第一篇:中式菜單翻譯
中式菜單翻譯
川菜:〖Sichuan Cuisine〗
Dry-fried Shark Fin 【干燒魚翅】
魯菜:〖Shandong Cuisine〗
Deep-fried Red-scale Fish 【干炸赤鱗魚】
Yellow River Carp in Sweet and Sour Sauce 【糖醋鯉魚】
Stewed Sea Cucumber 【 紅燜海參 】
Sauteed pickled fish slices 【孔府菜】(孔夫子家里的私房菜)
DeZhou braised chicken 【德州扒雞】
Jadeite Shark Fin 【翡翠魚翅】
Agate Sea Cucumber 【瑪瑙海參】
Shrimps Wearing Jade Belts 【玉帶蝦仁】
Eight Immortals Crossing the Sea 【八仙過海】
粵菜:〖Guangdong Cuisine〗
Dragon and Tiger Locked in battle 【龍虎斗】
Roast snack with chrysanthemum blooms 【燒烤菊花小食】
Roast suckling pig 【烤乳豬】
Duck Web in oyster sauce 【蠔油鴨掌】
Braised chicken feet with wild herbs 【野菜燉鳳爪】
蘇菜:〖Jiangsu Cuisine〗
sweet-sour fish【糖醋魚】,sweet-sour pork【糖醋排骨】,sweet-sour soup【辣湯】(屬于蘇北尤其是淮安的名小食)
sweet-sour boneless fried fish 【糖醋魚】
watermelon chicken 【西瓜雞】
salted duck and creamed abalone soup 【板鴨鮑魚湯】
浙菜:〖Zhejiang Cuisine〗
shrimp-meat with dragon-well tea 【龍井蝦肉】
west lake sour fish 【西湖醋魚】
Steamed Carp 【清蒸大閘蟹】
Fried Shrimp balls 【炸蝦球】
福建菜:〖Fujian Cuisine〗
wined chicken【醉雞】,wined sliced fish 【醉魚塊】
deep-fried prawns 【炸明蝦】
wined sea cucumber with brown sauce 【紅燒(醉)海參】
braised abalone with oyster sauce 【蠔油燜鮑魚】
湘菜:〖Hunan cuisine〗
hot and spicy chicken 【辣子雞】
simmered shark's fin in brown sauce 【紅燒魚翅】
gold coin fish 【金錢魚】
sweet lotus seeds soup 【蓮子羹】
徽菜:〖Anhui Cuisine〗
Fuli stewed chicken 【符離集燒雞】
salted Mandarin fish 【咸燒桂魚】
milky fish king 【白奶魚湯】
ham simmered with bamboo shoots 【火腿冬筍】 ham simmered with soft-shelled turtles【火腿燉甲魚】
第二篇:淺談中式菜單的翻譯
畢業設計(論文)
論文題目: 淺談中式菜單的翻譯 系 別: 專業班級: 學生姓名: 指導教師:
二○一二年五月十五日
目 錄
摘 要............................................................................................................................1 引
言............................................................................................................................2 1 中式菜單翻譯的障礙.............................................................................................2
1.1 菜式空缺造成的詞匯空缺..........................................................................2 1.2 中國菜名命的特殊性..................................................................................2 2 中式菜單翻譯的目標和原則.................................................................................3
2.1 以主料為主,配料為輔的原則..................................................................3 2.2 以烹制方法為主,原料為輔的原則..........................................................3 2.3 以形狀、口感為主,原料為輔的原則......................................................3 2.4 以人名、地名為主,原料為輔的原則......................................................3 2.5 體現中國文化,使用漢語拼音命名或音譯為輔的原則..........................4 3 中式菜單翻譯的方法.............................................................................................4
3.1 直譯法...........................................................................................................4 3.2 意譯法...........................................................................................................5 3.3 音譯法...........................................................................................................6 3.4 直譯加音譯法..............................................................................................6 結束語............................................................................................................................6 參考文獻........................................................................................................................7 致 謝............................................................................................................................8
i
浙江長征職業技術學院畢業論文
淺談中式菜單的翻譯
【摘 要】當前中國的餐飲行業正日趨國際化,中餐菜單的準確英譯在傳播中華飲食文化過程中發揮了重要作用,但現實中餐菜單的英譯在很大程度上呈現出不盡規范的現狀。本文分析中西飲食文化差異的基礎上,確定了以實代虛、化繁為簡、適當注釋的英譯基本原則,并針對中餐菜名的具體命名方式提出相應的翻譯方法,旨在對中餐菜單英譯的規范化能有所幫助,本文為了讓更多的外國友人不僅能品嘗到我國菜肴的獨特風味,還能從菜名中了解中國菜肴的烹調藝術和文化內涵。
【關鍵詞】中餐菜單英譯 文化差異
原則
方法
Abstract: Accurate English translation of Chinese menu would play a key role in promoting the transmission of Chinese cuisine culture as well as the globalization of Chinese catering industry, But many current English translation of Chinese menu need to be standardized.Based on the analysis of the differences between Chinese and Western cuisine culture, the paper proposes three principles of translation, which are stressing ingredients rather images, simplification and proper illustration.After that, way of naming Chinese cuisine is classified into four groups and each corresponding translation technique is discussed.Key Words: Translation of Chinese menu Cultural differences Principle Techniques
浙江長征職業技術學院畢業論文
引
言
中國是個歷史悠久的大國,文化源遠流長,博大精深。隨著世界經濟一體化的發展,中國的各種文化滲透到世界經濟發展的各個角度。隨著更多的外國游客來中國的同時,中文菜單的翻譯,也越來越重要。怎樣正確的翻譯好中式菜單,這是一門重要的知識,本文從菜單翻譯的原則,來講述中式菜單的翻譯。中式菜單翻譯的障礙
菜單翻譯屬于旅游翻譯的一種。旅游翻譯應該是“文化的使者”,以傳播中國文化為己任,以旅游者為導向。豐富多彩的菜單為旅游業提供了頗具特色的旅游資源,吸引了許許多多的中外游客,取得了不可低估的經濟效益。但各具特色而又名目繁多的中餐與主食給其英譯帶來了不少困難。中餐菜名的翻譯障礙主要存在于以下兩個方面: 1.1 菜式空缺造成的詞匯空缺
由于地域差異,世界各國各地區形成了不同的飲食和烹飪方法,并各自再次承載著豐富的民俗風情。語言是文化的載體。飲食文化的特殊性必然表現為語言的特殊性,像“餃子、元宵、粽子”等詞匯,嚴格的來說,并沒有相應的詞來翻譯,三者在英文中都可以譯為“dumpling”,其實卻是完全不同的食物。更重要的是,它們在中國傳統文化代表著三個重要的節日,蘊涵深厚的文化背景,其意義是早已超出食物本身。例如“元宵”也可譯為“a rice glue ball” or “sweet dumplings made of glutinous rice flour(for the lantern Festival)”。如果缺乏一定的背景知識,譯文讀者根本體會不到元宵的象征意義,更無法欣賞“ 元宵元宵圓元宵,宵圓宵圓宵宵圓”這幅對聯的絕妙之處。“粽子”可以解釋成“a pram id-shaped dumping made of glutinous rice wrapped in bamboo or need leaves(eaten during the Dragon Boat Festival),但外國朋友如果不知道屈原這位偉大的楚國詩人,不知道龍舟節的來歷,不知道為什么要在那天吃粽子,粽子的內涵意義仍然沒有被傳遞過去。1.2 中國菜名命的特殊性
中國的菜肴及主食品種繁多,菜名也極其豐富,往往采用典故、比喻、夸張、象征等各種方式,使得中國菜點的名稱既美妙動聽,又形象逼真。人們在品嘗這些美味的樂趣中浮想聯翩,回味無窮。但是,中餐菜名的特殊性也給翻譯帶來一定難度,一旦把握不當,就會在交流過程中產生誤解。
據說當年有位華人到新西蘭,雄心勃勃要開個飯館向外國人宣傳中華美食文化。館子開了,廚子請了,執照也批下來了,誰想到開業才三天,外面就抗議者圍了水泄不通。為什么?因為這里有道菜叫“紅燒獅子頭”,老板直接譯為英文“Bouillon of Lion Head”。結果驚怒當地一群動物保護組織的人,無法忍受中國人竟敢公然賣起獅子肉。枉費這位老板殫
浙江長征職業技術學院畢業論文
精竭慮翻字典找出個法文單詞bouillon,還以為風雅,結果卻惹出禍事。最后老板只好登報道歉澄清,乖乖把菜名改回成pock ball,才結束了一場誤會。類似的例子諸如“老虎菜”被譯成用老虎做的菜,“麻婆豆腐”被譯成滿臉雀斑的女人制作的豆腐。本是為了方便外國客人,推廣中國美食,卻適得其反,貽笑大方。中式菜單翻譯的目標和原則
中式菜單英譯的目標就是實現譯文預期目的,勸誘消費者品嘗佳肴,不但能讓說英語國家的民眾看懂,而且讓他們了解才的原料、烹調的主要方法和菜肴的主要特點,同時保持菜名所蘊含的文化特色,簡略介紹與菜肴有關的民俗風情或歷史傳說,以期達到一定的文化交流的目的。中式菜單英譯的基本原則,首先譯者應準確理解菜名源語,翻譯是做到重視源語。其次,譯語簡潔明了,并適當體現菜肴的主要原料、制作工藝或主要特色基本信息。最后,譯語要符合西方文化習俗,并能大力弘揚中華民族文化,有利于中國飲食文化的對外傳播。為突出菜品的原料和烹調方法,2008年出版的《中文菜單英文譯法》規定了一些翻譯原則。
2.1 以主料為主,配料為輔的翻譯原則
1)“主料(名稱/形狀)+with+配料,如“白靈菇扣鴨掌”譯成“Mushrooms with Duck Webs”。
2)“主料+with/in+湯汁(Sauce)”,如“冰梅涼瓜”譯成“Bitter Melon in Plum Sauce”。
2.2 以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則
1)“做法+(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)”,如“火爆腰花”譯成“Sautéed Pig Kidney”
2)“做法+(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+with/in+湯汁”,如“京醬肉絲”譯成“Sautéed Shredded Pock in Sweet Bean Sauce”。2.3 以形狀、口感方法為主,原料為輔的翻譯原則
1)“形狀/口感+主料”,如“玉兔饅頭”譯成“Rabbit-Shaped Manton”。
2)“做法(動詞過去分詞)+形狀/口感+主料”+配料,如“小炒黑山羊” 譯成“Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley”。
2.4 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則
1)“人民(地名)+主料”,如“麻婆豆腐”譯成“Mapco Tofu(Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)”。
2)“做法(動詞過去分詞)+主輔料+人民/地名+Style”,如“北京炒肝”譯成“Stewed Liver, Beijing Style”。
浙江長征職業技術學院畢業論文
2.5 體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則
1)具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。如“燒麥”譯成“Shaoman”。
2)具有中國特色且被外國人接受的,使用地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。如:“餛飩”譯成“Wonton”。
3)中文菜肴名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋。如“咕嚕肉:譯成“Glamorous(Sweet and Sour Pork)”。中式菜單翻譯的方法
費米爾認為,翻譯的目的決定了翻譯的策略和技巧,即譯文的預期目的決定翻譯策略和技巧,翻譯中的最高法則是“目的法則”。翻譯的目的不同,翻譯時所采用的策略和方法也不相同。要做好中式菜單翻譯,首先要弄清楚中式菜單文本的目的和功能,采用適當的翻譯策略和技巧,已到達翻譯的中式菜單在目的語中起到應有的作用,費米爾還提出了翻譯委任的概念,即應該由譯者來決定是否、何時、怎樣完成翻譯任務。也就是說,譯者應該根據不同的翻譯目的采用相應的翻譯策略,而且有權根據翻譯目的決定原文的那些內容可以保留,那些需要修改或調整。我們在中式菜單翻譯時可以適當采用以下幾種策略: 3.1 直譯法
普通的中國菜肴或家庭菜肴制作方法比較簡單,一般常用直接命名法。普通飛中國菜肴的直接命名主要由四個部分組成:主要成分、輔助成分、加工食品的方法和烹飪食品的方式。主要成分、輔助成分指的是肉、魚、雞、蛋、谷類、蔬菜和水果等食品。中國菜肴的,美味可口及品種多樣主要是由于切割食品和烹調食品的方式不同,以刀為工具的加工中國菜肴的烹調方法有50多種。主要烹調方法有:炒(stair flying)、煎(pan-flying)、爆(quick flying)、炸(deep flying)、燒(braising)、煮(boiling)、蒸(steaming)、燉/煨/燜(simmering/screwing)、熏(smoking)、燉/烤(baking/broiling/grilling/roasting/basting)等。直接命名的菜名可以用直接翻譯的方法,外國人在理解方面也不會又任何困難。例如:蒜苗炒豬肝(stir-fried pock liver with garlic sprouts),它的主要成分是pock liver,輔助成分是garlic sprouts,烹飪方式是炒(stir-fried)。但也不能進行鸚鵡學舌的翻譯,如“天麻燉山雞”,大多數外國人不知天麻為何物,更不知其療效和滋補作用,譯為“Stewed Pheasant With Herbs”,外國人就會望而生畏,不敢進食了。對于某些形象不雅的事物,如“牛鞭”,按字面譯成“whip”令人誤解,如按實際意思澤則有傷大雅,令人倒胃。有家酒店的菜譜將其以為ox-tail(采用euphemism,以求與中文用“牛鞭”的委婉說法一致),這種作法比較可取。
浙江長征職業技術學院畢業論文
3.2 意譯法
由于中英兩種語言文化的差異,為使譯語民眾真正領會原菜名的內涵,實現原菜名與譯語菜名在信息、審美等方面的價值,就需要采用意譯法進行翻譯。意譯即以改變原菜名形式為代價,最大限度地保存原菜名之內容。在具體操作中,譯者經常運用增詞、減詞、轉類、擴展等方法進行翻譯,從而起到深入傳達原菜名之內容,增強原菜名感染力的作用。安全感、自主、平等的渴望等都需要的到實現。3.2.1 解釋
對于無法直譯,英語中又找不到可以借用來體現漢語詞匯中的文化元素的詞語,則采用解釋,即先按中文用拼音譯出,然后再加以解釋性的英文,使譯文保留點“中國味”。例如:“咕嚕肉”“Glamorous”(Sweet and Sour Pock)、“佛跳墻”“Fotiaoqiang”(Steamed Abalone with Shark Finanafish Main Broth)、“湯圓”“Tang Yuan”(Glutinous Rice Balls)“元宵”“Yuan Xiao”(Deep-Fried Dough Sticks)等。采用解釋法可以最大限度地保留中國傳統文化的特色和名族語言風格,以全新的意義進入英語的這些借詞不僅具有獨一無二的表達方式,而且填補了中西文化交流中詞語表達的空白,從而更有利于實現語用等值,完成跨文化交際。
中文菜式英譯方法靈活多變,同一道菜可以菜用不同的方法,從不同的角度著手進行翻譯。什么時候采用何種譯法就需要譯者具備敏銳的文化意識和深厚翻譯功底,根據菜肴的特點選擇適當的譯法。3.2.2 刪減
為了使菜名顯得簡明扼要,有時在翻譯是可以省略無關緊要的詞語。如“宋嫂魚羹”譯為“Braised Fish Soup”,省略了“宋嫂”:又如“四寶豆腐煲”譯成英文可省略“四寶”,為“Seafood and Bean Curd Pot”。3.2.3 改寫
這種方法難度較大,要求譯者必須對菜式比較了解。在上面提到過,中國菜的命名講究,常常富有詩情畫意,給人留下美好的聯想和回味,具有一定的審美價值。如“龍鳳呈祥”這道菜是以蛇和雞作為主要原料的,“龍”和“鳳”是中國神話的產物,是吉祥的象征。但是如果直譯出來讓人有莫名奇妙的感覺,這時候就必須對源文本進行改寫,直接把菜的內容反映出來,即“Snake and Chicken Soup”,使人一目了然。還有更多的例子:“魚米之鄉”(Fried Minced Fish with Bamboo Shoots and Pine Nuts),“黑白分明”(Fried Shrimp Ball with Black White Sesame Seeds)等。這種方法雖然破壞了菜名的美,但讓外國朋友容易理解和接受。
浙江長征職業技術學院畢業論文
3.2.4 借用
和音譯法“輸出”相反,借用法是“輸入”,借用西方人熟悉并了解的歐洲菜名來譯部分中菜名,這是實現語用等值的一種最佳途徑。例如:“香酥韭菜盒”(Crispy Dumplings with Chinese Chives and Eggs)、“羊肉泡饃”(Pita Bread Soaked in Lamb Soup)、“窩頭”(Steamed Corn Bun)、“蜜汁叉燒”(Honey-Stewed BBQ Pork)、“意大利奶酪餛飩”(Chase Ravioli in Herbed Cream Sauce)等。這種譯文既地道又通俗易懂,最意為外國朋友所接受。3.3 音譯法
語言是個符號系統,在一定條件下可以接受外來詞,音譯法能避免因直譯或意譯帶來的誤解和不可讀性。在中國菜里,有一部分是用地名、人民、象聲詞或地方語來命名,為了保持原有特色風味,課采用音譯法。在翻譯中要注意保留本土文化,反映地方特色烹飪技藝和風味。此類菜名可有三種譯法:一是直譯地名原料法。如:廣東香腸(Guangdong sausage),北京烤鴨(Beijing roast duck)。二是菜名反映地方風味時,英譯時可在地方后加style(風味)。三是菜名中id原料為地方特色時,其譯名為:烹飪方法+地名+原料。如:南京極鴨(steamed Nanjing duck)。3.4 直譯加音譯法
直接按照中文菜名翻譯,然后加以補充說明,既弘揚了中國文化,也可避免不必要的誤解。如:螞蟻上樹 Ants Climbing a Tree——Fried Vermicelli with Minced Pock 全家福
Happy Family ——A combination of shrimps, pock beef, chicken, lobster, and mixed vegetable with brow sauce.翻譯方法的合并使用,可以使菜式翻譯更加完整和準確。同時,中餐菜名英譯方法靈活多變,同一道菜可以采用不同的方法,從不同的角度入手進行翻譯。什么時候采用何種譯法記憶需要譯者具備敏銳的文化意識和深厚的翻譯功底,視具體情況確定。在實際操作中,為了達到更好的推薦效果,與外國游客溝通,傳播中國飲食文化,有時也需要口譯加以補充說明。
結束語
中式菜肴林林總總,令人看了目不暇接,中國悠久的歷史以及獨特的審美情趣和民族心理特征更使中式菜肴的名稱打上了中華燦爛文化的烙印。而通過菜名翻譯這一環節使外國客人了解到中文菜名中所承載的豐富飛歷史文化內涵,對于弘揚與傳播中華飲食文化,提升中國的國際形象都非常重要。翻譯中的語用等值理論與其他翻譯理論一樣,不能解決翻譯中的所有問題,然而通過運用語用等值理論,采取合適的翻譯方法,可使原文信息的失真減小到最小,以盡可能準確有效地傳達菜肴名稱所蘊含的深刻而豐富飛文化信息。
浙江長征職業技術學院畢業論文
參考文獻
[1]孫紹年.商務談判理論與實務[M].北京交通大學出版社,2007.3 [2]王紹軍,劉增田.商務談判[M].北京大學出版社,2009.7 [3]王林雪,康曉玲.商務談判與推銷技術[M].西安電子科技大學出版社,2010.5 [4]范忠,陳愛國.商務談判與推銷技巧[M].中國財政經濟出版社,2010.8 [5]吳建偉,謝爾曼.商務談判策略[M].北京中國人民大學出版社,2006 [6]金依明,杜海玲.商務談判實務[M].清華大學出版社,2010.8 [7]朱鳳仙.商務談判與實務[M].北京: 清華大學出版社,2006.12
浙江長征職業技術學院畢業論文
致 謝
不知不覺,我的大學畢業論文寫作工作已接近尾聲,在本論文的寫作過程中,我首先要感謝我的指導老師,對我傾注了大量的心血,從選題到開題報告,從寫作提綱到一遍又一遍的指出文稿中的具體問題,嚴格把關,循循善誘,在此我表示衷心的感謝!同時我還要感謝在我學習期間給我極大關心和支持的其她老師以及關心我的同學和朋友。寫作畢業論文是一次再系統學習的過程,畢業論文的完成同樣也意味著新的學習生活的開始,相信我會在以后的學習生活中更加的努力,最后再次感謝各位老師的培育之恩!
第三篇:3DMAX中英文菜單翻譯
File文件Main Toolbar主工具欄 Open打開Select by Name 按名稱選Save 保存擇Reset 重置 Pan平移Perspective透視Arc Rotate弧形旋轉Array陣列Dolly Camera推拉攝影機Preview預覽Roll Camera 側滾攝影機 Walk Through預排 Select object 選擇對象User用戶Orbit Camera環游攝影機所有視圖最大化顯示選定
對象
Min>MaxToggle最大化視口切換
Field-of-view視野
Quick Align快速對齊Clone and Align 克隆對齊
Object Display Culing對
Create創建Camera攝影機 Top頂Front前Bottom底視圖 Perspective透視圖 Rendering渲染Geometry幾何體Sphere球體object Color對象顏色 Modifier List修改器列表 Control Points控制點 Material editor材質編輯器 Assign Material to Selection 將材質指定給選定對象Diffuse漫反射 Bitmap 位圖Auto Key 自動關鍵點 Set Key 設置關鍵點 Record錄音Animation動畫Make Preview 生成預覽 Time Output時間輸出 Range范圍Output Size輸出大小 Render Output 渲染輸出 Customize自定義 >Load Custom UI Scheme加載自定義UI方案 Rever to Startup Layout 還原為啟動布局 Lock UI Layout 鎖定UI布局 pan Camera搖移攝影機 Shapes圖形Lights 燈光Helpers輔助對象Space Warps 空間扭曲Systems系統Modify修改Modifier修改列表Bend彎曲Skew 傾斜Hierarchy層次Motion 運動 Display顯示Utility工具Customize自定義>Viewport Configuration視口配置 Rendering Method渲染方法
Layout 布局Safe Frames安全框Adaptive Degradation 自適應降級切換 Regions區域Cancel取消Zoom縮放Region Zoom縮放區域Zoom All縮放所有區域Zoom Extents 最大化顯示
Zoom Extents Selected 最大化顯示選定對象Zoom Extents All所有視圖最大化顯示 Zoom Extents All Selected
象顯示消隱
Crossing Selection 交叉選擇
Select By 選擇方式Graph Editors圖表編輯器
>Saved Schematic View保存圖解視圖
>Schematic view打開圖解視圖
Materials 材質
Track View軌跡視圖 Transform 變換Axis軸 Orientation方位Transform Coordinate System 變換的坐標系統Coordinate Center 坐標軸心
Axis Tripod 三角坐標軸Use Pivot Point Center使用軸點中心
Use Selection Center使用選擇中心
Use Transform Coordinate Center 使用變換坐標中心
Axis Constraints浮動面板
第四篇:從文化差異角度看中式菜單英譯
英語專業全英原創畢業論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)
最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 愛倫坡短片小說“美女之死”主題研究 2 小議非語言交際中的身體語言 3 淺析《紅字》中的象征意義 對“細密畫”的背叛亦或拯救?——從《我的名字叫紅》看文明沖突下的陣痛 5 論象征主義在《喜福會》中的體現 從文化內涵的角度看漢語動物習語的英譯 7 論《荊棘鳥》中人性和宗教信仰的矛盾沖突 8 Culture Colonialism in Heart of Darkness 9 The Struggle of Women—On the Image of Mary in The Grass Is Singing 10 合作學習在高中英語寫作教學中的應用 11 淺析《飄》中斯嘉麗的婚姻觀 影響英語專業學生閱讀理解因素的分析及對策探討 13 法律英語詞匯的特點及其翻譯 A Comparison of the English Color Terms 15 英漢“批評”類動詞的語義成分及詞化模式分析 16 英語商務合同的語言特征及其翻譯策略 17 淺析英語教學中的情感因素 東西方飲食文化差異之餐具比較——筷子和刀叉 19 英漢思維模式差異的對比研究 20 中國的超前消費以及其對“八十后”的影響 22 論廣告英語的用詞特點 Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine 24 《喪鐘為誰而鳴》中羅伯特.喬丹性格的多視角分析 25 愛與正義:《殺死一只知更鳥》主人公阿提克斯?芬奇形象解讀 26 中美家庭教育與個人能力培養 對《遠離塵囂》中三個男主人公命運的分析 28 《小婦人》中喬的形象分析 福克納對女性形象的塑造—以《獻給艾米麗的玫瑰》和《士兵的報酬》為例 The Conflict between Desire and Surroundings:an Analysis of Clyde in An American Tragedy 31 中外教師教學體態語的意義差異研究 32 通過電視廣告看中美思維模式差異 33 英漢問候語對比研究
埃德娜: 一個孤獨的女戰士——解讀凱特?肖邦的《覺醒》 35 科技英語中模糊數詞的翻譯策略
重壓之下的人之風采——以海明威《老人與海》為例 37 從禮貌原則看英語委婉語的構成和社會功能 38 淺析中英恭維語
刪譯在中英詩歌翻譯中的應用
Cultural Differences in the Non-Verbal Communication 41 修辭在政治演講中的作用--以奧巴馬獲勝演講為例
英語專業全英原創畢業論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)
《格列佛游記》對理性的反思與批判 43 淺析中學英語教學中教師如何“糾錯”
Characteristics of Interpretation and Roles of Interpreters 45 Social Causes for Tess’s Tragedy 46 《莫比迪克》中不同的人物特點
合作學習理論在中學英語課堂中的應用 48 淺析以學生為中心的中學英語口語教學
論環境和社會制度對人的行為和品格的影響——以《霧都孤兒》中南希的形象分析為例 50 新加坡英語和英國英語比較研究 51 歸化和異化翻譯策略的研究
英語語言中性別歧視的社會語言學視角 53 英語專業學生課外網絡自主學習問題研究
An Analysis of Young Goodman Brown from the Perspective of Symbolism 55 從文化角度談美國俚語的漢譯
The Comparison of Marriage Traditions between China and America 57 淺析英語諺語的文化內涵及其漢譯 58 語言經濟學視角下的商務英語信函寫作 59 抽象名詞詞義內涵及其翻譯策略
論羅伯特弗羅斯特詩歌的黑色基調---在美國夢里掙扎 61 從《湯姆叔叔的小屋》分析當時美國黑人的命運選擇 62 《追風箏的人》中阿米爾的性格分析 63 淺談跨文化視角下的英漢習語互譯 64 論英文電影名翻譯
論初中英語教學中的情景創設
The Pragmatic Analysis of English Euphemism 67 商務英語口譯能力的培養與對策 68 中美企業并購中的文化整合分析
從功能對等角度分析英文電影片名漢譯 70 馬克吐溫小說的語言特征
從《喧嘩與騷動》中看復合式意識流手法 72 斯嘉麗---一朵鏗鏘的玫瑰
從《看不見的人》中透視美國黑人尋找自我的心路歷程 74 A Comparison of the English Color Terms 75 從艾米莉?狄金森與李清照的詩歌看女性文化差異 76 意象圖式研究
Differences Between English and Chinese Euphemisms and Influences on Cross-cultural Communication 78 《嘉莉妹妹》中赫斯特伍德人生悲劇
非傳統式英雄——從女性主義批評角度看《名利場》 80 瓦爾登湖畔的隱士:反抗與變革
On English Translation of Chinese Menu and the Connotation of Chinese Culinary Culture 82 計算機輔助教學在英語教學中的作用
對比分析《喜福會》中母女美國夢和母女沖突的原因及表現 84 西方影視作品中的美國婚俗研究
英語專業全英原創畢業論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)
探索《小王子》中主人公的性格
A Comparison of the English Color Terms 87 淺談自有品牌在中國零售企業的發展 88 高中英語寫作作業的反饋及實施效果 89 從女性主義解讀《芒果街上的小屋》
從《印度之行》看福斯特的人文主義思想觀 91 音意兼譯—外來詞中譯之首選法 92 英語使用中展示的性別語言差異 93 現代英語演講中的范式分析
《傲慢與偏見》折射出的奧斯汀的婚姻觀 95 On the Pursuit of Ideal Home in Cold Mountain 96 從《在路上》看“垮掉的一代” 97 從臺灣問題看中美關系
論《簡愛》對當代女性愛情觀的啟示 99 特洛伊戰爭電影改編的語境探析 100 The Study of Symbolism in Moby Dick 101 淺談故事在小學英語教學中的運用
A Contrastive Study on the Religious Constituents of Chinese and Western Christians 103 女性主義視野下林黛玉與簡?愛的比較研究
《湯姆叔叔的小屋》中圣克萊爾一家的人物分析 105 《弗洛斯河上的磨坊》中瑪吉的悲劇成因 106 從體育舞蹈看中西方社會的審美文化差異 107 從《七個尖角閣的房子》看霍桑的罪惡觀
An Analysis of the Development and Future of Gothic Novel 109 《紫色》中“家”的解讀
葉芝:無望的愛情,多變的風格 111 英漢雙語詞典中的語用信息 112 淺析美國俚語的起源
在經濟全球化下中西方文化差異與跨文化管理
An Analysis of Language Features of Desperate Housewives 115 試論合作學習在初中英語教學中的應用 116 譚恩美《喜福會》中母女關系的文化解讀 117 試論美國第二代女權主義
American Individualism and Its Reflection in the Film Erin Brockovich 119 初中生英語詞匯教學策略 120 跨文化交際中的體態語 121 論中美日常交際的文化差異 122 中英文稱謂語的比較與翻譯
Different Applications of Iceberg Principle in A Farewell to Arms and The Old Man and the Sea 124 翻譯中的性別--《簡?愛》幾個中譯本的女性主義解讀 125 對《老人與海》中突顯的生態意識的探討
高中英語閱讀課堂教師提問策略對學生口語輸出的影響 127 語結與英語長句的翻譯
英語專業全英原創畢業論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)
A Survey on Self-regulated Learning of English Major 129 Vocabulary Teaching Based on Pragmatic Approach 130 淺談高中英語練習課教學 131 文化負載詞的翻譯策略 132 英漢基本顏色文化內涵對比 133 《憤怒的葡萄》中的圣經原型
Enhance Listening Aptitude through Music 135 合作性學習在高中英語寫作教學中的應用 136 A Tragedy of Ambition on Macbeth 137 A Comparison of the English Color Terms 138 生與死的抗爭——《厄舍古廈的倒塌》主題解讀 139 淺析《德伯家的苔絲》中苔絲的悲慘命運 140 高中英語任務型語法教學初探
A Contrast of Two Chinese Versions of The Scarlet Letter 142 對《傲慢與偏見》中貝內特太太及其女兒們的人物評論 143 培養元認知策略, 提高學生自主學習能力 144 解讀《小鎮畸人》中三位畸形女性
跨文化交際中的個人主義和集體主義沖突及解決辦法 146 淺析王爾德《莎樂美》的唯美主義和成因
從《悲悼三部曲》看尤金?奧尼爾對古希臘悲劇的繼承性超越 148 Dickens’ Humanitarianism in The Two Cities 149 譯者主體性對翻譯風格的影響分析
Difference between Chinese Buddhism and American Christianity 151 試從關聯理論的角度分析《老友記》中的言語幽默 152 透過《傲慢與偏見》看現代社會愛情觀 153 淺析《動物莊園》中極權主義形成的必然性 154 芻議美國情景喜劇中的美國俚語
155 The Dilemma of Career Woman in The Millstone 156 論簡·奧斯汀在《傲慢與偏見》中的婚姻觀 157 《寵兒》中塞絲的性格特征分析
158 《荊棘鳥》中女性主義及女性意識覺醒的解讀 159 對羅伯特?弗羅斯特自然詩的嘗試性研究 160 英語公益廣告中隱喻的應用及翻譯研究
161 Beyond Language, Toward Nature: A New Reading of In the Heart of the Country 162 試析《啊,拓荒者》中的生態倫理觀
163 從制度文明起源的角度淺談中西方家庭觀念的差異 164 A Comparison of the English Color Terms 165 英文電影片名翻譯的歸化與異化 166 中式菜譜英譯策略研究
167 《蠅王》中神話元素的象征意義
168 從關聯理論的角度看英語廣告中隱喻的翻譯 169 《弗洛斯河上的磨坊》中麥琪悲劇原因分析 170 中英文化對中國學生學習英語習語的干擾
171 超越和世俗——對《月亮和六便士》中Strickland和Stroeve的對比分析
英語專業全英原創畢業論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)
172 The Lexical Features of Black English in RAP Music and its Influence 173 英漢習語中價值觀的差異
174 從生態女性主義視角分析《卡斯特橋市長》 175 網絡對大學生英語學習的影響
176 從電影《七宗罪》看‘七宗罪’與基督教傳統的關系 177 漢英諺語中關于文化價值觀的比較 178 白鯨中的自傳元素
179 《麥田里的守望者》中霍爾頓成長悲劇的成因分析以及對當今青少年的啟迪 180 The Comparison of Diet Culture between China and America 181 理想政體的歷史超越性探因——《理想國》、《烏托邦》和《新亞特蘭蒂斯》中哲學家的自我中心共性
182 解析《紫色》中婦女意識的形成
183 On Children’s Psychological Needs from Harry Potter 184 淺析《第二十二條軍規》中“黑色幽默”的怪誕性 185 淺談《圣經》對英語習語的影響 186 中學英語互動教學研究
187 淺析跨映射視角下的歇后語意義構建
188 從自然主義角度解讀《人鼠之間》中的美國夢(開題報告+論文)189 中國旅游指南的中譯英研究 190 漢英翻譯中的多余詞現象
191 從對等功能理論看《卡斯特橋市長》中的比喻修辭 192 《簡愛》和《藻海無邊》的女主人公的對比研究 193 Grammatical Analysis of Academic Writing 194 從文化差異角度看中式菜單英譯 195 Translation of English News 196 姚木蘭和郝思嘉的女性意識對比分析
197 The Application of TBLT in English Reading Classes of Junior High School 198 中國傳統文化中特色詞語的翻譯 199
200 Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles
第五篇:常見中餐菜單的德語翻譯
常見中餐菜單
Menü
Suppen und Vorspeisen 湯和點心
Sauer-scharfe Suppe 酸辣湯
Gebratene Kaschu-Kerne 炸腰果 Sauer eingelegtes Gemüse 泡菜
Sauer –scharfer Chinakohl 酸辣泡菜 Bohnenkeimessalat 拌豆芽
Tomaten mit Zucker 糖拌西紅柿 Hühnersuppe 雞湯
Bohnensuppe 豆湯
Dreierlei Suppe 三鮮湯
Sauer und gepfefferte Suppe 酸辣湯 Haifischflossensuppe 魚翅湯
Salziger Hahnmagen 鹽水雞盹 Salzige Sojabohnen 鹽水毛豆
Tofusuppe mit Bambussprossen, Pilzen und Krabben 龍圓豆腐
Gurkensalat 黃瓜色拉
Gemüse, Reis und Nudeln 蔬菜,米飯,面條
Reis mit Ei, Gemüse, Fleisch gemischt 炒飯 Gebratene Nudeln mit Gemüse oder Fleisch 炒面
Mapo Tofu(etwas scharf)麻婆豆腐
Junge Bohnenbl?tter 油煸豆苗 Junge Kohlbl?tter 炒青菜
Mischgemüse 素什錦
Gebratene Auberginen 炒茄子
Gebratener Blumenkohl 炒花菜 Pilze und Bambussprossen 香菇筍芽
Brokkoli 清炒西蘭花 Holl?ndische Bohnen mit Knoblauch 蒜蓉荷蘭豆
Paprika(grün)mit brauner So?e 荷包辣椒
Frische Pilze mit Raps 鮮蘑油菜 Duftpilze und Bambussprossen 香菇冬筍
Gebratene Sojakeime 炒豆芽 Knoblauchspr?ssling mit Fleisch 蒜臺炒肉 Knoblauchspr?ssling mit Tomaten 蒜臺炒番茄
Kaschunuss mit Salzgemüse 咸菜腰果
Hauptgericht 主菜 Reis 米飯
Gebratener Reis 炒飯 Gebratene Nudeln 炒面
Dampfbr?tchen 饅頭
Fleischgericht 肉類
Paprika mit dünnen Fleischstreifen 尖椒炒肉絲 Sü?-saueres Schweinfleisch 咕佬肉
Gewürzte Fleischwürfel und Vegetabile 醬爆肉丁 Chinesischer Spargel mit Rindfleisch 介藍炒牛肉 Hammelfleischfondue 刷羊肉
Gebratene Hühnerfleischwürfel mit getrockneten Chilischoten und Erdnüssen 宮爆雞丁
Peking Ente 北京烤鴨 Fleisch kleingeschnitten mit Sojaso?e 紅燒肉
Gebratenes Huhn 燒雞
Gebratene H?hnchenflügel 炸雞翅 Knusprig gebratene Ente 香酥鴨
Paprika mit Schweinemagen 辣椒肚煸
Verschiedene Fischgerichte 魚類
Shrimps gegrillt(mit So?e)干燒竹節蝦
Shrimps gegrillt(ohne So?e)臺灣鹽水蝦
Grosse Shrimps am Spie? 串炸吉奶蝦
Gebratener Fisch 炸全魚 Gekochter Fisch 蒸全魚
Sü?-sauer Fisch 糖醋魚 Gegrillter Aal scharf 干燒鱔魚段
Gebratener Krebs 姜蔥炒蟹 Salzige Garnelen 鹽水大蝦
Mandarinfisch mit Nudeln in Chiliso?e 干燒桂魚鑲面
Garnele in Chiliso?e 干燒明蝦
Mandarinfisch mit Tomatenso?e 茄汁桂魚 Gebratenes Krebsfleisch 蟹黃米
Geschmorter Gelbfisch 紅燒黃魚 Gebratenes Aalstück 炒鱔背
Gebratenes Aalstreifen 炒鱔絲
Nachspeise 點心
Mango 芒果
Melone 西瓜
Weintrauben 葡萄 Kastanie 栗子
Banane 香蕉
Birne 梨子 Erdnuss 花生
Orange 桔子
Papaya 番木瓜 Honigmelone 哈密瓜
Kuchen mit Dattelpaste 棗泥餅 Mit Messer geschnittene Dampfbr?tchen 刀切饅頭
Getr?nke 飲料
Grüner Tee 綠茶
Schwarzer Tee 紅茶 Kaffee 咖啡
Limonade 汽水 Mineralwasser 礦泉水
Coca Cola 可口可樂 Orangesaft 桔子汁
Bier 啤酒 Fassbier 生啤
Flaschebier 熟啤 Wein 葡萄酒
Rotwein 紅葡萄酒 Wei?wein 白葡萄酒
Wodka 伏特加 Brandy 白蘭地
Sekt, Champagner 香檳 Ein kleines Glas Schnaps 一小杯白酒
Die Anderen 其他
Sü? 甜的 Sauer 酸的Scharf 辣的Bitter 苦的 Salzig 咸的 Geeist(kalt)冰鎮的 Knusprig 酥的 Zart 嫩的Weich 軟的Hart 硬的 Roh 生的 Unterkocht 半生不熟的 überkocht 燒煮過老的 Frisch 新鮮的 Salz 鹽 Zucker 糖 Essig 醋
Maggi, Sojaso?e 醬油 Senf 芥末 Pfeffer 胡椒