第一篇:中餐菜名俄語翻譯
中餐китайскаякухня
冷盤холодныеблюда;закуски
麻辣豬肚свинойжелудокподострымсоусом
水晶硝肉заливнаясвинина
五香醬肉ароматичнаясвининавсоевомсоусе
魚露白肉тушеноемясовбеломсоусе
紅燒肉свининаподкислосладкимсоусом
糖醋小排маленькиеотбивныевкисло-сладкомсоусе
麻辣牛肉холоднаяговядинасперцем陳皮牛肉жаренаяговядинасцитрусовойкожурой花椒牛肉говядинасдушистымперцем白斬雞холоднаякурицассоусом
麻辣雞остраякурицавсоусе
с
怪味雞курицапо-сычуаньскому蛋黃雞卷яичныйролизкурицы雞絲粉皮салатизкрахмальногожелескуриныммяом鹵雞雜потрохакуриные鹽水鴨соленаяутка米熏鴨копченаяутка醬鴨уткавсоевомсоусе卷筒鴨утиныйрулет;уткаввидезавитушки
五香鴨уткаароматичная
拌鴨掌салатизутиныхлапок
鹵鴨膀салатизсоленыхутиныхкрыльев
蔥酥鯽魚хрустящийкарасьслуком
熏魚копченаярыба
陳皮魚條рыбажаренаясцитрусовойкожурой
糖醋魚條рыбажаренаяподкисло-сладкимсоусом
麻辣魚塊остраярыба(нарезанная)рубленая
姜汁魚片рыбарубленаявсоусесимбирем
紅油魚肚рыбийжелудоквмасле;тешакалуивмасле
蛋皮魚卷рыбийрулетсяйцом
茄汁大蝦креветкивтоматномсоусе
陳皮大蝦жареныекреветкисцитрусовойкожурой
大紅腸большаякраснаяколбаса
芥末泥腸сосискисгорчицей
酒烤香腸поджареннаяколбасаввинномсоусе
х 咖哩小腸сосискипо-карри(подкарри)火腿ветчина廣東香腸гуанчжоускаяколбаса咸肉соленоемясо腌肉сало;шпик姜汁松花консервированноеутиноеяйцо;яйцосунуанвсоусесимбирем
五香花生仁земляныйароматичныеорехи
拌海蜇салатизмедузы
酸甜菜花салатизкисло-сладкойцветнойкапусты;цветнаякапустаскисло-сладкимвкусом
酒醉冬筍росткизимнегосортабамбукаввинномсоусе
辣白菜卷острыеголубцы
第二篇:菜名俄語翻譯
糖醋魚 рыба жареная в кисло –сладком соусе豆瓣鯽魚 карась с бобами
清燉甲魚 туш?ная черепаха
鱔魚段 ломтики угря
番茄青魚 скумбрия в томатном соусе
炸烹大蝦 жареные креветки(раки)
清炒蝦仁 жареные чилимисы
紅燒對蝦 креветки в соевом соусе
紅燒魚翅 плавники акулы
辣子肉丁 жареная свинина с перцем
魚香肉絲 свинина с рыбным вкусом
冬筍肉絲 жареная свинина с побегами бамбука木須肉 омлет со свининой
香菇里脊 свиное филе с грибами
糖醋里脊 свиное филе в кисло –сладком соусе青椒肉絲 жареные соломки свинины с перцем咕咾肉гулаожоу свинина в томате
糖醋排骨 свиная корейка в кисло-сладком соусе回鍋肉поджарка из отварной свинины干燒肉片 свинина в томатном соусе
炒肝尖 свиной желудок
炒牛肉絲 бефстроганов
咖喱牛肉 говядина под соусом карри гиш
烤羊肉串 шашлык из баранины
涮羊肉 баранина сваренная в китайском самоваре烤羊排 рагу из баранины
烤羊腿 жаркое из окорока барашка
攤雞蛋 омлет
紅燒茄子 туш?ный баклажан
麻婆豆腐 острый соевый творог маботуфа
沙鍋豆腐 соевый творог в горшке
沙鍋丸子 фрикадельки в горшке
魚翅湯 бульон с плавниками акулы
酸菜魚 кислая капуста с рыбой
三鮮湯 суп с трепангами креветками и морским гребешком酸辣湯 кисло-острый суп
丸子湯 суп с фрикадельками
葷菜 мясные блюда
素菜 овощное(вегетарианское)блюдо
海鮮菜 блюда из продуктов моря морские деликатесы套餐 табльдот
湯菜 супы
紅油肚絲 свиной желудок под красным маслом
麻辣肚絲 свиной желудок под острым соусом
五香醬肉 ароматичная свинина в соевом соусе
姜汁豬肉 свинина в соусе с имбирем
麻辣牛肉 холодная говядина с перцем
五香牛肉 ароматичная говядинав соевом соусе
麻辣雞 курица в остром соусе
怪味雞 курица по-сычуаньски;курица с особым вкусом熏雞 копч?нная курица
烤雞 жареная курица гриль;цыпл?нок табака
扒雞 туш?ная курица
醬鴨 утка вар?ная в сое
鹽水鴨 сол?ная утра
五香鴨 ароматичная утка
拌鴨掌 салат из утиных лапок
熏魚 копч?ная рыба
姜汁魚片 рыба рубленая в соусе с имбирем
泥腸 сосиски
火腿 ветчина
香腸 колбаса
松花蛋 консервированное утиное яйцо сунхуа
泡菜 пикули
拌海蟄 салат измедузы
肉拌涼菜 мясной салат
素拌涼菜 овощной салат
北京烤鴨 пекинская утка по-пекински
板鴨 прессованная утка
炒雞絲 жареные соломки из куриного мяса
炒雞丁 филе курицы жареное
宮寶雞丁 филе курицы по-гунбао
香菇雞塊 кусочки курицы с грибами
芙蓉雞塊 куриное филе в яичном белке
炸雞塊 курица фри
香酥雞 хрустящая переп?лка
栗子雞 туш?ная курица с каштанами
清蒸全雞 курица паровая целая в белом соусе
干燒黃魚 ж?лтый горбыль с перцем
松鼠魚爵 лосось в виде белки
清蒸鯉魚 карп паровой
紅燒魚 рыба в соевом соусе
溜魚片 жареные ломтики рыбы в соусе
宮廷菜дворцовые блюда
淮揚菜Хуайянская кухня;Хуайянские блюда
四川菜Сычуаньские блюда;Сычуаньская кухня
廣東菜Гуадунская кухня
山東菜Шаньдунская кухня
素沙拉овощной салат;салат из овощей
肉沙拉мясной салат
黃瓜沙拉салат из свежих огурцов
素什錦вегетарианское сборное блюдо
涼拌菜венегрет;салат
咸黃瓜сол?ные огурцы
咸菜соление;сол?ные овощи
醬肝печ?нка в соевом соусе
小灌腸配酸白菜сосиски с туш?ной кислой капустой 什錦肉拼盤мясное ассорти
拼盤ассорти
什錦拼盤сборные закуски
拌海蜇салат из медузы
冰糖蓮子компот из семян лотоса
冰糖菠蘿компот из ананасов
熏魚копч?ный судак;копч?ный сазан
熏肉копч?ное мясо
肉丸子фрикадельки из свинины;шары из рубленного мяса 川丸子бульон с фрикаделькаим из свинины
青椒炒肉жареная свинина с зел?ным перцем
洋蔥炒肉мясо с жареным луком
菠菜炒肉мясо со шпинатом
榨菜肉絲сычуаньские соления с нарезанным мясом 榨菜豬肉片свинина жареная с сычуаньской капустой 醬爆肉丁жареная свинина в горячей соевой пасте 辣子肉丁жареная свинина с перцем
紅燒肉туш?ное мясо в соевом соусе
燒口條язык свиной туш?ный
紅燜豬腿туш?ные свиные ножкиФ
紅燒蹄筋туш?ные свиные сухожилия
滑熘里脊свиное филе в яичном белке
第三篇:菜名翻譯終稿
淺析中國傳統(tǒng)菜名的翻譯
朱林祥 英語083 200810010329 摘要:中國是“吃文化”最悠久的國家之一。不要說菜的做法博大精深,就連菜的名字也是五彩繽紛。而菜名中所蘊含的博大精深的文化也就自然成了很多外國友人了解中國傳統(tǒng)文化的窗口。所以中國傳統(tǒng)菜名的英譯應(yīng)當(dāng)能夠清楚傳遞菜肴的原料、味道甚至其所蘊藏的文化內(nèi)涵等信息。
關(guān)鍵詞:中國傳統(tǒng)菜名
翻譯
方法
引文:中國飲食文化是中國傳統(tǒng)文化的一個重要的組成部分。傳統(tǒng)菜名濃縮了中國博大精深的烹調(diào)技藝和地方特色,折射出中華民族源遠流長、絢麗多姿的飲食文化。對于來到中餐館吃飯的外賓來說,讀中餐菜單是他們了解中國菜肴欣賞中國飲食文化的第一步。因此,一份英譯很好的中餐菜單對介紹和宣傳中國的飲食文化幫助外賓了解中國和中國人民有著一定的重要作用。菜名作為一盤菜最直觀,最鮮活的一種代號兼有藝術(shù)欣賞和商品廣告的雙重功效,它是人們想象和接受該盤菜的第一步,也是非常重要的一步。菜名翻譯的優(yōu)劣,在很大程度上影響著此菜的經(jīng)濟效益以及它的色香味給人們留下的主觀印象。它作為鮮活的語言運用實例,體現(xiàn)了整個社會的文化理念和文化價值取向,以及不同民族的審美觀。
現(xiàn)狀:
1,問題:1.1由于標準不一,一道菜可能有好幾種不同的翻譯。中國菜聞名世界,吸引著各國眾多的食客,所以很早就有人從事中國菜名的英文翻譯工作,現(xiàn)在國內(nèi)外中餐菜譜上的英譯名有了很大的進步還很不規(guī)范,甚至比較混亂,尤其是翻譯得標準不一,質(zhì)量有好有壞,一道菜可能會出現(xiàn)多種譯法。[1] 例如:回鍋肉,英文名有sliced pork doubly sautéed,twice-cooked pork,twice–cooked spicy pork slices,double sautéed(Sichuan style),Huiguo Rou等多種譯法;宮爆雞丁,有chicken with dried red pepper,grand duke’s chicken with peanuts,spicy diced chicken with peanuts, Kung Pao chicken,Gong Pao chicken等譯法;麻婆豆腐,有bean curd Szechan style,pork-marked grandma’s bean curd,Mapo’s bean curd,Mapo Dofu,Ma Tofu等譯法;更有甚者,翻譯不好還會導(dǎo)致笑話,如將“螞蟻上樹”翻譯成“一堆在爬樹的螞蟻”,“驢打滾兒”翻譯成“翻滾的毛驢”,“四喜丸子”翻譯成“四個翻滾的肉團”,“童子雞”翻譯成“沒有性生活的雞”(Chicken Without Sexual Life)??諸如此類的翻譯令人啼笑皆非。
1.2在翻譯的過程中沒有考慮到西方文化。[2] 在漢文化中,“龍”和“虎”都是威風(fēng)凜凜的英雄,如“龍騰虎躍”,“虎虎生威”,尤其是龍,極被人們景仰,是中華民族的象征,國人更視華夏子弟為龍的傳人。所以很多菜名為了圖個好彩頭,便在菜肴取名中采取使用“龍“字。如:“搶虎尾”(爆炒黃鱔的尾段).游龍戲鳳”(魷魚炒雞片),“青龍臥雪”(一盤白糖上面放根黃),“游龍戲鳳”(魷魚炒雞片),而在《圣經(jīng)》中,龍卻是一種兇殘的怪物,令人驚悚,是恐怖與邪惡的代名詞,與漢文化中“龍”代表的意義截然不同。那么勢必會產(chǎn)生文化上的沖突,功能適得其反。
2,影響:不能較準確的把中國菜名翻譯出來會讓外賓在看到菜譜時目瞪口呆,不知所云,甚至也可能胃口全無了,也會引起外賓對中國的飲食的誤解。同時在菜名翻譯過程中如果不能很好的處理中西方文化之間的差異,會引起兩方文化之間的沖突,進而影響兩方在文化方面的交流與合作,甚至?xí)昙爸形鞣皆谡危?jīng)濟等其他方面的交往。
在客觀上會給外界的人一種錯覺,認為我們國家的總體英語水平不高,或者我們對中國菜名的翻譯不夠重視。
原則及方法:
1,原則:針對以上所提及的問題及影響,筆者認為在中國菜名的翻譯過程中應(yīng)該遵循我國的著名翻譯家嚴復(fù)先生早在19世紀就提出的“信、達、雅(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)”三個原則。[3]
從“信((Faithfulness)”的角度分析,譯者在翻譯中文菜單時,應(yīng)準確翻譯出主料,配料,烹調(diào)方法等信息。這是菜單翻譯的基本要求。例如“紅燒牛肉”的英文譯文“Braised Beef with Brown Sauce”,如實的向外賓傳達了這道菜的主料,配料和做法,一目了然。從“達(Expressiveness)”的角度分析,譯者應(yīng)注重譯文的理解性。嚴復(fù)先生提出關(guān)于“達”的要求,其實質(zhì)要求就在于譯文能夠體現(xiàn)作者所要表達的意思,并容易被讀者所理解。中國的菜名主要雖然以名詞性短語為主,但是在翻譯的時候也應(yīng)該注意其理解性。由于中西方的文化差異,一個簡單中文菜名的英譯可能會讓外賓難以理解。正如前面提到的將“麻婆豆腐(Ma Po Tofu)”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐(Tofu Made by a Freckle Woman)”。像這種類似的誤譯不僅影響到了外賓理解,而且還關(guān)系到了中華美食的形象。從“雅(Elegance)”的角度分析,譯者在翻譯中文菜單時,應(yīng)在整體上考慮英譯菜名的“美感”,包括從文化,語言等角度。中文菜單英譯既要完成傳達信息的目的,也要完成傳播中華文化的任務(wù)。如“麻婆豆腐”這個菜名的翻譯,其英文譯名可以是“Spicy Tofu”也可以是“Ma Po Spicy Tofu”。但是筆者認為“Spicy Tofu”不僅沒有中國特色,而且淡然無味。可是譯文“Ma Po Spicy Tofu”不僅不影響外賓的理解,便于發(fā)音記憶,更是保留了中國的文化特色。“雅”不僅要求譯者考慮到我國的文化因素,而且還要注意外國的文化,例如在翻譯的過程中應(yīng)盡量避免英語世界的忌諱。2,方法:根據(jù)以上所提出的原則,筆者認為中國菜名的英譯應(yīng)該分為4種方法,[4] [5] [6] 具體歸納如下: 2.1以烹制方法開頭的翻譯方法
中華美食博大精深,其中的原因就在于其烹調(diào)方法豐富多彩。據(jù)統(tǒng)計,中國菜的烹調(diào)方法至少有50種,具體概括如下:Boiling(煮);Simmering(燉、煨);Stewing(煲、燉、燜);Braising(燒);Frying(油炸);Baking(烘);Roasting or broiling(烤);Steaming(蒸);Smoking(熏);Scalding(白灼);Pan-Frying(煎)等。此類菜名的翻譯歸納如下:(1)介紹菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形狀)例:軟炸里脊Soft-fried Pork Fillet 烤乳豬Roast Suckling Pig(2)介紹菜肴的烹法和主料、輔料 公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料
例:仔姜燒雞條Braised Chicken Fillet with Tender Ginger(3)介紹菜肴的烹法、主料和調(diào)料: 公式:烹法+主料(形狀)+(with, in)調(diào)料 例:紅燒牛肉Braised Beef with Brown Sauce 魚香肉絲Fried Shredded Pork with Sweet and Sauce 2.2以主料開頭的翻譯方法
中餐烹調(diào)所用的材料品種繁多,幾無窮盡。這類菜名的結(jié)構(gòu)比較簡單,其翻譯以主料中心,用詞with連接輔料或者調(diào)料。具體歸納如下:(1)介紹菜肴的主料和輔料: 公式:主料(形狀)+(with)輔料
例:杏仁雞丁Chicken Cubes with Almond 西紅柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato(2)介紹菜肴的主料和調(diào)料: 公式:主料(形狀)+(with, in)調(diào)料
例:芥末鴨掌Duck Webs with Mustard Sauce 米酒魚卷Fish Rolls with Rice Wine 2.3以形狀或口感開頭的翻譯方法
在中文菜單中,有很多菜名只包含了主料和口感的信息。對于這類菜名的翻譯,我們只要照字面直譯即可。此類菜名的翻譯具體歸納如下:(1)介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料 公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料 例:芝麻酥雞Crisp Chicken with Sesame 時蔬雞片Sliced Chicken with Seasonal Vegetables(2)介紹菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料
例:香酥排骨Crisp Fried Spareribs 香煎雞塊Fragrant Fried Chicken(3)介紹菜肴的形狀(口感)、主料和調(diào)料 公式:形狀(口感)+主料+(with)調(diào)料 例:茄汁魚片Sliced Fish with Tomato Sauce 黃酒脆皮蝦仁Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce 2.4以人名或地名開頭的翻譯方法
許多中文菜名直接以發(fā)源地和創(chuàng)始人的名字起名。在翻譯這種菜名時,為了傳播中華文化,譯者應(yīng)盡力保留原文的地名和人名。故其翻譯方法也只需直接按字面翻譯,具體歸納如下:(1)介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料 公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐Ma Po Spicy Tofu 四川水餃Sichuan Boiled Dumpling(2)介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料 公式:人名(地名)+烹法+主料 例:揚州炒飯Yang Chow Fried Rice 北京烤鴨Beijing Roast Duck
結(jié)語:菜名翻譯看來是小事,實際上卻是中國飲食文化對外宣傳工作中的重要一環(huán),也代表著一個城市乃至一個國家的文化素質(zhì)。因為中國飲食文化有著深厚的文化底蘊,所以在中餐菜名的英譯中,我們不可能對每道菜肴的形態(tài)、色澤以及味道準確地翻譯出來,但是,我們必須學(xué)會靈活變通的方法,力求達到翻譯的標準,使一紙小小的菜單能夠真正地成為外國友人了解中國文化的窗口。
參考文獻:
(1)鄭錦懷.淺談中國菜名英譯[J].漳州職業(yè)大學(xué)學(xué)報 , 2004,(04)(2)李飛, 劉洪泉.小議中餐菜名的英譯方法[J].雙語學(xué)習(xí), 2007,(12)(3)湯立伊.中餐菜單英譯的“信、達、雅”[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版), 2008,(05)(4)孫棋.中國菜式英文翻譯方法研究[J].才智 , 2008,(04)(5)黃承球.中國菜譜英譯初探[J].廣西師院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 1997,(02)(6)任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯 , 2001,(06)
第四篇:中國菜名翻譯成俄語
蕪湖地區(qū)能吃到部分菜譜俄文名(有商品名詞典足可,翻譯僅供參考,值得商榷,只是應(yīng)付毛子餐桌喋喋不休Что это(такое)問題)
主食類:
炒面жа?реная лапша
蛋餃туш?ные яичные пельмени
方便面лапша из быстрого приготовления 鍋貼жареные мельмени 餛飩бульон с ушками 烙餅печ?ная леп?шка 麻花хво?рост 饅頭пампу?шка
燒麥пирожки?《Шаомай》(廢話,等于沒說);пирожки из заварного теста с начи?нкой ,пригото?вленные на пару?(啰嗦,能懂才怪)油條жареный сол?ный хворост ; 炸醬面лапша,обжа?ренная в бобо?вой па?сте
菜:
炒豆芽жареные бобовые ростки 炒肉片жареные мясные ломтики 炒豬肝жареная печ?нка
炒肉絲жареная тонконарезанная вырезка из мяса 油炸雞腿жареная куриные ножки 蔥酥鯽魚хрустя?щий кара?сь с луком 燉(燜)海參туш?ные трепанги
醋溜魚片поджаренная ломтиками рыба в кислом соусе 燉排骨туш?ные р?бра
咖喱牛肉говядина жареная в карри
宮保雞丁 филе? кур по –гунбао(也是廢話,還得向毛子解釋啥叫宮保,經(jīng)查:乃一明清官員死后封號)
古老肉жареная вырезка кусочками свинина в томате(還當(dāng)代肉呢,用西紅柿做?)紅燒鯉魚саза?н,жареный в коричневом соусе
紅扒魚翅плавники? аку?лы паровы?е в коричневом соусе 紅燒牛肉гуля?ш;туш?ная говядина в коричневом соусе 紅燒排骨туш?ные р?бра в коричневом соусе 紅燒肉туш?ное мясо в соевом соусе
紅燒帶魚жареная сабля-рыба в коричневом соусе 回鍋肉поджарка из отварной свинины 火鍋китайский самовар
豆腐Доуфу;домашний соевый творог 煎荷包蛋глазу?нья 煎牛排антреко?т
辣子雞丁кури?ное филе? с красным пе?рцем 涼粉крахма?льная лапша
麻辣(婆)豆腐пика?нтный(о?стрый)со?евый тво?рог 泡菜пи?кули
烹大蝦жареные креветки
清燉甲魚съедо?бная(боло?тная)черепа?ха туш?ная 獅子頭туш?ные тефтели 《льви?ная голова》
涮羊肉отва?рная бара?нина по-пекински;баранина в китайском самоваре 素菜вегетари?анские блюда 土豆燒牛肉туш?ная говядина с картофелем 五香花生арома?тные земляны?е оре?хи(ара?хис)西紅柿炒雞蛋жареные помиторы с яйцами 蝦仁лущ?ные чилимсы
魚香肉絲жареная свинина соломкой с рыбным вкусом 榨菜肉絲наре?занное мясо с сычуаньской острой суре?пицей 豬排свины?е отбивны?е
湯類:
豆腐腦суп с жидким соевым творогом 豆?jié){соевое молоко
海帶湯суп с морскими капустами 冬瓜湯суп с восточной тыквой 雞湯куриный бульон
蓮子羹семена? ло?тоса в сладком сиро?пе 排骨湯суп из свиных р?брышек
三鮮湯суп с трепангами,креве?тками и рыбой(由海參、蝦子、魚構(gòu)成,蕪湖地區(qū)一般是白菜、榨菜、肉絲有時鍋巴構(gòu)成)酸辣湯кисло-острый суп 燕窩湯суп из ласточкиных гн?зд 魚翅湯бульон с плавниками акулы
第五篇:俄語翻譯
俄語翻譯
1.再煩,也別忘微笑;再急,也要注意語氣;再苦,也別忘堅持;再累,也要愛自己。
Чтобы беспокоить, не забывайте улыбаться, другой чрезвычайной ситуации, мы должны также обратить внимание на тон, но жесткий, не забывайте соблюдать, как ни устал, надо любить себя.2.低調(diào)做人,你會一次比一次穩(wěn)健;高調(diào)做事,你會一次比一次優(yōu)秀。
Низкий ключ жизни, вы будет звучать каждый раз;громких работы, вы будете прекрасно каждый раз.3.成功的時候不要忘記過去;失敗的時候不要忘記還有未來。
Не забывайте, успех прошлого, неудачи время, не забывая при этом о будущем.4.有望得到的要努力,無望得到的不介意,則無論輸贏姿態(tài)都會好看。
Ожидаемые чтобы добраться до работы, ни надежды не возражаете, будет выглядеть независимо от того, выигрывают или проигрывают позицию.5.變老是人生的必修課,變成熟是選修課.Старение является обязательным в жизни, переменная зрелости не является обязательным.6.以鍛煉為本,學(xué)會健康;以修進為本,學(xué)會求知;
以道德為本,學(xué)會做人;以適應(yīng)為本,學(xué)會生存。
Для осуществления основе института здравоохранения;на ремонт в первом, узнаем, с нравственной цели, научиться вести себя;для удовлетворения первых, как выживать.