第一篇:常見中餐菜單的德語翻譯
常見中餐菜單
Menü
Suppen und Vorspeisen 湯和點心
Sauer-scharfe Suppe 酸辣湯
Gebratene Kaschu-Kerne 炸腰果 Sauer eingelegtes Gemüse 泡菜
Sauer –scharfer Chinakohl 酸辣泡菜 Bohnenkeimessalat 拌豆芽
Tomaten mit Zucker 糖拌西紅柿 Hühnersuppe 雞湯
Bohnensuppe 豆湯
Dreierlei Suppe 三鮮湯
Sauer und gepfefferte Suppe 酸辣湯 Haifischflossensuppe 魚翅湯
Salziger Hahnmagen 鹽水雞盹 Salzige Sojabohnen 鹽水毛豆
Tofusuppe mit Bambussprossen, Pilzen und Krabben 龍圓豆腐
Gurkensalat 黃瓜色拉
Gemüse, Reis und Nudeln 蔬菜,米飯,面條
Reis mit Ei, Gemüse, Fleisch gemischt 炒飯 Gebratene Nudeln mit Gemüse oder Fleisch 炒面
Mapo Tofu(etwas scharf)麻婆豆腐
Junge Bohnenbl?tter 油煸豆苗 Junge Kohlbl?tter 炒青菜
Mischgemüse 素什錦
Gebratene Auberginen 炒茄子
Gebratener Blumenkohl 炒花菜 Pilze und Bambussprossen 香菇筍芽
Brokkoli 清炒西蘭花 Holl?ndische Bohnen mit Knoblauch 蒜蓉荷蘭豆
Paprika(grün)mit brauner So?e 荷包辣椒
Frische Pilze mit Raps 鮮蘑油菜 Duftpilze und Bambussprossen 香菇冬筍
Gebratene Sojakeime 炒豆芽 Knoblauchspr?ssling mit Fleisch 蒜臺炒肉 Knoblauchspr?ssling mit Tomaten 蒜臺炒番茄
Kaschunuss mit Salzgemüse 咸菜腰果
Hauptgericht 主菜 Reis 米飯
Gebratener Reis 炒飯 Gebratene Nudeln 炒面
Dampfbr?tchen 饅頭
Fleischgericht 肉類
Paprika mit dünnen Fleischstreifen 尖椒炒肉絲 Sü?-saueres Schweinfleisch 咕佬肉
Gewürzte Fleischwürfel und Vegetabile 醬爆肉丁 Chinesischer Spargel mit Rindfleisch 介藍炒牛肉 Hammelfleischfondue 刷羊肉
Gebratene Hühnerfleischwürfel mit getrockneten Chilischoten und Erdnüssen 宮爆雞丁
Peking Ente 北京烤鴨 Fleisch kleingeschnitten mit Sojaso?e 紅燒肉
Gebratenes Huhn 燒雞
Gebratene H?hnchenflügel 炸雞翅 Knusprig gebratene Ente 香酥鴨
Paprika mit Schweinemagen 辣椒肚煸
Verschiedene Fischgerichte 魚類
Shrimps gegrillt(mit So?e)干燒竹節蝦
Shrimps gegrillt(ohne So?e)臺灣鹽水蝦
Grosse Shrimps am Spie? 串炸吉奶蝦
Gebratener Fisch 炸全魚 Gekochter Fisch 蒸全魚
Sü?-sauer Fisch 糖醋魚 Gegrillter Aal scharf 干燒鱔魚段
Gebratener Krebs 姜蔥炒蟹 Salzige Garnelen 鹽水大蝦
Mandarinfisch mit Nudeln in Chiliso?e 干燒桂魚鑲面
Garnele in Chiliso?e 干燒明蝦
Mandarinfisch mit Tomatenso?e 茄汁桂魚 Gebratenes Krebsfleisch 蟹黃米
Geschmorter Gelbfisch 紅燒黃魚 Gebratenes Aalstück 炒鱔背
Gebratenes Aalstreifen 炒鱔絲
Nachspeise 點心
Mango 芒果
Melone 西瓜
Weintrauben 葡萄 Kastanie 栗子
Banane 香蕉
Birne 梨子 Erdnuss 花生
Orange 桔子
Papaya 番木瓜 Honigmelone 哈密瓜
Kuchen mit Dattelpaste 棗泥餅 Mit Messer geschnittene Dampfbr?tchen 刀切饅頭
Getr?nke 飲料
Grüner Tee 綠茶
Schwarzer Tee 紅茶 Kaffee 咖啡
Limonade 汽水 Mineralwasser 礦泉水
Coca Cola 可口可樂 Orangesaft 桔子汁
Bier 啤酒 Fassbier 生啤
Flaschebier 熟啤 Wein 葡萄酒
Rotwein 紅葡萄酒 Wei?wein 白葡萄酒
Wodka 伏特加 Brandy 白蘭地
Sekt, Champagner 香檳 Ein kleines Glas Schnaps 一小杯白酒
Die Anderen 其他
Sü? 甜的 Sauer 酸的Scharf 辣的Bitter 苦的 Salzig 咸的 Geeist(kalt)冰鎮的 Knusprig 酥的 Zart 嫩的Weich 軟的Hart 硬的 Roh 生的 Unterkocht 半生不熟的 überkocht 燒煮過老的 Frisch 新鮮的 Salz 鹽 Zucker 糖 Essig 醋
Maggi, Sojaso?e 醬油 Senf 芥末 Pfeffer 胡椒
第二篇:中西方飲食文化差異和中餐菜單的翻譯
中西方飲食文化差異和中餐菜單的翻譯
本文從中西方飲食文化在觀念、烹飪方式、菜式命名上的差異入手,探討了中 餐菜單的翻譯原則,提出了中餐菜單的翻譯方法。
關鍵詞:飲食文化;差異;菜單;翻譯
飲食文化是民族文化的一個重要組成部分。中國飲食文化歷史悠久,內容豐富。中國人 的方方面面都與吃是緊密相連的,見面打招呼“吃飯了嗎?”,贊美好的作品為“膾炙人口 ”,吃的心滿意足為“吃香喝辣”,凡此等等,不一而足。西方的飲食文化不夠發達,烹飪 沒有中國講究,但是他們的用餐禮儀和用餐器具是豐富多彩的,所以比較中西方飲食文化的 差異以及探究這些差異產生的內在原因,有助于從理論和實踐兩個方面來研究中餐菜單的英 譯問題,從而更好的進行跨文化交際。
飲食與文化密切相關,不同的民族和國家締造了不同的飲食文化,所以飲食文化具有濃 郁的民族性和多樣性的特點。中國與英美等西方國家對飲食的觀念、宴會禮儀、烹飪方式以
中國是一種美性的飲食觀念,從來都是把追求美味奉為進食的首要目的。在中國的烹調 術中,對美味的追求幾乎達到極致,想盡一切辦法,使盡一切手段,將食品的味道弄出名堂 ,弄出特色來,這點是西方人望塵莫及的。西方是一種理性的飲食觀念,西方人在攝取食物 的時候,基本上是從營養的角度理解事物的。強調采用新鮮原料,強調在烹調過程中保持原 有的營養成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。所以說西方飲食之中營養是帶有普遍性 的。在宴席上,可以講究餐具,講究用料,講究服務,講究菜肴原料的形和色等方面的搭配 ,但是在滋味上各種原料都互不相干,各是各的味,注重營養的2中國飲食之所以有獨特的魅力,關鍵就在于它的味。中國烹飪講究的調和之美,是中國 烹飪藝術的精要之處。西方人于飲食強調科學與營養,故烹調的全過程都嚴格按照科學規范 行事。再者,規范化的烹調要求調料的添加量精確到克,烹調時間精確到秒。此外,在原料 的粗加工上也是有區別的,中餐加工完的形狀多種多樣,有塊、片、卷、條、段、丁、末、汁等,而西餐的原料處理完,一般只有片、塊、丁等幾
3中國的很多菜名中往往包含了很多歷史、文化的信息。中菜命名講究文雅、含蓄和吉利 ,注重表情、聯想能力,少量大眾菜肴以原料命名;而西菜命名直截了當,突出原料,雖然 少了藝術性,但是多了實用性。如“佛跳墻”則是根據民間傳說,這道菜的香味引得寺廟里 的和尚們紛紛跳出墻來等。西餐中的菜名要簡單得多,往往一目了然。以“肯德基”餐廳為 例,光從店名就知道,這是一家炸雞店,而店中的食品如炸雞腿、香辣雞翅、漢堡包,以及 新推出的墨西哥雞肉卷和海鮮湯等,幾乎都是以原料加上烹飪方式或者地名來命名的。
菜肴名稱首先表現為信息功能,這是傳遞原料、配料、烹調方法等信息的過程。菜單作 為餐廳商品廣告之一,具有吸引顧客、推銷產品的目的。中國菜肴的命名多富于藝術性,為 了提升菜肴的品位和檔次,許多菜名文化蘊含豐富,牽涉到人名、地名、動物名稱以及自然 景色等。基于此,菜名的翻譯要跨越中西方語言和文化上的雙重障礙。想要讓西方人理解并 接受中國菜名,1中餐菜名為了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌諱食用的動物名,翻譯是應 按原料名直譯,如果原料本身是西方人忌諱的,則可省略不譯。如“翡翠魚翅”中的翡翠不 過是起裝飾作用的新鮮蔬菜而已。再如“紅燒獅子頭”,是由肉丸滾上糯米而成,因為像毛 發豎立的獅子頭而得名。又如“脆皮乳鴿”,將象征著和平的鴿子烹而食之,也是西方人不 能接受的,2中華菜名除了其直接的所指意義外,還有的包括著豐富的聯想意義,形成了菜名的又一 特色。中華菜名講究美的傳遞,但是鑒于中西方各自的文化背景所產生的不同的聯想效果, 翻譯中可避虛求實,采用轉譯或者意譯。例如,百鳥歸巢這道菜,實際上是雞腿、豬肉、鵪 鶉蛋加上竹筍絲的組合,雞腿、豬肉、鵪鶉蛋象征“百鳥”,竹筍絲象征“巢”。若要對等 翻譯,解釋上要下一定的工夫,且不符合譯名的規范。因此最好根據菜名組合譯為chicken and pork with egg and bamboo shoot。一些“文化菜名”寓意深遠,相當部分是不可譯的 ,所以通常只譯實名。此外,在中國傳統文化中,一些賦予深刻象征意義的高貴植物和晶瑩 透亮的玉石被用來為一些色澤鮮艷、賞心悅目的菜肴冠名。
第三篇:中西飲食文化的差異與中餐菜單的翻譯
中西飲食文化的差異與中餐菜單的翻譯
摘要:隨著中國國外游客的增多,中餐菜單翻譯日益顯示其重要性與必要性。本文從中西飲食文化的差異出發,遵循以實代虛、化繁為簡、適當注解三個基本原則,針對各類具體的中餐菜名命名方式提出了相應的翻譯方法。關鍵詞:飲食文化;差異;中餐菜單翻譯;翻譯原則.Abract:With the increasing development of tourism in China, the translation of Chinese Menu is becoming more and more important.Begin with the analysis of the differences between Chinese and Western cuisine culture, the paper proposes three principles of translation, which are stressing ingredients rather images, simplification and proper illustration.After that, ways of naming Chinese cuisine is classified into groups and each corresponding translation technique is discussed.Key words:cuisine culture ;differences;translation of Chinese menu;translation principles;中國美食文化源遠流長,享譽世界,飲食文化是中國傳統文化的重要組成部分,中餐菜單濃縮了中國博大精深的烹飪技藝和地方特色以及中華民族源遠流長的飲食文化。對于在中餐館吃飯的外國客人來說 ,一份翻譯得當的中餐菜單是他們了解中國和中國飲食文化的窗口和橋梁。近年來隨著來中國的外國游客的增多 ,很多餐館和賓館 都推出了外語菜單 ,但由于地域及飲食文化的差異,大多菜名翻譯得不夠規范 ,經常鬧笑話 : 四喜丸子譯成 “四個高興的肉團 ”、紅燒獅子頭譯成 “紅燒了的獅子頭 ”、麻婆豆腐譯成 “滿臉雀斑的女人制作的豆腐 ”、童子雞成了“還沒有性生活的雞 ”??恐怕老外見了是百思不得其解。有鑒于此,這就要求譯者首先要準確了解、熟悉每一道菜的原料、烹調方法,從中西飲食文化的差異出發,針對各類具體的中餐菜名命名方式提出了相應的翻譯方法。一、中西飲食文化的差異
在地域差異的影響下,不同國家地區形成了各具特色的烹飪習慣和當地源遠流長的飲食文化。相比較,其差異主要表現在以下方面:
1.中西餐編排上的差異
中西餐的差異首先表現在外在的編排上。中餐的順序一般為冷菜、熱菜、咸湯、甜湯、主食以及小吃,而西餐則相對復雜,主要分為開胃品(appetizers)、湯(soup)、副菜(starters)、主菜(main courses)、蔬菜類菜肴(salads)、甜點(desserts)及最后的咖啡等七類。2.中西餐烹飪方法上的差異
西餐較注重營養,其菜品的烹飪方法比較簡單,一般使用蒸、煮、炸、烤、燜等方法。而中餐講究色香味俱佳,烹飪方法亦相對繁雜,至少有50種之多。最基本的烹飪方法 就有:煮(boiling)、燉(simmering)、燜(stewing)、燒(braising)、炸(frying)、烤(baking)、蒸(steaming)、熏(smoking)、白灼(scalding)。僅“炸”就又可再分為:煎(pan-frying)、炒(stir-frying)、爆(quickfrying)、扒(frying and simmering)、回鍋(twice-cooked stir-frying)、干炸(dry deep-frying)、軟炸(soft deep-frying)、酥炸(crisp deepfrying)等,其加工方法相當細致。3.中西餐菜單的內容的差異
西餐菜單只是簡單列出菜名,再標出所用主、輔料及烹調方法和食用時附帶佐料,給人樸素和實用的感覺。中餐菜肴及主食品種繁多,菜名也極其豐富。菜名的命名方式十分講究,既有現實主義的寫實手法,又有浪漫主義的寫意筆調;既蘊含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風情。往往采用典故、比喻、夸張、象征等各種方式使得中餐菜的菜名既美妙動聽,又形象逼真,追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,有些用料和做法無法在菜單中體現,選料極其龐雜。
二、中餐菜單英譯的基本原則
中、西餐菜單之間存在巨大差異,在西餐力求簡約、中餐復雜多變的風格影響下,具體中餐菜名在英語中對應詞匯的空缺、文化背景的缺失或差異等都會給為翻譯帶來了很多障礙。面對這些障礙和困難,應該采取何種方法和策略來處理中餐菜單的英譯呢?根據現代翻譯學理論,從文本類型和功能的角度來講菜單屬于信息文本,以傳達信息為主要功能,便于外國客人看懂、聽懂。中餐菜單翻譯的主要目的首先應是滿足外國客人的用餐便利,其次是要達到弘揚民族文化的目的。筆者認為,中餐菜單的準確英譯應體現以下基本要求:首先應以傳遞信息為翻譯 的最終目的,以實代虛,突出原料及加工方法 ;其次參照西餐菜單的特點,將中餐菜名化繁為簡,力求清晰、準確地反映菜肴的主要風格,同時又能體現中國飲食文化的博大精深,必要時可稍加補充注解。簡而言之,中餐菜單的英譯應遵循以實代虛、化繁為簡、適當注解三個基本原則。
三、中餐菜單的英譯方法(一)以寫實性命名菜單的翻譯 1.以主料開頭的翻譯原則
①介紹菜肴的主料和配料:主料(名稱/形狀)+ with + 配料。如:白菇扣鴨掌 White Mushroom with Duck Web 海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimp
②介紹菜肴的主料和配汁:主料 + with/in + 湯汁(Sauce)。如:冰梅苦瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 芙蓉海參 Sea Cucumber with Eggwhite 2.以烹制方法開頭的翻譯原則
①介紹菜肴的做法和主料:做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)。如:紅燒蹄筋 Braised Pork Tendon in Brown Sauce 滬式薰魚 Shanghai Style Smoked Fish ②介紹菜肴的做法、主料和配料:做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ 配料。如:地瓜燉肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 干豆角回鍋肉Double Stir-Fried Spicy Pork with Dried Beans 3介紹菜肴的做法、主料和湯汁:做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ ○with/in +湯汁。如:京醬肉絲 Stir-Fried Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 3.以形狀或口感開頭的翻譯原則
①介紹菜肴形狀或口感以及主配料:形狀/口感 + 主料。如:陳皮兔丁diced rabbit with orange peel,時蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables;
②介紹菜肴形狀或口感、做法及主配料:做法(動詞過去式)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料。如:魚香肉絲 Stir-Fried Shredded Pork & Bamboo Shoot in Fish Flavour Sauce 香酥排骨crisp fried spareribs,水煮嫩魚tender stewed fish 4.以人名或地名命名的菜肴翻譯原則
① 介紹菜肴的創始人(發源地)和主料:人名(地名)+ 主料。如:廣東點心 Cantonese Dim Sum麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水餃Sichuan boiled dumpling;②介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法:做法(動詞過去式)+ 主輔料+ + 人名/地名 + Style。如:東坡肉 Dongpo Braised Pork in Brown Sauce 北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
5、在中國菜譜中,有些菜為了突出其色道,用了賞心悅耳的名字,比如把雞蛋(egg)稱為木須;含蔬菜(vegetable)的菜肴為突出其色道稱其為翡翠,用芙蓉指雞蛋清(egg white);含多種谷物的菜名稱為八寶或八珍等。翻譯這些菜名時,應把這些用料的名稱統一起來,例如:木須肉;翡翠蝦仁,翡翠培根炒飯fried rice with bacon and mixed vegetables 翡翠燒麥steamed vegetable shaomai;芙蓉雞片,蟹肉芙蓉蛋crab meat with egg white.(二)以寫意性命名的菜名的翻譯
中國菜肴名稱中有相當一部分屬于“寫意”型命名的菜名。這類名稱往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的心理,賦予菜肴美麗動聽(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調方法。在此情況下,就不能用直譯的辦法,需要考慮采用意譯法進行翻譯,譯出其所指內容,使譯文實現向外國游客傳遞食物的相關信息的預期功能。例如:全家福 happy family—a combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster, and mixed vegetables with brown sauce,銀絲掌中寶 silver-thread treasure on palm,鳳爪—chicken feet,青云直上rapid promotion—bitter gourd。(三)有些菜名對中國食客而言非常有意義,若直譯其名,可能會引起東西文化方面的沖突。
為消除文化差異,在翻譯過程中,就要考慮其真正的原料構成,以達到其應有的功能。例如,紅燒獅子頭 stewed pork ball in brown sauce,童子雞
baby/tender/young chicken,紅蓮白雪藏龍 shrimp with shelled olive seed and egg white,龍虎鳳大燴 thick soup of snake, wild cat and chicken,龍鳳呈祥 stewed snake meat and chicken。以上菜名的“獅子頭”,“龍”“鳳”若照直譯成英語,勢必會產生文化上的沖突,功能適得其反。
四、結論
菜單翻譯雖為小事 , 卻從各個方面反映出中國博大精深的烹飪技藝和地方特色以及中華民族源遠流長的飲食文化。中餐菜單作為一種傳遞信息類語篇,由于中西文化的差異給菜單的翻譯帶來了巨大障礙,這就要求我們在翻譯菜單的時候遵循以實代虛、化繁為簡、適當注解三個基本原則,不但要了解菜肴特色 , 還要從文化的深度了解命名的依據 , 這樣才能對菜單有正確譯法 , 才能對中國文化的傳播和促進世界烹飪文化的交流作出應有的貢獻。參考文獻:
[1] 黃芳.中餐菜單譯法研究[J].中國科技翻譯,2007(1):40-42.[2]曾武英:談中餐菜單的英譯方法[J].飯店實務.2003,(1)[3]袁曉紅,唐麗霞:中西方飲食文化差異與中餐菜單的翻譯[J]2009,(2)[4]黃海翔:中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999,(1)[5]劉清波:中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯,
第四篇:中西方飲食文化差異與中餐菜單的翻譯
摘 要:本文從中西方飲食文化在觀念、烹飪方式、菜式命名上的差異入手,探討了中 餐菜單的翻譯原則,提出了中餐菜單的翻譯方法。 關鍵詞:飲食文化;差異;菜單;翻譯 飲食文化是民族文化的一個重要組成部分。中國飲食文化歷史悠久,內容豐富。中國人 的方方面面都與吃是緊密相連的,見面打招呼“吃飯了嗎?”,贊美好的作品為“膾炙人口 ”,吃的心滿意足為“吃香喝辣”,凡此等等,不一而足。西方的飲食文化不夠發達,烹飪 沒有中國講究,但是他們的用餐禮儀和用餐器具是豐富多彩的,所以比較中西方飲食文化的 差異以及探究這些差異產生的內在原因,有助于從理論和實踐兩個方面來研究中餐菜單的英 譯問題,從而更好的進行跨文化交際。
一、中西飲食文化的差異
飲食與文化密切相關,不同的民族和國家締造了不同的飲食文化,所以飲食文化具有濃 郁的民族性和多樣性的特點。中國與英美等西方國家對飲食的觀念、宴會禮儀、烹飪方式以 及菜式命名等方面都存在著顯著的差異。
1、觀念上的差異
中國是一種美性的飲食觀念,從來都是把追求美味奉為進食的首要目的。在中國的烹調 術中,對美味的追求幾乎達到極致,想盡一切辦法,使盡一切手段,將食品的味道弄出名堂,弄出特色來,這點是西方人望塵莫及的。西方是一種理性的飲食觀念,西方人在攝取食物 的時候,基本上是從營養的角度理解事物的。強調采用新鮮原料,強調在烹調過程中保持原 有的營養成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。所以說西方飲食之中營養是帶有普遍性 的。在宴席上,可以講究餐具,講究用料,講究服務,講究菜肴原料的形和色等方面的搭配,但是在滋味上各種原料都互不相干,各是各的味,注重營養的搭配。
2、烹飪方式的差異
中國飲食之所以有獨特的魅力,關鍵就在于它的味。中國烹飪講究的調和之美,是中國 烹飪藝術的精要之處。西方人于飲食強調科學與營養,故烹調的全過程都嚴格按照科學規范 行事。再者,規范化的烹調要求調料的添加量精確到克,烹調時間精確到秒。此外,在原料 的粗加工上也是有區別的,中餐加工完的形狀多種多樣,有塊、片、卷、條、段、丁、末、汁等,而西餐的原料處理完,一般只有片、塊、丁等幾種形狀。
3、菜式命名的差異
中國的很多菜名中往往包含了很多歷史、文化的信息。中菜命名講究文雅、含蓄和吉利,注重表情、聯想能力,少量大眾菜肴以原料命名;而西菜命名直截了當,突出原料,雖然 少了藝術性,但是多了實用性。如“佛跳墻”則是根據民間傳說,這道菜的香味引得寺廟里 的和尚們紛紛跳出墻來等。西餐中的菜名要簡單得多,往往一目了然。以“肯德基”餐廳為 例,光從店名就知道,這是一家炸雞店,而店中的食品如炸雞腿、香辣雞翅、漢堡包,以及 新推出的墨西哥雞肉卷和海鮮湯等,幾乎都是以原料加上烹飪方式或者地名來命名的。
二、中餐菜單英譯的基本原則
菜肴名稱首先表現為信息功能,這是傳遞原料、配料、烹調方法等信息的過程。菜單作 為餐廳商品廣告之一,具有吸引顧客、推銷產品的目的。中國菜肴的命名多富于藝術性,為 了提升菜肴的品位和檔次,許多菜名文化蘊含豐富,牽涉到人名、地名、動物名稱以及自然 景色等。基于此,菜名的翻譯要跨越中西方語言和文化上的雙重障礙。想要讓西方人理解并 接受中國菜名,翻譯時必須遵循一些相關的原則。
1、避免文化沖突
中餐菜名為了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌諱食用的動物名,翻譯是應 按原料名直譯,如果原料本身是西方人忌諱的,則可省略不譯。如“翡翠魚翅”中的翡翠不 過是起裝飾作用的新鮮蔬菜而已。再如“紅燒獅子頭”,是由肉丸滾上糯米而成,因為像毛 發豎立的獅子頭而得名。又如“脆皮乳鴿”,將象征著和平的鴿子烹而食之,也是西方人不 能接受的,所以最好將其略過。
2、避虛就實原則
中華菜名除了其直接的所指意義外,還有的包括著豐富的聯想意義,形成了菜名的又一 特色。中華菜名講究美的傳遞,但是鑒于中西方各自的文化背景所產生的不同的聯想效果,翻譯中可避虛求實,采用轉譯或者意譯。例如,百鳥歸巢這道菜,實際上是雞腿、豬肉、鵪 鶉蛋加上竹筍絲的組合,雞腿、豬肉、鵪鶉蛋象征“百鳥”,竹筍絲象征“巢”。若要對等 翻譯,解釋上要下一定的工夫,且不符合譯名的規范。因此最好根據菜名組合譯為chicken and pork with egg and bamboo shoot。一些“文化菜名”寓意深遠,相當部分是不可譯的,所以通常只譯實名。此外,在中國傳統文化中,一些賦予深刻象征意義的高貴植物和晶瑩 透亮的玉石被用來為一些色澤鮮艷、賞心悅目的菜肴冠名。
第五篇:德語翻譯
Einheit 1
Auf Wiedersehen!/ Wiedersehen!再見!
Tschüs!/Also tschüs!再見!Guten Morgen!早上好!Bis sp?ter!以后見!Bis morgen!明天見!Guten Abend!晚上好!Gute Nacht!晚上好!Bis dann!那時見!/回頭見!
Einheit 2 Einführung A: Guten Tag, ich hei?e Hans Müller.你好(白天用,正式),我叫Hans Müller。B: Guten Tag, mein Name ist Liu Ling.你好,我的名字是Liu Ling。??
A: Das ist Frau Schulz.這位是Schulz夫人。
B: Freut mich.Mein Name ist Müller.很高興認識你。我的名字是Müller。C: Guten Tag, Herr Müller.您好,Müller先生。??
A: Hallo, ich bin Anna.Wie hei?t ihr? Hallo,我是Anna。你們叫什么? B: Ich hei?s Marko.Und das ist Petra.我叫Marko。這是Petra。??
A: Ich komme aus Deutschland und arbeite hier in China.我來自德國,在中國這里學習。
B: Wie bitte? Sie sprechen zu schnell.Bitte langsam!您說什么?您說得太快了。請慢一點!
Einheit 2 A Im Deutschunterricht 在德語課上
Lehrerin: Guten Tag!Ich hei?e Karin Beckmann.Und wie ist Ihr Name bitte? 你們好!我叫Karin Beckmann。請問你的名字是什么? Studentin: Mary Johnson.Lehrerin: Frau Johnson, woher kommen Sie? Johnson小姐,您來自哪里? Studentin: Aus England, aus London.我來自英國,倫敦。Lehrerin: Und wie hei?en Sie? 您叫什么?
Student: Mein Name ist Wang Donghui.我的名字是Wang Donghui。
Lehrerin: Wie bitte? Sie sprechen zu schnell.Sprechen Sie bitte laut und langsam!您說什么?您說的太快了。請您說得大聲點兒,慢一點兒!
Student: W-a-n-g,D-o-n-g-h-u-i.Lrhrerin: Herr Donghui,...Donghui先生,??
Student: Entschuldigung, Donghui ist mein Vorname und Wang ist mein Familienname.對不起,Donghui是我的名,Wang(才)是我的姓。
Lehrerin: Oh, entschuldigen Sie.Herr Wang, wie buchstabiert man [ Wang ]? 哦,對不起。Wang先生,人們怎么拼寫“Wang”? Student: W-a-n-g.Lehrerin: Sch?n.Jetzt ?ffnen Sie bitte die Bücher, auf Seite vier.Lesen Sie zuerst Text eins leise, und dann machen wir übungen.Ich frage, und Sie antworten.好的。現在請翻開書,到第四頁。首先輕聲讀課文一,然后我們來做練習。我來問,你們回答。...Gut, schlie?en Sie bitte die Bücher!H?ren wir Text zwei.好,請合上書!我們來聽課文二。
Einheit 2 B In der Mensa 在學生食堂
Brgitte Schulz: Hallo, ist der Platz hier frei? Hallo,這兒這個座是空的嗎? Wang Donghui: Ja, bitte.是,請。
Brigitte Schulz: Danke.Seid ihr aus Japan? 謝謝。你們來自日本? Wang Donghui: Nein, wir kommen aus China, aus Beijing.不,我們來自中國,北京。
Brigitte Schulz: Was macht ihr hier? 你們在這兒干什么? Liu Ling: Ich studiere hier Chemie.我在這兒讀化學。
Wang Donghui: Ich lerne jetzt zuerst Deutsch und dann studiere ich...hm...was hei?t noch mal [ computer science ] auf Deutsch? 現在我先學習德語,然后我學??唔??“computer science”用德語怎么說? Brigitte Schulz: Informatik.Liu Ling: Was studierst du denn? 你學什么呢?
Brigitte Schulz: Ich studiere Elektronik.我學電子學。
Wang Donghui: Ach so.Wo wohnst du? 這樣啊。你住哪? Brigitte Schulz: Im Studentenwohnheim.學生宿舍。
Liu Ling: Wir auch.In Haus drei.übrigens, mein Name ist Liu Ling und er hei?t Wang Donghui.我們也是。我們住三號樓。順便說一句,我的名字是Liu Ling,他叫Wang Donghui。Brigitte Schulz: Freut mich.Ich hei?e Brigitte.很高興認識你們。我叫Brigitte.Wang Donghui: Aha, Brigitte? Wie schreibt man das? 啊,Brigitte?人們怎么寫這個字? Brigitte Schulz: B-r-i-g-i-t-t-e.Einheit 3 Lernen, lernen, immer lernen | 學習,學習,總是學習Petra :Hallo, wie geht’s? Hallo,你怎么樣?
Wang Donghui: Danke,gut.Und dir? 謝謝,很好。你呢?
Petra :Auch gut.Was machst du denn hier? 也很好,你在這里做什么? Wang Donghui :Ich habe Deutschunterricht.Jetzt machen wir gerade Pause.我上完德語課。現在我們正在休息(休息時間)
Petra :Hast du t?glich Unterricht? 你平常上課(情況)? Wang Donghui :Ja, immer am Vormittag von acht bis Viertel vor zw?lf.對,總是從上午8點到11點45分。
Petra :Um acht Uhr habt ihr schon Unterricht? So früh?wann stehst du denn dann auf? 你們8點就上課了?那么早?你什么時候起床?
Wang Donghui :Um Viertel nach sechs.Dann treibe ich Sport.Ich laufe...在6點15分(的時候)。然后做我的運動。我跑步......Petra :So aktiv? Und nicht nur beim Sport, auch dein Deutsch ist jetzt viel besser.那么積極?不只在運動上,你的德語現在也更好了。
Wang Donghui:Danke.Ich lerne auch sehr viel.Die Lehrerin spricht im Unterricht nur Deutsch.Ich verstehe sie immer besser.Wohin f?hrst du jetzt?
謝謝。我做了很多練習。老師(女)上課時只講德語。我能更好地聽懂了她說的了。你現在去哪里?
Petra :Ich besuche eine Vorlesung.Aber erst um halb zw?lf.我去聽一個大課。不過是11點半。
Wang Donghui :Ach so, um habl zw?lf.Um wie viel Uhr isst du dann zu Mittag? 這樣,11點半的時候。你幾點吃午餐?
Petra :Ich frühstücke meistens gut und esse nicht zu Mittag.Sag mal, Hast du heute Abend Zeit? Thomas gibt eine Party.我早餐通常吃得好從來不吃午餐。請問,你今天有時間嗎?Thomas(要)開Party。Wang Donghui :Thomas? Petra :Kennst du ihn nicht ? Er ist neu hier.你認識他嗎?他是這里的新生。Wang Donghui :Nein, ihn kenne ich nicht.Ich habe leider keine zeit.Ich fahre nach Hause und lerne Deutsch.Am donnerstag schreiben wir eine Prüfung.不,我不認識他。可惜我沒時間。我要回家學習德語。星期四我們要測試。
Petra :Und dann? Hast du am Freitag Zeit ? Trinken wir zusammen kaffee!然后呢?星期五你有沒有時間?我們一起去喝咖啡!
Wang Donghui :Nein, das geht auch nicht.Am Freitag gibt es immer Hausaufgaben.沒有,也去不了。星期五總是有(家庭)作業。Petra :Lernen, lernen ,immer lernen.Du hast nie Zeit für das Lerben und für die Freunde.Du liest und liest.Schl?fst du eigentlich noch? Isst du eigentlich noch?
學習,學習,總是學習。你沒有時間給生活和朋友。你讀了又讀。你究竟還睡不睡覺了?你究竟還吃不吃飯了? Wang Donghui :Oh, wie sp?t ist es jetzt? Was? Schon fünf vor elf? Der Unterricht beginnt.噢,現在多晚了?什么?已經10點55分了?快要上課了。
Einheit 4 Meine Oma hat Geburtstag – 我奶奶生日 Birgit :Herein!請進!
Alex :Birgit,sag mal,hast du morgen etwas vor? Birgit,請問,明天你有什么安排? Birgit :Morgen? Warum? 明天?為什么?
Alex : Meine Oma Maria hat Geburtstag.Und wir machen am Samstag eine Feier.Kommst du? Hast du Lust? 我奶奶Maria生日了。然后星期六我們要(給她)慶祝。你來嗎?你有興趣嗎?
Birgit:Das ist nett von dir.Aber ich habe schon eine Verabredung.meine Freundinnen und ich machen morgen einen Ausflug.Unser Zug f?hrt um sieben ab.Ich denke ,wir kommen erst am Sonntag zurück.Tut mir Leid.你真好。不過我已經有個約會。我女朋友和我明天要去郊游。我們的火車在7點左右出發。我想,我們星期天才能回來。(我)很抱歉。Alex :Schade.可惜。
Birgit :Ich schlage vor ,ich besuche dich am Dienstag.Ja? 我提議,我星期二去找你。怎樣?
Alex :Gut, abgemacht.好,一言為定。
Birgit :Viele Grü?e an deine Oma!代我問你奶奶好!(問候你奶奶)
Alex: Danke.謝謝。
Einheit 4 Meine Oma hat Geburtstag 2 Birgit :Was ist das ? Oh ,ein Familienfoto!Da ist ja noch eine Geburtstagstorte!這是什么?噢,一張全家福!這里還有個生日蛋糕!Alex :Ja, genau.對,沒錯。
Birgit :Und wo ist das Geburtstagskind? 那誰是過生日的人?
Alex :Hier, meine Oma.在這里,我的奶奶。Birgit :Wie alt ist sie jetzt? 她多少歲月? Alex :70.(siebzig)
Birgit: Schon 70?!Sie sieht aber noch rüstig aus.已經70?!不過看起來她還很精力旺盛。
Alex :Natürlich.Sie lebt seht gesund.Sie steht früh auf.Sie raucht nicht und trinkt auch keinen Alkohol.那自然。她生活很健康。她起床很早。她不抽煙也不喝酒。Birgit :Wirklich nie? 真的不?
Alex: Doch, manchmal schon.Au?erdem f?hrt sie sogar Fahrrad.當然,偶爾為之。此外她還騎單車。
Birgit :Fahrradfahren, in ihrem Alter ? 騎單車,在她這個年紀? Alex :Ja, das ist ihr Hobby.對,這是她的愛好。
Birgit :Toll!übrigens, ist der Mann hier dein Vater und die Frau...? 太棒了!對了,這兒這位男士是你父親?還有那位女士??? Alex :Nein, das hier sind mein Onkel Felix und meine Tante Annette.Er ist ingenieur und sie ist Sekret?rin.Sie arbeiten und wohnen in ?sterreich.不,這是我叔叔Felix和我嬸嬸Annette。他是工程師而她是秘書。他們工作和生活在奧地利。Birgit :Ach so!Sind das hier deine Eltern ? 原來如此!這兒這是你的父母嗎?
Alex :Ja, meine Mutter Melanie und mein Vater Fritz.是,我媽媽Melanie和我爸爸Fritz.Birgit :Sind dein Vater und Onkel Zwillinge? Sie sehen gleich aus.你爸爸和叔叔是雙胞胎?他們看起來很像。
Alex :Nein,nein.Mein Vaster ist 45 und mein Onkel ist 43.不,不。我爸爸45歲而我叔叔是43歲。
Birgit :Ach so!Und der Mann links? Ist er dein Opa? 這樣!那左邊那個人是?是你爺爺?
Alex :Nein,mein Opa ist schon tot.Das ist Karl, ihr Lebensgef?hrte.Ich finde ihn sehr nett.不,我爺爺已經去世了。這是Karl,她的生活伴侶。我覺得他們很好。
Einheit 5 Im Restaurant Es ist 8 Uhr abends.Li Xiaoming und Thomas Naumann treffen sich vor dem Restaurat [Zum Kaiser].Thomas l?dt Xiaoming zum Abendessen ein.晚上8點的時候。Li Xiaoming和Thomas在“Zum Kaiser”餐館見面。Thomas邀請Xiaoming吃晚餐。
Thomas :Was gibt es denn heute? Ich habe Hunger.今天有什么?我餓了。Xiaoming :Hier ist die Speisekarte.Schauen wir mal hinein.這里是菜單。我們看看這里面(寫的)。
Thomas: Schnitzel mit Kartoffeln, Schweinebraten mit Nudeln und Rindersteak mit Reis.Und...Was m?chtest du gern? 肉排加炒土豆,煎豬排加面條和牛排加米飯。和?? 你想要什么?
Xiaoming :Schnitzel mit Kartoffeln mag ich sehr.Gibt es dazu auch Salat? 我很喜歡肉排加炒土豆。另外再要份色拉? Thomas :Ja,natürlich.好,當然。
Xiaoming :Und ich m?chte noch eine Zwiebelsuppe.我還要一份洋蔥湯。Thomas: Die m?chte ich auch mal bestellen.我也要訂一份。
Kellnerin :Also was m?chten Sie gern essen? 那么(/因此)您們想要吃什么? Thomas :Wir h?tten gern Schnitzel mit Kartoffeln und Rindersteak mit Reis, zweimal Salat und dazu noch zwei Zwiebelsuppen.我們想要一份肉排加炒土豆還有一份牛排加米飯,兩份色拉外加兩份洋蔥湯。Kellnerin :Und was trinken Sie? 那您要喝什么?
Thomas :Trinkst du Bier, Xiaoming? 喝啤酒吧,Xiaoming? Xiaoming :Nein,lieber einen Apfelsaft.不,我寧愿要一份蘋果汁。Thomas :Es ist jetzt schon Abend.Du musst nicht mehr arbeiten.Trink einfach ein Bier!現在已經晚上了。你不必工作了。干脆就喝啤酒吧!Xiaoming :Na gut, trinken wir Bier!那好,我們喝啤酒!
Thomas :Also zwei Bier,bitte!麻煩還要兩瓶啤酒!
Kellnerin :Sonst noch etwas? 此外還要些什么? Thomas :Nein,danke.不,感謝。
Kellnerin :Bitte sch?n, Ihre Suppe.Dann wünsche ich Ihnen einen guten Appetit!請吧(別客氣),你們的湯。我還祝你們有好的胃口!
Kellnerin :Ihr Schnitzel mit Kartoffel und Ihr Rindersteak mit Reis und Salat.Guten Appetit!您的肉排加炒土豆,您的牛排加米飯,還有色拉。祝好胃口!Xiaoming: Danke Sch?n!非常感謝!
Thomas :Na,zum Wohl!那,祝您健康(干杯)!Xiaoming: Prost!干杯!
Thomas :Guten Appetit!祝好胃口!
Xiaoming :Gleichfalls!一樣!
Thomas :Wie schmeckt es dir, Xiaoming? 味道怎樣,Xiaoming? Xiaoming :Hm,gut!Das Schnitzel mit Kartoffeln ist lecker.嗯,很好!肉排加炒土豆很好吃。
Thomas :Mir schmeckt das Rindersteak auch sehr gut.Aber das n?chste Mal nehme ich auch das Schnitzel.übrigens komme ich nach der Arbeit ab und zu hierher.Die Atmosph?re hier gef?llt mit sehr gut.對我來說牛排也很棒。不過下次我也要叫肉排。對了,工作結束后我偶爾會來這兒。這里的環境我很滿意。
Xianoming: Das finde ich auch.我也這么覺得。
Thomas :So,als Nachtisch m?chte ich ein Eis.Iss auch eins!Das Eis hier schmeckt besonders gut.那,我想要一個冰淇淋作點心(飯后甜點)。你也吃一個!這里的冰淇淋特別美味。Xiaoming :Nein,danke.Eis mag ich nicht.Bestell dir ruhig eins.不,謝了。我不喜歡冰淇淋。你要盡管要一個(就可以了)。Thomas :Zahlen,bitte!麻煩買單!
Kellnerin :Getrennt oder zusammen? 分開還是一起?(結賬)Thomas :Zusammen.一起。
Kellnerin: Das macht zusammen 28,50 Euro.這些一起28,50歐元。Thomas :Bitte sch?n, hier sind 30 Euro.Stimmt so.這是30歐元不用找了,別客氣。Kellnerin :Vielen Dank.非常感謝。
Xiaoming :Also, Thomas, ich danke dir für das Essen.這樣,Thomas,我感謝你的晚餐。
Einheit 6 Wohnen in Deutschland : Wohnungssuche Wang Donghui aus Beijing arbeitet als Informatiker bei der Firma Bosch in Hamburg.Wang Donghui 在漢堡的博世公司工作當計算機技術員,他來自北京。Seit Wochen sucht er eine Wohnung.從這個星期他要找一間房子。
Er kauft Zeitungen und sucht auch im Internet Wohnungsanzeigen.他買了報紙和在網上的租房廣告找。
Endlich findet er etwas.Sofort ruft er die Vermieterin an.終于他找到了一間。他立即打電話給那個女出租者。Frau Schmidt: Schmidt.Wang Donghui: Guten Tag, Frau Schmidt.Ich hei?e Donghui Wang.Ihre Telefonnummer habe ich von Ihrer Wohnungsanzeige aus dem Internet.Ich brauche gerade eine Wohnung.上午好,Schmidt女士。我叫Donghui Wang。我從你在網上的租房廣告知道你的電話號碼。我現在正需要一間住房。
Frau Schmidt: Ah, guten Tag, Herr Wang.M?chten Sie die Wohnung besichtigen? 啊,上午好,王先生。你要看一下住房嗎?
Wang Donghui: Ja.geht das? 對,可以嗎?
Frau Schmidt: Jetzt bin ich noch zu Hause.Aber ich muss bald weg.Kommen Sie gleich? 現在我還在屋里。不過一會兒就要出去。你可以馬上來嗎? Wang Donghui: Kein Problem.Ich fahre sofort zu Ihnen.沒問題。我立即馬上過去您那。
Frau Schmidt: Gut.Dann bis gleich.好,那一會兒見。Wang Donghui: Bis gleich.一會兒見。...Wang Donghui: Guten Tag.Ich bin Donghui Wang.你好,我是Donghui Wang.Frau Schmidt: Guten Tag, Herr Wang.Kommen Sie herein.Ich zeige Ihnen die Wohnung.你好,王先生。您進來吧。我帶您參觀一下住房。
Wang Donghui: Soll ich die Schuhe ausziehen? 我要脫鞋嗎? Frau Schmidt: Nein, nicht n?tig.不,不需要。Wang Donghui: Danke.Nun besichtigt Wang Donghui die Wohnung.現在Wang Donghui開始參觀住房。In der Wohnung gibt es ein Wohnzimmer, ein Schlafzimmer, ein Arbeitszimmer, ein Bad, eine Küche und einen Flur.住房里有一個客廳,一間臥室,一個書房,一個洗手間,一個廚房和一個走廊。
Das Schlafzimmer und die Küche sind renoviert, aber ziemlich klein.臥室和廚房都裝修過,不過相當小。
Das bad ist zwar nicht gro?, aber modern.洗手間雖然不大,不過夠時尚。
Das Wohnzimmer ist hell, denn es gibt da zwei Fenster und einen Balkon nach Süden.客廳很明亮,那有兩個窗戶和一個向南的陽臺。
Vor dem Haus ist die Kreuzbergstra?e und hinter dem Haus ist ein Parkplatz.屋子前面是Kreuzbergstra?e(十字山街道)而后面是一個停車場。
Frau Schmidt: Gef?llt Ihnen die Wohnung? 您對這房子滿意嗎? Wang Donghui: Ja, Wie viel kostet sie denn im Monat? 是,她一個月要多少錢? Frau Schmidt: 300 Euro.三百歐元。
Wang Donghui: 300 Euro...Gut, ich nehme sie.三百歐元...好,我接受。Frau Schmidt: Herr Wang, Sie wissen ja, Sie müssen die Hausordnung einhalten.Sie dürfen nach elf Uhr keine laute Musik h?ren und spielen, zum Beispiel, Discomusik oder so.Sie dürfen auch keine Haustiere halten.王先生,您知道,您必須遵守規定(住房的)。在11點以后不允許聽和播放很吵的音樂,比如,迪士高音樂等等。您還不能養寵物。
Wang Donghui: Ja, natürlich.Das wei? ich.對,當然。這些我知道。
Einheit 6 Wohnen in Deutschland : Umzug Wang Jin schreibt an der TU Berlin seine Doktorarbeit.Er zieht heute ins Studentenwohnheim um.Wang Jin 在柏林的TU寫他的論文。他今天搬去學生宿舍。
Er ?ffnet die Tür und betrachtet das Zimmer.Am Fenster gibt es einen Schreibtisch.他打開門打量房間。在窗戶旁邊有一個寫字臺。
Vor dem Schreibtisch steht ein Drehstuhl und über dem Schreibtisch h?ngt eine Lampe.在寫字臺前放著一張轉椅,在寫字臺上方掛著一個燈。
Gegenüber dem Schreibtisch steht ein Bett.寫字臺的對面放著一張床。Neben dem Bett ist ein Nachttisch.在床的附近是一個床頭柜。
Auf dem Nachttisch steht eine Tischlampe.床頭柜上放著一個臺燈。
über dem Bett h?ngt ein Bild an der Wand.在床上方的墻掛著一張圖畫。Neben dem Schreibtisch in der Ecke steht noch ein Regal.寫字臺附近在角落那兒還放著一個書架。
Jetzt bringt er seine Sachen in Ordnung.現在他拿出他的東西來整理。
Er stellt vorsichtig seinen Computer auf den Schreibtisch und steckt den Stecker in die Steckdose.他把他的計算機小心地放在寫字臺上然后把插頭插入插座。
Ein paar Bücher stellt er ins Regal.他把幾本書放到書架上。
Dann macht er seinen Koffer auf, h?ngt seine Kleidung in den Schrank und stellt seinen Wecker auf den Nachttisch.然后他打他的箱子,把他的衣服掛到衣柜里并把鬧鐘放在床頭柜上。
Seinen Koffer legt er dann unter das Bett.他的箱子被他放在床底下。Nun ist alles in Ordnung.現在一切都整理好了。
Einheit 7 Im Kaufhaus Wang Donghui: Grü? dich.Petra.你好,Petra.Petra: Hallo, Donghui.Was machst du denn hier? 你好,Donghui.你在這里做什么? Wang Donghui: Meine Freundin hat bald Geburtstag.Ich suche ein Geschenk für sie.我女朋友很快就生日了.我在尋找送她的禮物。
Petra: Ach so.Was willst du ihr denn schenken? 原來是這樣。你想送她什么? Wang Donghui: Ja, was kann ich ihr blo? schenken? Das wei? ich auch nicht so genau.Hast du eine Idee? 嗯,我到底可以送她什么?我也不知道怎樣才好。你有主意嗎?
Petra: Hm...Wie w?r′s mit einer Mütze? Die sind doch gerade in.Die jungen M?dchen tragen alle Mützen.嗯? 用帽子怎么樣?這個現在正流行。年輕的女孩都戴帽子。
Wang Donghui: Das ist eine gute Idee.Aber wo finde ich Mützen? 這是個好主意。不過我去哪里找帽子?
Petra: In der ersten Etage.Komm, wir gehen da mal hin.Ich helfe dir.在首層。來,我們過去那。我幫你。
Petra: Guck mal, hier sind Mützen.Wie findest du diese? 你看一下,這里是帽子。這你覺得怎么樣? Wang Donghui: Welche denn? 哪個? Petra: Die rote.紅色那頂。
Wang Donghui: Naja, die Farbe gef?llt mir nicht besonders.Rot steht meiner Freundin nicht.Was h?ltst du von der hier?
噢,這個顏色我不是特別喜歡。我女朋友不適合帶紅色的。你認為這里的這頂怎么樣? Petra: Meinst du die blaue? 你指藍色的那頂?
Wang Donghui: Ja, genau.Und die schwarze gef?llt mir auch gut.Was meinst du, welche nehme ich, die blaue oder die schwarze? 對,沒錯。那頂黑色的我也覺得可以。你怎么看,我要買哪個,藍色的還是黑色的?
Petra: Zeig mal.Hm, ich glaube, mit der schwarzen sieht deine Freundin bestimmt cool aus.再看一下。嗯,我覺得,你女朋友戴黑色的帽子會看起來很酷。
Wang Donghui: Sieh mal nach, wie viel kostet die? 去看一下,這頂多少錢? Petra: 35 Euro.三十五歐元。
Wang Donghui: Was? so teuer? Gibt es keine billigeren? 什么? 那么貴? 沒有更便宜的嗎? Petra: Warte, ich suche mal.Nimm die schwarze hier.die kostet nur 15 Euro.Die ist auch sch?n.等一下,我再找找。買這邊這頂黑色的。這頂只要十五歐元。這頂也很好看。Wang Donghui: O.K., die nehme ich.Wo ist denn die Kasse? 好,我買這頂。收款處在哪里? Petra: Da vorne.在前面。...Petra: Wann hat deine Freundin denn Geburtstag? 那你女朋友什么時候生日? Wang Donghui: Am 22.September.Sie macht eine Party.Komm doch auch!在九月二十二日。她要開個派對。你也來吧!Petra: Ja, gerne.好,很樂意。...Wangs Freundin: Hallo, Petra.你好, Petra.Petra: Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag.Ich wünsche dir alles Gute!為你的生日祝福。祝愿你一切都好!
Einheit 8 Am Wochenende und in den Ferien 1 Albert: Morgen!早上好!
Bruno: Morgen!Na, was hast du am Wochenende gemacht? 早上好!那,周末你做什么? Albert: Ich bin an die Ostsee gefahren und kurz auf Rügen gewesen.我去坐車去波羅的海并且在呂根島上短暫呆了一下。
Bruno: Rügen? 呂根?
Albert: Ja, auf der Insel, ganz in der N?he der Stadt Stralsund.是,去了那島上,正好在Stralsund(施特拉爾松)市附近。
Bruno: Mensch!Da bist du schon gewesen? 天吶!你到那去了? Albert: Ja, zum ersten Mal.對,第一次去。Bruno: Und wie war es? 玩得如何?
Albert: Herrlich!einfach herrlich!Ich habe gebadet und in der Sonne gelegen.太妙了,純粹妙極了!我游了泳然后曬了太陽浴。
Bruno: Hast du auch auf der Ostsee gesurft? 你在波羅的海沖浪了嗎?
Albert: Na, klar.Es war wirklich fantastisch!Ich bin auch am Strand spazieren gegangen.那,當然。真的是夢幻般!我還在沙灘上散步。
Bruno: Hm, du hast es gut.Ich will auch unbedingt mal auf die Insel!Sag mal, hast du Fotos gemacht? 嗯,你真不錯(真羨慕你)。我一定也要去那個島!對了,你有照相片嗎?
Albert: Selbstverst?ndlich.Ich habe w?hrend der Fahrt und auf der Insel viel fotografiert.當然的。我在島上旅行期間有拍很多照片。Ich zeige dir sp?ter die Bilder.我晚點給你看這些照片。Bruno: Prima!übrigens, wie lange hat die Fahrt gedauert? 太好了!對了,(去那個島的)這個行程多長時間?
Albert: Etwa 3 Stunden.大約3個小時。Am Wochenende und in den Ferien 2 Journalistin: Guten Tag!Ich komme von der Universit?tszeitung und m?chte einen Bericht über euer Leben in den Ferien schreiben.Was habt ihr in den Ferien gemacht? K?nnt ihr mir etwas berichten? 你好!我來自大學日報想寫一個關于你們假期生活的報導。你假期里做過些什么?你可以讓我報導一些什么嗎?
Günther: Ja, gerne.Ich bin auf dem Land geblieben.當然,樂意。我是在農村過的。
Journalistin: Sch?n.Was hast du da erlebt? 很好。你在那有什么經歷?
Günther: Ich habe einen Monat im Biergarten als Kellner gearbeitet und viel Geld verdient.我在啤酒公園當服務員工作了一個月賺一些錢。
Journalistin: Und du? 那你呢?
Moritz: Ich habe ein Praktikum bei der Firma Siemens absolviert.我在西門子公司完成了我的實習。
Journalistin: Interessant.Was hast du dort gemacht? 引人入勝的(有趣的)。你可以做什么?
Moritz: Ich habe Prospekte vom Deutschen ins Englische übersetzt.Dabei habe ich festgestellt, dass ich tats?chlich übersetzen kann.Und ich habe auch beim Qualit?tsmanagement viel gesehen.Das ist sehr wichtig für meine Diplomarbeit.我把說明書上的德文翻譯成英文。我發現,我實際上可以翻譯。我質量管理這方面得到很多經驗。這對我的學位論文很重要。
Rita: Ich habe nur gejobbt.Denn ich muss mein Studium selbst finanzieren.我只是工作。因為我必須自己交學費。
Journalistin: Was studierst du? 你學什么? Rita: Informatik.計算機。
Journalistin: Und wo hast du gejobbt? 那你在哪工作?
Rita: Bei IBM in Düsseldorf.在杜塞爾多夫的IBM。Journalistin: Was hast du da gemacht? 你在那里做什么? Rita: Ich habe Programmieren gelernt.我學了編程。
Journalisten: Super.Habt ihr alle keine Lust auf Reisen und Ausflüge? 非常好。你們難道都不想去旅行或遠足嗎? G:M:R: Doch.當然。
Journalistin: Aber...不過??
Günther: Ferien sind z.Z.für viele Studenten schon eine Gelegenheit zum Geldverdienen.假期現在實際上對很多學生來說是一個賺錢的機會。
Moritz: In den Ferien k?nnen wir etwas Praktisches lernen.在假期里我們可以學到一些實際的東西。
Rita: Das ist auch wichtig für das sp?tere Berufsleben.這(實際的東西)對于以后的職業生活也很重要。
——————————————END——————————————————— z.Z.是zur zeit的縮寫,“目前”的意思。