交際的目的。
三、總結(jié)
中華飲食文化有著濃厚的歷史淵源。隨著中國國際交流的深度與廣度的提高,中餐菜單翻譯越來越受到人們的關(guān)注。對(duì)于在中餐館吃飯的外國客人來說,一份翻譯得當(dāng)?shù)闹胁筒藛问撬麄兞私庵袊椭袊嬍澄幕拇翱诤蜆蛄骸2藛蔚慕Y(jié)構(gòu)簡單,但內(nèi)涵卻十分豐富。要在空間有限的菜單上傳遞復(fù)雜的信息并非易事,所以,要想把中國菜用英文活靈活現(xiàn)的表現(xiàn)出來,在翻譯過程中應(yīng)該遵循以下原則:
1、實(shí)用性。菜名是就餐者點(diǎn)菜的依據(jù),從菜名上盡量要體現(xiàn)出菜肴的食材是什么,這樣才不會(huì)誤導(dǎo)就餐者。
2、文化性。中國菜肴博大精深又蘊(yùn)涵了豐富的中國文化,所以在譯名中盡量體現(xiàn)出文化特色和烹飪技法。
3、時(shí)代性。隨著時(shí)代的發(fā)展,菜名作為一種語言也在不斷的進(jìn)化和改變,并且隨著中餐越來越多的走進(jìn)外國人的生活中,青年人對(duì)詞語的敏感性和良好的接受性,必將是中國菜菜名的音譯名更多的被外國人所接受和喜愛。
4、規(guī)范性。對(duì)中國菜隨意亂定英文名稱會(huì)造成對(duì)中國名菜的形象、內(nèi)涵和聲譽(yù)的不必要的損失,實(shí)行中餐菜譜英譯名的規(guī)范化,使原信息能在英語翻譯中得到準(zhǔn)備無誤的傳達(dá),有助于更好的弘揚(yáng)我國的飲食文化。
總之,無論采用何種方法,遵循什么樣的翻譯原則,菜名翻譯的目的無外乎要盡可能實(shí)現(xiàn)菜名的幾大基本功能。而且根據(jù)不同的場合和情境,一個(gè)菜名也可以有不同的譯法,應(yīng)該根據(jù)具體的情況選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯方法。每一個(gè)菜名背后代表的不僅僅是一道制作精巧,美味可口的佳肴,更有這么多年文化的積淀傳承與不同民族其獨(dú)特的思維模式。而譯者,更應(yīng)該承擔(dān)起兩種文化交流的責(zé)任,讓不同文化背景的人們,在用味蕾品嘗中華美食的同時(shí),也能用心靈欣賞博大精深,絢爛獨(dú)特的中華飲食文化。
參考文獻(xiàn) : 黃芳< 中餐菜單譯法研究>[J].中國科技翻譯, 2007,(1).劉琪.< 論中式菜名英譯>[D].上海外國語大學(xué), 2006.王偉娟.<從目的論角度談中餐菜單的翻譯>[J].高等函授學(xué)報(bào)(自然科版), 2006 ,(S1).
第四篇:3DMAX中英文菜單翻譯
File文件Main Toolbar主工具欄 Open打開Select by Name 按名稱選Save 保存擇Reset 重置 Pan平移Perspective透視Arc Rotate弧形旋轉(zhuǎn)Array陣列Dolly Camera推拉攝影機(jī)Preview預(yù)覽Roll Camera 側(cè)滾攝影機(jī) Walk Through預(yù)排 Select object 選擇對(duì)象User用戶Orbit Camera環(huán)游攝影機(jī)所有視圖最大化顯示選定
對(duì)象
Min>MaxToggle最大化視口切換
Field-of-view視野
Quick Align快速對(duì)齊Clone and Align 克隆對(duì)齊
Object Display Culing對(duì)
Create創(chuàng)建Camera攝影機(jī) Top頂Front前Bottom底視圖 Perspective透視圖 Rendering渲染Geometry幾何體Sphere球體object Color對(duì)象顏色 Modifier List修改器列表 Control Points控制點(diǎn) Material editor材質(zhì)編輯器 Assign Material to Selection 將材質(zhì)指定給選定對(duì)象Diffuse漫反射 Bitmap 位圖Auto Key 自動(dòng)關(guān)鍵點(diǎn) Set Key 設(shè)置關(guān)鍵點(diǎn) Record錄音Animation動(dòng)畫Make Preview 生成預(yù)覽 Time Output時(shí)間輸出 Range范圍Output Size輸出大小 Render Output 渲染輸出 Customize自定義 >Load Custom UI Scheme加載自定義UI方案 Rever to Startup Layout 還原為啟動(dòng)布局 Lock UI Layout 鎖定UI布局 pan Camera搖移攝影機(jī) Shapes圖形Lights 燈光Helpers輔助對(duì)象Space Warps 空間扭曲Systems系統(tǒng)Modify修改Modifier修改列表Bend彎曲Skew 傾斜Hierarchy層次Motion 運(yùn)動(dòng) Display顯示Utility工具Customize自定義>Viewport Configuration視口配置 Rendering Method渲染方法
Layout 布局Safe Frames安全框Adaptive Degradation 自適應(yīng)降級(jí)切換 Regions區(qū)域Cancel取消Zoom縮放Region Zoom縮放區(qū)域Zoom All縮放所有區(qū)域Zoom Extents 最大化顯示
Zoom Extents Selected 最大化顯示選定對(duì)象Zoom Extents All所有視圖最大化顯示 Zoom Extents All Selected
象顯示消隱
Crossing Selection 交叉選擇
Select By 選擇方式Graph Editors圖表編輯器
>Saved Schematic View保存圖解視圖
>Schematic view打開圖解視圖
Materials 材質(zhì)
Track View軌跡視圖 Transform 變換Axis軸 Orientation方位Transform Coordinate System 變換的坐標(biāo)系統(tǒng)Coordinate Center 坐標(biāo)軸心
Axis Tripod 三角坐標(biāo)軸Use Pivot Point Center使用軸點(diǎn)中心
Use Selection Center使用選擇中心
Use Transform Coordinate Center 使用變換坐標(biāo)中心
Axis Constraints浮動(dòng)面板
第五篇:淺談中式菜單的翻譯
畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
論文題目: 淺談中式菜單的翻譯 系 別: 專業(yè)班級(jí): 學(xué)生姓名: 指導(dǎo)教師:
二○一二年五月十五日
目 錄
摘 要............................................................................................................................1 引
言............................................................................................................................2 1 中式菜單翻譯的障礙.............................................................................................2
1.1 菜式空缺造成的詞匯空缺..........................................................................2 1.2 中國菜名命的特殊性..................................................................................2 2 中式菜單翻譯的目標(biāo)和原則.................................................................................3
2.1 以主料為主,配料為輔的原則..................................................................3 2.2 以烹制方法為主,原料為輔的原則..........................................................3 2.3 以形狀、口感為主,原料為輔的原則......................................................3 2.4 以人名、地名為主,原料為輔的原則......................................................3 2.5 體現(xiàn)中國文化,使用漢語拼音命名或音譯為輔的原則..........................4 3 中式菜單翻譯的方法.............................................................................................4
3.1 直譯法...........................................................................................................4 3.2 意譯法...........................................................................................................5 3.3 音譯法...........................................................................................................6 3.4 直譯加音譯法..............................................................................................6 結(jié)束語............................................................................................................................6 參考文獻(xiàn)........................................................................................................................7 致 謝............................................................................................................................8
i
浙江長征職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)論文
淺談中式菜單的翻譯
【摘 要】當(dāng)前中國的餐飲行業(yè)正日趨國際化,中餐菜單的準(zhǔn)確英譯在傳播中華飲食文化過程中發(fā)揮了重要作用,但現(xiàn)實(shí)中餐菜單的英譯在很大程度上呈現(xiàn)出不盡規(guī)范的現(xiàn)狀。本文分析中西飲食文化差異的基礎(chǔ)上,確定了以實(shí)代虛、化繁為簡、適當(dāng)注釋的英譯基本原則,并針對(duì)中餐菜名的具體命名方式提出相應(yīng)的翻譯方法,旨在對(duì)中餐菜單英譯的規(guī)范化能有所幫助,本文為了讓更多的外國友人不僅能品嘗到我國菜肴的獨(dú)特風(fēng)味,還能從菜名中了解中國菜肴的烹調(diào)藝術(shù)和文化內(nèi)涵。
【關(guān)鍵詞】中餐菜單英譯 文化差異
原則
方法
Abstract: Accurate English translation of Chinese menu would play a key role in promoting the transmission of Chinese cuisine culture as well as the globalization of Chinese catering industry, But many current English translation of Chinese menu need to be standardized.Based on the analysis of the differences between Chinese and Western cuisine culture, the paper proposes three principles of translation, which are stressing ingredients rather images, simplification and proper illustration.After that, way of naming Chinese cuisine is classified into four groups and each corresponding translation technique is discussed.Key Words: Translation of Chinese menu Cultural differences Principle Techniques
浙江長征職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)論文
引
言
中國是個(gè)歷史悠久的大國,文化源遠(yuǎn)流長,博大精深。隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,中國的各種文化滲透到世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的各個(gè)角度。隨著更多的外國游客來中國的同時(shí),中文菜單的翻譯,也越來越重要。怎樣正確的翻譯好中式菜單,這是一門重要的知識(shí),本文從菜單翻譯的原則,來講述中式菜單的翻譯。中式菜單翻譯的障礙
菜單翻譯屬于旅游翻譯的一種。旅游翻譯應(yīng)該是“文化的使者”,以傳播中國文化為己任,以旅游者為導(dǎo)向。豐富多彩的菜單為旅游業(yè)提供了頗具特色的旅游資源,吸引了許許多多的中外游客,取得了不可低估的經(jīng)濟(jì)效益。但各具特色而又名目繁多的中餐與主食給其英譯帶來了不少困難。中餐菜名的翻譯障礙主要存在于以下兩個(gè)方面: 1.1 菜式空缺造成的詞匯空缺
由于地域差異,世界各國各地區(qū)形成了不同的飲食和烹飪方法,并各自再次承載著豐富的民俗風(fēng)情。語言是文化的載體。飲食文化的特殊性必然表現(xiàn)為語言的特殊性,像“餃子、元宵、粽子”等詞匯,嚴(yán)格的來說,并沒有相應(yīng)的詞來翻譯,三者在英文中都可以譯為“dumpling”,其實(shí)卻是完全不同的食物。更重要的是,它們?cè)谥袊鴤鹘y(tǒng)文化代表著三個(gè)重要的節(jié)日,蘊(yùn)涵深厚的文化背景,其意義是早已超出食物本身。例如“元宵”也可譯為“a rice glue ball” or “sweet dumplings made of glutinous rice flour(for the lantern Festival)”。如果缺乏一定的背景知識(shí),譯文讀者根本體會(huì)不到元宵的象征意義,更無法欣賞“ 元宵元宵圓元宵,宵圓宵圓宵宵圓”這幅對(duì)聯(lián)的絕妙之處。“粽子”可以解釋成“a pram id-shaped dumping made of glutinous rice wrapped in bamboo or need leaves(eaten during the Dragon Boat Festival),但外國朋友如果不知道屈原這位偉大的楚國詩人,不知道龍舟節(jié)的來歷,不知道為什么要在那天吃粽子,粽子的內(nèi)涵意義仍然沒有被傳遞過去。1.2 中國菜名命的特殊性
中國的菜肴及主食品種繁多,菜名也極其豐富,往往采用典故、比喻、夸張、象征等各種方式,使得中國菜點(diǎn)的名稱既美妙動(dòng)聽,又形象逼真。人們?cè)谄穱L這些美味的樂趣中浮想聯(lián)翩,回味無窮。但是,中餐菜名的特殊性也給翻譯帶來一定難度,一旦把握不當(dāng),就會(huì)在交流過程中產(chǎn)生誤解。
據(jù)說當(dāng)年有位華人到新西蘭,雄心勃勃要開個(gè)飯館向外國人宣傳中華美食文化。館子開了,廚子請(qǐng)了,執(zhí)照也批下來了,誰想到開業(yè)才三天,外面就抗議者圍了水泄不通。為什么?因?yàn)檫@里有道菜叫“紅燒獅子頭”,老板直接譯為英文“Bouillon of Lion Head”。結(jié)果驚怒當(dāng)?shù)匾蝗簞?dòng)物保護(hù)組織的人,無法忍受中國人竟敢公然賣起獅子肉。枉費(fèi)這位老板殫
浙江長征職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)論文
精竭慮翻字典找出個(gè)法文單詞bouillon,還以為風(fēng)雅,結(jié)果卻惹出禍?zhǔn)隆W詈罄习逯缓玫菆?bào)道歉澄清,乖乖把菜名改回成pock ball,才結(jié)束了一場誤會(huì)。類似的例子諸如“老虎菜”被譯成用老虎做的菜,“麻婆豆腐”被譯成滿臉雀斑的女人制作的豆腐。本是為了方便外國客人,推廣中國美食,卻適得其反,貽笑大方。中式菜單翻譯的目標(biāo)和原則
中式菜單英譯的目標(biāo)就是實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期目的,勸誘消費(fèi)者品嘗佳肴,不但能讓說英語國家的民眾看懂,而且讓他們了解才的原料、烹調(diào)的主要方法和菜肴的主要特點(diǎn),同時(shí)保持菜名所蘊(yùn)含的文化特色,簡略介紹與菜肴有關(guān)的民俗風(fēng)情或歷史傳說,以期達(dá)到一定的文化交流的目的。中式菜單英譯的基本原則,首先譯者應(yīng)準(zhǔn)確理解菜名源語,翻譯是做到重視源語。其次,譯語簡潔明了,并適當(dāng)體現(xiàn)菜肴的主要原料、制作工藝或主要特色基本信息。最后,譯語要符合西方文化習(xí)俗,并能大力弘揚(yáng)中華民族文化,有利于中國飲食文化的對(duì)外傳播。為突出菜品的原料和烹調(diào)方法,2008年出版的《中文菜單英文譯法》規(guī)定了一些翻譯原則。
2.1 以主料為主,配料為輔的翻譯原則
1)“主料(名稱/形狀)+with+配料,如“白靈菇扣鴨掌”譯成“Mushrooms with Duck Webs”。
2)“主料+with/in+湯汁(Sauce)”,如“冰梅涼瓜”譯成“Bitter Melon in Plum Sauce”。
2.2 以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則
1)“做法+(動(dòng)詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)”,如“火爆腰花”譯成“Sautéed Pig Kidney”
2)“做法+(動(dòng)詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+with/in+湯汁”,如“京醬肉絲”譯成“Sautéed Shredded Pock in Sweet Bean Sauce”。2.3 以形狀、口感方法為主,原料為輔的翻譯原則
1)“形狀/口感+主料”,如“玉兔饅頭”譯成“Rabbit-Shaped Manton”。
2)“做法(動(dòng)詞過去分詞)+形狀/口感+主料”+配料,如“小炒黑山羊” 譯成“Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley”。
2.4 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則
1)“人民(地名)+主料”,如“麻婆豆腐”譯成“Mapco Tofu(Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)”。
2)“做法(動(dòng)詞過去分詞)+主輔料+人民/地名+Style”,如“北京炒肝”譯成“Stewed Liver, Beijing Style”。
浙江長征職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)論文
2.5 體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則
1)具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。如“燒麥”譯成“Shaoman”。
2)具有中國特色且被外國人接受的,使用地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。如:“餛飩”譯成“Wonton”。
3)中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。如“咕嚕肉:譯成“Glamorous(Sweet and Sour Pork)”。中式菜單翻譯的方法
費(fèi)米爾認(rèn)為,翻譯的目的決定了翻譯的策略和技巧,即譯文的預(yù)期目的決定翻譯策略和技巧,翻譯中的最高法則是“目的法則”。翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采用的策略和方法也不相同。要做好中式菜單翻譯,首先要弄清楚中式菜單文本的目的和功能,采用適當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,已到達(dá)翻譯的中式菜單在目的語中起到應(yīng)有的作用,費(fèi)米爾還提出了翻譯委任的概念,即應(yīng)該由譯者來決定是否、何時(shí)、怎樣完成翻譯任務(wù)。也就是說,譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略,而且有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定原文的那些內(nèi)容可以保留,那些需要修改或調(diào)整。我們?cè)谥惺讲藛畏g時(shí)可以適當(dāng)采用以下幾種策略: 3.1 直譯法
普通的中國菜肴或家庭菜肴制作方法比較簡單,一般常用直接命名法。普通飛中國菜肴的直接命名主要由四個(gè)部分組成:主要成分、輔助成分、加工食品的方法和烹飪食品的方式。主要成分、輔助成分指的是肉、魚、雞、蛋、谷類、蔬菜和水果等食品。中國菜肴的,美味可口及品種多樣主要是由于切割食品和烹調(diào)食品的方式不同,以刀為工具的加工中國菜肴的烹調(diào)方法有50多種。主要烹調(diào)方法有:炒(stair flying)、煎(pan-flying)、爆(quick flying)、炸(deep flying)、燒(braising)、煮(boiling)、蒸(steaming)、燉/煨/燜(simmering/screwing)、熏(smoking)、燉/烤(baking/broiling/grilling/roasting/basting)等。直接命名的菜名可以用直接翻譯的方法,外國人在理解方面也不會(huì)又任何困難。例如:蒜苗炒豬肝(stir-fried pock liver with garlic sprouts),它的主要成分是pock liver,輔助成分是garlic sprouts,烹飪方式是炒(stir-fried)。但也不能進(jìn)行鸚鵡學(xué)舌的翻譯,如“天麻燉山雞”,大多數(shù)外國人不知天麻為何物,更不知其療效和滋補(bǔ)作用,譯為“Stewed Pheasant With Herbs”,外國人就會(huì)望而生畏,不敢進(jìn)食了。對(duì)于某些形象不雅的事物,如“牛鞭”,按字面譯成“whip”令人誤解,如按實(shí)際意思澤則有傷大雅,令人倒胃。有家酒店的菜譜將其以為ox-tail(采用euphemism,以求與中文用“牛鞭”的委婉說法一致),這種作法比較可取。
浙江長征職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)論文
3.2 意譯法
由于中英兩種語言文化的差異,為使譯語民眾真正領(lǐng)會(huì)原菜名的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)原菜名與譯語菜名在信息、審美等方面的價(jià)值,就需要采用意譯法進(jìn)行翻譯。意譯即以改變?cè)嗣问綖榇鷥r(jià),最大限度地保存原菜名之內(nèi)容。在具體操作中,譯者經(jīng)常運(yùn)用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類、擴(kuò)展等方法進(jìn)行翻譯,從而起到深入傳達(dá)原菜名之內(nèi)容,增強(qiáng)原菜名感染力的作用。安全感、自主、平等的渴望等都需要的到實(shí)現(xiàn)。3.2.1 解釋
對(duì)于無法直譯,英語中又找不到可以借用來體現(xiàn)漢語詞匯中的文化元素的詞語,則采用解釋,即先按中文用拼音譯出,然后再加以解釋性的英文,使譯文保留點(diǎn)“中國味”。例如:“咕嚕肉”“Glamorous”(Sweet and Sour Pock)、“佛跳墻”“Fotiaoqiang”(Steamed Abalone with Shark Finanafish Main Broth)、“湯圓”“Tang Yuan”(Glutinous Rice Balls)“元宵”“Yuan Xiao”(Deep-Fried Dough Sticks)等。采用解釋法可以最大限度地保留中國傳統(tǒng)文化的特色和名族語言風(fēng)格,以全新的意義進(jìn)入英語的這些借詞不僅具有獨(dú)一無二的表達(dá)方式,而且填補(bǔ)了中西文化交流中詞語表達(dá)的空白,從而更有利于實(shí)現(xiàn)語用等值,完成跨文化交際。
中文菜式英譯方法靈活多變,同一道菜可以菜用不同的方法,從不同的角度著手進(jìn)行翻譯。什么時(shí)候采用何種譯法就需要譯者具備敏銳的文化意識(shí)和深厚翻譯功底,根據(jù)菜肴的特點(diǎn)選擇適當(dāng)?shù)淖g法。3.2.2 刪減
為了使菜名顯得簡明扼要,有時(shí)在翻譯是可以省略無關(guān)緊要的詞語。如“宋嫂魚羹”譯為“Braised Fish Soup”,省略了“宋嫂”:又如“四寶豆腐煲”譯成英文可省略“四寶”,為“Seafood and Bean Curd Pot”。3.2.3 改寫
這種方法難度較大,要求譯者必須對(duì)菜式比較了解。在上面提到過,中國菜的命名講究,常常富有詩情畫意,給人留下美好的聯(lián)想和回味,具有一定的審美價(jià)值。如“龍鳳呈祥”這道菜是以蛇和雞作為主要原料的,“龍”和“鳳”是中國神話的產(chǎn)物,是吉祥的象征。但是如果直譯出來讓人有莫名奇妙的感覺,這時(shí)候就必須對(duì)源文本進(jìn)行改寫,直接把菜的內(nèi)容反映出來,即“Snake and Chicken Soup”,使人一目了然。還有更多的例子:“魚米之鄉(xiāng)”(Fried Minced Fish with Bamboo Shoots and Pine Nuts),“黑白分明”(Fried Shrimp Ball with Black White Sesame Seeds)等。這種方法雖然破壞了菜名的美,但讓外國朋友容易理解和接受。
浙江長征職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)論文
3.2.4 借用
和音譯法“輸出”相反,借用法是“輸入”,借用西方人熟悉并了解的歐洲菜名來譯部分中菜名,這是實(shí)現(xiàn)語用等值的一種最佳途徑。例如:“香酥韭菜盒”(Crispy Dumplings with Chinese Chives and Eggs)、“羊肉泡饃”(Pita Bread Soaked in Lamb Soup)、“窩頭”(Steamed Corn Bun)、“蜜汁叉燒”(Honey-Stewed BBQ Pork)、“意大利奶酪餛飩”(Chase Ravioli in Herbed Cream Sauce)等。這種譯文既地道又通俗易懂,最意為外國朋友所接受。3.3 音譯法
語言是個(gè)符號(hào)系統(tǒng),在一定條件下可以接受外來詞,音譯法能避免因直譯或意譯帶來的誤解和不可讀性。在中國菜里,有一部分是用地名、人民、象聲詞或地方語來命名,為了保持原有特色風(fēng)味,課采用音譯法。在翻譯中要注意保留本土文化,反映地方特色烹飪技藝和風(fēng)味。此類菜名可有三種譯法:一是直譯地名原料法。如:廣東香腸(Guangdong sausage),北京烤鴨(Beijing roast duck)。二是菜名反映地方風(fēng)味時(shí),英譯時(shí)可在地方后加style(風(fēng)味)。三是菜名中id原料為地方特色時(shí),其譯名為:烹飪方法+地名+原料。如:南京極鴨(steamed Nanjing duck)。3.4 直譯加音譯法
直接按照中文菜名翻譯,然后加以補(bǔ)充說明,既弘揚(yáng)了中國文化,也可避免不必要的誤解。如:螞蟻上樹 Ants Climbing a Tree——Fried Vermicelli with Minced Pock 全家福
Happy Family ——A combination of shrimps, pock beef, chicken, lobster, and mixed vegetable with brow sauce.翻譯方法的合并使用,可以使菜式翻譯更加完整和準(zhǔn)確。同時(shí),中餐菜名英譯方法靈活多變,同一道菜可以采用不同的方法,從不同的角度入手進(jìn)行翻譯。什么時(shí)候采用何種譯法記憶需要譯者具備敏銳的文化意識(shí)和深厚的翻譯功底,視具體情況確定。在實(shí)際操作中,為了達(dá)到更好的推薦效果,與外國游客溝通,傳播中國飲食文化,有時(shí)也需要口譯加以補(bǔ)充說明。
結(jié)束語
中式菜肴林林總總,令人看了目不暇接,中國悠久的歷史以及獨(dú)特的審美情趣和民族心理特征更使中式菜肴的名稱打上了中華燦爛文化的烙印。而通過菜名翻譯這一環(huán)節(jié)使外國客人了解到中文菜名中所承載的豐富飛歷史文化內(nèi)涵,對(duì)于弘揚(yáng)與傳播中華飲食文化,提升中國的國際形象都非常重要。翻譯中的語用等值理論與其他翻譯理論一樣,不能解決翻譯中的所有問題,然而通過運(yùn)用語用等值理論,采取合適的翻譯方法,可使原文信息的失真減小到最小,以盡可能準(zhǔn)確有效地傳達(dá)菜肴名稱所蘊(yùn)含的深刻而豐富飛文化信息。
浙江長征職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)論文
參考文獻(xiàn)
[1]孫紹年.商務(wù)談判理論與實(shí)務(wù)[M].北京交通大學(xué)出版社,2007.3 [2]王紹軍,劉增田.商務(wù)談判[M].北京大學(xué)出版社,2009.7 [3]王林雪,康曉玲.商務(wù)談判與推銷技術(shù)[M].西安電子科技大學(xué)出版社,2010.5 [4]范忠,陳愛國.商務(wù)談判與推銷技巧[M].中國財(cái)政經(jīng)濟(jì)出版社,2010.8 [5]吳建偉,謝爾曼.商務(wù)談判策略[M].北京中國人民大學(xué)出版社,2006 [6]金依明,杜海玲.商務(wù)談判實(shí)務(wù)[M].清華大學(xué)出版社,2010.8 [7]朱鳳仙.商務(wù)談判與實(shí)務(wù)[M].北京: 清華大學(xué)出版社,2006.12
浙江長征職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)論文
致 謝
不知不覺,我的大學(xué)畢業(yè)論文寫作工作已接近尾聲,在本論文的寫作過程中,我首先要感謝我的指導(dǎo)老師,對(duì)我傾注了大量的心血,從選題到開題報(bào)告,從寫作提綱到一遍又一遍的指出文稿中的具體問題,嚴(yán)格把關(guān),循循善誘,在此我表示衷心的感謝!同時(shí)我還要感謝在我學(xué)習(xí)期間給我極大關(guān)心和支持的其她老師以及關(guān)心我的同學(xué)和朋友。寫作畢業(yè)論文是一次再系統(tǒng)學(xué)習(xí)的過程,畢業(yè)論文的完成同樣也意味著新的學(xué)習(xí)生活的開始,相信我會(huì)在以后的學(xué)習(xí)生活中更加的努力,最后再次感謝各位老師的培育之恩!